翻译目的论指导下的儿童文学翻译策略——以《夏洛的网》汉译本为例
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
摘要:翻译目的论将翻译目的作为所有翻译行为所应遵循的首要法则,即目的决定方法。文章从翻译目的论的角度出发.结合儿童文学的特殊性.对任溶溶所译的E.B.怀特的Charlottes’s Web进行分析,探讨在目的论指导下如何更好地使用翻译策略为儿童读者服务。本文提出儿童文学翻译应在理解儿童文学特殊性的基础上,以目的论为指导,敛到用辞简洁,结构简单.语义清晰.语气纯真,以达到真正为儿童翻译服务的目的。
关键词目的论儿童翻译《夏洛的网》
1翻译目的论
目的论,又称译文目的论(Skopos Theory),是德国功能主义理论的核心,是由弗米尔和莱斯创立的一种较新的翻译理论模式。该理论的首要啄则是目的原则,简而言之,就是翻译目的决定翻译手段。随后,目的论不断发展,特别是进人2O世纪90年代后,日趋成熟。诺德认为译本的对象读者是决定翻译目的的最重要因素之一,译者应从读者的角度出发。
该理论突破了等值翻译论的框框,把目光投射到了译作的发动者、翻译者和接受者身上,赋予了翻译更多新的涵义,对翻译有很大的实用意义和指导意义。然而,翻译目的论在我国似乎还没有引起足够的关注和重视,只有为数不多的学者讨论过目的论在翻译领域的应用。目的论在翻译方面的研究仍有巨大潜力,同样用此理论来分析儿童文学作品翻译的则更少。
2中文译本分析
美国大作家E.B.怀特所写的charlottes’s Web是一部可以与《小王子》相媲美的世界名著,这部作品初版于1952年,至今已有20多种译文,发行近千万册。其寓意深远,对于外国儿童起到了很重要的启迪作用,但是在中国并不广为人知,只是流行着一个在网络上的版本。近年来,著名儿童文学翻译家任溶溶老先生将其翻译了过来。
和其他儿童文学作品一样。这本童话小说的目标读者是儿童,这就对该书的翻译提出了特殊的要求,译者在翻译目的论的指导下,坚持为儿童服务的原则,尽量保持原作的风格和儿童的情趣。在翻译的过程中,译者首先从儿童的理解出发,以夏洛的网为案洲,在目的论的指导下,任溶溶老先生的翻译做到了以下几点:
2.1词汇方面做到了用词简洁形象生动
在词汇层面,译者考虑到了儿童读者的特殊性,在翻译时译出童趣,生动活泼。首先,在夏洛特的网中使用了大量的叠词和拟声词.显得形象生动。例如:
Chew your food thoroughly and eat every bit of it.
译文:把你的食物嚼嚼烂,把它们吃吃光。
2.2 结构方面做到了化长为短简易可懂
英语里长句比较普遍,这在儿童文学作品里也不例外。在翻译原文时,译者将长句化为短句,化难为易,使意思一目了然。
252 钟牧
比如“So while the children swam and played and splashed water at each other,Wilbur amused himself in the mud along the ed ge of the brook,where it Wlk~,WIII'IYI and moist and dell出tfully sticky and oozy.”
译文:因此,当两个朋友游泳、玩耍、用水你泼我我泼你时,威尔伯就待在河边的烂泥里自得其乐,烂泥暖和,湿嗒嗒的,黏黏糊糊,舒服极了。
译文中将长句断开,而且把“walTn,moist, sticky.o ozy”这四个形容词翻译得通俗易懂并富有节奏感。
2.3 语义方面做到了添加注释清晰有趣
儿童翻译中,由于原作语言与译入语在表达上存在差别,一些词如果只是将其名称翻译出来,会让儿童读者费解,产生疑问。因此为了使小读者能理解原文,添加必要的注释是一种非常有效的途径。
例如:不过现在,弗恩,该上主日学校去了。(主日学校是星期日对儿童进行宗教教育的学校,大多附设在教堂里。)
2.4语体方面做到了童昧十足活灵活现
儿童文学的语体要求其语言不仅要充满意义,而且还要听起来好听,读起来顺口。译出“童昧”,是译好儿童文学作品的关键。任溶溶翻译《夏洛的网》中,在目的论指导下,内容和形式上都再现了儿童纯真的语气,达到了为儿童服务的目的。
例如:“I WaS just thinking。”said the spider,“that people al'e very皿ble.”
“我正在想,”蜘蛛说,“人是阿木林。”
把gulhble翻译成“阿木林”生动再现了儿童稚拙纯真的口吻,是译出童昧的绝好表现。
3 结语
通过以上对《夏洛的网》译作的分析。我们可以认识到,译者在翻译目的论的指导下。基本上将原文的语言风格准确地传达了出来,这样的译文也会得到读者的欢迎和喜爱。目的论为儿童文学的翻译提供了坚实的基础。儿童文学的目标读者是儿童,这决定了儿童文学的特殊性。在翻译过程中,译者应以“目的法则”为首要原则,在真正了解儿童文学的基础上,选择适当的翻译策略,以形象具体、生动风趣的语言与读者建立稳定的合作关系,实现译作与原文的“功能对等”,只有这样才能创造出更多深受儿童喜爱的优秀译作。
参考文献
[1] E.B.White Charlc~ttes’Web.Harper Entertainment,2006.
[2]Nord,C.Translating a.q a Purposeful Activity Functionalist Appninches Explai~ed shan ai:Sh~,n出8i F~miguer Language Education Press,2002.
[3]黄云生JL踅文学教程[M].杭州:浙江大学出版社,2002
[4]任溶溶,译.夏洛特的网[M].上海:译文出版社,2004.
[5]吴艳辉浅谈儿童文学翻译的策略[J].1SUtl学院学报,2007(10).
[6]仲伟合,钟钰德国的功能派翻译理沦[J]中国翻译,1999{3).