英语幽默语特点及功能

英语幽默语特点及功能
英语幽默语特点及功能

摘要

幽默,作为一种语言现象在英语文化中有着举足轻重的作用。幽默话语不仅在人们的日常生活中起着改善人际关系,调节谈话气氛的作用,更多的被赋予个人智慧、魅力和教育的意义。幽默研究的历史源远流长,甚至可追溯到现代文明的萌芽时期。作为一种可资研究的学科题材,幽默现象受到了来自于文学、社会学、心理学、语言学和文化研究等领域的广泛关注。作为幽默的主要表现形式,幽默话语在我们的生活中很常见。它源于生活又高于生活,因此常会以生活中的会话形式出现。这就使它带有鲜明的语言特征。

本文旨在从语言学角度出发,以会话形式的英语幽默为例,对英语幽默话语的功能及特点进行分析研究。文章从英语幽默话语研究的意义、现状谈起,接着讨论了幽默话语的定义、分类,及其相关的理论综述。在文章的主体部分,作者对幽默话语的语言特征进行比较全面的分析。在语音、词汇、语义、句法等层面,作者主要突出了幽默话语的一词多义,同形异义的特征。在修辞方面,作者用各种例子说明了幽默话语里各种修辞手法的广泛应用。在语用方面,作者结合了语用学中的语境理论、合作原则、言语行为理论、关联理论等进行分析。主要探讨了语境对幽默话语的影响,幽默话语对合作原则、言语原则、关联原则的违反所产生的幽默效果。通过例证分析研究,作者发现幽默话语具有很鲜明的语言特征,在各个语言层面都有其独特的表现形式,与很多语言学理论是相当契合的。基于其鲜明的语言特点,作者结合了韩礼德的功能语法以及Brown和Levinson的面子理论讨论了幽默话语的交际功能、护面子功能和批判功能。

总之,运用语言学理论特别是语用学理论来研究幽默,不失为一种有效的、快捷的研究方法和手段。这种方法的采用,在促进人们探索幽默规律的过程中起着不可忽视的作用。

关键词: 英语幽默话语,特征,功能

中南民族大学硕士学位论文

Abstract

As a language phenomenon, humor plays an important role in English culture. In daily communication, humor not only ameliorates human relations, improves the communicative atmosphere, but also symbolizes personal wit, glamour and education. The research of humor has a long-dated history, which has attracted much academic interest in the field of philology, literature, sociology, psychology, linguistics, and culture studies. As the main form to express humor, humorous remarks are popular in our daily life. It comes from our daily life while to some degree it exceeds life. So humorous remarks are often in the form of conversations in life and thus it has distinctive linguistic characteristics.

This thesis attempts to make an analysis on linguistic features and functions of English humorous remarks through lots of examples. It begins with the significance, current research of studying this topic, and then gives a brief introduction to humor, including the definition and classification of humor, as well as the related theories. In the main part of the thesis, the author tries to make a relatively systematic research of the main features of humorous remarks. On the phonological, lexical, semantic, syntactic levels, the features of homonymy and polesemy of humorous remarks are reflected. On the level of figures of speech, the author shows various kinds of rhetorical devices are usually employed in English humor. For the pragmatic aspect, which is the key point, the author employs many pragmatic theories like Context, Cooperative Principle, Speech Act Theory and Relevance Theory to analyze the realization of English humor by giving many specific examples. The thesis discusses the influence of Context on the appreciation of humor, phenomena of violating Cooperative Principle, Speech Act Theory and Relevance Theory leading to humorous effect. According to the analysis, the author found that humorous remarks have obvious linguistic features, reflected in various aspects, those are matches pretty well with some important linguistic theories. Based on these features, the article further discusses the communicative function, face-saving function and criticizing function of humorous remarks, applying Halliday’s Systematic-Function Grammar and Face Theory of Brown & Levinson.

In brief, using linguistic theories,especially the pragmatic theories, to study humorous remarks is a quick and effective research technique and method. It plays the noticeable role in helping people to explore the humorous rules and to do research on communicative rules over culture gaps.

Key words: English humorous remarks,features,functions

Acknowledgements

This thesis could not have been written without the support of a number of people.

I would like to acknowledge my indebtedness and gratitude to them all.

My sincere gratitude first goes to my supervisor Professor Huang Chongzhen, for her continuing support and encouragement through the entire period in which this thesis is written. She spared a lot of her precious time, giving me extraordinary scholarly suggestions, encouraging advice, and invaluable corrections towards this thesis. Words are not enough to express my sincere thanks for her assistance in guiding the research.

I am also grateful to all the other professors in Foreign Language School in South-Central University for Nationalities. Their earnest and enlightening teaching is of great help for my understanding of linguistics and for the accomplishment of this thesis.

Last, I would also like to extend my sincere gratitude to my family members for their invaluable help in the course of thesis writing.

中南民族大学硕士学位论文

1 Introduction

Humor pervades our lives. It exists in almost every part of the world. We can find humor almost ubiquitously in our daily conversations. When we are with family members, we tell jokes; when we are with friends, we tell jokes; even when we are with strangers, we tell jokes. People tend to be humorous, and humorous persons are always very popular with the others. There exists no subject that has not been joked about in one way or another. Morreall (1983) summarizes the importance of studying humor in the prediction that to understand our laughter is to go a long way toward understanding our humanity. A sense of humor is a unique feature, or to be more exact, a gift shared by all normal human beings. Explanations and studies of this intriguing human behavior have been recorded as far back as the early Greeks, from Plato and Aristotle, through Kant, to the more recent Bergerson and Freud, a history probably as long as that of culture.

Overall, the study of humor is a fascinating area: not only because its role is so crucial to our social communication in the society, but also because any achievement made by our research will provide us with some glimpse of the interactive powers that we routinely employ in order to communicate either humorously or non-humorously.

1.1 An Introduction of Humor

Humor, as a subject, has been studied for thousands of years. The ability to appreciate and enjoy humor is universal and shared by all people. Yet, there is still quite a lot of controversy about what is humor. There exists no single definition of humor that can satisfy all researchers. Just as the three blind men who touched the various parts of the elephant’s body offered varying descriptions of it, different scholars provide different definitions that account for certain aspects of humor. Goldstein and McGhee do not even attempt to define humor for the simple reason that there is no single definition of humor acceptable to all investigators in the area. Though it is a formidable task, we cannot avoid the important issue of specifying what is meant by the key term “humor” and how this category is determined since humor is the subject

in this paper.

The word “humor” originates from Latin. According to t he New Oxford Dictionary of English, the very original meaning of “humor” is “one of the four liquids (of blood, phlegm, choler, melancholy) in our body, said to determine a person’s mental

The Features and Functions of English Humorous Remarks

and physical qualities.” Through centuries of changes, the meaning of the term gradually narrows down to a specific “temperament or disposition”, characterized by a sensitivity to, or appreciation of ludicrous, absurd, or comical events. (The New Collins Concise English Dictionary). When the word was introduced into art, it was something negative that referred to odd, funny and affected temperament. Finally, in the late 17th century, a new definition of humor appeared in the New Oxford Dictionary of English and it is the basis of the modern meaning of humor: “humor” is the “quality of being amusing or comic, especially as expressed in literature or speech”, “something that arouses amusement, laughter” or “the capacity for recognizing, reac ting to, or expressing something which is amusing, funny etc.”

From the above definition, we see that the focal point of the modern definition lays emphasis on two sides: one is humor as a phenomenon, which consists of linguistic and non-linguistic human behavior; the other is the capability to understand, to appreciate and to create humor. Similarly, different scholars, in their attempt at defining the term, tend to emphasize different aspects of humor depending on their varying purposes and orientations in research.

In this paper, the writer shall follow the suit of two famous humor scholars by defining humor in a very general sense. One scholar is Attardo (1997), who defines humor as a technical term covering anything that is (or may be) perceived as funny, amusing, or laughable. The other is Raskin (1985), he proposes to consider “humor” in the least restricted sense, which is interchangeable with “the funny”. We also draw the conclusion that “humor” is a very general word, covering the types of stimu lation that are perceived as funny and can elicit laughter, or that at least intends to do so. All those that are laughable, amusing, funny can be called humor.

There also has been a widespread disagreement about how many different kinds of humor exist. Ju st as different people define the term “humor” from different perspectives, they tend to categorize humor based on different criteria. If we take a stylistic or rhetorical approach, we will face a family of related terms like satire, anecdote, irony, farce, parody, joke, comedy, cartoon, pun, etc.; if we select the semantic content approach, we will have categories like political humor, sexual humor, religious humor, Jewish humor, Cliton’s humor, Bush’s humor, etc. In some cases, we can divide humor into two types: one type can be termed as nonverbal humor, which refers to a humorous situation that is not created or expressed by language, such as humorous music, humorous pictures, humorous actions; The other is called verbal humor, which refers to humor “conveyed or expressed by means of a linguistic system”

中南民族大学硕士学位论文

(Ritchie, 2004) Nonverbal humor is not the focus of this paper; instead, verbal humor will be our primary concern.

