工作坊 翻译实践 VI - 原文
翻译工作坊PPT课件
-----《现代汉语词典》
8
Geoffrey Leech杰弗里利奇把意义划
分为7种
外延意义(概念意义) denotative meaning 内涵意义 connotative meaning 风格意义 stylistic meaning 情感意义 affective meaning 联想意义 reflective meaning 搭配意义 collocative meaning 主题意义 thematic meaning
对他的报道越来越少了,不久他就从
美国电视上销声匿迹了。
Tell me the story of what happened to you.
告诉我发生在你身上的一切事情。
The story of the opera was printed in the program
这曲戏的故事情节印在了节目单上。
2
Grading Policy
Class attendance and exercise: 10% final exam: translation of two
passages between English and Chinese (90%)
3
Ways of Contact:
caroline_zhaowei@
手机关机 保持安静
1
About Translation Workshop
Translating meaning Context and translation Culture and translation Translating metaphor Sentence translation Sentence translation Paragraph translation
《工厂女工》(factory grils )翻译实践报告论文讲解ppt
Skopos theory analysis
目的论是功能派翻译理论(functionalist approach)中最重要的理论。它 由德国两位著名的翻译理论家弗米尔(Hans. J Vermeer )和雷斯 ( Katharina Reiss )创立于20 世纪 80年代。当时正是等效论及语言学派 盛行的时期。目的论大胆地摆脱等效论的束缚,以目的为总则,把翻 译放在行为理论和跨文化及交际的框架中进行考察,为世界翻译理论 界包括中国译学界开辟了一条崭新的道路(仲伟合等,1999:49)。1984 年,弗米尔在与雷斯合著的《一般翻译理论基础》(Groundwork for a General Theory of Translation)中首次使用‚目的论‛的说法( Nord1997: 27)。目的论将‚行为理论‛(action theory) 引入翻译理论中,认为翻 译是一种行为,一种跨文化的交际行为。
Task Description
目前的中国正处于高速发展的时期,其辉煌成就俨然成为 了举世瞩目的世界经济发动机。在全球中国热的同时我们还要 清醒的意识到,我们在创造了巨大经济效益的同时面临了许多 社会新情况新问题。翻译此文目的在于1、让而西方作者在其 第三方的视角下观察中国现状,让我们清醒意识到原生态的打 工生活。2、通过阅读此文的译本,对于我们的社会科学研究 以及政府相关政策的制定都有一定的参考价值。3、有追求的 打工者可以从文中学习同行的不懈奋斗,激励自身不断前进。 ‚功能目的论‛将翻译看作是一种基于原文的文本处理过程 ,原文的地位不再‚神圣不可侵犯‛,译者可以根据翻译的目 的决定原文的哪些内容可以保留,那些需要调整或改写;而且 ‚原文仅仅是译者使用的多个‘信息来源(offer of information )’的一种‛(Nord 2001: 25)。本文通过原文和译文的对比 分析,来阐述这一理论在实践中的应用。
翻译工作坊教学模式研究
学生水平参差不齐:如何针对不同水平的学生进行有效的教学?
教学资源有限:如何充分利用有限的教学资源,提高教学效果?
学生参与度不高:如何提高学生的参与度和积极性?
应对策略
加强教师培训,提高教学能力
采用多元化的教学方法,激发学生学习兴趣
加强学生自主学习能力的培养,提高翻译实践能力
建立有效的评估机制,及时调整教学策略
具备扎实的翻译理论知识和实践经验
添加标题
掌握先进的教学理念和方法
添加标题
具备良好的沟通和协作能力
添加标题
关注行业动态,不断学习和更新知识
添加标题
完善教学评价体系的建设
建立多元化的评价标准,包括学生的翻译能力、团队合作能力、创新能力等
采用多种评价方式,如教师评价、学生互评、自我评价等
注重过程评价,关注学生在学习过程中的表现和进步
学生在翻译工作坊中通过完成实际翻译任务,提高翻译技能和综合素质。
翻译工作坊通常由教师引导,学生自主参与,共同探讨和解决翻译问题。
翻译工作坊的教学目标包括提高学生的翻译能力、团队合作能力和跨文化沟通能力。
翻译工作坊教学模式的特点
团队合作:培养学生的团队合作精神和协作能力
个性化教学:针对学生的不同需求,提供个性化的教学方案
汇报人:
翻译工作坊教学模式研究
目录
01
翻译工作坊教学模式概述
02
