翻译工作坊精品PPT课件

合集下载

《双语词典与翻译》课件

《双语词典与翻译》课件
常见的双语词典
常见的双语词典有牛津双语词典、柯林斯双语词典和朗文双语词典等。
双语翻译的意义
简介
双语翻译是将一种语言的内容 转化为另一种语言的过程,有 着重要的意义和作用。
实际应用场景
双语翻译在旅游、商务和国际 交流等实际场景中发挥着关键 作用,帮助人们更好地沟通。
对人类交流的影响
双语翻译促进了不同文化之间 的交流与理解,有助于增进全 球各地的合作与互动。
翻译的方法及其应用
直译与意译
翻译中常用的两种方法是直译和意译,根据语言和语境选择适合的方法。
翻译的技巧
翻译需要掌握一些技巧,如准确传达语境、保持语言风格一致等,以确保译文的质量。
各种语言翻译的应用案例介绍
通过介绍不同语言翻译的实际应用案例,展示翻译的重要性和多样性。
机器翻译
简介
机器翻译是利用计算 机和相关技术实现自 动翻译的一种方式, 具有重要的发展和应 用前景。
语言、文化背景差异
双语词典和翻译受到不同语言 和文化背景差异的限制,有时 会导致理解上的困难。
语境与歧义
翻译过程中,语境和歧义是常 见的挑战,需要译者准确理解 并传达原文的意思。
自动翻译的局限性
尽管机器翻译在发展,但仍存 在着准确性、语法和语义方面 的局限性,无法完全替代人工 翻译。
怎样提高双语词典与翻译的水平
1 多语言学习
学习多种语言可以拓宽视野,提高对双语词 典和翻译的理解与运用能力。源自2 提高两种语言的阅读能力
通过阅读提高两种语言的水平,了解不同语 言的表达方式和文化内涵。
3 可持续地使用和培养习惯
持续使用双语词典和进行翻译练习,以培养 良好的习惯和提高熟练度。
4 使用网络资源和工具

翻译工作坊PPT课件

翻译工作坊PPT课件
何为翻译 把一种语言文字的意义用另一种语 言文字表达出来。
-----《现代汉语词典》
8
Geoffrey Leech杰弗里利奇把意义划
分为7种
外延意义(概念意义) denotative meaning 内涵意义 connotative meaning 风格意义 stylistic meaning 情感意义 affective meaning 联想意义 reflective meaning 搭配意义 collocative meaning 主题意义 thematic meaning
对他的报道越来越少了,不久他就从
美国电视上销声匿迹了。
Tell me the story of what happened to you.
告诉我发生在你身上的一切事情。
The story of the opera was printed in the program
这曲戏的故事情节印在了节目单上。
2
Grading Policy
Class attendance and exercise: 10% final exam: translation of two
passages between English and Chinese (90%)
3
Ways of Contact:
caroline_zhaowei@
手机关机 保持安静
1
About Translation Workshop
Translating meaning Context and translation Culture and translation Translating metaphor Sentence translation Sentence translation Paragraph translation

翻译课(共24张PPT)

翻译课(共24张PPT)
电视和无线电的区别在于电视发送和接受的是图象。
• Over your own.
战胜你自己。
3.分译法
• Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.
世界无需担心将来可能出现的煤、石油、天然气或者其他燃料来
源短缺的问题。
• If the chain reaction went on without being checked, it could cause a terrible explosion.
如果连锁反应不加控制,就可能引起可怕的爆炸。
2.转译法
翻译课
题型
1.无语境单个句子翻译 2.篇章内划线部分翻译
技巧
1.翻译标准
2.翻译过程
3.翻译技巧
翻译标准
1.忠实----正确理解 2.通顺----充分表达
Hale Waihona Puke 翻译过程1.正确理解
2.充分表达
翻译五步走
1.正确理解原文、弄清文章的主题及上下文的逻辑关 系。
2.认真分析划线部分的语法结构。 3.斟酌划线部分英语句子的含义。
计算机的主要特点是准确性高,运算速度快。
小试牛刀
• Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已用来探索宇宙。