1.2 The Aim of This Paper

All the studies reviewed above have enlightened our understanding of humor. It is concluded that due to certain limitations and inadequacies of those studies, they fail to give an overall account of the production and interpretation of humor. Most of the previous research has focused only on humorous utterances in isolation. This paper ventures on the development of linguistic humor theory. On the basis of the former studies, the thesis will give a comprehensive analysis of humorous remarks from various perspectives and discuss its functions. Through the analysis, we will understand better how those humorous effects are achieved and how a short conversation brings us so much enjoyment. Consequently, we will know more about how to create humor and how to appreciate.

1.3 Thesis Organization

The whole thesis consists of four chapters. Chapter one is the Introduction, which offers a general introduction of humor, states the purpose and goal of this thesis and stretches out the overall arrangement of the thesis. Chapter two is the literature review, introducing the important approaches in this field. Chapter three and chapter four are the main parts of the thesis. With plenty examples, a detailed analysis of English humor from many levels is given. The core of this part is how the theory of PP, CP, Relevance Theory and Speech Act are reflected in English humors. Chapter five focuses on the functions of English humorous remarks. The important function of humorous remarks is saving face of both sides in communication. Chapter six is the conclusion of the whole thesis. It sums up the findings of the study and analysis.

The Features and Functions of English Humorous Remarks

2 Literature Review

Interests in humor date back to longtime ago. On the list of famous theories, we could find great names like Plato, Aristotle, and Cicero. In the more recent literature are Beattie and Kant. The turn of the 20th century witness a burgeoning literature on humor in the psychoanalytical discipline, marked by the famous book written by Freud in 1905. From 1970s to 1980s, humor research reached its heyday, particularly in the field of psychology, sociology, anthropology, and also linguistics. Since ancient times, the heterogeneous nature of humor research has complicated the matter of classifying these theories. Traditionally, theories concerning the nature of humor are often clustered into a tripartite division of incongruity, superiority, and release theories. (Raskin, 1985). Attardo (1994) generalizes these labels to cognitive, social, and psychoanalytical. There, of course, exist approaches to humor, which cannot be easily subsumed under any one of these labels.

In accordance with these different research perspectives, major works on humor fall into the fields of the philosophical, psychological, sociological, anthropological, linguistic and educational. In this section, some will be reviewed so that the major and recent developments in the fields can be cited and the current research may be viewed objectively.

2.1 Philosophical Approaches

A great many theories of humor, laughter, and comedy have been advanced by philosophers and theorists over the centuries, ranging from Plato and Aristotle to Hobbes, Descartes, and Kant, and more recently, Bergson. They attempted to explain why we laughed in certain situations but not in others, and what kinds of mental,

中南民族大学硕士学位论文

emotional, and motivational processes were involved in the perception and experiencing of humor.

Philosophers such as Kant, Schopenhaur, and Bergson argued that incongruity was at the core of all humor experiences. That is, something unexpected, or out of context, inappropriate, unreasonable, illogical, exaggerated, and so forth, served as the basic vehicle for humor. It should be made clear, though, that incongruity might also produce reactions incompatible with humor (such as puzzlement or confusion, interest and curiosity, and anxiety or fear).

Dziemidok (1993) discusses and classifies theories of the comical: theories of a single major motif together with theories of crossed motifs. These theories can be further classified as objectivist, subjectivist or relational depending on whether a given theory attempts to locate the essence of the comical within the object order. (Xu, 2003:58)

Kant was the first to analyze the humorous object in terms of incongruity arising from the disappointment of a strained expectation.

2.2 Psychological Approaches

Psychologists such as Freud, Spence, Minaky claim that humor is a result of the release of excess energy. The basic principle of all such theories is that, laughter provides relief for mental, nervous and psychic energy, and thus ensures homeostasis after a struggle, tension, strain, etc. (Raskin, 1985) Psychological analyses of linguistic humor have been based on the notion of incongruity (Pepicello, 1983); indeed, psycholinguistic research on humor has almost exclusively involved assessment of people’s sensitivity to various sorts of linguistic ambiguity, tog ether with the measurement of people’s appreciation of verbal humor that allegedly hinges on the detection and resolution of incongruities based on various sorts of ambiguities.

Pepicello’s field theory of humor depicts laughter and smiling as “embodies so cial events” thus stressing the importance of the feelings of a laughing or smiling person.

Oring (1984) conducts a unique psychological investigation of humor as a form and style of individual expression by examining naturally humorous repertoires and performance, thus providing a crucial source of hypothesis for laboratory verification.

McGhee (1983) focuses on studies of humor development from early to later phases of life, summarizing all aspects of recent studies of children’s humor. He concludes that incongruity is a necessary but not sufficient prerequisite, that there are important emotional influences upon humor, and that social context too has an

The Features and Functions of English Humorous Remarks

important bearing upo n the “funniness” of an event, the core of humor consisting of an incongruous of nonsensical relationship of which one has to make sense.

2.3 Linguistic Approaches

Amongst linguistic studies in this field, it seems that semantic approaches prevail, which concentrate on the linguistic form of the humorous line. Many recent studies have given due attention to the social factors, especially in pragmatic-oriented studies of humor, yet these fail to bring the social dimension to actual linguistic analysis of humor.

Freud (1960) initiated the linguistic analysis of the humorous text in identifying joke techniques in terms of sound, syllables, repetition, and variation. The exact description of language structures offered by Freud was of great interest to linguists. Linguistic analysis was directed to the ambiguity in structure of language occurring at various levels such as phonology, graphology, morphology, lexis and syntax. Those levels served as mere linguistic techniques underlying the incongruities of humorous language.

In the field of syntax, D. D. Oaks offered a catalogue of syntactic and lexical devices for the creation of ambiguity within jokes.

Robert Hetzron gave an extended account of the structure of jokes and punchline. Neal Norrick looked at the intertextuality of jokes. It was worthy of note that likewise, certain rhetorical techniques such as hyperbole, metaphor, irony, and pun were just responsible for the semantic ambiguity or incongruity of humor.

Pepicello (1983) summarizes the linguistic analyses of genres of linguistic humor and riddles in particular. It gives considerable attention to developmental changes in children’s linguistic humor, proposing that linguistic studies of humor and psychological studies of humor should be complementary.

Pepicello (1983) cites a classification scheme by listing the linguistic strategies in verbal humor, with the linguistic genres exhibiting the strategies as being either riddles or non-riddle humorous sequences, namely jokes.

Raskin (1985) first proposed the semantic script theory of jokes which provided an explicit description of joke texts as simultaneously compatible with opposed “semantic scripts (frames, schemas)”

Nash (1985) mainly sets out to link the content of humor to the perception of its linguistic or stylistic structure, particularly in locative or formulaic jokes. The act of humor has three principal references: a genus or derivation, in culture, institutions,

中南民族大学硕士学位论文

beliefs, typical practices and characteristic artifacts; a characteristic design, or verbal packaging; and a locus in language, which is the point at which humor is both held and discharged.

Chiaro (1992) explores the pragmatics of work play and examines the narrative structures of various joke forms. She focuses particularly on the socio-cultural contexts for the production and reception of jokes by examining the extent to which jokes are both universal in their appeal, and yet specific to a particular culture. However, she stresses that the linguistic options available to the joker are no different from those available to the poet, though confusing the joke with the poem.

To Norrick (1993), conversation is the natural home of punning, allusion, and joking; the various forms of humor in their natural conversational contexts require an investigation. He views joke-telling, punning, and teasing in relation to power, solidarity, and social distance, in the light of the principle of politeness and cooperation, with the aim of explaining how joking can express aggression and yet still build a rapport.

Perhaps the most extensive and comprehensive review of linguistic literature on humor is that of Attardo (1994), who studies:

1) The surface phenomena --- organization of phonemes and morphemes (such as the position of the punch line and processing of the ambiguity);

2) The semantics of the joke --- script theory, text theories;

3) The pragmatics of texts --- registers, broader texts, pragmatic mechanisms and their use in interaction with other speakers.

Attardo argues that linguistic theories of humor are either essentialist, providing the necessary and sufficient conditions to define the “essence” of the phenomenon, or teleological, concerned with the psychological and sociological “contents” of t he phenomena, although incongruity theories in psychology are the exception (essentialist). He contends that a linguistic approach will tend to favor essentialist theories and necessarily foreground essentialist problems. Since the phenomenon of humor is not purely linguistic, a comprehensive research into humor should not be confined to language alone, which agrees with the overall design of this research.

