翻译技巧讲稿
Lecture 8翻译技巧(词义的延伸)
英语中,特别在现代英语中,常常用一个表示具体形象 的词来表示一种属性、一个事物或一种概念。翻译这类 词时,一般可将其词义作抽象化的引伸,译文才能流畅、 自然。 将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词 There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists. 帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。 这里把tiger(老虎)和ape(猿)这两个具体形象引伸 为这两个形象所代表的属性:“残暴”和“狡猾”。 Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜和苦。 这里把roses(玫瑰)和thorns(刺)这两个具体形象 引伸为这两个形象所代表的属性:“甜”和“苦”。
On Studies 王佐良译《论读书》 水天同《论学问》 Studies serve for delight, for ornament, and for ability. 水译:读书为学的用途是娱乐、装饰和增长才识。 王译:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。 Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business. 水译:在娱乐上学问的主要的用处是幽居养静;在装饰 上学问的用处是辞令;在长才上学问的用处是对于事务 的判断和处理。 王译:其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最 见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
英语翻译技巧讲课文档
I knocked several times before an elderly lady answered the door.(我 敲了几次门以后一位老妇人才来开门。)
New ideas sometimes have to wait for years before they are fully
The police were not going to lose sight of him.(警察将会继续监视他的行踪。)
第十页,共29页。
四、"正""反"对调译在固定句型中的应用
正反对调译这种翻译方法除了在词、短语或句 子等中大量使用以外,还经常被使用在一些常 用的固定句型当中。例如:
1.在not...until句型中(从正面表达)
第二十页,共29页。
6. She is in the dock.
[误]她在码头上。
[正]她在被告席上。(或她在受审)。
be in the dock在被告席/犯人栏
be in dock在船坞中
7. The boss gave her the sack.
[误]老板给了她一个麻袋。
[正]老板解雇了她。
给予的不公正待遇
stand up for sb. /sth.赞成;支持;保卫;维护
5. Don't make a fuss of them!
[误]别对那些事大惊小怪!
[正]别讨好他们(或别溺爱他们)!
make a fuss of sb.过分关心(宠爱),过分表面化
的赞扬;过度体贴;百般呵护;溺爱
make a fuss大惊小怪,小题大做
需要的论据。)
第七页,共29页。
口译技巧范文
口译技巧范文口译是一项需要高度专业技能和灵活应变能力的工作。
以下是一些口译技巧,可以帮助提升口译水平:1.备译知识在进行口译之前,务必要对相关领域的专业知识进行充分准备。
了解专业术语和行业背景能够帮助理解原文,并进行准确的口译。
2.集中注意力口译时需要全神贯注地听取原文内容,并进行实时翻译。
保持良好的专注力可以提高翻译的准确性和流畅度。
3.练习听力良好的听力是成功口译的基础。
通过大量的听力练习,可以提高对语速、发音和口音的敏感度,从而更好地理解原文。
4.提高反应速度口译需要在短时间内将原文翻译成目标语言,因此需要快速反应。
通过练习,提高自己的反应速度和口语表达能力。
5.掌握常用短语和固定搭配口译中经常使用各种常用短语和固定搭配,熟悉这些用法可以提高翻译的流畅性和准确性。
通过阅读、听力等方式积累相关词汇。
6.利用笔记和缩写在口译过程中,及时记录关键信息是十分重要的。
通过使用简洁明了的缩写和标记,可以更好地分类整理口译笔记,提高工作效率。
7.保持沟通交流与其他口译员、听众和演讲者保持良好的沟通和交流能力。
在口译过程中,及时发问和反馈可以帮助准确理解演讲者的意思,并进行准确的翻译。
8.学会同时听和说口译过程中需要两项任务同时进行:听原文和翻译目标语言。
练习同时听和说可以提高听力和口语表达的灵活性。
9.了解不同文化背景不同的文化背景对语言的使用和表达方式有着深刻影响。
了解不同文化的礼仪和习俗可以帮助更准确地理解并翻译原文。
10.多练习口译是一项需要不断实践和练习的技能。
通过参与口译培训、模拟口译和实际口译活动,不断提升口译水平。
以上是一些口译技巧,希望对口译爱好者有所帮助。
不断学习和提升技能是口译事业发展的关键。
英文演讲口译技巧总结范文
