翻硕复习第十七讲-实用文体翻译要点
Pragmatic Translation1语用学翻译
I will complete requirements for my Urban Construction degree in May. As you may know, Massachusetts Institute of Science and Technology is one of the few universities in the country that offers such a specialized degree for the construction industry. 今年五月我将完成城市建筑专业学位的 学习。众所周知,麻省理工学院是国内能提 供城市建筑专业学位的少数几个大学之一。
Test Yourself:毕业生常用简历术语翻译
• 副班长 • 学习委员 • 文娱委员 • vice monitor • commissary in charge of studies • commissary in charge of entertainment • commissary in charge of sports • commissary in charge of publicity • Party branch secretary • League branch secretary
范例4
Dear Mr. Smith,
I read in the March 28th Washington Post classified section of your need for a Civil Engineer or Urban Construction graduate for one of your Washington. DC, area sites. I will be returning to the Washington area after graduation in early June and believe that I have the necessary credentials for the project. I have worked at various levels in the construction industry every summer since I entered the university. As is shown in my resume, I worked as a general laborer, gradually moved up to a carpenter, and last summer I worked as assistant construction manager on a 100-million-dollar project.
whvtkn译中文
whvtkn译中文
摘要:
1.文本背景介绍
2.中文翻译原理
3.实用翻译技巧
4.译文展示与评价
5.总结与建议
正文:
作为一名职业写手,今天我将与大家分享如何将英文文本翻译成中文。这篇文章将帮助你更好地理解中文翻译的原理,并提供一些实用的翻译技巧。接下来,我们将一步步探讨这个话题,从理论到实践。
首先,让我们简要介绍一下中文翻译的背景。随着全球化的不断推进,中英文之间的交流日益频繁,对于高质量的中英文翻译需求也在不断增长。掌握中文翻译技巧,不仅有助于提高翻译质量,还能提升跨文化交流的能力。
接下来,我们来了解一下中文翻译的原理。在进行英文翻译成中文时,我们需要遵循以下几个原则:
1.保持原文意思:在翻译过程中,要确保译文能够准确地传达原文的信息和意义。
2.语言表达自然:翻译后的文本应尽量符合中文的表达习惯,让读者感觉像是在阅读一篇地道的中文文章。
3.注意文化差异:在翻译过程中,要充分考虑中英文之间的文化差异,避
免出现误解或笑话。
4.保持原文风格:尽量保留原文的语气、风格和修辞手法,使译文更具可读性。
接下来,我们将介绍一些实用的翻译技巧,帮助你更好地应对各种翻译场景。
1.词汇替换:在翻译过程中,可以根据中文的表达习惯,将英文词汇替换为更合适的中文词汇。
2.词性转换:根据中文语法,可以适当调整英文词性的顺序或种类,使译文更符合中文表达。
3.分句合并:将英文的长句子进行适当拆分或合并,使译文更加简洁明了。
4.增加连接词:在翻译时,可以适当增加连接词,以提高译文的连贯性。
现在,让我们通过一个实例来展示这些翻译技巧的应用。原文如下:
实用文体翻译教程(英汉双向)课件(董晓波主编)第四章新闻文体的
第四章新闻文体的翻译新闻文本是英语中常见的实用文本之一。新闻传播作为一种有组织的大众传播形式,随着现代传播手段的不断更新、
变化,已由原来的仅以报刊为主的传播手段逐渐发展成为
包括阅读、视听、网络传播在内的多种手段。
新闻的种类很多。按传播工具,可分为网络新闻报纸新闻、
杂志新闻、广播新闻、电视新闻、有线电视新闻和通讯社新闻。
按新闻发生的地域和范围,有国际新闻、国内新闻和地方新闻;
按报道的内容课分为政治新闻、经济新闻、科技新闻、文
化新闻、体育新闻及娱乐新闻等若干类;
按体裁分,新闻主要有三大类:消息(news reporting)、
特写(features)和新闻评论(commentaries)
按照事件的性质,新闻还可以分为“硬新闻”和“软新闻”
两大类。硬新闻即纯消息报道指题材比较严肃、具有一
定时效性的客观事实报道;软新闻则指人情味较浓、写法
轻松活泼的社会新闻,题材可能略显陈旧或无关紧要,但