2.4 Other Approaches

Apte (1985) discusses methods used by anthropologists in the study of humor and also reviews selected areas of anthropological theories and research related to humor. Specific attention is given to joking relationships, humor in religion and trickster

The Features and Functions of English Humorous Remarks

studies.

Chapman discusses the many functions served by laughter and humor in the context of social interaction.

Fine reviews sociological approaches to the study of humor, where attention is focused on the fool, the clown, the wit, the joker and the comedian.

Paton (1996) concentrates on humor in British, American and Australian societies, with such studies being intellectually diverse, and reflecting the different analytical approaches adopted in the broad field of humor and society.

Chen& Zhou (1992) provides a typical cross-cultural study of humor, with humor in eight nations outlined and investigated. Clearly, their universal functions of humor, known as self-defense, as well as Freudian aggressive and sexual impulses, together with Bergsonian corrective role of humor, dominate in the diverse studies of the national characteristics of humor.

Hill (1988) examines humor and its application in the teaching profession, demonstrating the possibilities which humor offers in the classroom.

Palmer (1994) makes a comprehensive or interdisciplinary study of humor, involving anthropology, psychology, literaray criticism, biology and aesthetics.

Humor is a multi-disciplinary field of research. A comprehensive study would involve scholars from various fields like philosophy, psychology, anthropology, sociology, linguistics, literature and so on and so forth. However, in this paper, the writer would like to make an exploration of humor from the linguistic perspective.

中南民族大学硕士学位论文

3 The Features of English Humorous Remarks

H. Widdowson assumes that “the study of how meaning is encoded in a language is the central business of semantics” (Widdowson, 2000: 53). It is generally assumed that the main concern of semantics is with the meaning of words as lexical item. But we should note that it is not only restricted to words. As we all know, meaning also figures at levels of language below the word and above it. In this chapter, we will firstly give humor an analysis from a semantic angle. It will include the studies of humor from different aspects, for instance, the lexical meaning and the syntactic meaning. Pragmatic study will be followed.

3.1 Phonological Features

In English, it is quite easy to make humor because there are a lot of words of homonymy. Homonymy can be divided into three kinds: complete homonymy, partial homonymy and false homonymy.

3.1.1 Complete Homonyms

Complete homonyms are the words which are written in the same way and sound alike but which have different meanings. For example, the word “bear”, when used as a noun, it refers to a kind of animal; when used as a verb, it means give birth to (sb). This kind of phenomenon is extremely easy to create ambiguity, produces humor.

[1] The judge noticed a disturbance in the back of the courtroom.

“What’s going on there?”

“I’ve lost my jacket and I’m trying to find it.” replied a young teenager.

“Son,” smiled the judge, “people often lose whole suits here without all the fuss.”

In the [1], the word “suit” has two meanings: one refers to the set of outer garments of the same material; the other refers to the case in a law court or the legal proceedings. In this conversation, this judge skillfully uses the two meanings of “suit”to tell the young man that it is no need to making much ado about nothing.

3.1.2 Homophones

Homophones are the words, which sound alike but are written differently and often have different meanings. For example, the English word “no” and “know”,“flower” and “flour”, “ear” and “year” are pronounced same, but they have totally different meanings.

The Features and Functions of English Humorous Remarks

[2]“What you need is exercise. You should have a little sun and air.”

“Why, I am not even married.”

“Sun” and “Son”, “air” and “heir” have the same pronunciations. So here “sun and air” is mistakenly understood as “son and heir”.

[3] We have courses to make grown man young and young men groan.

This is a funny advertisement for male gym. “Grown” and “groan” are used in the same sentence. The sentence means that doing the fitness is effective, but suffering hardship is unavoidable.

3.1.3 Homographs

Homographs are the words which are written in the same way but which are pronounced differently and have different meanings. Here are the examples:

[4] Six-year-old Linda returned unimpressed from her school first day at school.

Asked how she got on, she replied, “Every morning, we all have to sit at our desks and when the teacher calls our names, we have to answer ‘prisoner!’”

When teacher calls students names, students should answer “present”, but Linda answered “prisoner” instead. She intentionally used the similar pronunciation of these two words to express her complaint and discontent of school life.

[5]Sign in New England travel agency promoting a Colorano vocation: “You’ve

worked too hard, you deserve a little west.”

This is an advertisement of travel agency. “You deserve a little west” means that you deserve a little rest, so please go to the west for your Colorano vocation. “Rest”and “west” are pronounced similarly, but have different forms and meanings.

3.2 Lexical Features

The humorous effects are not only caused at the phonological level, but also at lexical level — polysemy. Along with the language development, the meanings of English words are changing. The old meanings vanish gradually, and the new ones appear unceasingly, forming polysemy. While one word in different collocations and contexts will hold different meaning, so we have to distinguish the literal meaning to the figurative meaning.

3.2.1 Lexical Polysemy

[6]Professor: “You missed my class yesterday, didn’t you?”

Unsubdued students: “Not in the least, sir, not in the least.”

“Miss the class” in professor’s sentence means “fail to attend the class”, but

中南民族大学硕士学位论文

students understood it mistakenly as “feel regret for it”. So student answered unrelated:“Not in the least, sir, not in the least.” The humors in this conversation caused by the polysemy of the word “miss”.

[7] What do lawyers do after their death?

They lie still.

“Lie” here has two meanings: 1.have or put one’s body in a flat or resting position on a horizontal surface; 2.make a statement one knows to be untrue. Here humorously use “lie” to expose the nature of lawyer — cheating and lying cannot be changed. [8] Policeman: Why did you park your car on the yellow lines?

Driver: Because the sign says, “Fine for Parking”.

Whether the driver really does not understand the sign or not, whether he explains the sign intentionally for the advantage of himself or not, “fine” can be comprehended as “very well” or “punish somebody for breaking a law or a rule”. Facing the quibbling of the driver, policeman really will not know whether to laugh or cry.

3.2.2 Phrasal Polysemy

In English, many idioms and phrases cannot be understood according to the literal meaning of words, they usually have certain connotations. So in many contexts, the understandings of phrases can be cause humors.

[9]Dentist talks to talkative patient: “Open your mouth and shut up.”

From the literal meaning of the sentence, “open your mouth” and “shut up” are contradict with each other. But “shut up” has another meaning: talk no more. Here the dentist used the antonymy and polysemy of the phrases to express his criticism to the wordy customer.

[10]“Fourth floor.” Shouted the passenger to the elevator impolitely.

“Here you are, son.”

“Why did you call me son?”

“I brought you up, didn’t I?”

“Bring up” have two meanings:“raise, rear or educate somebody” or “bring sb to the upper place”. Because of the impoliteness of the passenger, the elevator used the two meanings of a same phrase to give a lesson to him.

3.3 Semantic Features

Semantics is the study of the meaning of linguistic units, words and sentences in particular. G. Leech, the famous expert in semantics, recognizes seven types of

The Features and Functions of English Humorous Remarks

meaning in his Semantics (1974), conceptual meaning, thematic meaning, and associative meaning; the associative meaning can be divided into five ones: connotative meaning, social meaning, affective meaning, reflected meaning, and collocative meaning. Semantic analysis is a branch of language analysis. In order to understand certain kind of language phenomenon, we have to carry on semantic analysis; the same as the understanding of humors, in order to make clear the deep structures of humorous remarks, we must analyze the different meanings of humor language.

Humorous language focuses on the methods of displaying language expressive force and producing the unique effects, so it has the specific language culture color. Humorous remarks stress in the use of semantic cultural connotation through the semantic expanding and full play of one point in semantic association meaning; The expression, which seems to be contradictory or ridiculous in the literal level, but composures exactly what lie between lines, is humor. That is to say, humorous language has great relation to semantic expansion—mainly relates to the conceptual meaning, especially connotative meaning, reflected meaning and collocative meaning.

The rational meaning of words, which refers to conceptual meaning, thematic meaning and associative meaning, is a relatively stable and objective logical concept system, holding together the basic functions of human language communication. Thematic meaning is a kind of meaning expressed from grammatical point of view: the speaker or writer uses the change of word order and arrangement of information focus to give out different thematic meanings. As we discussed above, we know that humorous language relates to the expansion of word meaning. Obviously, conceptual and thematic meaning don not support the flexibility and uncertainty of humor language, so semantic foundation of humor language is associative meaning, to be exactly, connotative meaning, reflected meaning, and collocative meaning.

Connotative meaning and reflected meaning are caused by certain kind of a common consensus on the language culture background between two sides of communication. They are having nothing to do with the literal meaning of the words, with great openness and capriciousness. Collocation of words cannot go against the conventions, but in the humorous language, it violates these rules on purpose to get humorous effect. So in humor language, the function of collocative meaning is contradictory and interesting.

[11]An elderly woman entered a chemist shop and asked, “What do you have for grey

hair?”

中南民族大学硕士学位论文

“Great respect, madam,” replied the salesman.

