浅议汉语与英语中的颜色词的差异 精选文档

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅议汉语与英语中的颜色词的差异

语言是人们进行交流的工具,讲不同语言的人之间能否进行有效的交流取决于人们能否理解不同语言所传达的信息。随着语言文化的发展,表示颜色的词的意义也从原来表示某种单纯的颜色而引申生出许多新的意义。虽然颜色词汇在语言中所占只占一小部分,但如果不掌握颜色词汇在两种语言中的深层涵义,那么就会阻碍交流,甚至会造成误解。因此,了解不同语言中颜色词汇的意义非常必要。

一、White―白色

(1)相同之处:中国人和英语国家的人对这个颜色的理解有着相同之处,都代表:纯洁、光明。中国人经常用白色表示纯洁。如:白雪―代表纯洁;洁白的哈达。英语中也有同样的意思。西方文化中崇尚白色,认为白色高雅纯洁。如:a white soul―纯洁的心灵;新娘要穿洁白的婚纱以示爱情的纯洁无瑕。还有不管是中国还是英语国家在战争中,举起白旗就是意味着投降。

(2)不同之处:在中国的习俗中,白色还代表枯竭、无生命力,象征着死亡、不吉利。自古至近亲人死后家属要穿白色衣服;到现代人们在衣服上别一朵白花,来表示寄托哀思。汉语中的“白色”其涵义还表示清楚、明白、无代价的、无效的、政治上反动的、什么都没有的等。如:大脑一片空白(have nothing )。all in vain );白费(no use);白搭(in mind

“白”还表示奸诈,反面人物和指充当和事佬或勾结一方伪装公正的人。如唱白脸;它还象征知识浅薄、没有功名或贫穷,如称平民百姓为“白丁”、“白屋”、“白身”、等。

英语中的“white”其涵义可表示美好、清白、善意、合法、幸福等如:

a white lie 善意的谎言

white room 最清洁的房屋

white hope 为某团体(或)城镇带来荣誉的人

white light 公正无私的裁判

days marked with a white stone 幸福的日子

one of the white days of sb's life 某人生活中的吉日之一

二、黑色―black

黑色在中国的文化意义中既有褒义,也有贬义。褒义,黑色代表的是庄严、肃穆,表示“公正、无私”等含义。如戏剧中还有唱“黑脸”一说,这个“黑脸”指刚直不阿、铁面无私的人,像“包公”的黑脸。贬义,则代表黑暗、不见天日、不光彩、不合法、欺骗、阴险、毒辣、邪恶、反动、死亡等意思。如颠倒黑白、黑心肠、黑幕、黑名单、黑社会、黑货、黑市、黑钱。

在英语国家黑色同样代表庄严同。“Black”一词还可表示盈利。例如: black figure / in the black:盈利、赚钱、顺,这两个词语都是记账时所用墨be in the red,反意词是差

水的颜色。

黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的引申意义基本

相同。在英语中也表示“不好的”“坏的”“死亡”“灾难”等意思。如:英语中的Black Friday 指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的,经常译为“黑色星期五”。又如:

black dog意志消沉

blacklist黑名单

a black deed恶劣的行为

black money黑钱

black market黑市交易或黑市

三、红色―red

无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。英语中有red-letter days(重要的或值得纪念的日子),在西方是指圣诞节、复活节、万圣节,国庆日等节日,因为这些日子在日历上是用红色印刷的,现在中国的节假日也是用红色来印刷的。红色也是圣诞节的一种颜色,圣诞老人就是一身红色的衣服,戴着红色的帽子。

在中国红色象征着喜庆、活力、忠心、吉祥等。如中国传统婚俗中结婚的一对新人都要穿红色的衣服,屋里还有燃烧的红蜡烛。给新人的礼叫做“红包”,促成新人婚姻的人叫“红娘”。因为红色表示兴旺,因此有“红利”、“分红”;“红”还表示“红遍大江南北”。“走红”、如“红人”、受欢迎的意思,得宠、.

在英语国家,红色(red)是一个具有贬义意思的词,象征着残暴的、血腥的,如red revenge血腥复仇,a red battle血战,red alert空袭报警,a red flag危险信号旗;红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:

red figure:赤字

red ink:赤字

in the red:亏损

四、绿色―green

在中国文化中,除颜色本身外绿色表示:

(1)友善、和平、希望、生命、顺利。如:绿色的橄榄枝代表的是和平;中国军人的军服为橄榄绿色;交通指挥灯中绿灯为通行灯;还建立了“绿色通道”保证畅通。

(2)因妻子有外遇而使丈夫脸上无光,低人一等,叫给丈夫戴“绿帽子”。

在英语中green 表示:

(1)生命、和平、活力、青春、准许、佳境。交通中也用绿灯表示通行。如

to get the green light 得到允许做某事

Green peace是保护动植的“绿色和平组织” Green Card是绿卡

还表示嫉妒green)2(

green with envy,嫉妒的眼红

green-eyed嫉妒的眼红。而汉语中表示嫉妒却是“眼红”。

(3)还有经验少、新手等意思。如

green meat:鲜肉

He is still green to his job. 他对其工作尚无经验。

Do you see any green in my eye?你认为我幼稚可欺吗?

(4)由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如:

green back:美钞

green power:“金钱的力量”或“财团”

green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。

五、黄色―yellow

黄色在中国文化中占有极为重要的地位,它代表权势、威严,古代帝王所穿衣服是普通人是不能随便使用“黄色”,如“黄袍加身”则是要做皇帝或封王。

汉语中黄色还和英语国家一样作为警报作用,如:交通灯中的黄灯(yellow light)、黄线(yellow line)。此外黄色还有庸俗、下流、色情的意思,如黄色小说、黄色笑话、黄色书刊、黄色电影、黄色光碟等等。而英语中的“yellow”则无此意。

但是在英语中,yellow使人联想到背叛耶稣的犹大所穿衣服的颜色,因此黄色带有不好的象征意义。.

相关文档
最新文档