翻译工作坊教学模式的理论基础
03
翻译工作坊教学模式的实施过程
04
翻译工作坊教学模式的优势与挑战
05
翻译工作坊教学模式的实践案例分析
06
翻译工作坊教学模式的未来发展展望
翻译工作坊教学模式概述
翻译工作坊教学模式的定义
翻译工作坊在英语翻译教学中的应用
课堂聚集|教法实践摘 要:高等教育的飞速发展正在引发中国的教育改革。
高校翻译教学对于探索如何有效地培养优秀译者非常重要。
翻译工作坊模式作为一种创新的教学方法可以提高学习者翻译兴趣、减少翻译错误,以此实现翻译教学的时效性。
翻译工作坊模式运用到英语翻译教学中主要包括安排翻译任务、翻译实践、译稿质量控制、译后总结四个过程。
关键词: 翻译工作坊;英语;翻译教学全球经济在快速增长,中国对外语人才的需求也随之大大增加。
但是,当前的英语翻译教学过程中存在各种问题。
传统的翻译教学重视翻译的基本知识和技巧,大多数翻译材料与社会及市场密切度不够。
在学校阶段,学生缺乏翻译实践会导致就业和市场需求之间的脱节。
因此,学生很难找到合适工作,而翻译市场上的劳动力却出现短缺情况。
为了解决这个问题,教师应在英语翻译教学中尽可能地培养学生的翻译实践能力,并尝试将翻译工作坊模式运用到课堂教学中。
一、翻译工作坊教学模式“工作坊”来自“workshop”一词,最早出现在心理学和教育学研究中。
20世纪60年代,美国的劳伦斯·哈普林(Lawrence Harplin)将“工作坊”这一概念应用到城市规划中,成为人们思考、讨论和交流的一种方法。
从那时起,“工作坊”逐渐得到推广。
通常来讲,工作坊是一个由几个人组成并参与的场所和过程。
参与者通过思考、调查、分析、相互讨论、有效沟通等方式参与,共同讨论主题并提出规划。
那么在教学中提到的“翻译工作坊”是什么意思呢? 1993年,美国学者根茨勒(Gentzler)在《当代翻译理论》中首次提出“翻译工作坊”的概念,认为翻译工作坊“类似于某种翻译中心论坛,在该论坛中,两个或多个翻译人员聚集在一起从事翻译活动。
” 这一说法得到许多从事翻译研究的国内外学者的认可。
从本世纪开始,许多国内学者开始特别关注翻译工作坊这种创新的教学模式。
广东外国语大学的李明教授和仲伟合教授早先在这方面做了研究。
他们合作在2010年第四期《中国翻译》上发表了一篇题为《翻译工作坊教学微探》的文章,内容包括对翻译工作坊的介绍和分析,翻译工作坊应用于教学的特点,翻译工作坊应用于教学对教师以及学生的要求。
翻译专业本科毕业论文(翻译实践报告类)写作规范[2016-12]
大连外国语大学翻译专业本科毕业论文(翻译实践报告类)写作规范2016年12月修订目录一、毕业论文的全套材料 (3)二、毕业论文的基本结构 (3)三、论文的字体和字号要求 (3)四、纸张打印格式 (4)五、论文前置部分的格式要求 (4)六、论文主体部分的格式要求 (5)七、英语封面样本 (7)八、英语摘要样本 (9)九、汉语摘要样本 (11)十、英语致谢样本(1) (2) (12)十一、英语提纲样本 (14)十二、论文的标题标注样本[含参考文献样本(1)(2)] (16)十三、网上参考文献格式说明 (27)十四、中文参考文献格式说明 (34)十五、MLA论文写作规范简略说明 (36)十六、附录样本 (53)一、毕业论文的全套材料1.论文袋2.《大连外国语大学本科毕业论文(设计)指导手册》(学生用,用黑色签字笔填写)3.表1 中期检查表(教师用,打印签字版)4.表2 指导教师评语表(教师用,打印签字版)5.表3 评阅人评语表(教师用,打印签字版)6.表4答辩记录表(教师用,打印签字版,表格中评语及以下部分用黑色签字笔填写)7.论文打印文本(一式一份,左侧装订)二、毕业论文的基本结构1.前置部分(按以下顺序排列):中文封面、诚信承诺书、英文封面、英语摘要、汉语摘要、英语致谢、英语目录(以上各项均单独成页)。
2.主体部分:引言、正文、结论、参考文献(以上各项均单独成页)。
3.附录部分:原文和译文、术语表或人名地名表等(以上各项均单独成页,有或无视情况而定)。
三、论文的字体和字号要求1.英语的字体为Times New Roman, 汉语的字体为宋体。
2.英语和汉语的字号均为小四,且不必加粗。
四、纸张打印格式1.论文要求使用激光打印,纸张尺寸为A4,打印1份。
2.行间距:英语为2倍行距,汉语为1.5倍行距。
3.页边距:上2.5厘米,下2.5厘米,左3.5厘米,右2厘米。
4.页脚插入页码,居中。
页码从封面至提纲的最后一页采用罗马字母排列,即i,ii,iii...,封面作为i页,页码不显示。
教学工作坊实践课程(3篇)
第1篇一、课程背景随着我国教育事业的不断发展,教师队伍建设成为教育改革与发展的关键。
教学工作坊作为一种新型教师培训模式,旨在通过实践、研讨、反思等环节,提升教师的专业素养和教学能力。
本课程以教学工作坊实践为核心,旨在帮助教师深入理解教学工作坊的内涵,掌握教学工作坊的组织与实施方法,提高教师的专业发展水平。
二、课程目标1. 了解教学工作坊的概念、起源、发展及其在我国的应用现状。
2. 掌握教学工作坊的组织与实施方法,包括筹备、策划、实施、总结等环节。