汉英翻译课件之汉英翻译概述(共8张PPT)

汉英翻译课件之汉英翻译概述(共8张PPT)
”(as their Heaven)
geographic records kept by his predecessors. So they turned to him for help, yet met with his refusal.
Taigan(a kind of dry stemmed vegetable) is a famous special local product of Woyang, Anhui Province.
there
were
many
unreliable
points
in
the
geography record which be Many warm-hearted people came to help, but without any result.
目的:形成自然地道的英译文。
searched
by
the
people
我那新郎官呀,那个死东西!
him to help, 目的:形成自然地道的英译文。 however, he refused them.
b.
Many warm-hearted neighbours came,
but they could do nothing for her. So they
turned to him for help, yet met with his
语法意识:
时态,语态,主谓一致;非谓语/谓语动词;名词单复 数,冠词乃至拼写,大小写和标点符号
很多热E心g人.都他前来发帮忙现,但前都无人济于研事。究地理的记载有许多不可靠的地方。
名词单复数,冠词乃至拼写,大小写和标点符号
He found 目的:形成自然地道的英译文。

《汉英翻译讲义》课件

《汉英翻译讲义》课件
《汉英翻译讲义》PPT课 件
欢迎来到《汉英翻译讲义》PPT课件,让我们一起探索翻译的技巧和难点,以 及在不同领域的实战经验。
翻译原则
语言交流原则
将信息以准确、流畅的方式传达给目标受众。
信、达、雅、俗原则
在平衡忠实于原文、易于理解、符合礼仪和符合 语言习惯之间做出取舍。
文化渊源原则
考虑源语和目标语所处的文化背景以确保准确的 意义传递。
2 翻译学习的必要性
为了提高翻译能力和专业素养,学习翻译技巧是必要的。
3 翻译的的未来趋势
探讨翻译行业在数字化时代的发展和应对策略。
全译原则
尽可能将所有内容都翻译出来,不遗漏任何重要 信息。
常用翻译技巧
1 转换语序
调整句子中单词的顺序以符合目标语言的语 法规则。
2 转换词性
将源语言中的名词、动词等转换成目标语言 中相应的词性。
3 表达省略
在目标语言中省略源语言中过于冗长或不必 要的表达。
4 表达冗余
在目标语言中增添必要的信息以充实表达内 容。
Hale Waihona Puke 5 摆脱中式英语避免使用中式英语,使用符合目标语言规范 的表达方式。
6 合理使用专业词汇
根据目标受众和领域需求,使用准确的专业 词汇。
翻译难点
1 词汇难度
处理复杂或文化相关的词汇时可能出现困难。
2 文化差异
文化差异可能导致翻译过程中的困惑或误解。
3 常见错误
容易犯的一些翻译错误和应对策略。
翻译实战
1
文化背景下的翻译
在涉及文化背景的文本中应用翻译技巧
媒体报道翻译
2
和文化敏感度。
准确翻译媒体报道的信息以便更好地传
播。