Ladies and gentlemen, esteemed colleagues, and fellow interpreters, today I would like to share with you some essential skills for public speaking interpretation. As interpreters, we play a crucial role in facilitating communication between different languages, cultures, and backgrounds. Public speaking interpretation requires not only language proficiency but also a set of specific skills to ensure accurate and effective communication. Here is a summary of some key skills for public speaking interpretation.1. Active listening: The first and most important skill for interpreters is active listening. To interpret accurately, we must pay closeattention to the speaker's words, tone, and body language. This helps us understand the context and convey the message effectively to the audience.2. Note-taking: Public speaking interpretation often requires a quick and efficient note-taking system. While interpreting, we need to jot down key words, phrases, and ideas to help us remember the speaker's message. Note-taking can also assist us in maintaining the flow of the interpretation.3. Memory and concentration: Interpreters must have a strong memory and the ability to concentrate for extended periods. Public speaking interpretation often involves a continuous stream of information, and interpreters must be able to retain and process this information inreal-time.4. Adaptability: Public speaking interpretation can be challenging, as speakers may deviate from their prepared text or speak at a different pace. Interpreters must be adaptable and flexible, ready to adjust their interpretation style and approach as needed.5. Knowledge of the subject matter: Familiarity with the topic of the speech is crucial for accurate interpretation. Interpreters should research the subject matter in advance and stay updated on any relevant developments or terminology.6. Cultural awareness: Public speaking interpretation often involves speakers and audiences from different cultural backgrounds. Interpreters must be aware of cultural differences and be able to convey the nuances of the speaker's message without losing its original intent.7. Voice projection and articulation: Interpreters must have a clear, loud, and articulate voice. This ensures that the audience can easily understand the interpretation, even from a distance.8. Non-verbal communication: Non-verbal cues, such as facial expressions and gestures, can enhance the interpretation and help convey the speaker's emotions and tone. Interpreters should be mindful of their body language and strive to be expressive and engaging.9. Professionalism and ethics: Interpreters must maintain a high level of professionalism and adhere to ethical standards. This includes confidentiality, impartiality, and respect for the speaker and the audience.10. Continuous learning and improvement: As interpreters, we