3. 提升教师的专业素养,包括教育教学理念、教学方法、教学评价等方面。
4. 培养教师的团队合作精神,提高教师的沟通与协作能力。
5. 通过教学工作坊的实践,促进教师的专业成长,提升教育教学质量。
三、课程内容1. 工作坊概述(1)教学工作坊的概念及起源(2)教学工作坊的发展及在我国的应用现状(3)教学工作坊的特点与优势2. 工作坊筹备与策划(1)工作坊主题的确立(2)工作坊目标与内容的设定(3)工作坊时间、地点、人员的安排(4)工作坊资源的准备3. 工作坊实施(1)工作坊开班仪式(2)工作坊研讨环节(3)工作坊实践环节(4)工作坊反思环节4. 工作坊总结与评价(1)工作坊成果的展示与分享(2)工作坊问题的分析与反思(3)工作坊经验的总结与提炼5. 工作坊拓展与延伸(1)教学工作坊与其他教师培训模式的比较(2)教学工作坊在教师专业发展中的作用(3)教学工作坊在我国教育改革中的地位与前景四、课程实施1. 理论学习:通过讲座、研讨、案例分析等形式,让教师深入了解教学工作坊的理论基础和实践方法。
2. 实践操作:组织教师参与教学工作坊的筹备、策划、实施、总结等环节,亲身体验教学工作坊的全过程。
3. 反思与总结:在实践过程中,引导教师进行反思,总结经验教训,不断改进教学方法。
4. 案例分析:通过分析优秀教学工作坊案例,让教师学习借鉴他人的成功经验。
5. 小组合作:以小组为单位,开展教学工作坊的筹备、策划、实施等工作,培养教师的团队合作精神。
翻译工作坊教学模式与思维能力的培养
翻译工作坊教学模式与思维能力的培养
翻译工作坊是一种以实践为主的教学模式,旨在培养学生的翻译能力和思维能力。
在翻译工作坊中,学生通过与教师和其他学生的合作,参与实际的翻译任务,并在教师的指导下进行翻译实践,从而提高自己的翻译水平。
翻译工作坊教学模式的基本流程如下:教师会介绍翻译工作坊的目标和任务,并提供相关的翻译材料。
学生根据教师的要求,阅读并理解原文,并尝试将其翻译成目标语言。
接下来,学生将自己的翻译作品提交给教师和其他学生进行评审和讨论。
在讨论过程中,教师会给予学生指导和建议,帮助他们理解原文的意思和翻译中的难点,并提供相关的翻译技巧和方法。
学生可以借鉴教师和其他学生的意见和经验,改进自己的翻译作品。
翻译工作坊教学模式的核心是学生的参与和合作。
在翻译任务中,学生需要发挥主动性和创造力,思考如何用最合适的方式来表达原文的意思。
学生还需要与教师和其他学生进行讨论和交流,分享彼此的翻译经验和思路,从而激发出更多的翻译灵感和思路。
通过这种交流和合作,学生可以不断提高自己的翻译水平和思维能力。
翻译工作坊教学模式不仅可以提高学生的翻译技能,还可以培养学生的思维能力。
在翻译任务中,学生需要对原文进行深入的理解和分析,把握原文的语言风格和表达方式。
学生还需要学会从不同的角度来解读原文,并找到最合适的翻译方法和策略。
这种思维训练可以培养学生的逻辑思维能力、创造性思维能力和解决问题的能力。
翻译实践(共15张PPT)
出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。 Among the 1.
They enquired about the politics of the day, ignorant of the establishment of the Han Dynasty, and of course of the later dynasties that had succeeded it.
multi-ethnic cities in the world. Among the 1.8 million As a demanding boss, he expected total loyalty and dedication from his employees.
人非圣贤,孰能无过。过而改之,善莫大焉。
To err is human and to mend is a supreme merit.
汉译英
温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧 和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。加拿 大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不 足3000万。
The glory of Vancouver has been achieved through the wisdom and the industry of the Vancouver people, including the contributions of many ethnic groups. Canada, sparsely populated, has a territory larger than that of China, but its population is only less than 30 million.