In the elderly woman’s question, “grey hair” expressed in its literal meaning, refers to the white hair. She may want to buy something to do with her white hair. But the salesman replied “Great respect, madam.” Obviously, he understood it as its connotative meaning, refers to the old person. As the use of connotative meaning of the word, special semantic results were produced in the process of information transmission, making people laugh a lot.

[12] The newlyweds had just sneaked off to a honeymoon resort. After dinner the

groom wanted to go to bed, but the bride pulled up a chair and set gazing out of the window at the stars.

“Aren’t you coming to bed?” her husband asked.

“No” she replied. “Mother told me this would be the most beautiful night of my life, and I’m not going to miss a minute of it.”

After reading this short funny story, everybody cannot help laughing. The bride misunderstood the connotative meaning and collocative meaning of “beautiful night”. Everybody knows what the words refer to. In the special situation—their honeymoon, it has its collocative and connotative meaning. The bride figured out the meaning in conventional way without noticing the semantic environment.

3.4 Syntactic Features

The meaning of syntactic structure is complex. Different interpretations arise from the grammatical relationship among components of sentence, or between deep structure and surface structure. The sentence thus causes different meaning. Many humorous remarks are based on these kinds of phenomena:

[13] Freddy: I can lift an elephant with one hand

Teddy: I bet you can’t!

Freddy: Find me an elephant with one hand, and I will show you.

Different interpretations arise from different components of a sentence. In this example of “lift an elephant with one hand”, when the prepositional phrase “with one hand” is used to modify the verb “lift”, which is Teddy’s intention, it seems to us as unreasonable and impossible. Whereas when “with one hand” is used as a post modifier to modify “an elephant”, it is also ridiculous, for as far as we know, there is little chance for Teddy to find an elephant that is with one hand.

[14] I was putting moisturizer on my face when my little girl asked what I was doing.

I explained that the cream was good for winkles. “It’s sure doing a great job,

The Features and Functions of English Humorous Remarks

Mummy.” She replied, “you’ve getting a lot of them.”

The example caused humor because the different explanation of the phrase “be good for”. “Be good for winkles” means that it’s good for eliminating winkles, but the little girl misunderstood that the moisturizer is good for making winkles, totally opposite to t he mum’s meaning. That cute understanding of the little girl is quite laughable. Meantime the joke criticizes the bad quality of some product from the little girl’s mouth.

[15] Two men are talking.

“But you said she sang beautifully.”

“No, I didn’t.”

“What did you say?”

“I said she was a beautiful singer”

The word “singer” is a noun form of “sing”. The sentence that causes ambiguity is “she is a beautiful singer”. This surface structure has two deep structures at least.

a) She sings beautifully.

b) She is a beautiful looking singer.

The inconformity of two deep structures causes the humor in this joke. Ambiguity arises when the formal meaning and the phrasal function of certain components in a sentence have two or more possible explanations, or when the deep structures of the same surface structure are in opposition or in apparent contrast, humor can be generated.

3.5 Features in Figures of Speech

As mentioned before, many rhetorical devices are employed in English humor

like metaphor, hyperbole, anti-clim ax and pun, etc. Let’s analyze them one by one.

3.5.1 Pun

Pun is a word play, a figure of speech of repetition. It is, in nature, a play on word through the coupling of words that sound similar but which are very different semantically and etymologically. (Bussmann, 2000:391) It is “a figure of speech depending upon a similarity of sound and disparity of meaning”. (Wang, 1996:83) In English language, there are many words that are pronounced alike or spelt alike, or both. As one of the most effective rhetorical devices, pun is very beneficial to the realization of the funny effects in English humor. Pun can be classified into four categories: homophonic pun, paronomasia, antalaclasis, and sylleptic pun. (Wang, 1996: 84)

中南民族大学硕士学位论文

Homophonic pun: It is the use of words with same pronunciation but with different spelling and meaning.

[16]Q: What’s difference between a farmer and a dressmaker?

A: One gathers what he sows and the other sews what she gathers.

“Sow” and “sew” have the same pronunciation, but different meanings. When we hear the sentence, we may feel confused. But when we read the answer, we find it is very witty, full of wisdom and humor.

Paronomasia pun: It is the use of two words that are similar in pronunciation but different in meaning. It is quite similar to homophonic pun. The only difference is the two words used are similar in pronunciation but not exactly the same. It also creates humor when the hearer just hears it.

[17]“Give me a sentence about a public servant,” says the teacher.

The small boy writes: “the fireman comes down the ladder pregnant.”

The teacher takes the lad aside to correct him, “Don’t you know what pregnant

means?”

“Sure,” answered the young student confidently.”

“Men’s carrying a child.”

Here, the cute point is the close pronunciation of “means” and “men’s”. The boy wanted to explain that he knew the meaning of “pregnant”, which is quite confused his teacher according to his sentence. But we can imagine after his explanation, his teacher will not know what to say.

Anatalaclasis pun: It refers to a word used twice or more, but each time with a different meaning.

[18] Q: What is the difference between a kangaroo and an Egyptian mummy?

A: One bounds around; the other is bound around.

These two “bound” have different meanings. The first, related to kangaroo, means “jump”, the second, refers to mummy, is the past participle of the word “bind”and it means “tied”. These kinds of plays of words can become the fun of our life.

Sylleptic pun: It is similar to antalaclasisi, but the word used as a pun occurs only once. This is the sort of pun employed most frequently. Quite a large amount of English humor makes good use of it.

[19] You earn your living and urn your dead.

Here “earn” and “urn” have the same pronunciations, but the meaning of each word is quite different. “Earn” means get money by working, “urn” means a kind of

tall vase, especially used for holding the ashes of a cremated person. The process of

The Features and Functions of English Humorous Remarks

making money is killing yourself is what the writer wants to tell the readers, so enjoy your life. This is a dark humor.

[20] An ambassador is an honest person who lies abroad for the good of country.

The humor sense is created by the word “lie” in this sentence. It is understood as “telling lies” or “live in” is quite different. The honest ambassador is telling lies for the adv antages of his country or something else, it’s all depends on the readers’understanding of the word.

3.5.2 Metaphor

The word “metaphor” derives from the Greek word “metaphora”, which means “transference, carrying over”. Metaphors are linguistic images that are based on a relationship of similarity between two objects or concepts; that is based on the same or similar semantic features, a denotational transfer occurs. (Bussmann, 2000:304) Here metaphor not only refers to metaphor in common sense, but also includes simile from the angle of cognitive linguistics. It is perhaps the most important and most frequently used figures of speech in which one thing is described in terms of another. George Lakoff and Mark Johnson claim in Metaphor We Live by,“…metaph or is pervasive in everyday life, not just in language but in thought and action.” They point out, “Our ordinary conceptual system, in terms of which we both think and act, is fundamentally metaphorical in nature.” (Zhang, 2005:161-162) That is to say, metaphor in some degree reflects the human beings’ mode of thinking. To be more concrete, it can show the inner world, the inner needs of people.

For the wide use of metaphor, it is quite necessary for us to give an analysis of it in humorous remarks.

[21] Wh en a few young students asked the famous scientist Einstein: “what is theory of

relativity?”

Einstein answered wittily: “When you sit with a nice girl for two hours, you think it is only a minute, but when you sit on a hot stove for a minute, you think it is two hours. That is relativity.”

Einstein gave a quite humorous answer and explained the difficult theory quite easy. The whole answer is a metaphor. After listening the reply, the listeners cannot help laughing, and got a good understanding of the theory of relativity.

[22] Women: Could you introduce me to the gentleman over there?

Man: I think he was married and had a lioness at home.

The man described the wife of the other man as a lioness, telling the woman that his wife is fierce and malicious just like an animal. It is wise not to be close to his

中南民族大学硕士学位论文

husband or there would be some troubles.

3.5.3 Hyperbole

Hyperbole comes from the Greek word “hyperbole”, which means “a throwing beyond, or excess”. It is a common figure of speech popularly known as exaggeration or over-statement. As Geoffrey N. Leech defines in his Principles of Pragmatics, (1983) “Hyperbole refers to a case where the speaker’s description is stronger than is warranted by the state of affaires desc ribed.” But hyperbole, there is no intent to deceive the audience. In fact, in the speaker’s mind he is truly describing his intense feeling at the time. (Zhang, 2005:210) An exaggerated description intended to elicit alienation, revaluation, or any kind of emotional reaction. Hyperbole is the use of exaggerated terms for the purpose of emphases or heightening effect. It is often used to express one’s strong feelings or violent emotions by remarkable imagination and literary extravagance for the effect of strong impression, humor, sarcasm, irony etc. rather than to state a fact in its right perspective. (Wang, 1996:101)

[23]Son: Mum, my stomach is making noise. I’ve got fed up and can’t wait.