绝非枯燥乏味。可见新闻翻译涉及的范围极为广泛。第一节
新闻文体的语言特点与翻译一.新闻文体的语言特点
新闻语体属于中性语体。对英语而言,实际通用的中性语体就是标准
英语(Standard Engish)或者叫做通用英语(General English)。
这是受教育者、出版机构和广播、电视等媒体使用最广泛的语体,比
商议语体更正式一些,但还达不到正式语体的程度,这是为了满足媒
体大众化的需求而采用的语体。其词汇、语法、拼写和语音层面等方
面都力求符合大众需求。词汇通用、易懂、多样;句法结构正统、完
整、简洁;逻辑关系严谨、明确。
实用文体翻译公示语
实用文体翻译公示语
“开发区”“Development Zone”。
不可回收Non-recyclable
售票机Ticket Machines
注意行人Caution Pedestrians
保持通畅KEEP CLEAR
请小心台阶PLEASE MIND YOUR STEPS
因故停用Out of Order
短时停车Short stay
停车场P
厕所WC
留学生公寓INTERNATIONAL STUDENTS HOUSE
全自动门Automatic Door
送客止步Passengers Only
边道封闭Footpath Closed
开封后请即食用,以免受潮
Please have it soon after opening the bag in case it gets damp. 游客止步Staff Only员工专用
公交车专用==>Buses Only,
贵宾专用==>VIP Only/ Distinguished Guests Only;
会员俱乐部==>Members Only;
专用停车位==>Authorized Cars Only;
警车专用停车位==>Police Cars Only;
请绕行此路==>Arrow Only;
超车道==> Overtaking Only
贵宾候车室Reserved Waiting-room
软席、硬席“Cushioned Seat”和“Ordinary Seat”
年终大甩卖Year-end sale
恕不讲价One price (fixed price)
三潭印月Three Pool Mirroring the Moon
实用文体翻译合同的翻译Pragmatic Translation
• It has been agreed that Party B may use the trademarks owned by Party A for the sale of the Washing Machines covered herein within the validity. • An agreement has been made that Party B may use the trademarks owned by Party A for the sale of the Washing Machines covered herein within the validity.
• The both parties fulfilling the contract satisfactorily will be the basis for the development of business and further cooperation. • The satisfactory fulfillment of the contract by both parties will be the basis for the development of business and fur2ther cooperation.
合同的基本构成
1. title or name and domicile of the parities(当事人名称或姓名和住址等 当事人名称或姓名和住址等) 当事人名称或姓名和住址等 2. date and place of signature (签订日期 签订日期 及地点) 及地点 3. type and scope(类型和范围 类型和范围) 类型和范围 4. quantity, specifications and quality(数 数 规格和质量等) 量、规格和质量等) 5. price or remuneration(价款或报酬 价款或报酬) 价款或报酬 6. time limit, place and method of performance (履行期限、地点和方式 履行期限、 履行期限 地点和方式) 7. liability for breach of contract(违约责 违约责 任) 8. methods to settle disputes (解决争议 解决争议 的方法) 的方法
17.语篇翻译
Please note that if the manuscript has been prepared as a Work Made For Hire, the transfer should be signed by both employer and employee. Address requests for further information or exceptions to the Editor, American Journal of Physics, 222 Merrill Science Building. Box 2262 Amherst College, Amherst. MA 01002.