《翻译工作坊》课件

《翻译工作坊》课件

各行各业的翻译案例分析
通过分析不同领域的翻译案例,探讨行业特点和翻 译技巧。
翻译实践中的应用技巧
分享翻译实践中的实用技巧和经验。
总结和展望
1 课程总结
回顾课程内容,总结学到的知识和技能。
2 下一步研究方向
展望翻译领域的发展趋势,鼓励学习者继续深入研究。
《翻译工作坊》PPT课件
# 翻译工作坊 PPT课件
翻译工作坊是一个提升翻译素养和技能的课程,适合希望进一步了解翻译领 域和提升翻译能力的听众。课程包括课程介绍、翻译需要具备的基本素养和 技能、翻译的基本流程和注意事项、翻译中常见问题和解决方法、翻译实践 案例分析、以及总结和展望等内容。
课程介绍
1 课程目的和意义
了解翻译的重要性,提升 翻译素养和技能。
2 适合的听众群体
3 课程大纲简介
对翻译领域感兴趣的学生、 职场人士和自由翻译者。
介绍课程的主要内容和学 习目标。
翻译需要具备的基本素养和技能
精通目标语言和源语言
深入了解目标语言和源语言的词汇、语法和表 达方式。
具备文化素养和跨文化交际能力
理解不同文化背景下的语言表达和行为方式, 以便进行准确翻译。
熟悉相关行业专业术语
掌握各行各业的专业术语和行业内常用的翻译 方法。
具有一定的写作和组织能力
能够将源语言的内容转化为准确、流畅且符合 目标语言习惯的表达。
翻译的基本流程和注意事项
1
准备工作
了解原文内容,搜集相关资料,并确保
翻译流程
2
所需工具和资源齐备。
逐段翻译原文,并进行校对、修的准确性和流畅性, 避免歧义和文化误解。
翻译中常见的问题和解决方法
文化差异

翻译常用的八种技巧PPT培训课件

翻译常用的八种技巧PPT培训课件

长句的翻译方法
01
02
03
04
拆分长句
将长句拆分成若干个短句,按 照中文的表达习惯重新排列,
使得句子更加清晰易懂。
保留原句结构
在翻译长句时,尽量保留原句 的结构和语序,避免过多的改
动和调整。
增减词语
根据中文的表达习惯,适当增 减词语,使得译文更加流畅自
然。
调整语序
根据中文的表达习惯,适当调 整语序,使得译文更加符合中
换为动词“有趣”。
动词转名词
例如,将英文中的“I want to go to the movies”翻译为“我 想去看电影”,将动词“want”
转换为名词“想”。
形容词转名词
例如,将英文中的“She is beautiful”翻译为“她很漂亮”, 将形容词“beautiful”转换为名
词“漂亮”。
词性转换的注意事项
文化因素的翻译方法
直译法
保留原文的文化元素,尽可能 地传达原文的文化信息。
意译法
根据原文的大意进行翻译,适 当调整原文的表达方式,以符 合目标语言的表达习惯。
音译法
将原文的发音直接转换成目标 语言的发音,保留原文的音韵 美感。
借用法
借用目标语言中已有的表达方 式来传达原文的文化信息。
文化因素翻译的注意事项
增译与减译的注意事项
准确性
在增译和减译的过程中,要确保译文准确地传达了原文的含义,不能随意添加或删除内容 ,以免造成误解或信息的遗漏。
流畅性
增译和减译要保证译文的流畅性,使读者能够顺利地阅读和理解。在增译时,要注意添加 的词语或句子与原文的逻辑关系和语义连贯性;在减译时,要确保省略的部分不会影响读 者的理解。

2翻译工作坊_第三组

2翻译工作坊_第三组

翻译工作坊第三组任务要求:1.由组长分配英汉互译人选,原则上是汉译英3人,英译汉2人。

2.包括组长在内的所有成员就自己所做的部分做翻译报告。

组长还要对集各家之长的两个翻译版本进行汇报。

报告内容可针对翻译原文的背景,作者,文化元素,翻译对策等方面进行阐述。

个人作品汇报时间限制为10分钟,小组作品汇报时间限制为15分钟。

要求做PPT(97-03版本)。

3.所有选课同学都必须完成本组的规定任务(英汉双向),周二下课时提交作业,作为平时成绩的一部分。

汉译英远离亚健康Keeping off the sub-health每天睡7-8小时Sleep seven to eight hours a day健康体魄来自睡眠,没有足够的睡眠就没有健康。

有科学家观察告诉我们:晚上10时至凌晨2时,是人体一天中,物质合成最旺盛、分解最少、人体疲劳恢复的最佳时段;也是人体内两支“国防”力量,B淋巴细胞和T淋巴细胞生长最旺盛时间。