should always seek to improve our skills and knowledge. This involves attending workshops, courses, and conferences, as well as seeking feedback from colleagues and clients.In conclusion, public speaking interpretation requires a combination of language proficiency, technical skills, and personal qualities. By developing these skills and continuously improving our performance, we can provide high-quality interpretation services and contribute to effective communication across languages and cultures. Thank you for your attention.。
十种常见的翻译腔讲课稿
10. 弱动词
原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night. 翻译腔:昨晚听众对演讲者作出了十分热烈的反应。 → 昨晚听众对演讲者反应十分热烈。
结束语
谢谢大家聆听!!!
11
6. 复数
原文:All of the doctors in the city have disappeared. 翻译腔:城里所有的医生们都消失了。 → 城里所有的医生都消失了。
7. 修饰词过长
原文:I saw a girl who talks and looks like your elder sister. 翻译腔:我看到一个说话像且长得也像你姐姐的女生。 → 我看到一个长得像你姐姐的女生,而且她们说话 也很像。
1. 作为······
原文:As a husband, he is affectionate. 翻译腔:作为一个丈夫,他十分深情。文:In the park, we sang and danced. 翻译腔:我们在公园唱歌和跳舞。 → 我们在公园唱歌跳舞。
8. 多余的修饰词
原文:Sun Yat-sun succeeded in overthrowing the Qing dynasty. 翻译腔:孙中山先生成功地推翻了满清政府。 → 孙中山生先生推翻了满清政府。
9. 当······时
原文:When you finish the draft, send it to me. 翻译腔:当你写完稿子的时候,把它寄给我吧。 → 稿子写完了,就寄给我吧。
英语笔译说课稿范文
英语笔译说课稿范文尊敬的各位评委老师,大家好。
今天我将就英语笔译课程进行说课。
一、课程概述英语笔译是英语专业学生必修的一门课程,旨在培养学生的英语语言能力,提高其翻译技巧和跨文化交际能力。
通过本课程的学习,学生将能够理解并运用各种翻译策略,处理不同类型的文本,并在实际工作中进行有效的笔译工作。
二、教学目标1. 掌握基本的翻译理论和技巧。
2. 能够熟练地进行英汉互译。
3. 增强对文化差异的认识和理解。
4. 提高批判性思维和独立解决问题的能力。
三、教学内容1. 翻译理论:介绍翻译的定义、分类、标准以及翻译过程中的常见问题。
2. 翻译技巧:教授直译、意译、增译、减译等基本翻译技巧。
3. 文本类型:分析不同类型的文本(如文学、科技、商务等)的翻译方法。
4. 文化因素:探讨文化差异对翻译的影响,以及如何在翻译中处理文化元素。
5. 实践练习:通过大量的笔译练习,让学生将理论知识应用于实践。
四、教学方法1. 讲授法:对翻译理论进行系统讲解。
2. 案例分析法:分析经典翻译案例,让学生理解翻译策略的应用。
3. 小组讨论:鼓励学生就特定翻译问题进行小组讨论,培养团队合作精神。
4. 角色扮演:模拟翻译场景,让学生在角色扮演中体验翻译过程。
5. 反馈与评价:对学生的翻译作业进行及时反馈,帮助他们发现并改正错误。
五、教学资源1. 教材:选用权威的翻译教材,如《新编英语翻译教程》。
2. 辅助材料:包括专业词典、在线翻译资源、翻译软件等。
3. 多媒体工具:利用PPT、视频等多媒体工具辅助教学。
六、教学评价1. 平时作业:定期布置翻译作业,检验学生的学习效果。
2. 期中考核:通过模拟翻译任务,评估学生的翻译能力和理解力。
3. 期末考试:包括理论知识测试和翻译实践考核。
4. 学生反馈:收集学生对课程的意见和建议,不断优化教学内容和方法。
七、教学反思在教学过程中,我将不断反思教学方法和内容,确保教学活动的有效性,并根据学生的反馈进行调整。
【翻译讲座】英汉翻译技巧-句子的翻译共53页文档
have been here two hours ago. ( adv.) 她真愿意那时已在康定。要是在平常的日子里,她早已
到康定三个小时了。
3. Characteristically, Mr. Smith concealed his feelings and
watched and learned. 史密斯先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心领
2. He was very clean. His mind was open. 他为人单纯而坦率。
第五章:翻译技巧(下)——拆译法
[<]
B. 把原文中的主从复合句(Complex Sentence)译 成一句 如例3
3. If we do a thing, we should do it well. 我们要干就干好。
第五章:翻译技巧(下)——拆译法 练习
[<]
1. Americans pride themselves on their independence and
their right to make up their own minds.
