基于图里规范翻译理论的沈阳市城市公示语翻译

合集下载

公示语的翻译

公示语的翻译
– 送客止步 Passengers Only – 边道封闭 Footpath Closed
公示语汉英翻译的原则
在公示语功能特色和语言风格的基础上, 刘法公(2008)以纽马克的文本分类作为理 论依据,试提出公示语汉英翻译三原则:统 一(consistency)、简洁(conciseness)和 易懂(comprehensibility)。这三个翻译标 准基本上能反映公示语独特的社会功能和语 言特征,能满足公示语汉英翻译标准问题的 特殊需要。
Out-Patient Department Stamp Vending Machine Take Away Service Available Baby Chang失物品 店方概不负责 Management nor responsible for articles lost or stolen;
高教园区:Higher Education Zone
杭州高新技术开发区 原译:High and New Technology Development Region “杭州高新技术开发区”的原译有两个问题:第一,把“高 新技术”对号入座地译成了“High and New Technology”是不 查辞典想当然的结果。第二,将“开发区”译为 “Development Region”,也不正确。美国的Webster’s New World Dictionary of the American Language (Second College Edition)给region和zone两个词的解释是:region,“an administrative division of a country (某一国家的行政区)”,如 “香港特别行政区”的英语就是“Hongkong Special Administrative Region”,简称Hongkong SAR;“澳门特别行 政区”的英语也是“Macao Special Administrative Region”, 简称Macao SAR;zone,“any area or region considered as separate or distinct from others because of its particular use…”。 显然,zone是指“有特殊用途并与其它区域分开或不同的区 域”,如:Cotton zone (种棉区),non-military zone (非军事 区) 等。所以,“开发区”应译为“Development Zone”。

公示语翻译的错误分析及对策

公示语翻译的错误分析及对策

校园英语 / 翻译研究公示语翻译的错误分析及对策广安职业技术学院/母滨彬【摘要】随着国际步伐的加速和我国对外开放的逐渐深入,公示语的翻译(英译)与日俱增。

本文探讨了当今我国公示语翻译的基本现状,分析了现有公示语翻译中出现的错误,并在此基础上提出规范公示语翻译的对策。

【关键词】公示语 错误 对策公示语是一种常见于公共场所的特殊文体,用寥寥数字来表达对受众的某些要求或引起人们的注意。

由于其特殊性,公示语广泛地应用于人类生活的各个方面。

在我国,公示语大多都通过英汉两种语言来展示,成为一种交际工具。

在此背景下,公示语的英译显得尤其重要。

而当今我国公示语的英译文还不能较好的满足国外受众的需求。

甚至在很多城市的机场设施、旅游景点和公共设施等处的英文标志错误百出,令人误解,有些错误甚至令人瞠目结舌,这将严重影响外国友人在中国的生活,并且严重影响到了中国的国际形象。

本文旨在通过归纳常见公示语翻译的错误来探讨公示语翻译的过程及对策。

一、公示语翻译的错误分析我国公示语翻译的质量良莠不齐,出于职业习惯,我们平日对公示语的英译文也颇为关注,发现其问题确实严重。

常见的公示语英译错误有如下几类:1.逐字翻译,望文生义。

这种形式的翻译在没有完全了解某一词句的特殊含义的基础上进行翻译,译者没有对译文所要传达的预期交际功能进行有效评估,翻译过程中逐字翻译,造成理解障碍,使得译文质量差强人意。

例如在我国很多景区,游客经常会看到“注意安全,小心落水”的警示牌,英译文竟然是“Take care! Fall into water carefully!”很显然,原文中的“小心落水”是希望游客能加以防范,也就是“Be careful of deep water!”并不是要希望大家“小心地落入水中”,试想若果某些外国游客轻信了警示牌中的英译文,还以为这是景区的某个娱乐项目,都纷纷“小心翼翼落入水中”,其后果将不堪设想。

还有一部分译文,滥译或乱译现象更为严重,令人瞠目结舌。

沈阳市公示语翻译现状及规范化

沈阳市公示语翻译现状及规范化
而不 是 “ 牛皮 癣 ” 。
收 稿 日期 :2 0 1 3 — 0 3 — 1 5
( 保 持 车距 )等 。交通 和道 路 公 示 语 是 世 界 上最
作者 简 介 :文菲 ( 1 9 7 8 一 ) ,女 ,辽 宁沈 阳人 ,硕 士 ,讲师 。研 究方 向 :英语语 言 文学 。
城 市形 象 以及对 外 联 系 的重要 工 具 ,但 与 此 同时 公 示语 翻译 出现 了许 多 问题 。许 多 学者 和 翻译 人 士 开始 研 究公 示语 的功能 、语 言特 点 以及 所适 用 的先进 翻译 理论 ,同时用 研 究结 果 来 纠正 和规 范 公示语 翻译 。
1 沈 阳 公 示 语 翻 译 重 要 性
基 金 项 目:2 0 1 3年 度辽 宁经 济社 会 发 展 立 项 课题 《 社 会 符 号 学视 角 下的 沈 阳 市规 范 化 公 示 语翻 译 研 究》 ( 项 目编 号 :2 0 1 3 1 s l k t wx 一 1 1 )

4 7 ・
辽 宁 省 交 通 高 等 专 科 学 校 学 报
交 通 和道 路公 示 语用 于 告知 游 者和 司机 有 关
道 路 名 称 、方 向 、交 通 规 则 和公 路 状 况 等 信 息 。
例如 “ T a i s h a n L u ” ( 泰 山路 ) 、 “ Ke e p S p a c e ”
醒 、警告 等 作用 ,使 之 真正 成 为城 市 的 “ 名片” ,
2 沈 阳公 示语翻 译现 状 根 据公 示 语 的功 能 ,沈 阳公 示语 主要表 现 在
旅 游 景 区公示 语 、交 通 和道 路公 示语 、商业 场 所
公 示语 .以及 其 它公 示语 公 示语 。根据 笔 者及 笔 者所 在 的研究 小 组前 期调 查 ,以上各 个 领域 的公 示语 翻译 都 出现 了各种 问题 。

规范理论下的公示语及其翻译

规范理论下的公示语及其翻译

场 合 的 具 有 相 同 功 能 的 公 示 语 进 行 一 对 一 的
英汉对译 。 示语汉英翻译通常可采用回译 ”公
ak Tr s t n和 借 用 (orw n ) 方 法 , c a l o ) na i B ro g 的 i
周到的信 息服务 , 没有任何 限制 、 强制意义。 其 功能在于指示服务 内容 ,语境 与意境相对较 弱 。 此 类 表 达 地 点 指 示性 的公 示 语 对 等 性 很
● 教 改 纵横
探 讨相 应 的 翻 译 框 架和 规 范。
1 示 性 公 示语 。指 示性 公 示 语 体现 的是 . 指
《 经济师)09 ) 0 年第 9 2 期
由 于公 示 语 在 公 众 和 旅 游 者 生 活 中 的 重 要 意 义 , 何 歧 义 、 解 都 会 导 致 不 良后 果 。 任 误 与 日程 生 活 相 关 的 英 语 公 示 语 都 是 多年 实际 使 用 形 成 的 规 范 性 和 标 准 性 语 汇 。 带 绩效指标建立 高校实验 室管理评价体 系卟 中州 . 利 大学学报 ,06 4 20 ( ) 2 范晓鹏. . 关于我 国数字化 图书馆 建设 的探讨 Ⅱ. 1 图书情报 工作
2 0 () 0 23
2 利用 P R 评价工具进行实验项 目 . AT 管理必须协调好部 门之 间的 沟通 , 做到标 准都能接受, 否则评价工作难 以开展。 3AT . R 评价工具是一个动态的评价过程 ,评价标 准要符合 客观实 P 际, 允许评价过程中修订, 但要有充分理 由。 4评价结 果要被重视并能够作为下阶段实验项 目资金分配的参考 。 .
3张文娟网 络环境下图书馆信息资源开发与对策o. . 】 情报科学,o 1 ) 2o ( 5 4江心 月. . 网络信息时代 图书馆员的角色蜕变Ⅱ. ] 图书馆界, 0 ( 2 43 0 ) ( 作者单位 : 河南理工大学 河南焦作 4 40 ) ( 5 00 责编 : 郑钊)

对公示语翻译现状的分析及思考论文

对公示语翻译现状的分析及思考论文

对公示语翻译现状的分析及思考论文英文public signs,汉语中既可叫公示语,也可译为标记语、标示语、揭示语、警示语等等。

它是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥文字,或用简明易解的图示,抑或文字与图示兼用,表示对受众的某个要求或引起人们的某种注意。