在实践中,语篇是最后的仲裁,句是
翻译操作的基本单位,而大部分的难题都
集中表现在词汇单位上。翻译作品是语篇,
翻译是一个将语言的形式过程结合起来的
谋篇过程。
5 返回章重点 退出
一个语篇有一主题,语篇内的每个句子 都是为了这个主题而扩展联结的。
语篇是一种意义单位,而不是形式单位, 它可以从语流中切分出来而存在。只要具备 了这些基本特征,无论是一个单词、一个短 语、一句话、一个段落、一次交谈、一则广 告、一封书信、一首诗歌、还是一次长篇演 说、一部万言小说、都可看作是语篇。
24 返回章重点 退出
例2:Alfred Nobel, the 【译文】瑞典发 Swedish inventor 明家和实业家阿 and industrialist, was 尔弗雷德 • 诺 a man of many 贝尔是一个在许 contrasts. He was 多方面对比鲜明 the son of a bankrupt,的人,他是一个 but became a 破产者的儿子, millionaire; a 却成了百万富翁; scientist with a love 他是个科学家却 of literature, an 热爱文学;一个 industrialist who managed to remain 实业家竟还是一 个理想家; an idealist.
第六章 实用文本翻译
• 6.1.2 以“意”为重 • 时政翻译的这种“紧扣 紧扣”原文又并非死“扣”形 并非死“ 紧扣 并非死 式和结构而损害意义,从更多意义上说,是“紧扣” 式和结构而损害意义 “紧扣” 原文的内容和作者的思想,倘若译文貌合神离甚至 原文的内容和作者的思想 以辞害义,则不可一味盲从。 我国另一位资 深翻译权威王弄笙先生也认为:“从事外事翻译必 须结合业务熟悉政策,对重要的词,特别是涉及到 领土主权、重大国家利益的词,要保持清醒的头脑, 掌握好分寸,不仅要译出词的表面意思,而且要表 不仅要译出词的表面意思, 不仅要译出词的表面意思 达出词的深刻内涵”。 例: 反分裂 分裂国家法: 达出词的深刻内涵 分裂 • 分裂 分裂:separation / split / division / • secession? 用哪一个? • separation 与 secession? • 最后定为: • Anti-secession law √
• •
• •
• • •
例4.坚持“多予少取放活”,特别要在“多予”上采取更 “多予少取放活” “多予” 多措施,增加农民收入。 We will continue to pursue the policy of giving more, taking less and loosening control. In particular, we need to adopt more measures to give more benefits to farmers. 例5.加强安全生产必须标本兼治、重在治本 标本兼治、 标本兼治 重在治本。 The key to improving production safety lies in addressing both symptoms and root causes of safety problems, with the focus on the latter. 标本兼治: 标本兼治: 1) 坚持标本兼治 标本兼治、综合治理的方针。 标本兼治 We should adhere to the policy of a comprehensive approach to seek both a temporary solution and a permanent cure.
实用文体翻译2
实用文体翻译2
第一章
英汉句子翻译方法与技巧
(复习)
教学目的:通过实例,进一步了解英语和汉语在句法结构方面的差异,以及在翻译过程中语言转换的规则与技巧。
教学要求:复习英汉翻译的规则与技巧,熟练掌握句子成分转换的方法,主要包括非主语译成主语,非谓语译成谓语,定语译成谓语,主语译成宾语等;句子结构的转换,包括成分分译法和句子变换法以及长句的译法。
教学方式:罗列法、比较法、分析法,多媒体
一.句子成分的转换
英汉两种语言,由于表达方式不同,句子结构不同,翻译时往往还需要转换句子的成分,才能使译文通顺易懂,本节专门谈一些常见的句子成分转换。
1、非主语译成主语
(1)介词的宾语译成主语。
1) There are four seasons in a year.
一年有四季。
2) Now, heat is being added to the substance. 现在这种物质正在加热。
3) At least two quarts of water are required daily by a normal individual.
一个正常的人每天至少需要两夸脱的水。
4) High-quality machines of various types are produced in our country.
我国生产各种类型的优质机器。
(2)动词宾语译成主语
5) An automobile must have a brake with high efficiency. 汽
车的煞车必须高度有效。
6) Ice is not so dense as water and therefore it floats.