2. The popularity of television and the serious problem of
夜,温差很小。 4. 与大部分工业化国家相比,美国人休假时间短,休假次数少。 5. 随着新世纪的开始,加强美中关系变得越来越重要。 6. 某些产业劳动力日益短缺,将使工人更有权利要求较高的工
资。 7. 纽约已经成为西方世界最具影响力的大城市之一,目前人口
已达800万。 8. 虽然美国是个富裕的国家,但全国仍然存在着贫穷和严重的
5. The importance of strengthening ties between the US
翻译的技巧整理
翻译的技巧整理
翻译是将一种语言的文字转换成另一种语言的过程。
在进行翻译时,有一些技巧可以帮助提高翻译的质量和准确性。
以下是一些常用的翻译技巧整理:
1. 理解原文:在翻译之前,确保对原文有清楚的理解。
理解原文可以帮助你把握主旨和上下文,从而更好地传达原文的含义。
2. 逐句翻译:将原文分成逐句或逐段翻译,以确保准确传达每个句子的意思。
不要试图跨越整个段落或文章来翻译,以免遗漏重要细节或产生歧义。
3. 保持语境:在翻译过程中,要注意保持文章的语境和风格。
根据原文的语气和表达方式选择相应的词汇和句式,以保持翻译的准确性和流畅性。
4. 选择恰当的词语:在选择词汇时要考虑其准确性和恰当度。
根据上下文和语境选择最合适的词汇,以确保翻译的准确性和易读性。
5. 避免字面翻译:避免简单的字面翻译,因为不同语言之间的表达方式和习惯用法可能不同。
要理解原文的含义,灵活运用不同的翻译技巧和表达方式。
6. 考虑文化差异:在翻译跨文化内容时,要考虑不同文化之间的差异。
注意避免使用可能引起误解或冒犯的词汇或表达方式。
7. 反复检查和修正:在完成翻译后,进行反复检查和修正,以确保语法、拼写和表达的准确性和流畅性。
对疑惑或不确定的地方进行进一步的研究和验证。
8. 不断学习和提高:翻译是一个不断学习和提高的过程。
保持学习和积累翻译技巧,了解语言的变化和发展,以提高自己的翻译能力。
总之,翻译是一项艰巨但有趣的任务。
通过理解原文,保持语境,选择恰当的词语和灵活运用翻译技巧,可以提高翻译的质量和准确性,确保翻译的命中度和传达效果。
英译汉翻译技巧必看PPT课件
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
第四讲 翻译的技巧
哲理。”
3
返回章重点 退出
这就是语言艺术,说话的技巧。一句话两个说 法,产生不同的社会效果。我们搞翻译,也要注意 这种艺术和技巧。 英语语言多彩,词汇丰富,意义广泛,情感不
同,更何况交际本身就是一个动态的过程,在这一
过程中,语境也随之而变,语境改变,语义也随之 改变。因此,英汉翻译中一定要把语言和环境、语 言和表达、语言和情感结合起来,注意词义的选择、 引申和褒贬这三个方面的问题。
10
返回章重点 退出
例4: I bought a tape-recorder for a song. 【误】我买一台录音机来听唱歌。 【正】我廉价买了一台录音机。
【解析】“for a song”意为 “非常便宜的”(for a
very small piece, very cheaply )。只注意表 面意思导致误译。
要克服这方面的错误,必须加强语言修养,对词汇、 语法、惯用法等要细心研究,多琢磨思考。 返回章重点 退出
9
例3:He didn’t speak (for) long. 【误】他长时间没有说话了。 【正】他说话时间不长。
【解析】英语中有些词或词组只用于肯定句,要用在否定 句,有时就成了错句,意思也发生了变化。 “(for)a long time” 在否定句中改用 “for long”, 如 “He stayed in the USA (for) a long time.” (他在美国呆了很长时间。)“He didn’t stay in the USA (for) long.”(他在美国呆的时间不长。) 有时“for a long time” 也可用于否定句,但意义不同, 意为 “长时间未做某事”。如 “He didn’t speak (for) a long time.”(他长时间没有说话了。)
英汉翻译技巧——转换 翻译讲座
(4)I believed that this struggle is going to go on and it might well be decided in the next decade. 我相信这一对抗还将会持续下去, 并可能在下一个 十年中得出结果。
(1) Away ran the boy. (2) 男孩跑开了。 (2) Slowly climbs the summer moon.
夏天的月亮慢慢地爬上来了。
五、正面表达与反面表达转换
• 由于思维方式的不同,英语中有些从正面表达的 东西在汉语中习惯从反面来表达;而有些从反面 来表达的东西在汉语中则习惯从正面来表达。因 此,英译汉时常常有必要进行转换。这就是通常 所说的“正说反译、反说正译”法。
他们乐观、能干、热情,总是想方设法使 你一路上顺利舒适。 (状语转换为谓语)
三、表达方式转换
• 英汉两种语言在表达方式上往往因角度不 同而异。要克服这些差异,翻译时也就常 有必要把一种表达方式转换为另一种表达 方式,使译文符合汉语表达习惯。
(一) 英语中有一些计量词,如 score, dozen, decade, quarter 等,在汉语中没有 相应的表达方式,所以在汉译时得对其加 以转换。例如:
以前我总不懂父亲为什么对那些脾气跟他 不一样的人采取那么个态度。
(8) Sadly, Edward died before he could see the new church, but his beautiful tomb is still there, with the tombs of the Kings and Queens of England who came after him.
