科技英语翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

许多科技名词和术语借用了专有名词, 科技英语词汇中借 用的词有人名,地名,商标名,外来语等。 例:借用人名: 物理学中的电力单位watt (瓦特)和电压单位volt (伏 特) 分别源于英国科学家James Watt(1736—1819)和意 大利科学家Alexandro Volta(1745—1827)的姓氏。电流 强度单位ampere(安培)源于法国科学家Andre Marie Ampere(1775—1836)的姓氏,电阻单位ohm(欧姆),电 感单位henry(亨利), 电磁感应强度单位gauss(高斯)等等 都源于人名。 借用地名: 如医学上Kuru(库鲁癫痫症),发生于New Guinea(新几 内亚),Kuru Highlands(库鲁高地)。 借用商标名: xerox (静电复印) 来源于商标名Xerox (施乐复印机)
只有水中或水边生活 的动物,才能把遗骸保 留下来,因为这样做的 条件之一,就是迅速地 埋葬。而只有在泥浆和 淤泥能够接连不断地沉 淀的地方——如海洋、 河川,往往在湖泊里, 动植物的遗骸和类似的 东西,才能被很快地覆 盖而保存下来。
b. 非谓语动词使用频率高 非谓语动词的使用可以大大简化句子结构,减少长句的使用。 例如: Effects to standardize high-level languages and compilers have received much attention in recent years. 使高级语言及编程程序标准化的努力,近年来受到很大 关注。 PASCAL is a well-designed language, simple yet sufficient for non-real-time applications, and deserving its current popularity on microcomputers. PASCAL是一种设计完美的语言,它对非实时应用来说, 即简洁又有效,微机中广泛使用就是理所当然的了。
4. 合成法(Compounding) 合成法即将两个或两个以上的旧词合成一个新词,通常有合写式 (无连字符)和分写式(有连字符)两种: 合写式: bootblock 引导块 backdoor 后门 bitmap 位图 bootsector 引导区 分写式: bug-free 无故障 built-in 内置 close-circuit TV 闭路电视 cut-and-paste software 剪贴软件 Digital-to-Analog 数模转换器 合成词的翻译可取直译法,即将两个合成语素的词义直译,做偏 正连缀,必要时可适当增词。
5. 混成法(Blending) 混成既是指将两个词中在拼写上或读音上比较合适的 部分叠合混成,通常表现为前一词去尾,后一词去首。 • 例: • camera + recorder → camcorder 摄录机(一种把 摄像和录像机二合一的产品) medical +care → medicare 医疗保健 transfer + resistor→ transistor 晶体管 混成词是合成词的一种变体,翻译时也多用直译。
科技英语在用词上有很强的名词化(Nominalization)
倾向
所谓名词化倾向主要指广泛使用表示动作或状态的抽象名 词或起名词功用的动名词。科技文章的语言特点之一是言简 意明,简化语言结构的有效途径之一便是名词化。 例: applications in data and information processing 计算 机在数据和信息处理中的应用 the automation of information management and office automation 信息管理和办公室管理的自动化 voice recognition equipment 声音识别设备
以上是科技英语词汇的主要特点,在翻译中要注 意结合其特点准确把握其含义。对有些科技词汇还可 用象形译,如H-beam 工字梁,Biblioteka Baiduwist drill 麻花钻, V-belt三角皮带等。由于科技英语有特殊性,我们一 定要注意科技译名的统一性,应当遵从“名从主人” 的原则,不可随意变换原文的命名,必要时可以“名 从主人,译者加注”辅之。
科技英语文体质朴,行文规范,陈述客 观,逻辑性和专业性强。这就要求翻译 者必须具备一定的自然科学素养,在翻 译过程中要力求平易(plainness)和精确 (preciseness),尽量避免使用加强语言感 染力和宣传效果的修辞格,尤其是忌用 夸张,借喻,讽刺,反语,双关等修辞 手段。
(一)科技英语的词汇及翻译
前置总线,外部总线 印刷电路板 通用串行总线
缩略词的翻译:缩略词形式多样,翻译时有多种方式可采用,可意译或音译, 也可照搬加以注释,甚至是完全照搬。对于有些已经广为流行的缩略语,可将 其视为科技新词,如radar(Radio detecting and ranging 无线电定位与测距) 可 取 其 音 , “ 雷 达 ” ; laser(Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation受激辐射式光频放大器),曾被译为“镭射”,现已取 其意译做“激光”。采取意译时要“简洁”,否则就体现不出缩略词的优势了, 如SARS (Severe Acute Respiratory Syndrome)译为“非典”。
• • •
科技英语在词汇上的特点主要表现在: 专业词汇出现的频率高,次技术性词汇出现较多,功能 词出现的频率最高。在某一专业领域内,科技词汇的词义 专一,一词多义的现象较少。 科技词汇通常多是通过构词法构成的。 1. 词缀法(Affixation) 例:anti- 反对,反,抗 antiallergenic 抗过敏的 antibacterial 抗菌的 antibody 抗体 antidote 解毒剂 antihypertensive 抗高血压的 antipruritic 止痒的 antivirus (反)防病毒的 anti-yellowing 防泛黄 的 anti-clockwise 逆时钟方向的antiager 抗老化剂 的
此外,在科技英语中普遍采取以名词为中心构成 的词组表达动词概念,这些词组中的动词概念实 际上是由其中做宾语的名词来体现的,其中的动 词被称为“空心动词”(Empty Verbs),该动 词着重体现语法功能(Grammar Function), 而非主题功能(Thematic Function)。 例: to make use of 利用 to give no evidence of 不足以说明
(二)科技英语的句法特点与翻译
1.科技英语在句法上有着明显不同于一般英语的特点, 主要有以下几点:
a. 广泛使用长句 由于科技英语描写的是科学技术和其他的自然 现象,因此,科技作者所注重的是事实和逻辑推 导,所给出的定义、定律、定理,或描绘的概念, 或叙述的生产工艺过程,都必须严谨、精确。在 这方面与文学英语、政论英语或应用文英语相比, 科技英语的长句就使用较多。在这些长句中,常 常是一个主句带若干个从句,从句带短语,短语 带从句,从句套从句,互相依附、互相制约,一 环扣一环,这可谓错综复杂,盘根错节,读起来 或翻译起来颇伤脑筋。例如:
c. 广泛使用被动语态 科技英语叙述的对象往往是事物,现象或过程,强调的是所 叙述事物的本身,而非其主体。被动语态有强调受事者,将其 置于话题(topic)的主位(thematic position)的语用功 能。如: Heat and light are given off by the chemical reaction. 这种化学反应能发出热和光。 被动语态隐含施事者,可以避免给人以主观臆断的对象,如: It is universally known that the world is made of matter. 人人都知道世界是由物质构成的。 英语中存在一些自动性(Intransitivity)很强的动词或动词 词组produce, originate, enable, emerge, vary, give, send, occur, represent, flow, bring about, come within 等,使用这些动词或词组作谓语时不必使用被动式, 可以简化语态,在现代科技英语中也用得越来越频繁。
2. 首字母缩略法(Acronym) 例:BASIC:
Beginner’s All-purpose Symbolic Instruction Code 言 BIOS: Basic Input/Output System 统 基本输入/输出系 BASIC语
FSB: Front Side Bus PCB: Printed Circuit Board USB: Universal Serial Bus 3.缩略法(Abbreviation)
• •