英汉翻译lecture 17
14. It was April 1945. The Second World War was coming to an end. 1945年4月,第二次世界大战已接近尾 声。(缩为状语) 15. She had to go back home to look after her husband. He was seriously ill. 她得回家照料病重的丈夫。(缩为定语)
译文:铝是自然界储藏量最丰富的元素, 它总是和其他元素化合。与氧化合的情 况最为普遍,因为这种元素对氧具有很 强的亲和力。由于这个原因,在自然界 任何地方都找不到处于游离状态的铝, 所以直到19世纪纪才被人们知道。
2 E-C comparison
hypotaxis&parataxis
Hypotaxis (overt)
I Comments on assignment 15
It’s not my purpose to offer a scientific explanation of how and why we form habits. I just want to point out that we all do. Habits are part of being human. No one escapes them. I don’t advise people to avoid forming habits. They couldn’t anyway. I advise them to think about the kinds of habits they’re forming. Whether we like it or not, we become slaves to our habits. They end up working either for us or against us.
实用文体翻译的文体意识
Lucasfilm, for example, receives a percentage of the sales made by companies marketing Star-wars, thus Lucasfilm’s revenues increase with each additional toy that Parker Kenner sells in the United Kingdom. 举例来说,卢卡斯制片公司承担了影片《星球 大战》的部分销售任务,因此,该公司在英国 的代理帕克肯勒公司每销售出一部拷贝,就能 使该公司的收益增加。
实用文体翻译的文体意识
术语对等意识 复述意识 专业知识的意识 词语组合意识
术语对等
Terminology equivalence 术语:各门学科中专门用语。每一术语都 有严格规定的意义。 术语具有单一释义的特点。 一个英语短语对应一个汉语名称 如:free trade 自由贸易,关税术语,不能 说 “自由交易”“自由买卖”
复数名词所示概念与单数概念完全 不同,但是不表示量
Custom customs Document documents Specification specifications Hand hands Going goings
2017翻译硕士MTI考研备考指导:释义
2017翻译硕士MTI考研备考指导:释义
释义(paraphrase)是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原文重意不重形、重意不重典时,可采用释义法。它既可使译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。例如:as drunk as a fiddler 酩酊大醉(在古英格兰,民间小提琴手在公共场合为舞蹈伴奏,人们往往以酒酬谢,因此往往会喝得大醉。后人用此成语时,常常重意不重形与典,因此,不必直译为"像小提琴手一样酩酊大醉",采用释义法即可。) as rich asCroesus 十分富有(Croesus 是公元6世纪小亚细亚吕底亚国王,十分富有。如直译为"像科里瑟斯一样富有",倒让读者十分费解,因为读者不知"科里瑟斯"为何许人,并且后人用此词时,常常意重于典,所以不如释义为"十分富有",简单明白。) bring down the house 全场喝彩(不能直译为"把房子都弄倒了")
(1) It's not easy to become a member of that club-they want people whohave plenty of money to spend, not just every Tom, Dick, and Harry.