翻译的技巧——词序调整法
5
第五章:翻译技巧——词序调整法
Chinese: General principal for placing several attributive modifiers before noun
限制性(restrictive)
判断性
物主、国别 时间、地点 数量、指代
描述性 (descriptive)
12
第五章:翻译技巧——词序调整法
4. 拆分法( Division ): 将句中的插入成分提取出来 单独翻译,另起一句放在句末 1). They, not unexpectedly, did not respond. 没有答复,这完全是意料之中的事。 2). Illogically, she had expected some kind of miracle solution. 她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不 合情理。
6. Small and medium-sized countries, peasants who had
little or no land
[Original]
15
He bought a _______stamp.
a.Small Danish triangular green b.Danish small triangular green c.Triangular green small Danish d.Small triangular green Danish
我坚信,英国依然(应该)是欧共体中的一个积极的、 充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分 倒置)
2).改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)
常用英汉翻译技巧知识讲稿
英汉翻译的重要性
01
02
03
促进文化交流
英汉翻译是中西方文化交 流的重要桥梁,有助于推 动不同文化之间的相互了 解与融合。
促进经济发展
随着全球经济一体化进程 的加速,英汉翻译在国际 贸易、商务合作等方面发 挥着越来越重要的作用。
提高语言能力
通过英汉翻译实践,可以 提升译者的英语和汉语水 平,增强语言应用能力。
专业领域翻译
随着各个专业领域的不断发展,专业化的英汉翻译需求将越来越大。未 来的英汉翻译将更加注重专业知识和术语的准确性,以满足不同领域的 翻译需求。
THANK YOU
感谢各位观看
05
英汉翻译的挑战与解决方案
语言差异的挑战与解决方案语 Nhomakorabea差异挑战
英语和汉语在语法结构、词汇选择、 表达习惯等方面存在显著差异,这给 翻译带来了困难。
解决方案
掌握英汉两种语言的语法规则、词汇 含义和表达习惯,灵活运用各种翻译 技巧,如直译、意译、增译、减译等, 以实现准确、流畅的翻译。
文化差异的挑战与解决方案
被动语态转译法
• 将原文中的被动语态转换成译入语中的主动语态 ,以使译文更加自然、流畅。
长句的翻译技巧
拆分长句
将长句拆分成几个短句, 按照中文的表达习惯重新 组织语序。
调整语序
根据中文的表达习惯,调 整句子中的词语顺序,使 译文更加通顺。
省略重复词语
在翻译长句时,适当省略 重复的词语,使译文更加 简洁。
常用英汉翻译技巧知识讲稿
目录
• 英汉翻译概述 • 常用英汉翻译技巧 • 英汉翻译中的文化差异 • 英汉翻译实践与案例分析 • 英汉翻译的挑战与解决方案 • 总结与展望
01
翻译技巧讲稿
翻译技巧讲稿词语是英译汉的最小单位,词语翻译的优劣是衡量译文质量的差不多要素。
英汉两种语言中都有一词多义和一词多类的现象,而辞典汉语释义又未必与英文意思完全对等,这就为准确、贴切地译词带来了困难。
选择词义时,应依照上下文确定词义,表达词义时则要考虑词与词的搭配,注意词的褒贬、轻重。
现分述如下:一、依照上下文确定词义要确定某个词的差不多意义,必须放在上下文的语言环境中,考虑其词类、逻辑关系甚至是单复数形式。
如:例1:Like charges repel.Like既可作介词、动词,又可作形容词。
此句可译为“电荷同性相斥”。
例2:According to the new school of scientists,technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge.School有“学校”、“学派”、“鱼群”等若干意义,但依照文章的上下文和逻辑联系,那个地点只能选择“学派”。
例3:After their interview,he compares not their experience,but their statistics.experience作不可数名词用时,意为“体会”;作为可数名词用时,意为“经历”。
此处宜译为“体会”。
二、注意词的搭配三、注意词的褒贬轻重词义有感情色彩和语体色彩的不同。
选择和表达词义时,应正确明白得原词和译出词的含义及其色彩。
例7:(1)The enemy’s scheme went bankrupt;(2)We have mapped out a scheme.scheme在这两句话中有不同的感情色彩和褒贬含义,应分别译为“阴谋”和“打算”。
另外,英译汉时,我们常常会遇到如此的情形:有些词在辞典上找不到适当的词义,如照搬硬译的话,会使译文生涩难明白,甚至与原义相悖,造成误解。
翻译演讲的技巧
翻译演讲的技巧
1. 理解演讲的内容:在开始翻译之前,要仔细阅读并理解演讲的内容。
了解演讲者的目的、主题和讲话节奏等是确保翻译正确的关键。
2. 保持流畅:翻译时要注意语言的流畅与准确。
如果翻译太生硬或缺乏语言流畅性,会影响听众对演讲的理解,从而降低演讲的效果。