它公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。

公示语的应用范围非常广泛,应用于日常生活的方方面面,也直接影响到人们生活的方方面面。

一、对当前公示语翻译现状的分析基于调研,我们发现市人民公园里公示语的英文标识非常混乱,错误或不规范的外文翻译随处可见,在当前对外开放的大好形势下,这种状况与人们常说的“大外宣”的.观念格格不入。

归纳起来,大体上存在着以下六种问题:1.望文生义,不符合英语习惯的翻译。

也可以说是胡译或乱译。

例如:“叠水”译为Layer after layer water(参考译文:Water Pyramid);“人民公园医疗救护点”译为People Garden Doctor Saving Place(参考译文:Clinic)等。

2.不符合国际上通用惯例的翻译。

主要表现为单词拼写、大小写错误。

例如,“消夏园”译为Summer park(参考译文:Summer Garden);“水族园”译为Aquatic animal spark(参考译文:Aquatic Animals’Garden)等。

3.不了解中外文化差异而生硬“移植”的翻译。

主要表现在街道名称等专有名词的翻译上。

例如,“和平路”译为Peacefulroad(参考译文:HepingLu);“劳动路”译为Laborroad(参考译文:LaodongLu)等。

4.意思走了样的翻译。

主要表现为词汇选择错误。

例如:“公厕”译为Hygiene(参考译文:PublicLavatory/Toilet);“儿童乐园”译为Children’s play ground(参考译文:Children’s Funfair)等。

公示语中英翻译

公示语中英翻译

四、公示语的示意功能
■ 指示性Directing (static)
❏ 票务与旅游中心Ticket & Travel Centre ❏ 地 铁 Underground ❏ 行 人 Pedestrians ❏ 公共厕所Public Toilet ❏ 问询服务Information ❏ 婴儿换巾处Baby Change
钢铁厂
Steel and Iron Factory
Iron and Steel Factory
海尔整体 Haier Unit
厨房
Kitchen
Haier Kitchen Unit
e.g. 9 Misspelled English Words
e.g.10 Misunderstanding the Source or Target Language
❏ 共同努力,世界更精彩Working together, we can make a world of difference.
■ 防范犯罪
❏ 警示他人,迅速撤离Warn others. Move away. ❏ 盗贼当心Thieves Beware
六、公示语的种类
■ Shopping Signs
四、公示语的示意功能
■ 强制性Compelling (dynamic)
❏ 警戒线勿超越Police Line Do Not Cross ❏ 严禁拍照No Photography ❏ 禁止通行Don’t Walk ❏ 禁酒区Alcohol Free Zone ❏ 禁止导游讲解NO BRIEFING OF GROUPS
11. Omitting
■ 患心脏病、高血压、酗酒者忌座”. ■ Anyone who with heart disease, high blood, please

硕士学位论文-从交际翻译理论看公示语的汉译英

硕士学位论文-从交际翻译理论看公示语的汉译英

上海海事大学SHANGHAI MARITIME UNIVERSITY 硕士学位论文MASTER’S DISSERTATION论文题目:从交际翻译理论看公示语的汉译英学位专业:外国语言学及应用语言学作者姓名:姚强指导教师:韩忠华教授魏耀川副教授完成日期:二O O九年五月On the Translation of Chinese Public Signs: From the Perspective of CommunicativeTranslation TheoryBy Yao QiangUnder the Supervision ofProfessor Han Zhonghua & Associate Professor Wei YaochuanA ThesisSubmitted to the College of Foreign Languagesof Shanghai Maritime Universityin Partial Fulfillment ofthe Requirements for MA DegreeShanghai Maritime UniversityMay 2009AcknowledgementsMany people have given their assistance in my preparation of this thesis; however, I alone am responsible for any mistakes and imperfections occurring in it. Like any inexperienced writer, I met with some difficulties at first. And I am clearly aware of the fact that the thesis could not be considerably better but for all the invaluable advice and kind help from these people.My scripts have been carefully read in full by my supervisor, respected Professor Han Zhonghua, who has generously offered his detailed and wide –ranging comments. It is my respected supervisor who makes the deficiencies in my article that used to be apparent and unavoidable become fewer and less glaring. I am also greatly indebted to associate Professor Wei Yaochuan for his generous help. I also benefit greatly from the informative and insightful lectures by Professor Wang Juquan, Professor Wang Dawei and Professor Zhen Lixin. To all these professors great thanks are due.My final and heartfelt thanks must also go to my family for the love, encouragement and support they have been giving me during the two years.摘要随着我国经济的发展和对外开放步伐的加快,中国与国际间的友好往来及经济合作日益增多,对外联系和国际交流日趋频繁。

英语专业全英毕业论文(汉英公示语翻译)

英语专业全英毕业论文(汉英公示语翻译)

本科毕业论文题目:On English Translation of ChinesePublic Signs 院(系):外语系班级:英语级班姓名:学号:指导教师:教师职称:汉英公示语的翻译摘要公示语向来被称作“城市的脸孔",是给所有到中国来的外国人士留下第一印象的中国名片。

然而,公示语翻译的错误比比皆是,这大大影响了公示语作用的发挥,削弱了我国的国际形象。

为了树立我国良好的国际形象,不断规范和完善城市公示语的翻译成为了一项亟待完成的工作。

基于以上原因,作者尝试从理论和实践的角度分析现今汉英公示语翻译中所存在的一些问题。

通过对大量标准以及问题公示语翻译的深入观察分析,作者对公示语的一般特征进行了总结并对公示语翻译中出现的问题进行了分类,从而在实践观察和对相关理论深入研究的基础上提出相应的翻译策略。