要参加那个俱乐部并非易事──他们只吸收手头阔绰的人,而不是普通百姓。(Tom,Dick, Harry都是英美常见的人名,这里泛指任何人,相当于汉语中的"张三、李四、王五"。所以,这里不宜直译为"汤姆、迪克、哈里"。)
2017上海外国语大学翻译硕士考研专业课复习指导
2017上海外国语大学翻译硕士考研专业
课复习指导
1.英语翻译基础
真题的重要性就不用多说了,每年真题的浮现率都在40%以上,非常值得参考,因此凯程老师会在复习阶段让考生多做真题,认真做好笔记。真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。
下面强调一下翻译真题的使用方法:
(1)模拟考试,写出译文
在这方面,凯程老师会让学生多多练习翻译实践。之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译。很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”。问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。
(2)精雕细琢,自我提高
凯程老师会对学生翻译过来的译文进行指导,学生也可以从中学习到如何把文章翻译的更通顺。首先,要完全理解原文,对原文中不懂的单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,但是你没有掌握的话,就需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。第二要对原文句子逻辑和语法结构,需要完全把握。要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。
(3)比对答案,查找问题
凯程老师总结了一下翻译中的关键问题,基本上就是以下三个:
1、单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握;
2、对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系;
3、汉语意思表达的时候不太符合汉语语言习惯。
2.翻译硕士英语
这个科目的两大学习任务是在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力;加强对近义词和反义词的区分和学习。高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高,在这两个方面,凯程老师会对同学们进行系统完善的训练。
英语翻译硕士考研规划
英语翻译硕士考研规划
翻译硕士(MTI)自xx年设立以来,其热度就只涨不减。今天我就跟大家分享一下,英语翻硕的考研复习规划。首先大家要锁定自己的目标院校,因为各个院校提供的参考书,或者说考试侧重的领域也不同。有的侧重文学翻译,也有的侧重实用文体翻译,如:财经翻译、计算机翻译、医学翻译等。
选定目标院校后,就可以按照复习规划进展备考了。这里,我把复习规划分为四个阶段。
根底阶段开始一个参考书清单,如下列图所示。在复习的过程中,可以按照先易后难的顺序。我在备考翻硕的时候,就是从冯庆华的《实用翻译教程》、何坚强的《笔译理论与技巧》开始看。所以是,先接触根本的翻译技巧或者理论,同时欣赏好的译文,比方张培基的《英译中国现代散文选》系列。
另外,准备一个便携的笔记本,专门用来记单词!老话说的好,“Rome wasn’t built in a day.”平时单词的积累非常重要,大家可以买市面上的MTI词汇书。更多的积累,还是在平时,译员要具备丰富而扎实的知识储藏。要积累,就要多看、多听。阅读材料可以是各种报刊网络资源,这里给大家推荐,口译专业的同学可以多听N, BBC, VOA等新闻,虽然是老生常谈了,但毕竟是非常权威且可靠(不会出现错词或者Chinglish)的,连翻译女神张璐都在坚持听了,你还有什么理由不坚持呢?阅读的材料如China Daily,里面有很多最新的时政新闻词条,非常适合备考翻硕的同学。当然手机党也可以关注“译匠”、“口译猿”、“开言英语”等微信公众号。关注他们每天推送的词条翻译,或者新闻,认真记下来,反复去看,去背,这样你才有源源不断的语言素材。
英语实用文体及其翻译
英语实用文体格式及翻译
信函
信头-Heading(寄信人地址和日期)
信内地址-Inside Address(收信人姓名和地址)
称呼-Salutation(对收信人的称谓)
正文-Body
结束语-Complimentary Closing(写信人谦称)
签名-Signature
附件-Postscript
又及-Enclosure/p.s(用于补漏)
Dear Helen,
It’s been a few months since I last heard from you. I wonder if you have received the letter and the parcel I sent you last month. The parcel contained several articles you might be interested in. Please let me know whether you have received it or not.
Paul has found a new job in a computer company. We are thinking about moving into a bigger house since
the present one seems a bit too crowded.
Please remember us to all our old friends. Best wishes to all of you.