这种动词的名词化手段能有效地简化叙事的层次和结构,减少 使用句子和使用从句的频率,使行文更直接,紧凑简洁。


名词化倾向还表现在广泛采用名词连用形式。“名词连用” 是指名词中心词前有许多不变形态的名词,构成中心词的前 置形容词修饰语 ,也被称为 “扩展的名词前置修饰语 ” (Expanded Noun Premodifiers)。科技英语中名词连 用形式主要有以下几种: 并列式:即中心词前的形容词化名词相互之间无修饰关系, 并列修饰中心词 手工 筛网 印花 例:hand screen printing 递进式: 前一个名词依次修饰下一个名词,而形成递加层次 水 泵 阀 例:water pump valve
Lecture 4
科技英语的翻译技巧
科技英语的特点:
科技英语(English for Science and Technology,简称 EST),诞生于20世纪50年代。在它刚刚问世之初, 并没有引起语言学家和科学家们的重视。20世纪 70年代起,国际上对科技英语给予了极大的关注, 不少学者对其进行了专门研究。科学技术飞速发 展,航空航天技术日新月异,计算机时代和网络 时代的到来,都极大地加速了科技英语的发展。 世界上先进的科学技术文献资料浩如烟海,其中 约有85%的资料是用英语撰写的。时至今日,科 技英语与新闻报刊文体、论述文体、公文文体、 描述及叙述文体、应用文体一道形成了英语的六 大主要文体。
缩略词在此指除首字母缩略词之外的缩略形式, 对于那些原形冗 长复杂的缩略词,完全照搬愿意来翻译会让人很难接受,可采 取 “ 中 西 合 璧 ” 如 AIDS(acquired immune deficiency syndrome获得性免疫功能丧失综合症),通过音译加注释译作 “爱滋病”,充分体现了中文意形义相结合的特点。此外还有 IP地址,BASIC语言等等。 随着现代科技的迅猛发展,越来越多的英文缩略词直接进 入汉语词汇中,最典型的如 CT(Computer-aided Tomography)计算机辅助层析X射线摄 影术 BBS(Bulletin Board System电子公告牌系统), DNA(deoxyribonucleic acid脱氧核糖核酸), UFO(Unidentified Flying Object不明飞行物), VCD(Video Compact Disc激光视盘)等等,这些词汇已成 为汉语的一部分,翻译时可直接照搬。
It is animals and plants which lived in or near water whose remains are most likely to be preserved, for one of the necessary conditions of preservation is quick burial, and it is only in the seas and rivers, and sometimes lakes, where mud and silt has been continuously deposited, that bodies and the like can be rapidly covered over and preserved.
相关文档
最新文档