Mother: No hurry, dear. They’re planting the vegetables.

The son is starving in the restaurant, and can’t wait any more. But the mother said the cook is “planting the vegetables”. Here using exaggeration to express the eagerness of customers properly, having ridiculous and humorous effects.

[24] After a two weeks vocation, a man returned to his office and one of his fellow

workers asked him what kind of time he had had.

“I spent the whole two weeks helping my wife painting the rooms in our house.”

he groaned.

“Does she do that very often?”

“Well”, came the reply, “when we moved in a few days ago the guest room was nine by twelve. Now it is eight eleven.”

The wife kept his husband painting the guest room that their room became much smaller than ever before. Of course, the husband is exaggerating, but he expressed his complaints for the two weeks hard work.

3.5.4 Anti-climax

Anticlimax, or bathos, is the opposite of climax. It is defined as a sudden drop from the dignified or important in thought or expression to the commonplace or trivial, sometimes for humorous effect (Webster’s New World Dictionary); a sudden often funny change from something noble, serious, exciting, etc. to something foolish,

毕业论文:论英语幽默的语用分析

XX大学 毕业论文 论英语幽默的语用分析 院系名称: 专业:英语 学生姓名: 学号: 指导老师: XX大学制 年月日

Acknowledgements My sincere gratitude is first and foremost to my supervisor, the teacher Yuli in Yantai University Wenjing College. Her academic guidance and professionalism will always be a motivation for my own study. Her patient supervision, invaluable comments and constructive criticisms paved my way to the further study of my thesis and my life. I am equally grateful to my parents whose supports have been represented in my whole writing and gave the courage to face all the challenge, I have met. Finally, I would like to thank my friend, Hanlida, who is always a good partner for collecting materials and exchanging ideas during the thesis writing.

英语广告中双关语的运用及翻译

英语广告中双关语的运用及翻译 ① 刘 瑶,邓育艳 (长沙民政学院,湖南长沙410004) 摘 要:双关语是英语广告中一种常见的修辞手段,主要有语音双关、语义双关、语法双关和成语、俗语双关等。从双关语的双重含义及广告语体风格考虑,双关语的汉译可采用表义法、套译法、侧重译法等译法。关键词:英语广告;双关语;翻译 中图分类号:H315.9;F113.8 文献标识码:A 文章编号:1009-1432(2003)06-0068-04 and T ranslation of Puns in English Advertisement L IU Yao ,DEN G Yu 2yan (Civil Administration College of Changsha ,Changsha ,Hunan 410004,China ) Abstract :As a commonly 2used rhetorical device in English advertisement ,pun can be classed as phonological ,se 2mantic ,grammatical and idiomatic puns.According to the double meanings of a pun and the linguistic style of ad 2vertisement ,one can lay emphasis on meaning ,phonological effect ,or form when translating different puns.K ey Words :English advertisement ;pun ;translation 一 引言 随着社会经济的发展,广告已深入到社会的各个领域,成为人们生活中不可缺少的一部分。广告的创作是一门综合性艺术。这门艺术中的文案写作比其它形式的写作更需要技巧。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。双关是广告创作中常用的技巧。双关就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。双关语具有简洁凝练、风趣幽默、新颖别致等修辞效果,因而在广告中得到大量应用。 二 双关语在广告中的运用 作为一种修辞手段,双关语存在于语音、词汇、句法等各个层面。在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。巧妙的双关能使语言含蓄、生动,给人以回味和想象的余地。双关可分为以下几种: 1、谐音双关 谐音双关是由拼写相似,发音相同或相近的词构成的。广告制作者乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力,从而给消费者留下深刻的印象。如: 8 6第8卷 第6期株洲师范高等专科学校学报 Vol.8No.6  2003年12月 J OU RNAL O F ZHU ZHOU TEACHERS COLL E GE Dec.2003 ① 收稿日期:2003-05-03 作者简介:刘 瑶(1978-),女,湖南益阳人,长沙民政学院教师;邓育艳(1987-),女,湖南株洲人,长 沙民政学院教师。

对话形式的英语小笑话-英语小笑话 非常短

对话形式的英语小笑话|英语小笑话非常短 在交际场合,能恰到好处地讲个笑话或自创一个幽默,不仅可以体现自己的语言水平,还可以提升个人魅力。小编整理了对话形式的英语小笑话,欢迎阅读! 对话形式的英语小笑话篇一 He is really somebody! ” My uncle has 1000 men under him.” ”He is really somebody. What does he do?” ”A maintenance man in a cemetery. “ 他真是一个大人物! 我叔叔下面有1000个人。 他真是一个大人物。干什么的? 墓地守墓人。 对话形式的英语小笑话篇二 A 747 was halfway across the Atlantic when the captain got on the loud speaker, “Attention,passengers. We have lost one o f our engines, but we can certainly reach London with the threewe have left. Unfortunately, we will arrive an hour late as a result.”

Shortly thereafter, the passengers heard the captain's voice again, “Guess what, folks. We justlost our third engine, but please be assured we can fly with only one. We will now arrive inLondon three hours late.” At this point, one passenger became furious. “For Pete's sake,” he shouted, “If we lose anotherengine, we'll be up here all night!” 一架747客机正在跨越大西洋时,喇叭里传来了机长的声音:旅客们请注意,我们的四个引擎中有一个丢失了。但剩下的三个引擎会把我们带到伦敦的。只是我们要因此晚到一小时。 过了一会儿,旅客们又听到机长的声音:各位,你们猜怎么啦?我们刚又掉了第三个引擎。但请你们相信好了。只有一个引擎我们也能飞,但要晚三个小时了。 正在这时,一位乘客非常气愤地说:看在上帝的份上,如果我们再掉一个引擎,我们就要整夜都要呆在天上了。 对话形式的英语小笑话篇三 A ne wspaper organized a contest for the best answer to the question: “If a fire broke out inthe Louvre, and if you could only save one painting, which one would you carry out?” 一份报纸组织了一场竞赛,为下面的问题征集最佳答案:如果卢浮宫起了火,而你只能救出一幅画,你将救出哪一幅? The winning repl y was: “The one nearest the exit.” 获奖的答案是:最接近门口的那一幅。 看了对话形式的英语小笑话的人还看了:

双关在英语中的运用(精)

双关在英语中的运用 [摘要]双关作为一种匠心独具的修辞手段,言简意赅、意味深远,其特点是用一个词或一句话表达两层不同的意思,借以使语言活泼有趣,或者借题发挥、旁敲侧击,收到由此及彼的效果。 [关键词]修辞广告英语双关 英语修辞格双关pun,也被称为Paronomasia。它不仅仅是一种文字游戏,而且是英语修辞的一种常见形式:在特定的语言环境中,借助语音或语义的联系,使一个词、词组或句子同时关涉两种表面与暗含的事物,用巧妙的办法同时把互不关联的两种含义结合起来,使语言精练、生动活泼、幽默含蓄或嘲弄讥讽,以取得一种诙谐有趣的效果,给人以妙不可言的感觉。 在英语学习过程中,我们随处都能碰到这种现象,尤其是在广告英语中。 例1:Napoleon was astonished.” Either you are mad, or I am,” he declared. “Both,sir!”cried the Swede proudly. “Both”一词一语双关,既指拿破仑和这位士兵都是疯子,又指这位战士参加过拿破仑指挥的两次战役。 例2:OIC 这是美国一家商标为“OIC”的眼镜公司推出的广告,谐音为Oh,I see. 既利用听觉语言表现出眼镜给视力欠佳的顾客带来的欣喜之情,又利用视觉语言表现出眼镜的形状——OIC三个大写字母的形状和眼睛酷似,简约俏皮的语言无疑会给消费者留下深刻的印象。 例3:Money doesn't grow on trees. But it blossoms at our branches. 钱长在树上不行, 但在我们这“行”就行! 这是英国劳埃得银行(Lloyd Bank)户外路牌广告。其中branch一词有双重含义:一为字面含义, 承接上句中的trees, 指“树枝”;而更深一层的含义则为“分行”、“支行”, 即该银行的各个分支机构。事实上这个广告的真正意图是号召人们将钱存到劳埃得银行。因此,该广告的言外之意是:把钱存到劳埃德银行吧,在那里钱会不断增值。 例4:All is well that ends well. 烟蒂好, 烟就好。 这是一条香烟广告,借用了All is well that ends well(结局好, 全都