翻译并不仅仅是跨语言行为,它更是一种文化信息的传递。

公示语的翻译同样如此。

得体的公示语翻译不仅在语言上要无懈可击,在文化信息传递上也要雅俗共赏。

本文还对公示语的概念做出了解释,并根据目的需求与功能两种标准对公示语做了分类。

在介绍公示语的特征时,作者将其分为语言特征与功能特征,特征与分类不同,也决定了需要采取不同的翻译策略。

关键词:汉英翻译;公示语;问题;翻译策略On English Translation of Chinese PublicSignsAbstractPublic signs, which have alway s been referred to “face of city”, are the first impression of China for the people who come to China. However, the ubiquitous translation mistakes of public signs greatly undermine the international image of China. So,specificating and constantly perfecting the translation of public signs have become an urgent work in order to establish a good international image.The paper ventures an attempt to analyze the current problems existing in the C-E translation of public signs and to seek proper translational strategies both from the perspectives of theory and practice.By closely observing numerous samples of both standard and problematic translation of signs,the author manages to generalize the characteristics of public signs and to categorize the problems and mistakes in the current C-E translation of public signs.Then, proper translational strategies are proposed on the basis of in-depth study of relevant theories and keen observation of practice.Translation is not merely a cross-linguistic activity, but more of a transmission of cultural information.The translation of public signs is no exception.An appropriate translation of public sign should not only belinguistically correct, but also culturally acceptable.This paper expresses the meaning of the public signs and classify the signs according to the standards of objective demand and function. And the characteristics of the public signs are different studied from linguistic features and functional features,which determines to adopt different translation strategies.Key words: Chinese-English translation public sign problems translation strategyContents摘要 (I)Abstract (II)CHAPTER I Introduction (1)1.1 O bjective of the study (1)1.2 Significance of the study (1)1.3 Structure of the paper (2)CHAPTER II General Introduction to Public Signs (3)2.1 Definition of Public Signs (3)2.2 Functions of Public Signs (3)2.2.1 Directing function (4)2.2.2 Prompting function (4)2.2.3 Restricting function (4)2.2.4 Compelling function (5)CHAPTER III Analysis on Problems in C-E Translation of Public Signs (6)3.1 Linguistic translation problems (6)3.1.1 Spelling errors (6)3.1.2 Grammatical errors (6)3.1.3 Wrong dictions (7)3.2 Cultural translation problems (7)CHAPTER IV Strategies of C-E Public Signs Translation and Requirementfor Translator (9)4.1 Principles of C-E translation of Public Signs (9)4.1.1 Clearness (9)4.1.2 Conciseness (10)4.1.3 Simple words (10)4.2 Methods of C-E translation of Public S igns (11)4.2.1 Modification (11)4.2.2 Addition (11)4.2.3 Omission (12)4.2.4 Mutual transformation of affirmative and negativee xpressions (13)4.3 Requirement for the t ranslators (13)CHAPTER V Conclusion (15)Acknowledgements (16)Works Cited (17)CHAPTER I Introduction1.1Objective of the studyThe research objective of the study is to examine the translation problems in the Chinese-English public signs translation and further propose the translation strategies as well as principles suitable for specific groups.The studies begin with the careful and long period of observation of the problems existing in the public signs translation. On the basis of the classification of the translation errors proposed by Christiane Nord, the author aims at the most appropriate translation strategies for each type. With the examination of sufficient sources, the author finds that it is not difficult to eliminate the errors at linguistic level since the text of the public signs is less complex than documentary and other instrumental texts due to its conciseness and directness features (Ni 18).1.2 Significance of the studyPublic S igns affect people’s life in a tremendous way. When somebody smokes, it is the public sign that stops him. In fascinating and mysterious spots where we have never been to, it is the public sign that teaches us related knowledge. Foreign visitors from all walks of life,such as entrepreneurs,professors,students and tourists come to China for various purposes.But for most of them,they know little about Chinese.In this case,it is necessary to translate Chinese public signs into English for the convenience of these foreign visitors.In this case, a proper translation helps establish a good image of China and enhance the cultural communication.1.3 Structure of the paperThe paper is structured with five chapters:The first chapter is a general introduction to the thesis, including the objective of the study, the structure of the thesis and the significance of the study. The second chapter makes a general introduction to public sign, including the definition and functions of public sign. The third chapter focuses on the problems of C-E translation of public signs from linguistics and cultural perspectives. The fourth chapter deals with translation strategies of C-E public signs in connection with principles, methods and the standardization for the translators, including modification, addition, omission and mutual transformation of affirmative and negative expressions. And the fifth chapter draws a conclusion to the paper,in which the author appeals for translators and scholars to make contributions to the C-E translation of public signs.CHAPTER II General Introduction to Public Signs2.1 Definition of Public SignsPublic Signs,which are usually called“signs”,include public notices,advertisements,slogans and expressions on the public signs.Public signs refer to “signs” in English and are defined in different ways.Ac cording to Longman Dictionary of Contemporary English(1997),a sign is a piece of paper, metal, or wood with words or a picture that gives information,warnings,or instructions.In that sense, public sign is the general terms for indicators,signs,traffic signs, posters, slogans, warning, short notices,short instructions,stickers,and are becoming the catch word and the buzzword.All in all, public signs are so widely used and played important roles in our daily life.2.2 Functions of Public SignsPublic signs are essential to the normal operation of the society and their influence is also visible in almost every aspect of our daily life.Sometimes,we have to admit that our lives cannot do without the proper guidance that public signs provide to us.However, what usually happens is that we are prone to be bewildered by various public signs and the enormous information they convey to us.Therefore, it would be necessary to classify the public signs in terms of their functions as well as the status of information that they deliver.2.2.1 Directing functionDirecting is the most basic function of public signs, t his type of public signs is used to give readers related information about what the institution is,what it deals with and what kind of service it can provide.For example:Take Away(外卖),Gas Station(加油站),Emergency Exit(紧急出口),Business Hours(营业时间),Pause(暂停),Menu(菜单),Airport Security(机场安检).From the examples above we may tell that the language and the tone of these public signs are generally neutral,reflecting no attitude towards receptors.Therefore,public signs of this kind are purely informative rather than vocative.2.2.2 Prompting functionPromoting signs are similar to the directive ones in their informative function. While the difference is the former .carries the tone of warning,reminding the readers to pay some attention to certain things or activities.For example:Keep Clear(请保持清洁), Keep Silence(请保持安静),Wet Paint(油漆未干),Fully Booked(客满),Beware of Pickpockets(小心扒手),Maximum Height(限高).2.2.3 Restricting functionPublic Signs with restricting function impose restriction or even prohibition on receptors.The language used in this kind of signs are simple and direct but are not in rude,tough or impolite way.We can list some of them as following:Pay In Cash(现金支付),Slow Out(减速慢行),Keep Silence(保持安静),30 Minutes Parking(限停30分钟),Seat By Number(对号入座), Stand In Line(排队等候).2.2.4 Compelling functionCompelling function is the strongest considerable mood.It is used to prohibit the readers to do something or must do something.The language used is usually forceful,with no possibility of making a compromise.The sign with this function which we mostly often see is“No Smoking禁止吸烟”,that is to say that smoking iscompletely forbidden.Imperative sentence is not enough to express this strong mood,usually, we use“No+…”form,for example,“No Food禁止携带食物”.More examples:Don’t Touch(禁止触摸),No Cameras(禁止拍照),No Visitors(游客止步),No Trucks(卡车禁止通行),Dogs Not Allowed(禁止带狗入内).Translation of the public signs, translators not only need to grasp their function features since we use different mood to express different function,but also should keep their language features in mind during the translating.CHAPTER III Analysis on Problems in C-E Translation ofPublic Signs3.1 Linguistic translation problemsLinguistic translation errors are often due to deficiencies in the translator's source or target language competence (Nord 77).And in his book Pragmatics and English Language He Ziran explained that by making linguistic errors,the translators and interpreters fail to conform to the target language structures,instead they blindly translate the source text in their own language structures(157).Professor Wang Yinquan, classifies linguistic translation errors into: spelling mistakes, grammar mistakes and wrong diction (32).3.1.1 Spelling errorsSpelling errors are typical translation problems in bilingual public signs. The reasons for this type of errors attribute to the three factors: the incompetent language acquisition, the laziness of the translator when writing, the uncertainty of the correct spelling, among which the third type is most difficult to be identified. For example: 3.1.2 Grammatical errorsApart from spelling mistakes,many grammatical errors also occur in the translated signs.These errors appear in various forms,most of which result from the translator’s poor command of the English language or irresponsible working attitude.As a result,the translated public signs cannot be of any help to the target readers.Sometimes they may do damage the image of our city.For example: 室内停车场(Car Park)—It may be apparent to tell that the translator intends to use the word“park”as a noun to express the meaning of parking place for automobiles.However, as a noun the word actually means a public place wherepeople can entertain themselves with the landscape or public facilities in it.Therefore, it will be advisable to use the gerund form of the word “park”and translate it as“Indoor Parking”.3.1.3 Wrong dictionsWrong Dictions occur when t he translator doesn’t make right choices of words in the target culture that will lead to unsuccessful expression of the correct information to the target text receivers. In fact, many English words have more than one meaning. Sometimes one word used to describe the source culture may not be applicable in another situation and the diction is conditioned. The words chosen for each text might vary according to different semantic and syntactic features in different situations. For example:请勿采摘花朵--Please Don’t Pick Flowers. Here use“pick”to describe the gesture. In fact, there is a variety of expression in English corresponding with “摘”, of which one of the expressions is “pick”. But in the given circumstances, “pick”doesn’t equate with “摘”. “Pick”means to select among a variety of choices, but here the sender wants to persuade people not to pluck the flowers. The error is due to the confusion about the seemingly identical usage of one word.3.2 Cultural translation problemsAs we all know, people in different cultures may view the same thing in different ways and differ in the perspective of cognition.At the same time,they express the same idea in different way.As far as Chinese and English are concerned, culture differences are tremendous.Translation breaks down language barriers and thus realizes communication between cultures using different languages. In this sense, target readers approach to