B淋巴细胞和T淋巴细胞强大,人体抗病能力就强,就会少生病、不生病。

此外又是全身除了细胞外,其他各脏器细胞更新关键时刻。

人体错过这一时段,对健康损害是难以估量。

A good sleep plays an important part in a healthy body, without good sleep, healthy body is impossible. Scientists tell us that the time from10:00 pm to 02:00 am is the important time for our body. During this period of time, more substances are synthesized, less disassembled and also the golden time to recover from tiredness. What’s more, this period of time is also the exuberant time for the B lymphocyte and the T lymphocyte, which are the two important “Defense Forces” of our body, to grow. The stronger B lymphocyte and the T lymphocyte are, the more aggressive immunity system is. So that, we have little chance to get ill or never get ill. Besides all the cells of our body, this period of time is also the critical time for the renewal of the cells of other organs. Once this period of time is missed, the damage brought to our body is hard to measure.不忘吃早饭Never forget to have breakfast早饭犹如进补。

中文教案工作坊.ppt

中文教案工作坊.ppt
18
Part 2 Effective Lesson Planning: Demo & Working Session 教案構思的演示
Task 1: Demo 基本原則 1. 目標明確、成果在先 2. 評估隨後、形式多樣 3. 主題導入、循環提升 4. 任務真實、適時有趣 5. 結構功能、情景搭配 6. 任務内容、適度平衡 7. 知性感性、挑戰適中 8. 創造動機、反饋多樣
6
1.3 Set up goals and objectives 設定教學目標:一致性
結構
活動
内容
學生
目標
功能
情境
7
1.4 Set up goals and objectives 設定教學目標:時間性
• The immediate short-term aim 短期 目標 To practice structure X 練習定式X
• The long-term aims 長期目標 小班課如何與大班課銜接 會話課如何加强應用小班課的内容 單班課如何引出個别學生在其他課型 中的學習成果或問題
8
2.1 Understand the available resources (time, aids) 了解資源
• I have a 50-minute review lesson. Let me go over grammar 1-20 (L1-3) and drill students intensively.
14
6. Give clear hints, instructions & answers 給予提示、說明、答案
詞彙練習 用 flash card 練習生詞。 綜合練習:評論名人
小甜甜:離婚、獨立、惹、重新 麥當娜:投入、遭到、被迫、似乎 布什總統:屬於、針對、處於

翻译工作坊课件

翻译工作坊课件
感谢观看
它通常由教师指导,学生分组进 行,每组学生共同完成一项翻译 任务,通过讨论、比较和修正, 提高翻译质量和语言表达能力。
翻译工作坊的历史与发展
翻译工作坊起源于20世纪60年 代的美国,最初是为了满足当地 社区对于多元语言文化的需求而
设立的。
随着全球化的发展,翻译工作坊 逐渐成为国际交流的重要工具, 被广泛应用于语言学习和文化交
翻译工作坊的职业前景
市场需求持续增长
随着全球化的深入发展,翻译市 场需求持续增长,为译员提供更
多就业机会。
技能要求不断提高
为了适应市场需求的变化,译员 需要不断提升自己的语言技能和
专业知识。
职业发展空间广阔
翻译工作坊的职业发展空间广阔, 包括自由译者、专业译员、翻译
项目经理等职业发展方向。
THANKS
总结词
注重语言艺术和文化内涵
详细描述
文学翻译案例通常涉及经典文学作品、诗歌、散文等文本的翻译, 要求译者具备较高的语言艺术和文化内涵,能够准确传达原文的 情感和意义。
总结词
注重语言表达和修辞手法
详细描述
商务翻译案例涉及商业合同、公司简介、市场推广材料等文本 的翻译,要求译者在准确传达信息的同时,注重语言表达和修 辞手法,以符合商业语境和规范。
翻译工作坊课件
• 翻译工作坊简介 • 翻译工作坊的核心技能 • 翻译工作坊的实践案例 • 翻译工作坊的挑战与解决方案 • 翻译工作坊的未来发展
01
翻译工作坊简介
翻译工作坊的定义
01
翻译工作坊是一种协作式的翻译 学习方式,通过模拟真实的翻译 环境,让学生在实际操作中学习 翻译技巧和语言知识。
02
提供智能化的翻译辅助工 具,帮助译员提高翻译质 量和效率。