3. 适时地添加辅助语言:如果演讲中有一些语言难度较大的词汇或短语,翻译时可以添加一些简单的辅助语言来帮助听众理解,例如比喻、对比等。
4. 练习口语翻译:翻译不仅要求理解演讲的内容,还需要具备口语表达的能力。
因此,在翻译之前可以多练习口语表达,让翻译更加自然流畅。
5. 注意语气的传递:演讲者在演讲中可能会使用多种语气,如肯定、否定、感叹等。
在翻译过程中,需要确保语气的传递是准确的,以便听众更好地理解发言者的意思。
6. 翻译同时要注重控制自身的语速、语调等,以便更好地呈现演讲者的发言方式,从而让听众更好地理解并感受到演讲的氛围。
最新科技英语翻译技巧讲课稿
油漆未干。 允许贩酒的国家
all wet
完全弄错了
wet behind the ears 乳臭末干的;没见过世面的
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
在英译汉中,对英语词义的辨析,尤其
对多义词词义的选择和确定,是一个艰苦的思 维过程。选择词义一般可以三个方面着手:
3
1.根据词类确定词义
英语有些词在作为不同词类有不同的意义,如
back 作副词:
11
词量的增减
英汉两种语言由于语法结构的差异,修辞手 段的不同,在翻译过程中往往出现词量增补或 减少的现象,例如让步状语从句,原因状语从 句需要增加关联词,另外,冠词是汉语中没有 的词类,在不少情况下,英译汉时予以省略不 译。因此,词量增减是翻译中觉必不可少的翻 译技巧之一。
12
一、词量增加
The lathe should be set on a firm base.
车床应安装在坚实的底座上。
7
As we all know, a base reacts with an acid to form a salt.
众所周知,碱与酸起反应生成盐。
A transistor has three electrodes, the emitter,the base and the collector.
我们要完全掌握集成电路,还必须经过三个阶
段。(不译“毕业于”)
10
练习: 1.This is the whole round of knowledge.
2.In this case, a magnetic field will be built up round the coil.
3.He is a valuable acquisition to the team.
常用翻译技巧(四)知识讲稿
固定搭配和习惯用法
某些固定搭配和习惯用法在目标语言 中有对应的表达方式,直译能够保留 原文的风格和韵味。
意译的适用场景
文化背景和语境差异
当原文涉及特定的文化背景或语境时,意译能够更好地传达原文 的含义,使译文更符合目标语言的表达习惯。
修辞和文学性语言
对于修辞和文学性语言,意译能够摆脱原文形式的束缚,使译文更 加生动、形象,同时保留原文的文学效果。
将被动语态转换为主动语态
找出被动语态的主语和谓语,将其转换为主动语态的主语和谓语,同时调整句子结 构,使其符合中文表达习惯。
添加适当的施动者,将原句中的受动者转换为施动者,同时保持句子意思不变。
对于一些固定搭配和习惯用法,可以直接使用主动语态进行表达,而无需进行转换。
保留被动语态的形式
在某些情况下,为了保留原文 的客观性和准确性,可以选择 保留被动语态的形式进行翻译。
形容词表达程度时转换为副词
当英文中的形容词用来表达程度时,可以将其转译为汉语中的副词,以更准确地 传达原文的含义。
动词转换为名词
动名词的转换
将英文中的动名词结构转译为汉语中 的名词,以符合汉语的表达习惯。
动词转换为抽象名词
将英文中的动词转译为汉语中的抽象 名词,以表达动作的概念或性质。
06
被动语态转换的策略
交流。
02
常用翻译技巧概述
直译与意译
直译
在译文条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别 指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直译不是死译或硬译。
意译
指原文的有些内容与形式在汉语中不能直接用,而是经过解析后以另外的形式 表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。
汉英翻译翻译技巧PPT课件
英汉互译 第二章 翻译技巧
Hale Waihona Puke 在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、 成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句 子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失。
如:transportation 运输工具 translation 翻译作品
advertisement 广告资料 government 政府官员
committee 委员会委员 retirement 退休处,偏僻地方
very timid 胆小如鼠
very strong 壮的像头牛
Keep quiet 噤若寒蝉
do evil things openly 明火执仗
be full of anxiety and worry 牵肠挂肚
very anxious to return home 归心似箭
He’s going away for a fortnight. 5. 八十七年前,他出生在一个富贵人家。 Four score and seven years ago, he was born in a rich family.