英语写作中一些有趣的双关语

所谓pun,通常是指利用一个单词的两个含义,或者利用两个特定的单词,达到“一语双关”的目的。例如在下面这句话里,其中的grave有两个含义,一个是“严肃的”(形容词),一个是“坟墓”(名词),因此这句话的意思是:他不是一个严肃的人,除非他躺到坟墓里,才能严肃起来。再比如下面第二句话,其中的pray(祈祷)和prey1(捕食),发音相同,外形相似,因此这句话的意思是:他们今天为你祈祷,明天就会加害于你。这就是两个典型的pun. ①He is not a grave man until he is a grave man. ②They pray for you today and prey on you tomorrow. 国外一个网站评选的2003年十大pun,下面是其中的三个例子,如果您能看懂、听懂,肯定会觉得pun很有意思。 ①He drove his expensive car into a tree and found out how the Mercedes bends. 他违章超速驾驶,结果将昂贵的名车撞到树上,他终于看到他的奔驰车(Mercedes)是怎样撞弯(bends)的。这句话的幽默之处是将Mercedes Benz(奔驰车)中的Benz,故意改写成bends. ②Time flies like an arrow,fruit flies like a banana. 这句话乍一看,好象是说:时光像箭一样飞逝,水果像香蕉一样飞逝。其实这句话后半部分的真正意思是:果蝇喜欢吃香蕉,也就是fruit flies/like/a banana. ③A bicycle can't stand on its own because it is two-tyred. 这句话的表面意思是:自行车自己站不起来,因为它只有两个轮胎(two-tyred)。而这句话的另外一个意思是:这辆自行车被它的主人骑了很长时间,它现在太累了(too tired)。 怎么样,pun是不是很有意思?我下面再列出三个pun,但不告诉您意思,请您自己琢磨一下。如果您能琢磨出来,那说明您的英语水平已经很高了。 ①She wore a new hairpiece every day and was considered a big wig2. ②Old math teachers never die,they just become irrational3. ③When a clock is hungry it goes back four seconds.

英语广告中双关语的运用及翻译(1)

英语知识 一、引言 现代商品经济社会,广告几乎无处不在。广告形式千姿百态,广告创意千变万化。广告语言是广告的语言文字要素,是实现广告目的的主要手段。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。 二、广告双关语的类型 作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。较为常见的如下:1.谐音双关 谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。 (1)Goodbuy Winter! 100%Cotton Knitwear $40 这是一则冬季服装削价出售的广告。从字面上看,是指物美价廉的一桩划算的好买卖。但当读者把Goodbuy 与winter 连起来读的时候,才懂得该广告暗藏玄机,妙语双关。它似乎

在向人们昭示:寒冷的冬天即将过去,明媚的春天就要到来(Goodbye winter!)。本公司在进行换季大甩卖,提醒人们这是购买物美价廉商品的最好时机,千万不要错过。作者利用Goodbuy 和Goodbye 谐音这一特点,使同一发音暗含两层意思:一是指划算的好买卖;二是向(寒冷的冬天)道别。一箭双雕,旨意深远,耐人寻味。 (2)Trust us. Over 5000 ears of experience. 译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。 这是一则助听器推销广告。从字面看,它说明了该产品已经接受了众多消费者的考验,但字里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears-years,充分暗示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘质量。 许多广告都在商品品牌的名称上做文章。品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法。(3)WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY. 译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新概念:洁净。 这里生产商利用其商标WEAR-EVER一词多义的特点,大力推销其产品:一方面WEAR-EVER为其品牌名称,另一方面该词又另有含义:既为wear forever(体现产品结实耐用),又为wherever(说明到处受人欢迎)。该广告从多角度推销其产品,能够激起顾客的购买欲望,具有一定的劝说作用。 2.语义双关 语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的

广告英语中双关语的翻译

第9卷第1期2008年3月 江 苏 工 业 学 院 学 报 JOU RNA L OF JIA NGSU POL YT ECHNIC U NIV ERSIT Y V ol.9N o.1 M ar.2008广告英语中双关语的翻译 王春燕 (江苏工业学院外国语学院,江苏常州213164) 摘 要:双关语的可译性一直是翻译界争论的热点。语言、文化及表达习惯的差异,使双关语翻译难以兼顾其双重含义。“功能对等”理论以译语读者为中心,注重译文在译语语言和文化环境中所预期达到的功能,为双关语的翻译另辟蹊径。对英语广告中双关语的翻译来说,译文只要能产生与原文相似的广告效应,能使译文读者获得与原文读者近乎相同的感受就是成功的翻译。关键词:英语广告;双关语;翻译;功能对等 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-9048(2008)01-0106-03 广告语言是一种精炼、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言。“英美现代广告学认为广告的作用在于:Info rmation(提供信息)、Per suasion(争取顾客)、Maintenance of Demand(保持需求)、Creating M ain Mar kets(扩大市场)以及Quality(确保质量)”。[1]当今的广告是市场激烈竞争与设计者独具匠心、精雕细琢的产物。为增强语言的感召力(Appeal),广告英语着重修辞,双关语就是广告创作中常用的修辞手段之一。双关语是利用语音或语义条件,有意使某些词语或句子在特定的语言环境中构成双重意义的一种修辞方式,即表面上是一种意思,实际上又是一种意思,既引人注意,又能引起联想。双关语可以使语言简洁凝练、幽默含蓄、新颖别致、耐人寻味,因此这一修辞手法在广告创作中得到了广泛的应用。 一、双关语在广告中的运用 双关语是语言修辞的一种常见形式:巧妙地利用同音译异义或同形异义现象使一个词语或句子具有两种不同的含意,不直接表露,显得含蓄委婉,而又十分幽默新奇。[2]英语双关一般可分语音双关(homo phone)和语义双关(homog raph)。 语音双关即指谐音双关,是将两个拼写语义不同但读音相同或相近的词语(同音或近音异形异义词)天衣无缝地安排在句子中而产生的双关。此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的感染力,给广告受者留下深刻的印象。例:M or e sun and air for your son and heir。[3]139这是一则海滨浴场的宣传广告,其目的是吸引度假者全家老少都到海滨浴场来,制作者巧妙运用了同音异义词,即sun和son,air和heir这两对谐音词,说起来琅琅上口,和谐悦耳,极易打动父母的爱子之心。 语义双关是利用语言中的一词多义的特点(同形异义或一词多义),使词语或句子在特定环境下形成的双关,语义双关是言在此而义在彼,造成一种含蓄、委婉、耐人寻味的意境增强语言的表达效果,激发消费者的好奇心,从而产生购买欲望。这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。由于双关语的特殊性,它经常被用来引起幽默的效果,在广告、笑话、谜语和一些需要回避话锋的场合通常会较多地使用双关语以使人加深印象或化解尴尬。例:Spoil yourself and no t your figure。[4]这是Weight-Watcher减肥冰淇淋的广告。标题中“spoil”为双关所在。“spoil oneself”意为“尽兴”;“spo il one's fig ure”则为“破坏体形”。这则广告一语双关,使减肥者在轻松幽默的气氛中乐于接受该广告并产生购买欲望。 二、双关语的可译性 可译性一直是翻译研究领域中一个长期争论不休的问题:有无可译性?可译度有多大等?成了一个永恒的话题。在翻译时如果追求绝对地等值,双关语显然是不可译论者的首选例子。然而,由于每 收稿日期:2007-10-03 作者简介:王春燕(1972-),女,甘肃民勤人,硕士,讲师,主要从事翻译实践与理论研究。

[幽默在英语课堂教学中的运用] 英语课堂小游戏

在英语教学过程中,作为教育者的我们经常会发现,在课堂中,我们已经将许多的教学知识点、语言点、语法规则详尽地教给了学生,但很难达到我们想要的效果。究其原因,是因为学生很难记住这些不是本族语言的东西。 我们如何才能让学生对所教授的知识点留下深刻的印象呢?在教学中,许多教师都试着用平时收集的英语幽默笑话、妙趣句子或者有趣的谜语来讲授英语中某些语言现象,这样不仅能让学生提高学习英语的兴趣,还能让他们对所涉及的语言点有比较透彻的了解和掌握,收到事半功倍的教学效果。笔者将从以下几方面进行分析。 一、一词多义在幽默中的体现 英语中,许多词有一词多义的现象,如果学生不记住单词的多种意思,在做词义猜测题的时候常常会卡壳,不清楚与上下文最贴切的意思。 如在教授saw这个词的时候,我们知道,saw是see的过去式和过去分词,但是它还有另外的意思。及物动词 vt. 锯;锯开;锯成。The dead branches were sawed off. 枯枝被锯掉了。拉锯般来回移动;拉(曲调)。不及物动词 vi.用锯,拉锯;锯开。名词 n. 锯子;锯条。锯齿状部。在教学中,如果我们只是一味地叫学生呆板地记忆这些意思,学生多半会忘记。其实我们使用一句幽默的话,就可以帮助学生掌握这个词了。让学生猜这句话的意思I saw a saw saw a saw.随后我们可以告知学生,这句话里面的几个saw有着不同的意思或词性。解释这句话的意思我看见一把锯子锯了另一把锯子。这样学生就可以很清楚地了解这个词的用法了。为了加深印象,可以让学生多次大声诵读这个句子。 还有,英语单词大都多“性”多“义”。让学生孤立地记忆,远不及让学生记住一些有趣味的英语句子。例如 “Would the person who took the step ladder yesterday kindly bring it back or further steps will be taken.” (昨天拿走梯子的人请速归还,否则主人将采取进一步措施。) 句中采用了step的不同意思,让学生们记忆深刻。 二、用幽默说明英美语言表达上的差异 在英语某些短语的教学中,可以用一些幽默笑话让学生在轻松搞笑中掌握短语的不同意思。比如向学生讲授英美两个国家对于“第一层楼”的表达的时候,我们可以选用这样的笑话 某饭店男厕所在第一层,女厕所在第二层。 American woman: Where is the toilet? Chinese clerk: On the second floor.