people of source culture whose beliefs, backgrounds, perception of the world are distinct from their own.For example:古装照相It is ancient to pack photo“古装照相”is a typical Chinese term. In English, people don’t have the correspondent term. According to the public signs translation convention, the signs which are composed of Chinese noun phrases are expected to have the same structure in English version, so the sentence is not correct in terms of the sentence structure. Also concerning the meaning of the sentence, it is wrongly translated that the foreigners can’t get the message which leads to the pragmatic failure of the assumed function. The correct version should be “Photos in ancient costume”.CHAPTER IV Strategies for C-E Public Signs Translation4.1 Principles of C-E translation of Public SignsAs we know, different functions need different language forms to convey and each language style possesses its special principles.Ni Chuanbin and Liu Zhi analyze the language principles of public signs in their essay“The Principles for C-E Translation of Public Signs and its Cases Study”,published in Shanghai Journal of Translators for Science and Technology(18).Firstly, the signs are on a board,so the language on the signs should be in concise way due to the comparatively small space.Secondly, some public signs must draw the public’s attention at the first sight and the readers can catch its meaning very quickly and correctly, especially the traffic signs,such as“Abrupt Turn Left Ahead前方急转弯”,the applied words should be simple ones instead of rare ones.At last,the meaning of the signs should be clear and easy to read,the sign is set without ambiguity. So we can know the principles in details as following:4.1.1 ClearnessDue to the short time the target reader can spend on reading the signs the meaning of the signs should be clear and easy to be understood.As the target readers are the common people who have little knowledge related to the concerned topic,the signs should directly hit the point and there should exist no vagueness.“严禁客货混装Don’t put passengers and cargos together”. It is hazy and not clearness. So the sign“严禁客货混装”should be translated into“No passengers on Trucks”.The signs are set for the public and not every reader is professional,therefore when we translate signs,we should hit the point directly and clearly and should notjust talk around the bush.4.1.2 ConcisenessAccording to William Strunk,Jr.and E.B.White in 1979(Joan Pinkham):“Vigorous writing is concise.A sentence should contain no unnecessary words,a paragraph no unnecessary sentences,for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines and a machine no unnecessary parts.”It is also true of language of public signs.Usually, the readers for public signs just give a quick look at the board with signs on when they pass by.So the language on it need not be in a complete sentence,a phrase or just a word is enough,for example,“No Smoking禁止吸烟”,“Open正在营业”,we need not use sentences“Please do not smoke”an“We are on business”.4.1.3 Simple wordsPublic Signs are set for the public,target readers of this kind of materials are ordinary people,not only the native English speakers,but also other foreigners who know a little English and English is not his mother language,and target readers also include overseas Chinese who is not a English native speaker.If the English version is full of rare words and expression,it will cause a pragmatic failure of communication for public signs.There is always a small restaurant at the airport to provide fast food for the passengers,the English tablet should be“Snacks”instead of“Refection”,the later one is not often be used nowadays and we cannot find it in the dictionaries published in recent years.Take all another example,“景区环境卫生,需要您的维护”,should we translate it into“Environmental Sanitation of the Scenic Spot Needs Your Conserve”? The words“sanitation”and“environmental”are not familial words for the public,we had better use“Keep Clear”or“No Littering”.From the above,in order to make target readers catch the meaning at first glance,we should use the concise,clear, simple words and expressions in C-E translation of public signs.4.2 Strategies of C-E translation of Public Signs4.2.1 ModificationGenerally speaking, it is always the case that the reader in the culture of the target language may not share the cultural background of the source language.Therefore,when dealing with culture-loaded words and idioms,the translator sometimes has to make cultural modification so as to generate the same feedback from the target text reader with that of the source text reader, and as for the translation of public signs, it is no exception.For examples:西湖的虎跑泉—Tiger Running Spring, in this public sign,the translator obviously take the actual meaning of the sign for granted by translating the word“虎跑”as“tiger running”which means that a tiger runs for the spring.4.2.2 AdditionSome public signs,especially signs at scenic spots,tend to include dynasties,legends or other cultural elements,while most foreign visitors lack the background knowledge of China.If the public signs are translated literally, the English versions may confuse the target readers.Thus we should adopt the translation strategy of addition to supply necessary information on the basis of accurate comprehension of the original public signs.For example:谢绝游客入内Closed To Visitors禁止在墙上涂写No Scribbling On The Wall4.2.3 OmissionDue to different aesthetic standards and cultures,Chinese writing tends to include flowery words,four-word phrases or some culture elements which are special to the Chinese culture.However, English writing pursues clear and simple expressions.In How to Help Foreigners Know China,Duan Liancheng holds a view that with the development of tourism in recent years,large numbers of brochures pamphlets and pictorials have been published for foreign tourists.A common weakness of these materials is full of flowery words and cultural elements of China which may confuse the target readers (Duan 286). So the translator should omit some adjectives or cultural elements which may pose barriers to the target readers.Then the English version will be easily understood by them.For example:1.Source Text:慢速行驶Version A:You must drive slowly.Version B:Drive slowly2.Source Text:前方学校Version A:There is a school ahead.Version B:School Ahead4.2.4 Mutual transformation of affirmative and negative expressionsMutual transformation of affirmative and negative expressions is a common strategy in translating the text of one language to the other.It is especially useful for transcending the translational difficulties due to different ways or habits of expressing ideas in Chinese and English.In translating public signs,mutual transformation of affirmative and negativeexpressions is necessary as well.In western countries especially in English—speaking countries,people tend to avoid using negative expressions in public literatures as much as possible in case that unpleasant emotion or feeling would be aroused on the part of the receptor.However, because of the difference in cultural values,negative expressions are more frequently used in Chinese public signs.Therefore,according to the theory of cultural translation, we should adopt the translational method of“Domestication”.For example: “社会车辆禁止入内”,it is a kind of negative expression in Chinese language. While it should be translated into “Staff Only” in English, it is affirmative.4.3 Requirement for the translatorsThe C-E translation of public signs is by no means an easy job and it requires that a translator be serious and accountable in attitude, and proficient in both the source and the target languages at the same time.A good translator should always bear in mind the features and characteristics of public signs.Only if the translators acquire the expertise in the source and target languages as well as the source and target cultures can they produce qualified versions. In addition, as for the making process of signs, the local governments should choose reliable and efficient sign-making units by means of bidding to undertake the job.And the translation should be tested in the foreigners to ensure the acceptability.Then a supervision organization in charge of public signs should be established to make sure that some common English versions are accurate and unified.CHAPTER V ConclusionBased on the previous discussions and analyses, the major findings of this study can be summarized as follow:Firstly, the linguistic translation problems account for the reasons for spelling, grammatical and wrong dictions problems. Translators should improve their language acquisition in dealing with the problems.Secondly, as to cultural problems, the translators are advised to adopt communicative translation. To be more specific, the translation strategies are adaptation, restructuring, semi-literal translation, etc.Thirdly, the C-E translation involves the principles and the methods. The principles include three points of clearness, conciseness and simple words. The translation takes place in a given situation or in another sense, the methods of C-E translation of public signs should be divided into four: modification, addition, omission and mutual transformation of affirmative and negative expressions.Actually, the problems of the translation of public signs are far more complicated than the thesis.The problems that have been discussed and proposed with strategies to are just a tiny tip of the whole iceberg.With the development of the society, it is sure that more and more public signs will come out by taking various forms,and new problems in translating them will turn up.Therefore,the classification of public signs and mistranslation, as well as the strategies for the betterment of the current status of sign translation, although the author attempts to let them be, are not all-inclusive and universally accurate. It is a long and hard way for us to go.AcknowledgementsI would like to express my heartfelt thanks to those who offered me their sincere support and encouragement in the process of my thesis writing.First of all, I’d like to give my sincere thanks to my teacher, Kangbing. She has given me valuable instructions on my study. Whenever I need her help, she always enthusiastically offers me. During the process of the completion of the thesis, from the researches chosen to be analyzed to the final composition, her patient and helpful instructions have benefited me a great deal. Her strict requirements have enabled me to learn how to do research work, and her kind encouragement have been supporting me to the end.Second, my true thanks also go to all the teachers who guide me in the field of business English.Finally, my family and friends give me great encouragement and support during the composition of the thesis. I’d like to send them my heartfelt thanks too.Work CitedBaker, Mona. Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:104.Nida, Eugene A.&C. R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden:E.J. Brill, 1969:89-97.Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:77.Pinkham John.The Translator’s Guide to Chinglish[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000:99.Snell-Hornby, Marry. Translation Studies: an Integrated Approach[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:267-271.Wilss,Wolfman.The Science of Translation-Problems and Methods[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:125.包惠南.文化语境与语言翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2002:78-86. 陈定安.英汉比较与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 1988:271-275. 陈淑莹.标示语英译的语用失误探析[J]. 四川外语学院学报, 2006 ,1:117-120.戴宗显, 吕和发. 公示语汉英翻译研究---以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J]. 中国翻译, 2005,6:38-42.何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988:157.赖少华.浅谈公示语的翻译现状及对策----以广州地铁站公示语翻译为例[J].湖北广播电视大学学报, 2009,6:112-112.吕和发, 单丽平.汉英公示语词典[M]. 北京: 商务印书馆, 2004:38..倪传斌,刘治.标记语的英译原则及实例分析[J].上海科技翻译, 1998,2:18-20.单爱民.谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译[J]. 北京第二外国语学院学报, 2002,5:76-79.王晓娟. 从功能理论看公示语翻译---以南京城市公示语为例[J]. 湖北经济学院学报:人文社会科学版, 2008,4:119-120.。