经典英汉翻译PPT课件

经典英汉翻译PPT课件
(Dickens, David Copperfield Chapter 22)
译文1:我爱我的爱人为了一个E,因为 她是Enticing(迷人的);我恨我的爱人 为了一个E,因为她是Engaged(订了婚 的)。我用我的爱人象征Exquisite(美 妙),我劝我的爱人从事Elopement(私 奔),她的名字是Emily(爱弥丽),她 的住处在East(东方)。(董秋斯译)
她依然很美,如果不是芳华正茂,也还 不到迟暮之年。
While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton's academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour.
(马红军)
Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes have seen that charming and instructive sight—an upper middle-class family in full plumage.
联合国所起的作用与其所耗的费用已不 相称了。
联合国的作用已难抵其费用。

翻译工作坊课件

翻译工作坊课件

增强文化意识
通过接触不同语言和文化,参 与者能够增强文化意识,提高 对文化差异的敏感性和处理能 力。
拓展职业发展空间
通过参与翻译工作坊,参与者 能够拓展职业发展空间,为未 来的职业发展打下坚实基础。
CHAPTER 02
翻译基础知识
翻译定义与分类
翻译定义
翻译是将一种语言文字所表达的 内容转换成另一种语言文字的过 程,涉及到语言、文化、社会等 多个领域。
记叙文翻译
注重情节和人物形象的塑造,保持原 文的情感色彩和叙述风格,选用生动 形象的词汇和表达方式。
说明文翻译
注重准确性和清晰性,保持原文的说 明顺序和说明方法,选用简洁明了的 词汇和表达方式。
应用文翻译
注重实用性和规范性,保持原文的格 式和用语规范,选用符合行业标准的 词汇和表达方式。
CHAPTER 06
注解法
对于某些难以理解的文化负载词汇,可以采用注解法,即在译文中 添加注释或说明,以便读者更好地理解其含义。
CHAPTER 07
翻译实践案例分析
案例选择与介绍
案例来源
从实际翻译项目中挑选具有代表性和启发性的案例,涵盖不同领 域和文本类型。
案例特点
所选案例应体现翻译难点和挑战,便于分析和讨论翻译策略和技 巧。
段落衔接与连贯性保持
指代关系处理
01
明确代词所指代的对象,保持指代的一致性,避免产生歧义。
逻辑关系表达
02
根据上下文逻辑关系,选用适当的连词和表达方式,保持段落
的连贯性。
重复与省略处理
03
根据需要进行重复或省略某些信息,以保持篇章的紧凑性和流
畅性。
不同文体篇章翻译方法
论述文翻译
注重逻辑性和客观性,保持原文的论 述结构和论点,选用准确的词汇和表 达方式。