翻译专业本科毕业论文(翻译实践报告类)写作规范[2016-12]
大连外国语大学翻译专业本科毕业论文(翻译实践报告类)写作规范2016年12月修订目录一、毕业论文的全套材料 (3)二、毕业论文的基本结构 (3)三、论文的字体和字号要求 (3)四、纸张打印格式 (4)五、论文前置部分的格式要求 (4)六、论文主体部分的格式要求 (5)七、英语封面样本 (7)八、英语摘要样本 (9)九、汉语摘要样本 (11)十、英语致谢样本(1) (2) (12)十一、英语提纲样本 (14)十二、论文的标题标注样本[含参考文献样本(1)(2)] (16)十三、网上参考文献格式说明 (27)十四、中文参考文献格式说明 (34)十五、MLA论文写作规范简略说明 (36)十六、附录样本 (53)一、毕业论文的全套材料1.论文袋2.《大连外国语大学本科毕业论文(设计)指导手册》(学生用,用黑色签字笔填写)3.表1 中期检查表(教师用,打印签字版)4.表2 指导教师评语表(教师用,打印签字版)5.表3 评阅人评语表(教师用,打印签字版)6.表4答辩记录表(教师用,打印签字版,表格中评语及以下部分用黑色签字笔填写)7.论文打印文本(一式一份,左侧装订)二、毕业论文的基本结构1.前置部分(按以下顺序排列):中文封面、诚信承诺书、英文封面、英语摘要、汉语摘要、英语致谢、英语目录(以上各项均单独成页)。
2.主体部分:引言、正文、结论、参考文献(以上各项均单独成页)。
3.附录部分:原文和译文、术语表或人名地名表等(以上各项均单独成页,有或无视情况而定)。
三、论文的字体和字号要求1.英语的字体为Times New Roman, 汉语的字体为宋体。
2.英语和汉语的字号均为小四,且不必加粗。
四、纸张打印格式1.论文要求使用激光打印,纸张尺寸为A4,打印1份。
2.行间距:英语为2倍行距,汉语为1.5倍行距。
3.页边距:上2.5厘米,下2.5厘米,左3.5厘米,右2厘米。
4.页脚插入页码,居中。
页码从封面至提纲的最后一页采用罗马字母排列,即i,ii,iii...,封面作为i页,页码不显示。
工作坊部分翻译
表格1.1:城市经济的重要性
结果根据在1975到1995年间的情况而定。
信息来源:世界银行,1991;,1999;,1999;《经济学人》,1997;普利斯玛,1996;劳资纠纷调解委员会,1997.
集聚经济效益的概念等同于地理和经济的结合,通常被用来解释在城市布局中有着高生产力的公司。
这个概念来源于早期关于工业布局的写作并且现在已经成为城市和区域性经
济发展的标志性因素。
简单来说,集聚经济效益就是生产力因为公司和人在地理上的聚类而得到提高;这在汉德森在巴西和美国城市中的计量应用上就可以体现。
对于一家特殊的公司来说,坐落在城市地区意味着多样化的资源:规模经济归功于更大的市场规模(在小的范围内);更低的基础设施建设支出(涉及广泛的使用者);以及更低的在更大范围和更加方便的面对面交流而产生的信息和交易的费用;更灵活和迅速的投入生产关系,这种关系会产生更多的多样化的潜
在供应者;而且因为更大,更多劳动力后备资源的出现直接影响着劳动生产力,这就会使得培训和招新的费用大大降低集聚经济效益不是一成不变的,其集聚的精确性和重要性会因不同的公司和不同的城市地区的情况而相异。
表1.1说明这样的经济确实存在,但是它没有确切地告诉我们在每种情况下隐藏在此类经济背后的事实。
在20世纪90年代初期,在一份世行调查中引进了“城市生产率”这样的概念,以此来涵盖一系列致使城市更具生产力的因素(世行,1991)。
然而其内容包含了一些制度因素,因此超出了对集聚经济效益的传统定义的概念,,而这正是我们所要回归的一点。
《《另一个家庭》(1-4章)英译汉翻译实践报告》范文
《《另一个家庭》(1-4章)英译汉翻译实践报告》篇一《另一个家庭》英译汉翻译实践报告第一章:引言本报告主要围绕《另一个家庭》的翻译实践展开,详细介绍了翻译任务背景、目的和意义。
该作品是一部以家庭为主题的小说,涵盖了人性的多元性与家庭生活的琐碎琐事,内容情感深沉。
此次翻译的目的是为了让中文读者能够更深入地了解西方文化与思想,提高中英文之间文化的交流与互动。
本报告对于该作品翻译的流程、方法、难点及解决策略进行了详细阐述,以期为今后的翻译工作提供参考。
第二章:翻译过程在翻译过程中,我们首先对原文进行了全面的理解与分析,把握了作者的思想和情感表达。
接着,我们进行了术语的统一和翻译的规划,确保了整个翻译过程的连贯性和一致性。
在具体翻译过程中,我们采用了多种翻译方法和技巧,如直译、意译、增译、减译等,并根据上下文灵活运用。
同时,我们还注重了语言的地道性和流畅性,力求使译文更符合中文的表达习惯。
第三章:翻译方法与技巧在《另一个家庭》的翻译中,我们主要采用了以下翻译方法和技巧。