从目的论角度看公示语的汉英翻译

从目的论角度看公示语的汉英翻译

从目的论角度看公示语的汉英翻译作者:赵越来源:《新课程学习·下》2015年第03期摘要:随着我国改革开放的不断深入,国际化进程的不断加快,我国各个城市内部的公示语汉英翻译越来越受到人们的关注,公示语的汉英翻译水平在一定程度上已经给整个城市的魅力值造成一定的影响。

从目的论的具体含义论述入手,分析了在目的论指导下的公示语汉英翻译,供相关人士参考,以更好地提升我国城市内部的公示语汉英翻译水平。

关键词:目的论;公示语;汉英翻译;角度分析公示语是指面向公众的提示、显示及指示,其内部含有与人们日常生活、生产等活动息息相关的内容。

同时,随着国内市场经济的不断发展,国内外国人士的不断增多,公示语在人们日常生活中扮演的角色将会越来越重要,其应用的范围也越来越广,所包含的内容也越来越丰富,在一定程度上已经成为人们日常生活及生产活动中必要的组成部分之一。

此外,随着公示语在大中型城市的广泛应用,城市内部的公示语在某种情况下已经组成了我国留于外国人士的第一印象。

因此,从目的论的角度看公示语的汉英翻译分析研究有着较大的理论和公示语汉英翻译实际意义。

一、目的论具体含义目的论在整个功能派翻译理论当中占据非常重要的地位,是整个功能派翻译理论的基础性理论。

其最早是由德国著名的翻译学家雷斯与付米尔于20世纪80年代提出,其在很大程度上摆脱了传统的等效翻译理论的对已英汉翻译的约束,以整个语言翻译的目的入手,将整个翻译工作放置于文化与理论相结合的环境当中,为整个世界内容各种语言之间全面地实现高效及准确的翻译起到了开辟性的作用。

在采用目的论进行翻译时,其将整个语言翻译的过程认知为一种跨文化交际的行为,整个翻译工作的目的就是为准确地实现跨文化的交际工作,这在很大程度上解决了长期的存在与翻译界意译与直译之间的矛盾。

在目的论翻译指导思想的指导下进行相关的翻译工作时应该严格握好语言翻译的语内连贯和语际连贯的原则,其强调在翻译过程中应从对方的语言习惯入手,不需要全面地按照忠实法则进行翻译。

城市公示语汉英翻译的语用失误探析

城市公示语汉英翻译的语用失误探析
( 二 ) 社交语用失误 社交语用 失误是指 南于会话人 不能在 不 同的
就提 出了语用失误这一概念 。 他认为 , 语用失误是
指听者不能通 过听到的话语来理解话语含义。 由于
社交场合 , 根据 各 自不 同的文化背景 , 考虑到不 同
作者 简介 :李丹 ( 1 9 7 5 一) ,女 ,辽宁朝阳人 ,辽宁对外经 贸学院公 外部讲师 ,英语语言文学硕士, 研究方 向:应用语言学和翻译研究 。
9 5
出 ,错误 的类别更是 “ 琳琅满 目” :有单词拼写错
误、 语法错误 、用词错误或不 当 、中国式英语 、 书 写格式不规范和译名不统一等诸如此类种种。 对公 示语翻译 的任何歧义 、 误解和滥用都会给外 国人的
二、 城市公示语英译 的语用失误分析 早在 1 9 8 3 年, 英 国著名语 用学家 J e n n y T h o m a s
为合适 。 公 示语 翻译 时要注意一定不能套用母语 的 表达方式 , 不要 出现 中式英语 , 要从英语 中找 到相 应的表达 , 译 文一定要符合英语 的表达 习惯 , 让外 国人能完全理解 ,避免语用失 误。
准概念 中的新 的通 用流行 语汇 。公示语用寥 寥数
词, 告诉人们哪些事情能做 , 要怎样做才符合规定 , 哪些 事情不 能做 , 否则会造成 很严重后果 ,同时人
便 ,同时展示城市 的国际化水平 ,塑造 国际形象 ,
各大城市 的公示语都 采用 中英两种语 言。囚此 , 各
种城市公示语 的英文翻译 已经成为普遍现象 。 公示 语是城市人文环境 的重要元素 , 作为城市脸孔 , 它 体现 了城市 国际化程度和人文素养水平 , 其 翻译错
公 示语 是指在公共场所给公众看 的文字语 言。 在交际功能 上, 公 示语具有介 绍 、提示 、指令 、参 照和限制等特点 ,是与人们生活 、生产 、生命 、生 态休戚相 关 的文 字 ,有 提供信息 和完成 指令 的作

汉语公示语英译研究——以沈阳地区城市公式语为例

汉语公示语英译研究——以沈阳地区城市公式语为例

对 。还是在冰川动 物 园 内, “ 入 口” 和“ 出 口” 别分 别 翻译成
了“ Wa y i n ” 和“ Wa y o u t ” , w a y o u t 在英 国指 的是建筑 物 的出
目前 , 在我 国的大部 分城 市 中, 公示 语英译 错误 或 失范 的现象随处可见 , 以沈 阳为例 , 公 示语英 译不 规 范现象 大致
2 0 1 4年 第3 期
汉 语 公 示 语 英 译 研 究
— —
以 沈 阳地 区城 市 公 式语 为例
。孙 玉琢
( 吉林师范大学 外国语学院, 吉林 四平 1 3 6 0 0 0 )
[ 摘 要 ] 随着对外开放的不断深入, 中国与世界各国的贸易和文化交流逐渐加深, 越来越多的国际友人
具体翻译方法等几个方面做相关的介绍。
[ 关键 词 ] 公示语; 英译研究; 翻译方法; 翻译策略
[ 中图分类号] H 3 1 5 . 9
[ 文献标识码] A
[ 文章编号] 1 6 7 2— 8 6 1 0 ( 2 0 1 4 ) 0 3 — 0 0 4 2 — 0 2
分为 以下四类 : ( 一) 语言错误
也 随之 来到 中国。而城 市 中的英文公 示语则是他们进入 中国首先见到的英语文 字, 也是他 们 了解 中 国的一 个很 重
要 的途径 , 但现如今我 国的公 示语英译仍存在 着诸 多不足 之处, 这既会给 国外游客 带来麻烦 , 又会影响 中国的对 外 宣传形 象。笔者选取 沈 阳市的城市公式语作为研 究对 象, 对公 示语 的分类特 点 , 当下 常见的公 示语英译 的不足 和
3 . 限制性公示 语。限 制性公 示语对 相关 公众 的 行为 提

沈阳公示语翻译现状及规范化

沈阳公示语翻译现状及规范化

沈阳市公示语翻译现状及规范化文菲1(沈阳工程学院商务英语系, 110136)摘要:公示语翻译规范化对城市的形象有很重要的影响。

本文从旅游景区公示语、交通和道路公示语、商业场所公示语和其它场所公示语四个方面分析沈阳市公示语翻译现状并提出公示语翻译规范化的策略。

关键词:公示语,现状,规范化近十年,随着城市国际化的发展,汉英公示语标示遍布城市各个角落。

公示语标示成为展示城市形象以及对外联系的重要工具,但与此同时公示语翻译出现了许多问题。

许多学者和翻译人士开始研究公示语的功能、语言特点以及所适用的先进翻译理论,同时用研究结果来纠正和规范公示语翻译。

一、沈阳公示语翻译重要性随着沈阳市经济和旅游业的高速发展,沈阳和其它省市,及世界各国城市的联系也越来越紧密,汉英双语的公共场所标识和提示语越来越重要。

公示语作为一个城市的名片,是城市的文化素养和人文建设水平的直接体现,可见,公示语对一个城市的形象有多么重要。

尤其是2013年第十二届全国运动会将于2013年在沈阳举办,一套规范的英语公示语标识指南的建立必不可少,而且迫在眉睫。

然而沈阳市旅游景区公示语翻译问题日益突出,主要体现在英文使用不规范、不统一,以及翻译的失误。

这已经直接影响到了城市的形象。

目前,中国还没有公示语翻译标准,只有认真研究公示语的功能意义和语言特点,规范公示语翻译,才能从真正意义上发挥公示语的指示、提醒、警告等作用,使之真正成为城市的“名片”,而不是“牛皮癣”。

二、沈阳公示语翻译现状根据公示语的功能,沈阳公示语主要表现在旅游景区公示语、交通和道路公示语、商业场所公示语,以及其它公示语公示语。

根据笔者及笔者所在的研究小组前期调查,以上各个领域的公示语翻译都出现了各种问题。

1. 旅游景区公示语为了方便越来越多的外国游客到沈阳观光旅游,大多数的旅游景区都开始使用双语公示语。

指示语涉及到与游客活动相关的旅游目的地、旅游提示、旅游服务,及景点介绍等等。

公示语翻译为外国游客了解沈阳提供重要信息,而且正确和恰当的翻译有利于吸引游客。

从功能对等理论的角度探讨公示语英译

从功能对等理论的角度探讨公示语英译
U : St e o e 1 9 . K J r m , 9 7
[】 e u i a r n e T e S a d 1 f T a s a i n T w r s 2 V n t ,L w e c . h c n a o r n l t o : o a d s a E hi n t s f i f e c M . o d n n N w o k c o D f e n e[ 】 L n o a d e Y r r
随 着 改 革 开 放 政 策 的 实 施 , 中外 交 流 日益 频 繁 , 越 来 竹 、 单 爱 民 ,2 0 : 7 ~ 7 ) 。 公 示 语 英 译 水 平 的 不 断 提 02 6 9 越 多 的 材 料 被 翻 译 成 英 语 , 而 公 示 语 的翻 译 占其 中很 大 一 高 既 代 表 着 中 国 近 些 年 来 的 成 就 ,也 代 表 着 中 国 为 与 其 他 部 分 。 对 于 大 多数 外 国 人 而 言 , 他 们 对 中 国 了解 不 深 , 因 国 家 交 流 所 做 出 的努 力 。 本 文 从 功 能 对 等 理 论 的 角 度 , 结 此 在 衣 食 住 行 等 生 活 方 面 需 要 借 助 公 示 语 的 翻 译 来 达 到 交 合 公 示 语 英 译 的 实 例 ,探 讨 如 何 实现 公 示 语 英 译 中 的功 能 际 目 的 。 早在 1 9 年 ,在 何 自然 的 《 会 语 用 学 论 文 集 》 98 社
五 、 结语 在后 殖民主义翻译 理论背景下 ,归化与 异化策略往往 与 殖 民化 和 解 殖 民 化 联 系在 一起 的 ( 萍 ,2 0 : 1 5 。 骆 06 3 )
才 会越 来 越Biblioteka 频 繁 、 密切 ,各 国语 言才 会 更 加 丰 富 多彩 。