英语幽默的语用分析

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 论《呼啸山庄》中的意象 2 中学生英语互助学习研究 3 On Human Nature in Frankenstein 4 从《简?爱》的多译本看中国两性关系的变化 5 二战后大萧条对美国社会福利的影响 6 The Relationship between Love and the Development of the Protagonists’ Characters in Great Expectations 7 文档所公布各专业原创毕业论文。原创Q 95 80 35 640 8 浅析翻译中的文化缺省及其补偿策略 9 师生关系与学生英语学习积极性之关联性探析 10 The Embodiment of Xu Yuanchong’s“Beauty in Three Aspects”in the English Translation of Poetry of the Tang Dynasty 11 An Analysis of English Euphemisms Used in Literary Works 12 英汉禁忌语对比分析 13 目的论视角下英语电影片名的翻译 14 论《哈姆雷特》和《麦克白》中的超自然因素 15 王尔德唯美主义对现代消费文化的启示--以《道林格雷的画像》为例 16 浅析电影《我是山姆》中的反智主义 17 中式菜谱的翻译 18 Pragmatic Study on the Humor Effect in The Big Bang Theory 19 A Comparison of the English Color Terms 20 孤独的精神探索者——《月亮和六便士》和《刀锋》中主人公形象分析 21 丘吉尔《就希特勒入侵苏联发表的讲话》的修辞赏析 22 The Dilemma of Career Woman in The Millstone 23 基于关联理论的英式幽默研究--以《哈利?波特》为例 24 《愤怒的葡萄》里人性的光辉 25 On English Translation of Chinese Menu and the Connotation of Chinese Culinary Culture 26 A Linguistic Analysis of Barack Obama’s Inauguration Sp eech 27 美国梦的文化观察 28 《榆树下的欲望》之农场意象--基于生态女性主义的分析 29 从英汉习语视角看中英文化差异 30 A New Woman’s Journey in To the Lighthouse 31 中式菜单英译的研究 32 从中西方文化的比较中谈英语隐喻的汉译 33 General Principles and Features of Legal English Translation 34 论双性同体理论下的《达洛卫夫人》 35 英国贵族精神和绅士教育研究 36 英语教学中的跨文化意识的培养 37 在英语口语教学中提高学生跨文化交际能力 38 英语专业学生议论文写作中连接词使用情况研究 39 论《哈利波特》中的情感结构 40 中美高校校园文化对比

十个英语情景对话

情景一A:你是北京交通职业技术学院的学生李磊,被派往机场迎接来自哈佛大学的White 教授。你询问他飞行是否愉快,并表示飞机没有晚点就是最好的事情了。B:你是来自哈佛大学的White 教授,你感谢李磊来接机。15个小时的飞行你很累。你希望能够赶快去酒店洗个热水澡,睡一觉。情景二 A:你是学校秘书王小姐,见到了来自哈佛大学的White 教授,你邀请他周日参加你们学校50周年校庆,并在周日下午做一个关于Lifelong Study 的讲座。告诉他全校学生都会参加,并相信学生们会有所收获。B:你是哈佛大学的White 教授,你被邀请周日参加北京交通职业技术学院50周年校庆,并在周日下午做一个关于Lifelong Study 的讲座。你询问了题目、具体时间和地点、参加人员等问题。情景三A: 你是Annie,你的姐姐Jennie下周日结婚,你打电话恭喜她新婚快乐,并祝她早生贵子,并表示一定会按时参加他们的婚礼,期待姐姐穿婚纱的样子。并建议他们巴黎度蜜月。B:你是姐姐Jennie,你下周日结婚,你妹妹打电话祝贺。你表示感谢,并邀请他参加你们的婚礼派对。你询问妹妹对去哪里进行蜜月的建议。情景四A:你是Annie, 你邀请你的搭档Jennie周日一起去看京剧---你们的共同爱好,你们都认为京剧是中国传统文化,体现了中国的文化历史,应该吸引更多青年人喜欢。B: 你是Jennie, 你邀请你周日一起去看京剧,你表示感谢并询问见面的时间地点等内容。你表示现在越来越多的人喜欢京剧了。要赢得更多人喜欢,京剧需要融入新的元素。情景五 A:你是李磊.你的朋友王宇搬入了新房子,你去拜访。你带了一瓶红酒作为礼物。你夸赞了新房子:很大,阳光充足、装修漂亮。 B: 你是王宇。李磊来你新家做客并带了礼物,你表示感谢。你请李磊留下来吃晚餐,并欢迎你经常来做客。情景六A:你是ABC公司总经理秘书Annie, 你接到了来自客户Tommy的电话,他想和总经理谈一下订单发货的事情,但经理在开会。你打算记录留言并转告经理。B:你是客户Tommy,你想想和总经理谈一下订单发货的事情,你希望尽快发货以方便圣诞节前的销售。经理不在,你决定让秘书转告,并期待经理尽快回电话给你。情景七A: 你是Annie, 你最近瘦了10斤,你的方法和健康:每天3千米的长跑,周末游泳一个小时,合理饮食,多吃蔬菜和新鲜水果。B:你是Jennie,你很羡慕Annie最近瘦了10斤,你询问Annie减肥的方法。你觉得自己生活方式不健康:睡得太晚,不爱运动,吃太多肉。你打算改变,从下周开始每天跑步和注意饮食。情景八A: 你是Annie,你来自内蒙古,现在在北京上学,你表示不太喜欢北京的气候,太干燥。而且夏天太热。不过你觉得北京冬天比你们家乡暖和。你觉得内蒙古的空气更好,晚上可以清晰看到很多星星。你邀请你好朋友Jennie 暑假去你们那里玩。B:你是Jennie,你是北京人,没去过内蒙古。你和来自内蒙古的Annie聊天,你询问她对北京天气的看法。你表示北京夏天没有空调不行,北京的空气正在逐渐改善。希望有机会去内蒙古看看。

