科技翻译专有名词
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
transformer 变压器 conductivity 传导性 nanotechnology 纳米技术 electroplating 电镀 miromotor 微电机 thermo-relay 热继电器
superconductor 超导体 trigonometry 三角学 fuzzy math 模糊数学 autocoder 自动编码器 webzine 电子杂志 cyber head 网民
形译法
AT-cut P-region N-region Q-band
L-electron P-n-p junction Q-meter X-ray Y-ray
AT切片(切割方向与光轴成35度角) P区(电子不足区) N区(电子剩余区) Q波段(8毫米波段,频率为34-46 千兆赫) L层电子(原子核外第二层电子) p-n-p结 Q表 X光 Y 射线 ?
2)性质转移
Mother machine (工作母机) Sister metal ( 同类型金属) Baby check valve (小型单向阀) Balance wheel (平衡轮)
3)动作Βιβλιοθήκη Baidu移
Grass-hopper conveyor (跳跃式运输机) Dog course 追踪航线 Monkey driver (捶打式桩机) Auger worm (螺旋钻)
• 神州7号 采用音译 Shenzhou 7 贴切地表达了该词的独 特性。 它有丰富的语用意义, 象征着中国航 天事业的崛起,表明中国是世界上第三个能 发生载人飞船的国家。 现在则只用音译。 因为从1号到7号发射,每 次都备受世界关注,目的语读者因多次使用, 已逐渐熟悉音译名。
• 福娃 Fuwa 作为29届奥运会的吉祥物,象征着中国祝福 世界吉祥。 初译为 Friendly ,但因其极大争议
Logic Quark Gene hacker
形译法
I-bar I-section T- beam T-square T-wrench T-socket U-bolt U-steel V-belt X-type Y-pipe Z-iron 工字 铁 工字 型创面 丁字 梁 丁字 尺 丁字 扳钳 丁字 套管 马蹄 螺栓 槽 钢 三角 皮带 交叉 形 叉形 管 乙字 铁
首字母缩略(acronym)
Radar 雷达 Sonar 声纳 Maser 脉泽( 受激辐射式微波放大器)
新型材料和化学品名称 (new materials and chemicals)
Nylon Morphine Vaseline Aspirin
音译法(transliteration)
新发现的自然现象和物质 (newly discovered natural phenomena or substances)
通过隐喻转移语义的情况 1)形状 Butterfly bolt (碟形螺栓) Butterfly valve [væ lv] (蝶形阀) H-cable (H型电缆) A-star (A型星) Gooseneck crane (鹅颈式起重机) Eagle nose pliers ( 鹰嘴钳) Gooseneck tool (鹅颈刀)
4)功能、范围、方式 Cyberholic (网迷) Web chat Network police Flame cleaning (火焰清洗) Carrier rocket Pulse radar Airbrush (油漆喷雾器; 喷枪; 气笔) Airbridge (空运线) 5) 原有领域转移到另一领域 工程学 --- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- 计算机 Program (程序) word processing, ( 进程、流程) information processing
4. 意、音兼顾的译法 (Both transliteration and semantic translation)
意译法( semantic translation)
根据英语原词的意义译成适当的汉语,这就是意译法。为了 使读者容易理解科技方面的新词语,最好采用意译法。 由于术语中前缀、后缀的意义,对术语的定义起却相当重要 的作用,一般的复合词、派生词(derivative)多采用意译法, 其优点是易懂易记。
例如 根据人的外部形体特点 山头、 山腰 、山脚
根据外部身体的感受,有了 心疼、 心寒、 心酸 根据梦的经历,演戏的经历和特点 人生如梦 ;人生如戏 根据生活体验 Argument is war
隐喻在科技语言中得到了广泛的应用。 如 由wave(水波) 创造出了 Sound wave, light wave, radio wave, electromagnetic wave, microwave, ultrasonic wave,
原因是它毫无鲜明的中国语言文化特色,其 次虽然Friendly 做形容词,有“友好的,友善 的”意思,但该词做为名词, 在英语中只能 意为“友谊赛”
• 旗袍 cheongsam / qipao 在20世纪20年代开始流行女子旗袍是 上海人 的创造。 旗袍本是满族妇女的传统服装和中 国南方服饰以及西洋晚礼服的融合, 高领, 紧身,贴肉,无袖,两边高开叉,加上烫发、 高跟鞋、玻璃丝袜、胸花,充分显示女性的 体态美和曲线美,同时有一种端庄、稳重、 雅致的风格。
Samuel Chao 美国 Chung Ting Chien美国 ShiungWu
利玛窦 邓玉函 汤若望
Matteo Ricci 传教士 Johann Schreck
意大利 德国
龙华民 南怀仁 白晋 张诚
意 大 利 Johann Adam Schall von 德国 的 耶 稣 Bell 会传教 士 传教士 Nicolas Longobardi 意大利 来 华 传 Ferdinand Verbiest 教士 传教士 Joachim Bouvet 传教士 Gerbillon,Jean Franois 比利时 法国 法国