浅谈交际翻译视角下公示语翻译

浅谈交际翻译视角下公示语翻译

浅谈交际翻译视角下公示语翻译作者:肖钧铭来源:《中国教育技术装备》2012年第15期摘要公示语对社会行为的规范、人际关系的调节与生产力的提高等方面起着重要作用,分为指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语。

立足于汉语公示语的英译现状,遵循交际翻译理论浅谈公示语翻译。

关键词公示语;公示语翻译;交际翻译中图分类号:H315.9文献标识码:B文章编号:1671-489X(2012)15-0081-02公示语是一种常见于受众生活中的特殊文体,是城市建设中语言环境和人文环境的重要组成部分,在和谐社会的构建、生活效率的提高、生活质量的优化等方面起着重要作用。

鉴于公示语在公众生活中的重要意义,对公示语英译的误译和滥用会产生不良影响,甚至有损城市形象。

纽马克于1982年提出交际翻译理论和语意翻译理论,该理论指出:“交际翻译注重接受者的理解和反应,及信息的传递效果。

”[1]交际翻译理论原则在于可重新组织句法,运用更常见的搭配和常用词,使译文流畅、地道、简明、易懂。

在交际翻译中,译者可以摆脱原文语言结构的束缚,发挥译文语言的优势,有权调整原文的逻辑关系,使含糊不清的概念明朗起来,删去重复赘述,使独特的语言规范化。

译文简明,突出信息,给人以直观性[2]。

中英公示语均有相应的语用习惯和规范文本,应参照译入语文本特点和中英语言表达的差异,切忌盲目直译,以免译文贻笑大方。

以交际翻译理论为指导,从语旨的角度来看,公示语的功能主旨分为指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语[3]。

1 指示性公示语指示性公示语体现周到的信息服务,没有任何限制、强制意义,不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务内容。

例如,某学校公示牌“教师休息室”英文为“Teacher’s Restroom”,而在外国多用restroom这一词表示公共厕所,所以“教师休息室”应翻译为“Teacher’s Lounge”。

又如社会保险局的译文为“Social Insurance Department”,译文中用Insurance一词来表达保险的含义的确没错,对原文进行逐词对应翻译且无语法错误,但在中国,社会保险局的职能是提供社会保障,故可将其翻译为“Social Security Bureau”。

功能翻译理论视角下的汉英公示语翻译

功能翻译理论视角下的汉英公示语翻译

功能翻译理论视角下的汉英公示语翻译*作者:李树江来源:《教书育人·高教论坛》2012年第07期随着全球经济一体化的进程,汉英公示语已经进入我们社会生活的各个领域。

但是我国公示语翻译的研究起步较晚,在实际的应用中,公示语的翻译中仍存在诸多中式英语实例,影响了文字信息内容的有效传递。

功能翻译理论重视译文在译语文化中的交际功能,认为翻译目的决定翻译策略和方法。

该理论为翻译理论和实践开辟了一个新的视角,为公示语的翻译提供了有力的理论支持。

本文以功能理论为基础,从实现文本的预期功能出发,分析了功能理论应用于公示语翻译的可行性及基本原则,并结合实际情况探讨了公示语汉译英的有效策略。

公示语指的是在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、公告、警示等等。

作为一种交际工具,公示语具有简洁易懂、规范互文等特点。

随着中国国际交往的日益广泛和深入,公示语翻译的重要性日益凸显。

北京奥运会和上海世博会的成功举办,促进了我国英语公示语的规范和普及。

《中国日报》开设了“汉英公示语站”,北京第二外国语学院于2008年建立了“全国公示语翻译语料库”。

这使得公示语的翻译研究逐渐受到学者和译者的关注。

目前,公示语翻译研究着重结合公示语的功能特点和语言特点,从语用学的角度或者是文化差异的角度展开探讨。

笔者拟考察功能翻译理论对汉语公示语英译的指导作用,并在功能翻译理论的基础上探求公示语翻译的原则与策略。

一功能翻译理论与公示语翻译20世纪70年代,德国学者莱斯创立了功能翻译理论。

她提出要把翻译行为所要达到的特殊目的作为翻译批评的新模式。

作为功能翻译理论较为重要的论述之一的翻译目的论认为,翻译策略与翻译方法必须由译文的预期目的或功能决定。

英国当代翻译理论家纽马克指出,信息型和呼唤型文本应侧重于以读者为中心的交际翻译,使得译文读者获取尽可能接近原文读者的效果。

20世纪90年代初,诺德提出了翻译的“忠诚原则”,并根据文本功能和翻译目的的关系提出了“纪实翻译”和“工具翻译”两种翻译方法,进一步完善了功能翻译理论体系。

基于文本类型理论的公示语翻译研究

基于文本类型理论的公示语翻译研究

基于文本类型理论的公示语翻译研究随着全球化的推进,公示语翻译越来越受到人们的。

公示语是指在公共场所向公众提供信息的文本,如指示牌、宣传栏、警告标识等。

公示语翻译的目的是使目标语受众能够准确、快速地理解源语言信息。

然而,由于语言习惯、文化差异等因素,公示语翻译存在诸多问题。

本文以文本类型理论为指导,探讨公示语翻译的相关问题,旨在提高公示语翻译的质量和准确性。

文本类型理论是翻译理论中的一个重要分支,它的是文本的功能和目的。

根据文本类型理论,文本可以分为三种类型:信息型、表达型和号召型。

信息型文本的主要目的是传递信息,表达型文本则强调文本的艺术性和美学价值,号召型文本则是为了唤起读者的某种行为或情感。

在公示语翻译中,信息型文本最为常见,因为公示语的主要目的是提供指示、警告或宣传信息。

公示语翻译中存在的主要问题包括语言习惯不同、文化差异大以及文本类型不明确等。

由于语言习惯的不同,原文中的一些表达在目标语中可能不适用,需要进行适当的调整。

文化差异也是公示语翻译中的一大挑战。

在一些文化中,某些信息可能被认为是必要的,而在其他文化中则可能被认为是多余的。

公示语的目的和功能也需要在翻译中得到充分考虑。

将文本类型理论应用于公示语翻译,可以帮助我们更好地理解和解决翻译中的问题。

在翻译过程中,我们需要明确原文本的类型,并选择相应的翻译策略。

例如,对于信息型文本,我们应信息的准确性和简洁性,对于号召型文本,我们应如何唤起读者的行动或情感。

我们需要语言习惯和文化差异的影响。

在翻译过程中,我们需要尊重目标语受众的语言习惯和文化背景,避免使用容易引起误解的表述。

同时,我们也需要源语言和目标语之间的差异,必要时对原文进行调整和改写。

通过实验设计与结果分析,我们可以进一步验证文本类型理论在公示语翻译中的实际效果。

为了验证文本类型理论在公示语翻译中的应用效果,我们设计了一项实验。

我们选取了一批典型的公示语作为研究对象,并对其进行了翻译。

从功能对等的角度看城市公示语翻译

从功能对等的角度看城市公示语翻译

从功能对等的角度看城市公示语翻译
关越;乔幪
【期刊名称】《海外英语(上)》
【年(卷),期】2011(000)012
【摘要】公示语是一种特殊的应用文.在为人们提供方便和维护城市面貌方面有着重要的作用.随着改革开放的步伐,中国吸引着各国人民来华旅游、经商和学习.因此,公示语的翻译也愈加重要.该文以银川市公示语的翻译为例,从功能对等的角度,总结了公示语翻译中的失误,并提出改进意见.
【总页数】2页(P529-530)
【作者】关越;乔幪
【作者单位】宁夏大学新华学院,宁夏银川750021;宁夏大学外国语学院,宁夏银川750021
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.从关联翻译理论的角度看公示语翻译--以广西公示语为例 [J], 李丽春
2.景点公示语汉英翻译方法研究——从功能对等理论角度 [J], 康妍妍
3.从语用翻译学角度看城市公示语翻译的等效性 [J], 段海鹏
4.从功能翻译理论视角看城市公示语的翻译策略——以太原市公示语为例 [J], 侯永庆
5.从外宣角度看目的论翻译理论在公示语的应用——以"香妃墓"公示语英译为例[J], 李梦
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