LOGO
1. 他喜欢指出别人的弱点,但用意是好的。
He likes to point out other people's shortcomings, but he means well. 2. 中国足球的落后状态必须改变。
4. 他的妹妹老是撒谎。 His sister is a great liar. 5. 许多学生反对他。 Many students are against him.
6. 他们迫切地想弄到消息。
.They were news-hungry.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
词义的选择与表达词语是英译汉的最小单位,词语翻译的优劣是衡量译文质量的基本要素。
英汉两种语言中都有一词多义和一词多类的现象,而辞典汉语释义又未必与英文意思完全对等,这就为准确、贴切地译词带来了困难。
选择词义时,应根据上下文确定词义,表达词义时则要考虑词与词的搭配,注意词的褒贬、轻重。
现分述如下:一、根据上下文确定词义要确定某个词的基本意义,必须放在上下文的语言环境中,考虑其词类、逻辑关系甚至是单复数形式。
如:例1:Like charges repel.Like既可作介词、动词,又可作形容词。
此句可译为“电荷同性相斥”。
例2:According to the new school of scientists,technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge.School有“学校”、“学派”、“鱼群”等若干意义,但根据文章的上下文和逻辑联系,这里只能选择“学派”。
例3:After their interview,he compares not their experience,but their statistics.experience作不可数名词用时,意为“经验”;作为可数名词用时,意为“经历”。
此处宜译为“经验”。
二、注意词的搭配三、注意词的褒贬轻重词义有感情色彩和语体色彩的不同。
选择和表达词义时,应正确理解原词和译出词的含义及其色彩。
例7:(1)The enemy’s scheme went bankrupt;(2)We have mapped out a scheme.scheme在这两句话中有不同的感情色彩和褒贬含义,应分别译为“阴谋”和“计划”。
另外,英译汉时,我们常常会遇到这样的情况:有些词在辞典上找不到适当的词义,如照搬硬译的话,会使译文生涩难懂,甚至与原义相悖,造成误解。
此时应在理解该词原义的基础上,结合语篇意思,加以引申,选择最为贴切的汉语词语来表达。
如:例8:She sailed into the room.她仪态万方地走进屋子。
例9:The Great Wall is a must for most foreign visitors to Beijing.对大多数游览北京的外国游客来说,长城是必不可少的参观项目。
例8是把词义作抽象化的引申,而例9是把词义作具体化的引申。
但无论怎样引申,都应立足于原词的基本含义。
综上所述,英译汉时,只有依据原文特定的语言环境,根据上下文逻辑关系、文体风格和搭配习惯,充分考虑英汉语言的差异,才能在许多不同的词义中选出最确切的词义,并做出符合汉语习惯的表达。
增词与省词译法英汉语中的词汇,无论涵义、搭配、习惯等都有很大的差异,一一对应的现象一般不多。
为使译文通顺畅达,符合汉语表达习惯,英译汉时需要增加必要的词语,省略不必要的词语,现将增词和减词的翻译技巧分述如下:增词在翻译时,为弥补语义损失,补足语气,连接上下文,或为避免译文的意义含糊,有时需要增加词句,以忠实通顺也表达原文的内容,便于读者理解。
现扼要举例说明:(一)为明确语义而增词(范畴词)1.英译汉时,按照汉语的习惯,有时需要将抽象名词的含义具体化。
例1:I was struck by their cordiality to each other.他们彼此的亲密态度使我吃惊。
例2:And the latter noted in his diary the general’s pessimism regarding the military position in the West.后者在日记中记下了这位将军对西线军事形势悲观看法。
2.原文中已有的暗含意思,有时需通过加词明确表达出来。
例3:Inflation has now reached unprecedented level.通货膨胀已发展到了空前严重的地步。
例4:O,Tom Ganty,born in rags and dirt and misery,what sight is this!啊,汤姆?坎蒂,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么煊赫啊!3.根据汉语习惯,有时需要添加“概括性”词。
例5:The thesis summed up the new achievements made in electronic computers,artificial satellites and rockets.论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三个领域中的新成就。
例6:Henry Kissinger had slept there before,in July and again in October.这之前,基辛格七月和十月两度在此下榻。
(二)出于结构需要(对称)有时为了衔接上下文,使行文连贯,必须增词。