《英汉翻译教程》课件

《英汉翻译教程》课件

02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇是语言的基础,英汉两种语言在词汇方面存在许多差异。
详细描述
英语中一词多义现象较为普遍,而汉语中一词多义现象相对较少。此外,英语 中常用抽象名词表达具体概念,而汉语中则常用具体名词表达抽象概念。
句法对比
总结词
英汉两种语言的句法结构也存在显著差异。
详细描述
英语句子结构较为严谨,主语、谓语、宾语等成分的位置相对固定,而汉语句子结构则较为灵活,主 语、谓语、宾语等成分的位置可以灵活变化。此外,英语中常用被动语态,而汉语中则常用主动语态 。
翻译的标准与原则
翻译的标准
准确、流畅、专业。准确是指译文要忠实于原文,不歪曲、不遗漏;流畅是指译 文要通顺易懂,符合目标语言的表达习惯;专业是指译文要符合特定领域的专业 要求,确保信息的准确传达。
翻译的原则
忠实、通顺、一致。忠实是指译文要忠实于原文的内容和风格,保持原作的思想 和风格特点;通顺是指译文要通顺易懂,避免出现语法错误和表达不清的情况; 一致是指译文要保持前后一致,避免出现信息不一致的情况。
详细描述
由于英汉文化背景的差异,某些表达方式在英语中常 见,但在汉语中却不太适用。如果在翻译时忽略了这 种差异,会导致译文出现语用错误。例如,“It’s raining cats and dogs”被直译为“下猫下狗”,实 际上在汉语中应翻译为“倾盆大雨”。
语用错误分析
总结词
语气和风格不匹配
详细描述
科技翻译技巧
科技翻译中需要注意专业术语的准确 翻译,同时要保持原文的语义和风格 。
科技翻译实践
选取一些典型的科技文献进行翻译练 习,让学生在实际操作中掌握科技翻 译的技巧。
感谢您的观看

翻译工作坊讲稿

翻译工作坊讲稿

One characteristic of Western culture is the emphasis on individual contribution. Perhaps there may be some historical or religious reasons, but the mainstay(主要的依靠) of Western culture is the individual. This trait is manifested in the making of individual heroes in Western culture and creativity. The individual’s contributions are placed above collective effort. The advantage of this is that it can spur people on to greater heights. The flaw is that it results in self-centered individualism, which affects creativity indirectly.西方文化的一个特点是强调个人的贡献,或许这里有些许历史与宗教方面的原因。

以个人为主的西方传统风格,(演变到今日)表现在西方文化和创造发明中往往是制造个人英雄,并将其个人贡献置于集体之上。

其好处是激发人的进取心,弊端是导致以个人为中心,间接影响创新。

Up to some level, creativity requires the coordination of all sides. Eastern culture can play a positive role in this. The traditional Eastern education system stresses building a solid foundation, and then builds up the basic knowledge step by step. However, Eastern tradition places too much emphasis on foundations. The insistence on rote learning affects the initiative to make bold hypotheses and argumentation about new situations and new problems.创新,到达一定程度之后需要各方面的配合。

英语翻译54022课件PPT42页

英语翻译54022课件PPT42页
(情人节,2月14日)
6
第7页,共42页。
Transliteration
New York was never Mecca to me.
7
第8页,共42页。
Transliteration
New York was never Mecca to me. 纽约从不是我心中的圣地麦加。
8
第9页,共42页。
一片枯叶飘落到苏贝的膝头。那是杰 克·弗罗斯特*的名片。
(*杰克·弗罗斯特Jack Frost是英文里对 “寒霜”的拟人称号。)
12
第13页,共42页。
Transliteration
He saw himself, in a smart suit, bowed into the opulent suites of Ritzes.
29
第30页,共42页。
Literal Translation
The man who waters his grass after a good rain is carrying coals to Newcastle.
刚下一场及时雨,那人却又为草坪浇 水,真是把煤运到纽卡斯尔,多此一举。
(*纽卡斯尔:英国煤都)
are the sweetest.
25
第26页,共42页。
Literal Translation
a bull in a china shop 公牛闯进瓷器店——肆意捣乱
The apples on the other side of the wall are the sweetest. 隔墙的苹果最甜——这山看着那山高
14
第15页,共42页。
Transliteration
"It is true that the enemy won the battle, but theirs is but a Pyrrhus victory," said the General.