浅谈英语中双关语的应用及翻译

2010年1月第29卷第1期黑龙江教育学院学报 Journa l o fH e ilong ji ang Coll ege o f Educati on Jan .2010V o.l 29N o .1 收稿日期:2009-11-06 作者简介:代晓丽(1981-),女,黑龙江伊春人,助教。 浅谈英语中双关语的应用及翻译 代晓丽 (伊春职业学院,黑龙江伊春153000) 摘 要:双关语是英语中较为常见的修辞手段,双关语在不同语境当中有不同的应用,应在考虑双关语双重含义的基础上从意译法、拆译法、侧重译法、套译法,翻译加注释等方面对其翻译进行初步的探讨。 关键词:双关语;修辞;翻译 中图分类号:H 319 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2010)01-0165-02 一、双关语的定义及作用 PUN (双关)运用一个词语来暗示两层或两层以上的意思或不同的联想,或者运用两个或两个以上同音异义或近音异义的词语。它巧妙地使词语和句子有了两种不同的含义,能收到滑稽幽默、冷嘲热讽甚至是悲剧的效果。 二、双关语在不同语境中的应用及修辞效果 (一)双关语在文学作品中的应用 R om eo .N o t I ,be li eve m e :you have danci ng shoes w ith n i m b l e so l es :I have a sou l of lead .So stakes m e to t he ground I cannot m ove . (W llia m Shakespeare R o m eo and Juli e t ) 译文:罗密欧,我实在不能跳动。你们都有轻快的舞鞋:我只有一个铅一样重的灵魂,我的身体紧紧地钉在地上,使我的脚步不能移动。 (选自莎士比亚的!罗密欧与朱丽叶?) 戏剧大师莎士比亚巧用了这对音异义词,生动地刻画出 罗密欧当时心头烦恼,无心跳舞的心境。 (二)双关语在新闻报道中的应用 1 C li m bers H o l d Su mm it T a l ks 登山运动员会师峰顶(Su mm it T a l ks 原义是 首脑会议 )。这一则新闻报道了有关中国、日本、尼泊尔三国运动员登上珠穆朗玛峰的情况。在此处所用的一语双关,增加了新闻标题的趣味性。 2 Egg T a l ks :A gr i cultural A dv isersM eet 蛋类谈判:农业顾问聚首。这则新闻究竟是要表达 蛋类谈判 ,还是 就蛋类进行谈判 ,关键在于 T a l k 。这则新闻标题巧妙地运用 T alk 的一词多义,实现了双关的修辞手法,吸引了读者的注意力。 (三)双关语在商品广告中的应用。1 I #m mo re satisfied .A sk for M ore . 这是摩尔香烟在广告语中树立的两个双关典范。它们巧妙地使用m ore 一词的双重意义:mo re 是一个副词,表示 更加,更多 ;大写之后,变成了品牌名称。译文为: 摩尔香烟,我更满意 ; 再来一支,还吸摩尔 。寥寥数语就使人们轻松记住了商品的品牌,同时又给人留下了一个印象,该产品优于同类产品,能使消费者满意。 2 Fresh up w ith 7-up . 译文:君饮七喜,提神醒脑。 这是美国七喜汽水的广告。 7 在西方国家是个吉祥的数字,赌博时掷色子的 7 者为赢。U p 指 co m e up w ith (突然想到)也有 活泼向上,使人清醒 的意思,同时7-up 又是饮料的商标,整个广告读起来铿锵有力,富有节奏性,且 具感召力让人一目了然。因此,代表积极向上的7-up 的饮料在西方市场极为畅销。 (四)双关语在日常生活中的应用 1 ? D o you ever draw p ict ure i n the nude ? ? N o ,I usuall y w ear a jacket . 对话中,提问的人是想问 你有没有画过裸体画 ,而回答的人却理解为 你曾经光着身子画过画吗? 这则对话中双关产生的原因是对i nthe nude 在句中不同功能的理解,即作定语或作状语,从而达到幽默的效果。 2 这是一个男孩子为了追求一个在银行窗口工作的女孩子在递交存折的同时附上了一张小纸条。 D earM: I have been SAV I NG t h is question i n t he hope t hat I m i ght ga i n so m e I NTETRST.If free F r i day ,wou l d you ca re to DE PO S T yourse lf beside m e at a m ov ie ?I have taken i nto AC COUNT t hat you m ay be prev i ous l y engaged ;if so I w illW I TH DRAW m y offer on Sa t urday .A t any RATE ,your co m pany w ou l d much enjoy ,and I hope you w ill no t A SSESS th i s as t oo for w ard .Check you late . ? 165?

英语毕业论文-广告英语中双关语的语用功能及其翻译

Pragmatic Function and Translation of Pun in English Advertisement Abstract: Advertising English is characterized by its originality, flexibility of language usage and the diversity of the forms.Apart from the distinguishing features at lexical and syntactic levels, rhetorical vehicles, as decorative devices of language, are frequently employed in advertising English. Punning, a concise way to express humor and wit, is particularly favored by advertisers to enhance the appeal of language. Drawing on existing studies in the field,the author offers five strategies in the translation of puns in advertisement, i.e. preservation, creation, compensation, explication and omission.The author argues that each of the five strategies is not always applied on its own, and sometimes two or more stratrgies are jointly employed in advertisement translation in accordance with the principle of optimal relevance depending on the situation. Key words: Advertisement; Pun; Pragmatic Function; Translation

广告中妙趣横生的英语双关语

广告中妙趣横生的英语双关语 《新概念英语》这套地道的英语学习教材中有许多经典的修辞手法,如比喻、拟人、夸张、反语等,这些方法的运用使得新概念中的文章篇篇成为了经典。其中双关语的应用就充分反应了这一点。双关语是文学语篇中常见的修辞格,目的是通过在特定语境中一个词可能有双重含义,或一个词语跟其读音相同或相近的另外一个词可能存在的联系,制造出幽默、讽刺或传达思想的效果。另一方面双关不仅仅是一种修辞方法,更是一种语言文化的集中反应。 在新概念第三册第十九课A very dear cat中就运用了双关语dear,使得文章妙趣横生。在这篇文章中,dear一词有两种含义:第一,表示心爱的、宝贝的(loved, cherished),说明老妇人对与自己相依为命的猫的喜爱。第二,表示昂贵的(high-priced, expensive),这只猫被绑架后花费了她昂贵的赎金,于是这个dear便又被赋予了这第二层含义。 英语中的双关语随处可见,尤其在广告语中的更常见,使广告更加俏皮、幽默、生动形象,从而增强广告的说服力,使产品形象深入人心。如: 美国有一家眼镜公司的产品牌子是OIC,读作Oh, I see. 这则广告生动地运用了谐音双关,这三个大写字母形状像眼镜,同时,这个广告语又表达了视力不佳的人戴上这个品牌的眼镜后看见清晰的世界的喜悦之情,真是一则富有感染力的广告。 再比如一则海滨浴场的广告语: More sun and air for your son and your heir. 我们这里有充足的阳光,清新的空气,这对您的儿子--您事业和财产的继承人--大有裨益。

这则广告巧妙地利用sun,son和air,heir这两组同音异义词,使广告读起来朗朗上口,从而吸引更多的游人。 除了谐音双关之外,英语中还有许多语义上的双关,利用英语中一词多义的的特点,"言在此而意在彼",形成一种含蓄的表达效果,激发消费者的购买欲。请看下面一则广告: Money doesn't grow on trees But it blossoms at our branches 钱不能长在树上,在我们"行"就能。 这是英国劳埃德银行(Lloyd Bank)做的户外广告。第二句中的branch就是一个多义词,承接第一句中的trees,可以理解为"树枝";更深层的含义就是广告中的银行分行、支行的意思。所以广告的真正含义是告诉人们到劳埃德银行来存款就能使自己的钱增值。 再看一则深入人心的香烟广告: I'm More satisfied.摩尔香烟,我更满意。 Ask for More.再来一支,还是摩尔。 在这则广告中,香烟牌子More的含义"更加,更多",使人们在记住广告的同时一下子就记住了香烟的牌子,可谓是广告中双关语运用的典范。 总之,双关语的运用使文章言简意赅又意味深长,同时又轻而易举地为读者留下深刻的印象,大家在学习英语的过程中可以仔细体会其中的奥妙,在阅读中不断积累,也可以在日常交流或者写作中大胆运用,使英语学习不再是枯燥语法词汇的堆砌,而是充满了乐趣和魅力的精彩之旅。

pun英语双关语集锦

PUN 所谓pun,通常是指利用一个单词的两个含义,或者利用两个特定的单词,达到“一语双关”的目的。 双关语(pun)是英语中一种常见的修辞手法。该修辞格巧妙利用词的谐音、词的多义或歧义等,使同一句话可同时表达不同意义,以造成语言生动活泼、幽默诙谐或嘲弄讥讽的修辞效果,使人读来忍俊不禁、英语中双关语的构成通常需要两个基本条件,即双重情境(double context)和多义词或同音异义词。其构成方式主要有以下四种: 1)同音异义双关(谐音双关) 指在一个语境中巧妙运用两个或多个词语的同音或谐音达到讽刺或具诙谐意味的效果。eg1. Seven days without water makes one weak. 七天不进水,人就会虚弱。 weak和week是同音异义词。因此这句话听起来可以理解为:Seven days without water makes one week. eg2. You earn your living and you urn your dead. 生前劳碌奔命,死后化灰入土。 earn与urn(火化)同音异义,用在一起显得俏皮,别有趣味。 2)同词异义双关(多义词双关) 指在同一语境中运用一个词语的两种意思巧妙地达到幽默风趣的效果,使读之别有韵味。 eg1. A: What's the longest sentence in the world? 世上最长的句子是什么? B: Prison for life. 无期徒刑。 sentence既有“句子”的意思,也有“刑期”的含义。 eg2. Women have a wonderful sense of right and wrong, but little sense of right and left. 女性对善恶感觉惊人,而对左右感觉麻木。 该句借用同词异义双关讽刺女性方向感差,开车左右不分。 eg3.We must all hang together, or we shall all hang se-parately. 我们必须团结一致,否则将一一被绞死。 本句运用多义双关,深刻而幽默地说明了不团结便灭亡的道理。短语动词hang together作“团结一致”解,但hang亦可作“吊死”、“绞死”解。因此这句话也可被误解为“我们必须在一起上吊,否则我们就会一个个地被绞死。” 3)语意歧解双关 指运用一词多义使语境产生微妙的歧义,从而达到幽默诙谐的效果。 eg1. Customer: Waiter, will the pancakes be long? 煎饼还是要等很久吗? Waiter: No, sir. Round. 不,先生,是圆的。 顾客使用的long指的是时间的漫长,而服务员把它曲解为(形状的)“长形”,趣味由此而生。 eg2. Customer: Have you got any chicken's legs? 你有鸡腿吗? Waiter: No, sir, I always walk this way!

相关文档
最新文档