例7:It is like a dream to me now,floating through my mind in slow motion.Many children were playing close to the waters. 当时的情景,现在回想起来,就像是一场梦,在我脑海里缓缓浮动。
那一天,许多孩子在靠近水边的地方玩耍。
(添加主语和时间状语,使上下文衔接顺畅。
)另外,英语为避免重复,尽量使用各种替代手段,而汉语喜欢排比结构,甚至不惜意思重复。
英译汉时,可适当增加一些重复词,以顺应汉语行文特点。
例8:Studies serve for delight,for ornament,and for ability.读书足以怡情、足以博采、足以长才。
(增词使译文结构严谨。
)例9:Ignorance is the mother of fear,as well as admiration.无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。
(增词使译文结构完整,起强调作用。
)(三)出于修辞需要而增词(解释)翻译比喻性词语、成语、歇后语,双关语有时需增添一些解释性词语,才能把意思完整、明白地表达出来。
例10:Shed crocodile tears.猫哭耗子,假慈悲。
例11:It catered to large appetites and modest purses.它迎合胃口大而钱囊羞涩的吃客。
有时为了补足语气,也需添词:例12:We think we have freed our slaves,but we have not. We just call them a different name.我们自以为奴隶已解放了,其实并没有。
我们只不过是用另一种的名字来称呼他们罢了。
以上挂一漏万,简要说明了增词的主要目的和方法。
除此以外,复数意义、时态意义、强调意义等都需要在翻译时适当补充词汇,才能将意思完整地表达出来。
减词英译汉时,为照顾汉语的行文特点,突出中心,保全整体,避免行文拖泥带水,生硬冗长,必要时可删减个别词。
(一)语法意义上的省略例18:He used to lend money to people in distress,and would never take any interest for the money he lent.他常借钱给有急难的人,从不要利息。
在使用增词减词的翻译技巧时,应考虑汉语实际表达需要,做到“忠实”与“通顺”并重,,而不能随意增、减,造成“多译”、“漏译”。
具体译法和抽象译法所谓具体化译法,指的是在翻译过程中把原文中的抽象或比较抽象的单词、词组、成语或者句子用具体或是比较具体的单词、词组、成语或者是句子来进行翻译的方法。
目的是消除或降低语言差别给读者带来的损失,使译文和原文产生同样的效果。
抽象译法与具体化译法相反。
所谓抽象译法指的是:把原文中带有具体意义或具体形象的单词、成语或句子进行抽象化处理。
目的是保持译文的忠实和通顺。
在很多情况下,无法通过直译来保持原文的具体性及形象性的时候,意译也并非就是唯一的办法。
―变通‖也是一条理想的出路。
所谓―变通‖,即在―信‖的前提下,扬汉语之长,用间接的、灵活的手段来维系原文的具体性。
具体言之,有以下两种常见的方法。
首先,舍去原文中原有的具体形象,借用或套用本族语中为人熟知的形象或借喻,这是一种值得重视的翻译工作中富有创造性意义的劳动。
实践证明,汉语的形象词汇浩如烟海,用之不竭。
Betty stands head and shoulder above her classmates in playing tennis.名词词组head and shoulder作状语,形象传神,是否可以活用汉语成语―鹤立鸡群‖,而将原句译成:贝蒂打网球的水平鹤立全班。
He gave up the sword for the plough.The sword 和the plough的内涵意义为:military service和agriculture。
若将此句硬译成―放下了刀剑,拿起来犁耙‖则有悖于汉语习惯,是否可套用成语,译成:他解甲归农了。
The history teacher told us that making an outline kills two birds with one stone, it makes us study the lesson till we understand it, and it gives us notes to review before the test.历史老师说立出提纲可以一箭双雕,既可以帮助我们理解课文,又为我们复习应试提供材料。
We ourselves are separated from the wise desicion on these important issues by only the lightest curtain.我们对这些重要问题作出明智的决定仅一步之遥。
其次,运用―增补词汇‖的方法。
How do you expect me to fall in love with someone who speaks like a book all the time?你怎么能指望我去钟情于一个专爱咬文嚼字的书呆子呢?There is much woman about him.他的举止颇带女人气。
That peninsula tongues southward into the sea.那个半岛呈舌形伸入海中。
The discovery of penicillin was a monument in medical research.青霉素的发现是医学研究史上的一块丰碑。