汉英翻译翻译技巧PPT课件

汉英翻译翻译技巧PPT课件
LOGO
英汉互译 第二章 翻译技巧
Hale Waihona Puke 在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、 成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句 子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失。
如:transportation 运输工具 translation 翻译作品
advertisement 广告资料 government 政府官员
committee 委员会委员 retirement 退休处,偏僻地方
very timid 胆小如鼠
very strong 壮的像头牛
Keep quiet 噤若寒蝉
do evil things openly 明火执仗
be full of anxiety and worry 牵肠挂肚
very anxious to return home 归心似箭
He’s going away for a fortnight. 5. 八十七年前,他出生在一个富贵人家。 Four score and seven years ago, he was born in a rich family.
LOGO
1. 他喜欢指出别人的弱点,但用意是好的。
He likes to point out other people's shortcomings, but he means well. 2. 中国足球的落后状态必须改变。
4. 他的妹妹老是撒谎。 His sister is a great liar. 5. 许多学生反对他。 Many students are against him.
6. 他们迫切地想弄到消息。
.They were news-hungry.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

纸质工具书
《英汉大词典》陆谷孙 上海译文出版社 《新时代汉英大词典》吴景荣 程镇球 商 务印书馆
《汉英词典》修订版(外语教学与研究出版 社,1995 )
《英语姓名译名手册》商务印书馆 《外国地名译名手册》商务印书馆
Translation Workshop Ⅰ: Translating meaning
Partial equivalence: contextualized translation
proper translation of word meaning on the basis of accurate comprehension of the original in the context.
man and wife. 如果你们是夫妻可以呆在一间屋里。 Officers and men 官兵
story
This war is becoming the most important story of his generation.
这场战争行将成为这一代人的最重大
的事件。
It is quite another story now.
technical terms
Full equivalence: literal translation
Marxism = 马克思主义 aspirin = 阿司匹林 laser=激光 联合国 = the United Nations 太平洋= the Pacific Ocean
Partial equivalence部分对应
bridge. 他头天上午就来了。 The came here in the previous morning.
Man
I am a man now. The rights of man should be respected. You can stay in the same room if you are
One word is equivalent with another word in the target language at only some levels of meaning.
英汉词义部分对应
wife: 妻子、爱人、夫人、太太、老婆、媳妇、 老伴、内人、拙荆
人: human, human being, man, people, person, fellow, individual, soul
何为翻译 把一种语言文字的意义用另一种语 言文字表达出来。
-----《现代汉语词典》
Geoffrey Leech杰弗里利奇把意义划
分为7种
外延意义(概念意义) denotative meaning 内涵意义 connotative meaning 风格意义 stylistic meaning 情感意义 affective meaning 联想意义 reflective meaning 搭配意义 collocative meaning 主题意义 thematic meaning

她正在梳头 She was doing/combing her hair. 他是我们组的头儿 He is the head of our group. 让我从头讲起吧 Let’s start from the very beginning. 小车停在桥西头 The car was parked at the west end of the
陈宏薇, 新编汉Байду номын сангаас翻译教程, 上海外语教育 出版社, 2004
张春柏,英汉汉英翻译教程,高等教育出版社, 2006
Peter Newmark, A Textbook of Translation: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001
Useful translation websites
英汉语词汇的三种意义关系
Full equivalence完全对应 Partial equivalence部分对应 Zero equivalence零对应
Full equivalence: word meanings are equivalent at every level
proper nouns (place names, personal names, organization names, etc)
Grading Policy
Class attendance and exercise: 10% final exam: translation of two
passages between English and Chinese (90%)
Ways of Contact:
参考书目
冯庆华,实用翻译教程.上海:上海外语教育 出版社,2002
手机关机 保持安静
About Translation Workshop
Translating meaning Context and translation Culture and translation Translating metaphor Sentence translation Sentence translation Paragraph translation
man and wife. Officers and men
Man
I am a man now. 我现在是个男子汉了。 The rights of man should be respected. 应该尊重人权。 You can stay in the same room if you are
现在的情况完全不同了。
He’ll be very happy if that story holds up.
如果这一说法当真,那他就太高兴了。
story
The story about him became smaller and by and by faded out from the American TV.
相关文档
最新文档