辽宁省城市公示语英译文本调查——以沈阳、大连、锦州、丹东为例

辽宁省城市公示语英译文本调查——以沈阳、大连、锦州、丹东为例

” D o n o t f e e d i n g t h e f o o d t o a n i m a l s w h i c h b r i n g y o u r o w n ” 。 这 句话 是 祈使 句 表 示 劝 阻 的含 义 , d o n o t 后 面 应该 接 动词 原 形 , 此 处语 法 有 误, 建议 应改 为 : D o n o t f e e dt h e a n i ma l s w i t h t h e f o o d y o u b i r n g .
种 动物 的名 称 介绍 只 给 出汉语 拼音 , 没 有 附上 相应 的英 文 , 这些 译
文的缺失会给外国游客带来诸多不便。
三、 结 语
旅游景点公示语翻译是辽宁省对外开放窗 口的一个重要组成
( 二) 不规范的译文
更是我国软实力的重要体现。 加强旅游景点公示语 翻译建设 有些 汉 语公 示语 有 对应 的英语 用 法 , 可 以直接 采用 , 如 若再 行 部分, 对 于净 化语 言环 境 、 提升 辽 宁省 的国际 形象 、 促 进辽 宁旅 游 经济 的 翻译 反 而让 人 难 以理解 。 沈 阳大帅 府 的“ 青 草依 依 , 踏之 可惜 ” 被 译
游景 点公 示语 英译存 在 的 问题 进 行分析 并提 出解 决策略 。
关键 词 : 辽宁; 公 示语 翻译 英 译 ; 文本调 查
近 些 年来 , 在全 球 化 背 景 下 , 辽 宁 省旅 游业 得 到 了极 大 的 发 不但 不通顺 , 而且无 法 让人 理解 。 展, 辽 宁省各 大 旅游 景 点吸 引 了来 自世 界各 国的游 客 。 与此 同时 在
的 意思 都是 “ 请 勿 践踏 草坪 ” , 在英语 中有相 应 的翻 译 , 所 以直接 译

例谈城市公示语翻译的现状

例谈城市公示语翻译的现状
学 教 育
因 圈
例 谈 城 市公 示 语翻 译 的现 状
圃 樊 琳 琳
内容 摘 要 :公 示 语 的英 译 问题 具 有 很 大 的 社会 意 义 和 实 用价 值 。然 而 ,现 今 南 阳市 区多 处 地 点 公 示 语 的 翻 译 质 量 却令 人 担 忧 。本 文 以 公 示语 的 英 文 翻译 为研 究对 象 ,通 过 对 南 阳市 区城 市 公 示 语 汉 英 翻 译 存 在 的 问 题进 行分 析 总结 ,让 人 们 对 现 今 公 示 语 的英 文翻 译 有 一 个 更 清 晰 的认 识 。 关键词 : 公 示语 汉 英 翻译 翻 译 策 略

制 定 公 示 语 翻译 规 范 。 目前 ,
国家仍 缺 少 通 用 外语 使用 的标 准 。
如 果 有 统 一 的 翻译 标 准 为 翻 译 者 作参考 , 公 示 语错 译 的现 状 必 然 有
所改观。
翻 译 人 员 还 应 了 解 公 示 语 的 功能和意义, 尽量 还 原 公 示 语 的本
想” 。其 英 译 文 为 “ A l s o i n
l o ng g r a s s , s t e p t o
t h e
来面 目, 而 不 是 扭 曲事 实 , 传 达 错 误 的 信息 。译 者 在 进 行 翻 译 时 , 还 可 以参 考借 鉴国外 公 示语 。 从 事 公 示 语 翻 译 的译 者 应 该 从 以 上 种 种 原 因 中进 行 自我 分 析 , 努 力 提高 专 业素养 , 才 能 提供 高质 量 的译 文 。
发。
如 市 区某 一 公 共 厕 所 中 , 为 区
分 男 女 厕 所 ,将 男 厕 标 识 牌 为

城市公示语汉英翻译的问题及对策

城市公示语汉英翻译的问题及对策
( 鄂 州 职 业 大 学 外语 系 , 湖北 鄂 州 4 3 6 0 9 9 ) )

要: 文 章 以鄂 州 市 为 例 通 过 对鄂 州 市 区道 路 交 通 、 车站 、 商 场 等 公 共 场 所 出现 的错 误 译 写 的 调 查 , 阐 述 了许 多翻 译
问题 , 并 对错 误译 写进 行 了 归纳 分 类 , 分析 了产 生原 因 , 提 出 了修 改 建 议 。
6 . 美 添景 江 酒 店 M E I nA N J I N G J I A N G H 0 T E L ; 7 . 滨 江 停 车场 B I N J I A N G P A R l ( I N G:
8 . 建设街 J I A N S H E J I E
国人冷 落。其 实 , “ 外宣翻译是一 种门面工作 , 其 中的错误
关键词 : 城 市公 示语 ; 汉 英 翻译 ; 问题 与 对 策
中 图分 类 号 : R 5 8 。 R 2 8 9 。 G 8 2 2
文献 标 识 码 : A
文章编号 : l o o 8 — 9 0 0 4( 2 0 1 3 ) 0 6 — 0 0 4 9 — 0 2
公示 语 ( p u b l i c s i g n s ) 也 被称 为标 记语 、 标示 语 、 揭 示 语、 警示语 等 , 是指“ 公 开 和 面对 公 众 , 告示 、 指示、 提示、 显 示、 警示 、 标示 与其生活 、 生产 、 生命 、 生态、 生 业 休 戚 相 关
1 1 .凤 凰 街 办 卫 杨 湾 社 区 卫 生 服 务 站 F  ̄ n g h u a n g
S u b d i s t r i c t Ya n w a n C o mmu n i t y He a l t h S e r v i c e S t a i t o n;
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

基于图里规范翻译理论的沈阳市城市公示语翻译作者:王心彦来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》2017年第01期摘要:随着中国国际化进程的加快,越来越多的外国人来到中国学习、工作、生活,而公示语作为一个国家和地区文明的标志,是一座城市的城市名片,也是外国人看中国的窗口,尽管中国公示语翻译已经取得长足进步,但就其发展现状而言,仍然令人感到担忧。

沈阳市作为中国的国际化大都市之一,一直深受广大外国人的喜爱,但沈阳市城市公示语翻译中存在的各类错误,给外国人的衣食住行带来不便。

综上考虑,笔者试从图里规范翻译理论的角度出发,分析沈阳市城市公示语翻译中的问题,并给出修改意见,旨在通过正确的城市公示语翻译,提高沈阳市的国际形象,使其成为一座全方位宜居宜业的国际化大都市。

关键词:国际化;城市公示语翻译;图里;规范翻译理论中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2017)01-0110-03沈阳市作为一座处于快速发展中的国际化大都市,在与国际接轨的过程中,不断吸引着来自世界各地的目光。

然而,作为沈阳市城市文化代表之一的公示语翻译,却存在着拼写错误、翻译不准确,甚至中式翻译等等问题。

笔者发现,存在各类翻译错误的城市公示语在沈阳市并不少见,试想如果外国人无法理解这样的公示语,那么也就无法实现公示语的指示、提示、限制、强制功能,也就无法达到公示语应有的交流沟通目的。

这不仅会影响沈阳市的文明形象,也会影响沈阳市的国际化进程。

因而,笔者以自己在新民三农博览园游览期间所收集的园内公示语翻译为例,针对其中出现的种种翻译错误,提出相应的修改建议,以期通过正确、规范的城市公示语翻译为沈阳市的国际化建设贡献一份力量。

一、图里规范翻译理论的概念图里是特拉维夫学派的代表人物之一,被誉为当代最有影响力的翻译理论家。

图里继承和发展了特拉维夫学派另一代表佐哈尔的多元系统理论,创立了翻译规范理论。

图里研究的内容很广,主要集中在三个方面:(1)描写翻译研究与翻译规范,指出了描写翻译研究的对象和目标,以及翻译规范的定义、分类等;(2)个案研究,通过对实际存在的译本的研究来发现制约翻译活动的规律,即翻译规范;(3)母语译者与译者的培训,指出如何运用翻译规范理论对于译者进行培训[1]。