With love,
【5A文】2017翻译硕士考研要点:句子翻译
2017翻译硕士考研要点:句子翻译
句子(sentence)是比词语更高一级的语法层次,是能够单独存在并能表达相对完整意义的语言单位。一般说来,交际活动都是以句子为基本语言单位展开的,因此句子在翻译过程中占有最重要的位置,必须予以高度重视。
一、英汉句子对比
英语句子按其结构可分为简单句和复杂句。简单句由一个独立分句、即一个独立使用的主谓结构组成,复杂句则由两个或两个以上的分句组成,按照分句间的关系,又可分为并列句和复合句。按交际功能分,英语句子可分为陈述句、疑问句、祈使句、感叹句等。汉语句子在结构和功能划分上同英语一样,也可以分为单句和复句及陈述、疑问等句。但是,英语的简单句并不总是等同于汉语的单句,因为汉语的单句既包括英语的简单句,也包括英语中的某些带从句的复合句。例如:
Hisideaisthatwecleanthefloorfirst.他的意见是我们先清扫地板。(英语中that引导的是一个表语从句,而汉语中"我们先清扫地板"只是一个主谓结构(词组)作宾语。)
其次,英汉两种语言在句序上也有一定的差异,如英语简单句的句序一般是"主语+谓语+宾语+状语",而汉语单句的则一般是"主语+状语+谓语+宾语",例如:
Iwokeupinthemiddleofnight.我在半夜里醒了。
英语句子中如出现多个状语,一般按"方式状语+地点状语+时间状语"的次序来排列,地点状语或时间状语之间的排列顺序一般是从小到大;而在汉语句中却常相反。例如:
(1)Theyplayedchessinhighspiritsattheclubyesterday.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
手段的运用也别具一格,如语意双关、文字游戏等,使人感到幽
默中见智慧,平淡中显新奇。广告语言在形式上也极具鲜明特色,
或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或一鸣惊人、
耳目一新,可以收到耐人寻味,经久不忘的效果。
广告语言的特点
吸引力(— ’s )、 创造力(— ) 说服力(— ) 影响力 (— )
• 这种彩色的玫瑰花被称为彩虹玫瑰或幸福玫瑰,是最新出现的一 种奇特的礼物品种。
•, , .
广 告 文体的 翻 译
你不理财,财不理你 “”,
中药材广告:“药材好,药才好。” .
商标的英译 广告口号的英译 广告正文的英译
广告语的特点
•
广告口号()、广告语句( ) 等是一种非常特殊的语言。它们
通常都有一些共同的特点,如语言上引人入胜、说服力强,修辞
• 夫妻联手解开新的基因奥秘
• 世贸中心的工作人员正失去他们的大篷屋
• 奥巴马主政下的白宫内情 •
• 中文标题中常见形容词或副词,在英文标题中却少用或不 用
• 新闻英语一般遵循所谓的“”原则,即报道内容准确(), 语言文字简洁()和结构条理清晰(),标题中很少掺用 形容词或副词,以求准确、简洁与客观,而在中文标题中 却频繁出现形容词或副词。如在报道某个会议开幕或结束 时,中文标题常用“隆重召开”或“圆满结束”等词,而 英文标题则直接用简短小词或,如果译成“ ”或“ ”, 反而画蛇添足,弄巧成拙了
商标的英译
1 直译法 2 音译法 3 音意结合法 4 转移法
1 自然美 () ()
2 海天
新科
自由鸟
红塔 康佳
格力
3 黛丝
方太
海信
白沙
4 联想
统一
洁婷
广告口号的翻译
• 直译法
• 一切皆有可能 •.
• 拥有完美肌肤的秘诀(丁家宜) •
• 与“狼”共舞。(狼牌运动鞋) •.
• 汰渍到,污垢逃
• 转译法: • 鹤舞白沙,我心飞翔 •
新闻的特点
• 一是对事实的报道;
• 二是新闻的时间性很强;
• 三是保持新闻的真实性、客观性是新闻报 道的灵魂。
新闻类文体语言特点
• 用词新颖,精巧别致 • 句式多样,富于弹性 • 巧用时态,不拘呼应 • 频繁使用被动语态,重点突出 • 善用修辞,讲究效果
• 用词新颖,精巧别致 • , , 解说门, 电话门 • 巧用时态,不拘呼应 • 普京因恐怖事件受媒体严厉批评 •
•
3、尽量再现原文修辞特点 繁荣不再 萧条即来
团结一致,共赴时艰
新闻篇章的翻译
• 荷兰花商培育出彩虹玫瑰 单支售价24.49磅
• 红玫瑰代表热情和浪漫,黄玫瑰象征友谊,粉玫瑰则表达谢意。 • ,, .