首先,对于专有名词、术语等,我们进行了详细的查证和确认,确保了译文的准确性。
其次,在处理文化差异时,我们采用了归化和异化相结合的方法,既保留了原文的文化特色,又使译文更易于中文读者理解。
此外,我们还注重了语言的修辞和表达方式,通过增译、减译等技巧,使译文更加地道、流畅。
第四章:翻译难点及解决策略在《另一个家庭》的翻译过程中,我们遇到了许多难点。
首先,由于中西文化差异较大,部分西方文化背景和习惯用语在中文中难以找到完全对应的表达。
针对这一问题,我们通过查阅相关资料、请教专家学者等方式,进行了深入的研究和探讨,力求找到最合适的表达方式。
其次,原文中的一些长句和复杂句结构给翻译带来了较大的困难。
我们采用了分段翻译、调整语序等技巧,使译文更加符合中文的表达习惯。
此外,我们还注重了译文的审校和修改,确保了译文的准确性和流畅性。
结论通过本次《另一个家庭》的翻译实践,我们深刻认识到了翻译工作的复杂性和挑战性。
《2024年《我心归处是敦煌》(节选)汉译日翻译实践报告》范文
《《我心归处是敦煌》(节选)汉译日翻译实践报告》篇一《我心归处是敦煌》节选汉译日翻译实践报告一、引言本报告主要围绕《我心归处是敦煌》的节选内容展开,详细介绍翻译实践的过程、方法和经验总结。
翻译实践的背景和意义在于,通过将中文原文翻译成日语,使更多日语读者了解并欣赏这部作品,同时也提升自身的翻译技能。
二、翻译过程1. 前期准备在开始翻译前,首先要对原文进行仔细阅读和理解,把握整体内容和风格。
同时,还需收集相关资料,了解作者背景、作品主题等。
此外,还需确定翻译的目的和受众,以便更好地把握翻译的语调和表达方式。
2. 翻译实施在翻译过程中,要遵循“信、达、雅”的翻译原则,确保译文准确、流畅、自然。
对于一些难点和疑点,需反复推敲、查阅资料,并与团队成员进行讨论。
在保证译文准确性的同时,还需注重语言的流畅性和表达的生动性。
3. 校对与审稿翻译完成后,要进行校对和审稿工作。
校对过程中,要检查译文的准确性、语法和拼写错误等。
审稿时,则需从整体上把握译文的风格和语调,确保其与原文相符合。
此外,还需请专业人士进行审稿,以便及时发现并改正错误。
三、翻译方法与技巧1. 词汇选择在词汇选择上,要尽量选用准确、地道的日语表达方式。
对于一些专业术语和俚语,需查阅相关资料和词典,确保译文的准确性。
同时,还要注意词汇的搭配和用法,避免出现生硬、不自然的表达。
2. 句子结构调整在翻译过程中,要根据日语的表达习惯调整句子结构。
例如,可以将一些复杂的中文长句拆分成多个短句,以使译文更加清晰、流畅。
此外,还需注意句子的语气和语序,以使译文更符合日语的语法规范。
3. 文化背景的传达在翻译过程中,要充分传达原文中的文化背景。
对于一些具有中国特色的表达方式和文化现象,需进行适当的解释和说明,以便让日语读者更好地理解。
同时,还需注意避免因文化差异而产生的误解和歧义。
四、经验总结通过本次翻译实践,我深刻体会到了翻译工作的复杂性和挑战性。
在今后的翻译工作中,我将继续努力提高自己的翻译水平,注重细节、严谨认真。
翻译工作坊课件
它通常由教师指导,学生分组进 行,每组学生共同完成一项翻译 任务,通过讨论、比较和修正, 提高翻译质量和语言表达能力。
翻译工作坊的历史与发展
翻译工作坊起源于20世纪60年 代的美国,最初是为了满足当地 社区对于多元语言文化的需求而
设立的。
随着全球化的发展,翻译工作坊 逐渐成为国际交流的重要工具, 被广泛应用于语言学习和文化交
翻译工作坊的职业前景
市场需求持续增长
随着全球化的深入发展,翻译市 场需求持续增长,为译员提供更
多就业机会。
技能要求不断提高
为了适应市场需求的变化,译员 需要不断提升自己的语言技能和
专业知识。
职业发展空间广阔
翻译工作坊的职业发展空间广阔, 包括自由译者、专业译员、翻译
项目经理等职业发展方向。
THANKS
总结词
注重语言艺术和文化内涵
详细描述
文学翻译案例通常涉及经典文学作品、诗歌、散文等文本的翻译, 要求译者具备较高的语言艺术和文化内涵,能够准确传达原文的 情感和意义。
总结词
注重语言表达和修辞手法
详细描述
商务翻译案例涉及商业合同、公司简介、市场推广材料等文本 的翻译,要求译者在准确传达信息的同时,注重语言表达和修 辞手法,以符合商业语境和规范。
翻译工作坊课件
• 翻译工作坊简介 • 翻译工作坊的核心技能 • 翻译工作坊的实践案例 • 翻译工作坊的挑战与解决方案 • 翻译工作坊的未来发展
01
翻译工作坊简介
翻译工作坊的定义
01
翻译工作坊是一种协作式的翻译 学习方式,通过模拟真实的翻译 环境,让学生在实际操作中学习 翻译技巧和语言知识。
02
提供智能化的翻译辅助工 具,帮助译员提高翻译质 量和效率。
汉英翻译实践第十讲(《灰尘的旅行》及中外翻译简史)
