语义翻译和交际翻译的比较

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语义翻译和交际翻译的比较

语义翻译和交际翻译能够很好地指导翻译实践,因为它时刻将语言的意义及其交际功能作为衡量翻译过程的准绳。我们在学习这个理论的时候,应该注意到二者的区分是相对的,而不是绝对的。从两个方面,谈了语义翻译和交际翻译的比较。

语义翻译交际翻译翻译实践语义翻译,指在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义,而交际翻译指译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果。值得注意的是,交际翻译的定义与等效翻译的定义如出一辙;同时,“尽量等同”,“尽可能准确”还说明了翻译中不可能做到完全绝对的等同。纽马克认为,只有语义翻译和交际翻译能够达到翻译的准确性和简洁性之目的。二者既有相同之处也有不同之处。语义翻译与直译的区别是:前者尊重语言的使用场合,后者却不考虑使用场合。与忠实翻译的区别是:语义翻译必须更多地考虑原文的审美价值,在适当的时候采取折衷手段,只译出部分意义,原文中的头韵、半韵、文字游戏等消失在译文中。

一、语义翻译与交际翻译的区别

从理论上讲,两者的区别是很大的。语义翻译为了表现原作的思维过程,力求保持原作的语言特色和独特的表达方式,发挥了语言的表达功能,而交际翻译关健在于传递信息,让读者去思考、去感受、去行动,为某类读者“量体裁衣”,发挥了语言传达信息、产生效果的功能。

第一,语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原语文化和原作者,翻译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释。但语义翻译也不能忽视向读者传达信息,因此,原文如果不是现代作品,也要用现代语言来翻译,以使译文更接近读者。而交际翻译较主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化,不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。为此,译者可对原作进行修正,但这并不等于说译者可以不尊重原语文本,毕竟原文本是翻译的唯一源泉。

第二,语义翻译与交际翻译在表达形式上也有差异。语义翻译,使译文与原文的形式更为接近,并尽量保留原文的声音效果。如果原文语言偏离了原语文体规范,译文也应体现出来。如果原文语言与译文语言规范差距不大,译者还得保留原文句子的长短,保留原文用于强调的词的位置。交际翻泽则是重新组织句法,运用更为常见的搭配和词汇,使译文流畅地道,简明易懂。译者可以摆脱原文语言结构的束缚,发挥译语的优势,为此,译者有权调整原文的逻辑关系,使含糊不清的概念明朗起来,删去重复赘述,使独特的语言普通化。

第三,当信息的内容与效果发生矛盾时,语义翻译重内容而不重效果,交际翻译则重效果轻内容。

第四,语义翻译比交际翻译复杂精细,较笨拙晦涩,重在再现原文作者的思维过程而不是他的意图,倾向于过译,即选用的词是比原文的词更专的特指词,为了表现意义的细微差别,译文词汇往往增添了原文没有的意思。交际翻译则更通顺、简朴、清晰、直接、更合乎译语习惯,采用与原文的语域一致的语域,倾向于欠译,即遇到难译的词便使用包罗万象的泛指词。

第五,交际翻译的译文通常比语义翻译谨文长,因为后者没有帮助读者理解的多余的词汇。同时,语义翻译以较小的单词、短语或者从句为翻译单位,交际翻译以段落为翻译单位。

二、语义翻译与交际翻译的共同点

语义翻译与交际翻译两者的区别也不是绝对的,二者往往有重合的时候,并不能绝对地区分开来。

第一,两种翻译万法都是建立在认知翻译的基础之上的,是对认知翻译的修正和完善,都必须反映原文的思想内容,都必须服从译人语的语法结构和某些固定的文体特征。例如,英语有些文体多长句,译为汉语时,由于英汉语序和表达方式的差异,一般须译成短句才符合汉语的特点。

第二,如果原文信息带有普遍性,不带文化特性,信息内容的重要性与表达信息的方式和手段同等重要,而译文读者的知识水平和兴趣又与原文读者相当,就可以同时采用语义翻译和交际翻译,应该说这是最“理想”的翻译,因为可以同时照顾到原文作者和译文读者。另外,在处理常规引喻、搭配、技术术语等标准语言等问题时,语义翻译与交际翻译的效果也都是相似的。

第三,在翻译中往往会出现这种情况:在同一篇作品中,有的部分须采取语义翻译,有的部分须采用交际翻译,二者相辅相成,互为补充。因此,没有绝对的语义翻译,也没有绝对的交际翻译。一篇翻译,甚至是其中的一个部分或句子,可以语义翻译的成分多一点,也可以交际翻译的成分多一点。

第四,在保证等效的前提下,无论是翻译何种类型的文本,都最好采取逐词翻译的方法,纽马克认为这是唯一行之有效的方法,完全不必采用其他的近义词或同义词,更无须释义。这在印欧语系之间也许是行得通的,但在英汉翻译中采取逐词翻译的方法来实现“等效”,却很难做到。

总之,纽马克强调,应当把语义翻译与交际翻译看成一个整体,翻译中不可能孤立地使用某种方法,也不能说语义翻译与交际翻译哪一个更好。语义翻译和交际翻译的区分是纽马克对翻译理论的一个突出贡献。语义翻译和交际翻译能够很好地指导翻译实践,因为它时刻将语言的意义及其交际功能作为衡量翻译过程的准绳。我们在学习这个理论的时候,应该注意到二者的区分是相对的,而不是绝对的。在翻译实践过程中,单独使用语义翻译或者交际翻译是很难达到预想的效果的。

参考文献:

[1]P.Newmark.A Textbook of Translation[M].Prince Hall International Ltd,1988.

[2]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.

[3]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[4]廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.

相关文档
最新文档