科技术语翻译方法 (methods employed in the translation of technical terms)
1. 意译法( semantic translation) 2. 音译法(transliteration) 3. 形译法( pictographic translation)
• 计量单位 henry hertz Maxwell Calorie Lux Ohm erg gilbert 亨利 (电感单位) 赫兹 (频率单位) 麦克斯韦(磁通量单位) 卡路里(热量单位) 勒克斯(照明单位) 欧姆(电阻单位) 尔格(能量单位) 吉伯(磁通势单位)
音译法(transliteration)
1、专有名词包括哪些类别? 列举部分专有名词 2、翻译专有名词的主要方法 是 查 和 译
3、专有名词翻译的复杂性: 部分译名混乱。 原因是 缺乏 规范或者规范多样性。 4、英译汉的处理(讨论方法) 汉译英的处理(讨论方法)
5、机构名的处理: 英-汉, 汉英 , 其他语言 6、品牌名的处理: 命名的3个方法(或3个来源) 其他国语言中, 品牌名—> 英语的时候,采取的方法。 7、媒体、刊物名与文献、著作名的处理: 一般方法(音译 直接借用原文) 参考文献的文字处理(其它语->英语时)
意、音兼顾
复合词 Moto-cycle Ampere-meter Radar-man Tannic-acid 词组 Curie point Franklin antenna
丹宁酸 居里点 富兰克林天线
补充
音译例子
神州7号 福娃 旗袍 Shenzhou 7 Fuwa cheongsam/ qipao
意、音兼顾
意义+音译 Decimeter Decibel Centipois kilovolt
分米 分贝 厘泊(粘度单位) 千伏
意、音兼顾
音译+表意词素 Covar Konstantan Invar vycor Mig Tractor Duxite Carbine
科伐 合金 康铜(镍铜合金) 殷钢(因瓦合金、镍钢合金) 怀可 玻璃(石英玻璃) 米格 飞机 拖拉 机 杜克 炸药 卡宾 枪
The cheongsam( known in China as qipao ), which enjoyed initial prosperity in the 1920s, was first designed by Shanghai people, combining the style of Manchu women’s traditional gowns with the style of clothing in southern China and of European evening dresses. It is close-fitting and sleeveless, has a high neck and slit skirt, worn with matching permed hair, high heeled shoes, nylon stockings and brooches, to fully display a woman’s graceful curves, elegant carriage and dignified manner.
科技词汇的认知隐喻
隐喻 是文学作品的语言现象和修辞手法。 通常是通过使用一个词或词组以一事物替代另一 事物,并以此来暗示两事物之间存在相似性或类 推性。
隐喻已有2000多年了。“人类的概念性统就是建 立在隐喻之上的。人们在认识一个陌生的、无形 的、抽象的事物时,总是倾向于借助一个与其相 似的、大家熟悉的、有形的、具体的事物来给新 事物定义概念。”
A-frame A形 架 C-clamp C形 夹 O-ring O形 环 S-wrench S形 扳手 T-joint T形 接头 U-nut U形 螺母 V-gear V型 齿轮 X-tube X形 管 Y-alloy Y 合金 Y-connection Y形 连接 Z-axis Z轴 Z-crank Z形曲轴
科技翻译中的专有名词
科技翻译中的专有名词
教学目标: 1、 专有名词的处理原则和方法 2、 复杂产生的原因 3、 如何规范
本 章 提 要
1、专有名词包括哪些类别? 2、翻译专有名词的主要方法 是 查 和 译 3、专有名词翻译的复杂性: 部分译名混乱。 原因是 缺 乏规范或 者规范多样性。 4、英译汉的处理(讨论方法) 汉译英的处理(讨论方法) 5、机构名的处理: 英-汉, 汉英 , 其他语言 6、品牌名的处理:命名的3个方法(或3个来源) 其他国语言中, 品牌名—> 英语的时候,采取的方法。 7、媒体、刊物名与文献、著作名的处理: 一般方法(音译 直接借用原文) 参考文献的文字处理(其它语->英语时)
wave duct ( 波管), wave filter (滤波器), wave band(波段), wave-built platform(波成洼地) wave motor(波浪发动机)
源于隐喻的科技术语 Menu 菜单 Window (视窗) Mouse (鼠标) Memory (内存) Data bank (数据库) Host (主机) Port (端口) Electronic mail (电子邮件) Information highway (信息高速公路)
身份
英文名
国籍
规律是什么?
沈括
邓稼先 杨振宁
课后练习讲解资料 著名人物的 名字英译
Shen Kuo( Shen 中国 Gua) 中国 Chen-Ning 美国 Franklin Yang Tsung-Dao Lee Charles Kao 美国 Kuen 英国和 美国
思 考
李政道 高锟 丁肇中 吴健雄
cyber head 网迷 cyber intruder 黑客 cyber jock 网虫 cyber journalism 网络新闻/电子报纸 cyber lover 网络情人 cyber mall 网络超市
音译法(transliteration)
• 音译也是翻译 英语科技术语的一种常用方法。 术语、 计量单位名称、新型材料的名称,在翻译是都可 采用音译法。