I. 原文(Source Text)灰尘的旅行(一)灰尘是地球上永不疲倦的旅行者,它随着空气而飘流,可以说是无孔不入。
我们周围的空间,从室内到室外,从城市到野外,从平原到山区,从沙漠到海洋1,几乎处处都有灰尘的行踪2。
真正没有灰尘的空间,只有在实验室里才能制造出来。
在晴朗的天空下,灰尘是看不见的,只有在太阳的光线射进黑暗的房间的时候,才能够看到无数的灰尘3在空中飘舞。
大的灰尘肉眼可以看见,小的灰尘比细菌还小,用显微镜4也观察不到。
根据检验的结果,在干燥的日子里,田野和高山的空气里,每一立方厘米5只有几十粒灰尘;在海洋上空的空气里,每一立方厘米大约有一千多粒灰尘;在城市街道上的空气里,每一立方厘米大约有十万粒以上的灰尘;在住宅区的空气里,灰尘还要多得多。
这样多的灰尘在空中旅行,对气象变化产生了很大影响。
原来灰尘还是制造云雾和雨点的小工程师,它们会帮助空气中的水分疑结成云雾和雨点。
没有灰尘,就没有白云,也没有大雨和小雨了;没有灰尘,在夏天,强烈的日光将直接照射在大地上,使气温无法降低6。
这是灰尘在自然界中的功用。
如果我们追问一下,灰尘都是从什么地方来的呢? 到底是些什么东西呢? 我们可以得到下面一系列的答案:有的是来自山地岩石的碎末,有的是来自田野的干燥土末,有的是来自海面的由浪花蒸发后生成的食盐粉末,有的是来自火山灰,还有的是来自星际空间的宇宙尘。
这些都是天然的灰尘。
II. 理解难点提示(Suggestions for Comprehension)1. 这几个“从……到……”是说灰尘的运动方向,还是说其存在之地?2. “有灰尘的行踪”是说灰尘本身不存在了,还留下了踪迹吗?3. 前面以“它”指代灰尘,这里为什么又说“无数的灰尘”?4. “用显微镜”的具体方式是什么?5.“田野和高山的空气里,每一立方厘米”是说一立方厘米的什么东西?6. 这两个分句的关系如何?III. 译文(Target Text)The Travels of Dust (1)Dust, a tireless traveler on earth1, floats along with the movement of air and can be said to be all-pervasive2.Dust can be found3almost everywhere in the space around us, indoors and outdoors, over cities and the country, plains and mountains, deserts and the sea4. Space truly without dust can only be created in laboratories.In the sunny sky5 dust is invisible; only when sunlight shines into a dark room can one see numberless dust particles6flying in the air. Bigger particles can be seen by the naked eye, but smaller ones may be smaller than germs7, and cannot be observed even through a microscope8.According to the results of experiments, on dry days there are a few dozen particles of dust in each cubic cm of air over the fields and mountains, more than a thousand over the sea, more than 100,000 in the streets of cities, and much more in residential areas9.So much dust traveling in the air exerts great influence on weather changes. It turns out that10 dust particles are tiny engineers that make clouds and raindrops, helping as they do the moisture to condense into clouds, fog and raindrops. Without them, there would be no white clouds, nor drenchers or drizzles11; without them, the scorching sun12 in summer would