图里认为规范是译者在强制性的规则和个人翻译策略之间的选择,即何为正确,何为错误,何为适当,何为不适当,何为应该,何为不应该等等。

翻译规范作为一种社会文化行为,不可避免地涉及到至少两种语言及两种文化传统。

翻译规范是图里研究的理论核心。

图里提出了三种翻译规范:1)预备规范,涉及译者所选择的翻译策略和翻译直接性,二者常常相互关联。

翻译策略决定译者在特定时期对特定文本类型及特定文化或语言的选择,翻译的直接性是指译者是否接受原语之外其他语言的转译;2)初始规范,涉及译者自身的选择。

译者选择遵循原文中已有的规范还是目标语文化中的规范,而这也将决定最终的翻译成果。

当译者选择受制于原语文本规范,译文具有充分性;当译者选择服从于目标语文化规范,译文具有可接受性[2];3)操作规范,涉及译者在进行实际翻译时所做出的选择。

操作规范影响文本的模板,因此也直接或间接地约束着原语文本和目标语文本之间的关系。

操作规范又可分为模板规范和文本——语言规范。

图里认为,初始规范是最重要的一个概念,其体现在翻译操作的各个阶段,贯穿于实际翻译的始终。

二、公示语翻译现状公示语注重文本信息传递的效果,属于实用文体,其应用范围非常广泛。

戴宗显、吕和发将其定义为,“公示语——公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标志与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。

”[3]从中我们可以看出,公示语与公众的生活休戚相关,在日常生活中具有十分重要的地位。

而随着全球化进程的不断加快,国际间交往的不断加深,来到沈阳市交流学习、旅游经商的外国人越来越多,公示语作为城市建设的一部分,渐渐得到公众的关注,公示语翻译的重要性日渐凸显,正确、规范的公示语翻译对于城市格调与城市形象所起的作用也在不断加深。

中国的公示语翻译经历了一个逐渐发展的过程,2005年在北京召开第一届全国公示语翻译研讨会,自此以后,中国的公示语翻译逐步走上正轨,引起翻译学界的重视,其所涉及的范围亦不断扩大,国际化的程度不断加深,相关的翻译成果争相涌现。

随后,2007年在上海召开第二届全国公示语翻译研讨会,2014年在北京召开第三届全国公示语翻译研讨会,公示语翻译的研究愈发全面、深入。

但是,在公示语翻译理论研究取得可喜成绩的同时,我们也要看到,日常生活中的公示语翻译现状仍然无法让人满意。

截至目前,沈陽市尚未出台符合本地实际、体现地方特色的公示语翻译规范化标准,公示语翻译仍处在混乱状态,公示语翻译错误现象仍未得到有效改观,这无疑严重阻碍了沈阳市创建良好食、住、行环境及提升国际形象、扩大国际影响的步伐。

所以,遵循基本的翻译规范,准确的翻译出公示语的真正含义,跨越其间的文化障碍,改善公示语翻译的质量势在必行。

只有规范化的公示语翻译才能有助于城市建设,才能为外国人在沈阳市的学习、工作、生活创造良好的环境,才能帮助沈阳市真正步入国际化大都市之列。

三、图里规范翻译理论在城市公式语翻译中的应用(一)预备规范应用沈阳市作为“一朝发祥地,两代帝王城”,是东北地区的政治,经济,文化中心,是中国最重要的重工业基地之一,被誉为共和国长子,素有“东方鲁尔”之称。

而新民三农博览园坐落于沈阳市所属新民市大柳屯镇南部。

占地40万平方米,建有三农园、国粹园、三杰馆、科学智慧馆等20个展馆。

园内有曲桥观鱼,醒桥赏荷,龙泉塔,农史资料馆等等。

这里极具东北地方特色,吸引着很多外国人前来参观,但笔者在此游览期间却发现,园内很多公示语翻译存在错译、漏译、字对字翻译等现象,不仅无法为外国人在此的游玩提供方便,也有损沈阳市的国际化城市形象。

因此,对于园内现有公示语的正确翻译就显得尤为重要。

为了给沈阳市城市公示语翻译规范化进程贡献绵薄之力,笔者最终选择了自己在新民三农博览园调查期间所收集的公示语翻译进行分析,并根据图里规范翻译理论对园内的公示语进行试译。

(二)初始规范应用尽管公示语翻译的译文与原文在许多情况下并不能做到完全对应,但译者应根据具体翻译情况,在遵循原语语言和文化规范还是遵循目标语语言和文化规范之中,亦即在充分性和可接受性之中做出选择。

1.充分性在一些情况下,译者应选择遵循原语规范。

如,“太岁展馆”原译为“Beard the Lion Pavillion”,“Beard the Lion”虽有“太岁头上动土”之意,但用在此处并不合适,此“太岁”非彼“太岁”,“太岁”本为汉语中所特有,因此在这种情况下,笔者将其直接按照汉语拼音试译为“Tai Sui”即可,不仅能够体现汉语特色,而且简洁明了。

又如,“畅馨园宾馆”被译作“The Changxinyuan Hotel”和龙泉塔被译作“Longquan Tower”,在上述两种情况下,使用其汉语拼音作为译文,而不另作繁琐的诠释,对于外国人在园内的浏览很有裨益。

2.可接受性而在另外一些情况下,译者应选择遵循目标语规范。

如,“留岁园”原译为“Liusui Park”,笔者认为在这种情况下,如果简单地将“留岁”按照中文拼音译出并不能很好的体现出“留岁”的含义,反倒是对“留岁”二字进行解释更能体现其深意,因而笔者将其试译为“Time-keeping Park”。

又如,“警告严禁采摘荷花荷叶”原译为“Warning Never Picking Lotus Lotus Leaf”,“警告严禁跨越护栏”原译为“Warning Never Straddle Fence”,都是非常典型的字对字翻译,不但无法传递出公示语中想要表达的内容,也过于冗长,不符合公示语简洁明了的特点,其实,这些公示语在外国公示语中都有相应的参考标准,此时照搬目标语中已有的规范化标准,更能在外国人中引起共鸣,因而,笔者将上述两则公示语分别译为“No Picking”和“No Climbing”,不仅遵循了目标语的公示语规范,使得外国人对于这两则公示语的内容一目了然,也使得原公示语中的警告意味在译文中得到同样充分的表达。

(三)操作规范应用操作规范中的模板规范决定原语材料出现在目标语材料中的文本位置和文本分割,而文本语言规范决定译者选择用何种材料构建目标语文本或替换原语文本及语言材料。

1.模板规范模板规范决定译文中段落的位置和增删,涉及文本内容的宏观层面。

如,“三农园”,原译为“Agriculture Park”,仅表现出“农业”的含义,而我们从原公示语的字面意思就可以看出,三农园应该包含“农业、农民、农村”三层含义,因而笔者将其试译为“Park of Agriculture,Farmers and Rural Areas”。

“国粹园”原译为“National Park”,仅翻译出“国”字,而未翻译出“国粹”一词,因而笔者根据“国粹”的含义,将其试译为“The Folk Singing and Dancing Pavillion”。

此外,原公示语中“听从指挥,每次过桥人数不超过三十人,不要超标准过桥。

”原译为“Obey the command,the people are limited to 30 each time.”原译比照原文,翻译的颇为复杂,笔者认为在这种情况下,删掉“听从指挥”仅将其译为“No more than 30 people are allowed on the bridge.”就足以表达出原公示语的内容。

2.文本——语言规范文本——语言规范决定具体的翻译策略,影响译者对于词句的选择,涉及文本的微观层面。

如,原译中将“曲桥观鱼”译为“Watching Fish On the Twist Bridge”,将“曲桥”理解为“Twist Bridge”,而笔者认为此处的“曲桥”译作“Winding Bridge”更为妥当,同时原译也未能体现出“观鱼”的真实含义,因而笔者将“曲桥观鱼”试译为“Appreciating Fishes on the Winding Bridge”,将“曲桥观鱼”四个字里的含义都完整准确地表达了出来。

又如“超市”原译为“Super City”,变成了“超级城市”,应译为“Supermarket”。

“禁毒教育展馆”原译为“Drug Education Exhibition Hall”,完全改变了原意,变成了“毒品教育展馆”,应译为“Anti-drug Education Exhibition Hall”,以及二人转被译作“Museum”,应译为“Errenzhuan Museum”,“检票处”被译作“barrier”,应译为“Ticket Checking”,“问题”一词被拼成“qudstions”,应为“questions”等等。

相关文档
最新文档