• 如果你拿不定主意,或者想让一位女士猜猜你的心思,那么不妨 试试彩虹玫瑰。
• 'a - a - .ຫໍສະໝຸດ Baidu
• 频繁使用被动语态,重点突出 • 贾(庆林)当选为全国政协主席 •
• 善用修辞,讲究效果 • 赛场没人气?“咱可没生气!” • ? “ !” •
汉英新闻标题的异同
• 词汇异同 从词汇来看,中文标题喜用动词,英文标题偏爱名词。相同点是两者都常 用缩略语(汉语中如“武警”、“政协”、“入世”、“安理会”、“人 行”等,英语中如( , , , , 0 , , 等)、“小词”即大众化用词和时髦用 语。例如: l)澳洲也兴华文网络热
4. 实用文体具有较强的时间性。实用文体是为处理事情或解 决问题而写,这就要求在时间上给予保证。
新闻类文体的翻译 广告类文体的翻译
旅游类文体的翻译 科技类文体的翻译 政论类文体的翻译
新闻的翻译
新闻的分类
消息报道 特写 ; 评论、社论、专栏 ,; 娱乐 .
新闻的结构
• 汉英 新闻一般都是三部分组成: • 标题() • 导语() • 正文()
汉语新闻标题的翻译
• 1 直译——基本保留原标题的语言特征和交际线索。 • 北京最低工资涨至960元 • 960
• 富士康基层员工工资最低涨30% •
• 来宾暴雨死亡人数增值44人
•
44
• 2.源语文化负载的标题应该意译,化隐晦为明示 • 十六岁花季的梦魇 •,
• 奥斯卡别样风景“孕味”女星争艳红地毯
•
• 2)武船再助“神舟”飞天(缩略语,“武船”指武昌造船厂)
• A 2 (缩略语, )
• 3)祖国在他们心中(使用大众化词语) ——我国当代留学人员的风貌
•
, (使用简短小词, , = )
• 英语标题多用一般现在时、现在进行时和一般将来时,时 态标志明显:汉语常用现在时,进行时、将来时和过去时 汉语标题可以省略主语,英语则不行;汉语标题中很少用 虚词和系动词“是”,没有冠词,这些在英语标题中都可 省略。汉语标题中的“名词十介词短语”结构在英语标题 中使用频率很高
• 香港隆重举行升旗仪式 庆祝回归10周年
• 10 。
• 概括程度不同——新闻标题起到概括或浓缩消息要点的作 用。在概括程度上.汉语新闻标题倾向于尽可能详尽完整 地综述新闻要点,先给读者一个总的印象。而英文新闻标 题则相对简单,常以精炼的文字把新闻中最重要的一点概 括出来,以点代面,吸引读者。
• 45位外国专家获友谊奖 • 温家宝出席颁奖仪式并讲话 • •
第十七讲 实用文体翻译
教学步骤:
一、实用文体的范畴 二、实用文体的特点 三、实用文体的翻译 四、语篇翻译练习
一、实用文体的范畴
• 实用文体指日常生活或工作中经常应用的个人简 历、调查报告、实习报告、思想汇报、工作总结、 求职演讲、合同样本、申请书等。
•
实用文体的特点:
1. 实用文体具有高度的政策性。一般来说,实用文体特别是 机关应用文,都是执行党和国家方针政策、法律法规的产 物。
• 运动休闲,我行我速(运动休闲系列) •.
• 我有我品质(龙的牌真空吸尘器) • ,.
• 不求今日拥有,但求天长地久。(青岛牌电视) •.
• 仿译法
• 。“仿译法是指套用英语中与产品所宣扬的理念相近的名 言警句、俗语谚语。”例如:
2. 实用文体具有法定的权威性。实用文体的权威性有的来自 于它的制发机关的权威,因为文件或文章是代表和传达了 制发机关、组织对某个问题、某项工作的决断和意见;同 时权威性还来自于实用文体具有的效力,很多具有法律效 力。
3. 实用文体具有严格的规范性。实用文体在名称、种类、格 式、行文关系、适用范围、以及用语、格调等方面都有严 格的规定和特定的要求。