shine directly on the earth, making it impossible for the temperature to come down13. That is the function of dust innature.If we ask where all the dust comes from and what on earth it is, we can get the following series of answers: from tiny bits of rock in mountainous regions, from dry earth in the fields, from salt powder formed by evaporated spray on the sea, from volcanic ashes, or14 from meteoroid in outer space. All this is natural dust.IV. 表达解说(Explanation of Expression)1. 汉译英时,如果“A是B,……”中的“是B”重要性不如后续的分句,往往译为同位语,以显示层次。
翻译工作坊教学模式与思维能力的培养
翻译工作坊教学模式与思维能力的培养一、翻译工作坊教学模式概述翻译工作坊教学模式是一种以实践为主导,结合理论和实际操作的教学方式。
它不同于传统的课堂教学,更注重学生的参与和实际操作,让学生在实际翻译任务中不断提高自己的翻译能力。
翻译工作坊通常由一名翻译教师主持,学生们在老师的指导下进行实际的翻译实践,并在实践中学习和提高自己的翻译技能。
二、翻译工作坊教学模式的特点1. 实践性强:翻译工作坊教学模式强调学生的实际操作和实践能力培养。
通过实际的翻译任务,学生们可以将课堂上学到的知识应用到实际工作中,从而更好地理解和掌握翻译技巧。
2. 强化理论知识:虽然翻译工作坊教学模式注重实践,但也不忽视理论知识的学习。
老师会在实践中适时引导学生思考、总结理论知识,从而提高学生的理论水平。
3. 个性化教学:翻译工作坊教学模式可以更好地满足学生的个性化需求。
在实际的翻译任务中,学生们可以根据自己的兴趣和特长选择不同的领域进行翻译,从而更好地发挥自己的优势。
三、翻译工作坊教学模式与思维能力的培养1. 提高逻辑思维能力:翻译工作坊教学模式通过实际的翻译任务,可以培养学生的逻辑思维能力。
在翻译过程中,学生需要理清原文的逻辑结构,把握文章的主题和脉络,然后用流畅的语言表达出来。
这种训练可以提高学生的逻辑思维能力,使他们在翻译过程中能够更准确地把握原文的含义,并准确地表达出来。
2. 拓展跨文化交际能力:翻译工作坊教学模式还可以拓展学生的跨文化交际能力。
在实际的翻译实践中,学生们需要熟悉不同语言和文化背景下的表达方式和习惯,从而更好地进行跨文化交际。
这种训练可以帮助学生更好地理解和尊重不同的文化,提高他们的跨文化交际能力。
3. 增强创新意识:翻译工作坊教学模式还可以增强学生的创新意识。
在实际的翻译任务中,学生们需要在保持原文意思的基础上,用流畅的语言表达出来。
这就需要他们具备一定的创造力和想象力,能够用更生动、更富有表现力的语言来表达原文的意思。
《《我心归处是敦煌》(节选)汉译日翻译实践报告》范文
《《我心归处是敦煌》(节选)汉译日翻译实践报告》篇一我心归处是敦煌(节选)汉译日翻译实践报告一、引言翻译是一项充满挑战与趣味的工作,尤其是在将中文的深邃与细腻转化为其他语言时。
本报告以《我心归处是敦煌》的节选翻译为例,探讨翻译过程中的策略与方法,以及中日文化差异下的翻译难点与处理方式。
二、原文分析《我心归处是敦煌》一文,主要描述了作者对敦煌文化的热爱与对这片土地的深情。
文章语言优美,情感丰富,其中包含大量的文化元素和历史背景。
在翻译过程中,需注意保持原文的情感色彩和文化特色,同时也要使译文流畅易懂。
三、翻译策略与方法1. 文化背景的翻译在翻译过程中,需要对原文中的文化背景进行充分的了解和研究。
例如,在文中出现的敦煌的历史和文化背景,都需要进行深入的调查和了解。
在翻译时,应尽可能地保留原文中的文化特色,同时也要注意使译文符合日语的表达习惯。
2. 语言的转换在语言的转换过程中,应注意保持原文的情感色彩和表达方式。
对于一些具有象征意义的词汇和表达方式,应进行适当的转换和解释,以便读者能够更好地理解原文的含义。
同时,也要注意使译文流畅自然,避免出现生硬和拗口的表达方式。
3. 历史史实的准确性由于文章中涉及到许多历史史实,因此在翻译过程中需要确保译文的准确性。
对于一些历史事件和人物,需要进行详细的调查和核实,以确保译文的真实性。
四、翻译难点及处理方式1. 文化差异的处理中日文化差异较大,因此在翻译过程中需要特别注意文化差异的处理。
