《项羽之死》中两个定语后置句翻译刍议(2021最新汇编)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《项羽之死》中两个定语后置句翻译刍议

《项羽之死》中两个定语后置句翻译刍议黑龙江省伊春市第一中学刘士友《项羽之死》中有两个定语后置句:“麾下壮士骑从者八百余人”和“骑能属者百余人耳”。这两个形式上一样的句子,教参上却给了两种不同的翻译。“麾下壮士骑从者八百余人”教参上翻译成了“部下的八百多名壮士骑马随从。”而“骑能属者百余人耳”翻译成了“能够跟上的骑兵只有一百多人了”。这里的两种译法哪一个才正确呢?在翻译句子之前,我们先弄明白古汉语中的定语后置句种类。一类是中心语在前,中间或加“之”“而”等助词,后面是定语,用“者”结尾,或不用。另外一类是中心语在前,后面加数量定语。古汉语中的定语后置句一般就这两大类。文中这两个定语后置句较特殊,好像是两类定语后置句的合一。这里我们很明确,骑从是定语,能属是定语。但后边的“八百余人”“百余人”是不是定语?那这里就存在一个问题:“人”在这里到底是量词还是中心语?我个人认为人不是量词是中心语。人和前边的壮士和骑都是同一个东西(士兵)。所以最好不把它看成定语。此外,我们要注意一点,古汉语的定语后置句意在强调定语的重要性。我们用现代汉语翻译过来已经有些改变了作者原来的用意。比如“麾下壮士骑从者”,麾下是定语,骑从也是定语,可是麾下放在前面变成了一个偏正短语—“麾下的壮士”,,强调的是“壮士”。而把定语“骑从”放在后面,强调的就是“骑从”。当我们翻译成现代汉语就变成了“麾下能骑马跟上的壮士”,在这个偏正短语中强调的是中心语“壮士”,已经改变了作者的原意了。再者,我们可以明显的看到作者的意图:在描写项羽突围的时候,重点在写所随从人数的变化,从而看出突围之困难。如果我们要把数量词放在前边来翻译,那么就把本来强调的这个数量词变得平庸了。所以还是放在后边翻译成:“麾下骑马跟随的壮士有八百余人” 和“能随从的骑兵有一百多人”。这样两个句子就变成了主谓句,主谓句强调的是谓语,那么强调的的就是“八百余人”和“一百余人”。我想这样才更符合作者的原意。

相关文档
最新文档