英汉语法差异

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.英语注重结构的严谨性,而汉语相比之下则更注重意思的传达。于是汉语中便有大量的无主句。如很多书的前言部分都有这样一句话“由于时间仓促,经验不足,疏漏之处在所难免恳请读者不吝指正。”这句话中国读者看来是没有问题的,可如果用英语的语法标准来衡量,这就是一个典型的无主句。其实是“由于(作者)时间仓促和经验不足造成了疏漏,(作者)恳请读者不吝指正。”因此在将这句话翻译成英语时,就要将它潜在的被省略的主语还原,才能被英语读者所接受和理解。

2.和汉语一样.英语也习惯将形容词放在名词前面对其进行修饰限侧,这个形容词称为定语修饰部分((attributive modifier),这个部分可以由n个并列的形容词构成(如a beautiful pale pink sunset)。问题是如果这部分是一个句f而不是简单几个形容词的并列时,按照英语的思维习惯需要将这样一个做名词修饰语的部分移到名词后面,由关系代词引导构成定语从句。(如Can you show me the house where Shakespeare once lived?)

而在汉语中,定语修饰部分即便是一个复杂的结构,仍然保留在它原来的位置,即名词的前面,如“邓小平理论是指导中国人民胜利实现社会主义现代化的科学理论。”这句话的骨干为“邓小平理论是科学理论”,中间复杂的部分是说明邓小平理论作用或重要性的定语。当把这样一句中国人非常熟悉的话翻译成英语时,就要遵循英语的思维习惯和语法特征,将其译成定语从句(试译为Deng's theory is the scientific theory which directs the Chinese to fulfill the modernization of socialism )

3.词序的不同。汉语的思维习惯是“何时何地发生何事”.因此将时间和地点状语置于句首(昨天在教室里两名间学争吵起来)。英语却不同,它习惯将这类次信息放到句末(Two students quarreled in the classroom yesterday)。再举个简单的例子:汉语可以将“非常”直接置于动词前,于是不少学生在口语甚至作文中犯“1 very like it"这样简单的错误究其原因就是不熟悉very这个词的用法。或者说对英语词序不够了解,于是便想当然地套用汉语的思维习惯。

4.还有一些其他细徽的差别。(1)时态方面,汉语的时态要比英语简单一些。英语的完成式有现在完成式和过去完成式,各自的构成义有所不同((has/have done, had done),而汉语则无需在动词本身作复杂的变化,也并无现在完成和过去完成之分,只是在动词前添加表示完

成含义的副词“已经”就可以了。(2)汉语多主动句,英语多用被动。被动语态方面,英语是be done的形式(The window was broken by the boy >,而汉语同样不需要对动词做任何变动,只添加表被动含义的“被”字即可(这个男孩砸坏了窗户l窗户被这个男孩砸坏了)7 (3)英语的主谓一致也是一项重要内容,而且比较繁琐,指的是谓语动词和主语在人称、时态、数、格上保持一致。如一般现在式里,如果主语是第三人称单数,要在动词后加枯着语素(bound morphemes或es。而汉语在这方面则简单得多,因为汉语可以说从不或者很少考虑一致的问题。“一个孩子爬树”和“三个孩子爬树”只是在限定词上不同,其它都是一样的。

一、词类及其应用方面的的差异。

从词类方面讲,英语和汉语有不少相同的地方,如英汉语言都有名词、代词、动词、形

容词、副词、介词等。但也存在不同的地方,如英语中有冠词,汉语则没有。英语单词的词形会发生变化,而汉语则不会。另外,词类的差异还反映在词的应用

上,具体地说,主

要体现在以下几个方面:

1、动词英汉语言最大的差异之一就是体现在对动词的运用。汉语动词灵活多变,

可单独使用,可连续使用,也可叠用,而英语则不能重叠使用。此外,英语动词受人

称、时态等限制,词形也随之而发生变化。翻译时须视情况作出相应的变化。如果在一

个汉语句中有两个或两个以上的动词,译成英语时,要么使用动词的非谓语形式,要么

加连接词使其成为并列成分,要么使动词变成其他形式,如名词、介词短语等,有时也

可省略某个动词。英译汉时则注意把这些句子变为拥有两个或两个以上动词的句子。例

如:

1)秀才谈书;屠户谈猪。

Scholars talk about books, while butchers about pigs.

2) Qi Pai一shi's drawings of crabs are exceptionally good.

齐白石画螃蟹画得特别好。

3) A successful ban of the use of nuclear weapons must be preceded by the destruction of nuclear weapons.

要成功地禁止使里核武器,必须首先销戮核武器。

2、名词

所谓名词就是表示事物名称的词。英汉两种语言中都有名词,这一点是相同的。但是,英语名词词形因单、复数之分而发生变化。汉语名词除“……们”为标志的复数

外,几乎所有单、复数的形式都是相同的。在汉译英时,要根据上下文作出适当的增补。例

女日:

1)错误和挫折教训了我们,使我们比较地聪明起来了。

Taught by mistakes and setbacks, we have become wiser and handle our affairs better.

2)不犯错误的人是什么也不干的人。

He who makes no mistakes makes nothing.

3、冠词

冠词就是用在名词前的限定词。英语里存在大量的冠词,而汉语却没有冠词。英语的冠词通常分为定冠词和不定冠词两种,分别用the, a或an表示。定冠词表示特指某事或某人。不定冠词表示泛指。但是定冠词有时也可用来表示泛指。有时用定冠词,有时用不定冠词,有时不用冠词。什么时候用,什么时候不用要根据上下文而定。英汉互译时须根据需要做必要的增删。例如:

1)这就是他父亲工作的工厂。

This is the factory where his father works.

2) He is the best student in his class.

他是班里最好的学生。

相关文档
最新文档