例如,在翻译中需要考虑到日语的表达习惯和文化背景,适当调整语言表达方式,以使译文更符合日语的表达习惯和文化特色。
2. 历史史实的准确性由于文章中涉及到许多历史史实,因此在处理这些内容时需要特别注意准确性和严谨性。
需要对原文中的历史内容进行深入的研究和了解,并进行准确的翻译和解释。
同时也要避免对原文的误解和歪曲。
五、结论本报告以《我心归处是敦煌》的节选翻译为例,探讨了翻译过程中的策略与方法。
英语专业翻译工作坊的构建与实施
组织翻译工作坊教学的教师应具备深厚 的翻译理论知识储备,同时具有翻译实践经 验。教师本人应有自己的译著,并且最好已获 得全国翻译资格证书。教师只有具备较高的专 业水平和较强的跨文化交际能力,才能为学生 提供有效的翻译指导,并获得学生的信赖和支 持。教师需要掌握和运用前沿的教学理论和行 之有效的教学方法,在翻译工作坊的实施过程 中承担起引导者和组织者的角色,帮助学生开
3 英语专业翻译工作坊的构建原则与实施步骤
3.1 英语专业翻译工作坊的构建原则 英语专业翻译工作坊的构建应遵循专业 性原则、互动性原则和实效性原则。
首先,翻译工作坊不是普通的任务型教 学模式,而是要通过体现真实翻译工作场景 要求的翻译任务,使英语专业学生了解翻译 业务的规律和特点,深入领会翻译行业的基 本要求。学生们要通过翻译工作坊领会到真 实的职业翻译活动,这不仅包括从源语言到 目的语的翻译过程,还包括准备相关知识和 翻译工具、确定翻译规范、制定术语表、提 交译文初稿、修改润色译文、最终定稿等多 个环节。翻译工作坊遵循专业性原则,可以 帮助参与翻译工作坊的学生熟悉翻译流程, 深入了解翻译的职业特点和要求,为毕业后 从事翻译工作做好准备。
最后,翻译工作坊进行的翻译训练要注 重实效。教师提供的翻译任务要符合学生的语 言能力和知识水平,确保该任务能够体现课堂 讲授的翻译理论和知识点,并能在翻译实践中 促进学生将理论与实际相联系,从而切实提升 翻译技能。教师提供的翻译任务还应贴近学生 的年龄特点和心理特征,贴近当前社会现实, 应避免选用过于专业晦涩的原文,尽可能选择 能够激发学生兴趣的文本,使得学生在翻译结 束后既能锻炼翻译技巧,也能从中学习到一些 积极词汇和语句,并得到启示。
1 翻译工作坊的概念界定
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
西安邮电大学
翻译实践任务(六)
院部名称外国语学院
课程名称实用文本翻译工作坊II 学生姓名
专业班级
学号
时间2019年5月30日
第六篇翻译工作坊实践任务(商业贸易/新闻评论)
中国坚决反对贸易战,坚定捍卫合法利益
刘晓明(中国驻英国大使)
近来,很多英国媒体关注中美经贸磋商,有的担心中美“贸易战”升级殃及世界经济,也有指责中国在谈判中“违反承诺”、“立场倒退”。
到底事实真相如何?中美经贸争端的前景怎样?我愿强调以下三点:
首先,中国立场始终坚定明确。
一是坚持通过对话协商解决分歧的立场没变。
中方一直希望在相互尊重基础上达成双赢协议。
这不仅符合中美两国利益,也是国际社会普遍期待。
面对美方关税威胁,中方从大局出发,按照约定派高级别代表团赴美磋商,最大程度体现了中方推动谈判的诚意和善意。
二是维护自身合法利益的坚定态度也没变。
谈判难免有分歧和曲折,但前提必须相互尊重和平等相待,成果必须互利共赢。
中方一贯重信用、守承诺。
相反,是谁在违反承诺、动辄挥舞关税大棒,国际社会有目共睹。
中国的态度很明确:谈,大门敞开;打,奉陪到底。
对于“贸易战”,中方不愿打,但也不怕打,必要时不得不打。
中方已宣布反制措施,并做好全面应对准备。
第二,应以合作担当精神解决谈判分歧。
加征关税、单边措施解决不了任何问题,最终损害的是中美两国民众和企业利益。
只有聚焦合作,才符合中美共同利益。
中美保持良好稳定的经贸关系,不仅对各自发展有利,也有助于推动世界经济持续健康发展。
任何负责任大国都不应为了“本国优先”而损害他国利益。
中方愿继续本着合作担当的精神,推动中美经贸关系稳定健康发展。
第三,保护主义是国际社会共同的敌人。
中美经贸摩擦表面上是贸易问题,实质上是开放融通和封闭保护两种理念之间的较量。
在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛上,中国再次宣布进一步扩大开放的五大举措,充分表明中国未来发展只会给世界带来更多机遇,而非挑战,更非威胁。
反观个别国家,利用自身超强实力,动辄威胁加征关税,肆意挑起“贸易战火”,甚至对盟友下手也在所不惜,他们才是损害世界经济发展的“麻烦制造者”。
英国有句谚语,黎明前的时刻是最黑暗的时刻。
我相信,只要国际社会团结一心,坚定信心,顺应开放融通的时代大潮,坚决反对贸易保护主义,就一定能驱散“贸易战”阴云,迎来世界经济和贸易发展的美好曙光。