英汉翻译中词义的引申
英译汉中的词义确定和引申
英语中有些名词意义很活跃,许多语法特征,比如:名词的单复数形式、可数或不可数、前面有无冠词等等,都能影响词义,译法大不相同。
(1)名词的单复数词义不同,译法也有区别。例:
main(单)主线,干线mains(复)电源
mean(单)项,平均值means(复)手段,方法;财富
在进行设计的时候,我们必须要考虑许多因素。
(2)Such metals as copper and aluminum,are widely used in power industry on account of their good electrical conductivity.
像铜、铝这样的金属之所以能在电力工业中得到广泛应用,是因为它们的导电性好。
(7)After receiving high praise from the audience,the actress has her head turned.那女演员受到观众称赞后,得意忘形。(误译:那女演员……回过头来。)
(8)He is dead as I live.他的确是死了。(误译:他死了,我还活着。)
(2)The injured driver can hardly stand the pain any longer.(动词,“忍受”)
(3)Half of the membes took a stand against the proposal.(名词,“立场”)
(4)I saw one man in the whole long line pull out a paper pocket book and begin to read,standing up.(现在分词,“站立”)
词义的引申
2011-7-9
1
词义引申的手段
词义的转化 词义的具体化 词义的抽象化
2011-7-9
2
词义的转化
翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字面意思, “对号入座”,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚 至令人不知所云。因此,应根据上下文和原词的字 面意思,作适当的转化。
2011-7-9
3
Case 1
The factors which are likely to influence investment spending do not stop here. 译:可能影响投资开支的因素并不止这些。 析:do not stop here 由“不停留在这里”转译为“并 不止这些”。
2011-7-9
9
Caபைடு நூலகம்e 2
The factory is famous for its arsenal of technical geniuses. 译:这家工厂以拥有众多技术精英而著称。 析:arsenal 由“军火库”具体引申为“众多”。
2011-7-9
10
词义的抽象化
词义的抽象化是指是将表示具体形象的词作概括性的 引申,译成意义抽象的词。例如,将“之乎者也”译 成“literary jargons”或 “pe’dantic jargons”就是一种 词义抽象化的处理。现代英语常用表示具体形象的词 指代一种属性、一种概念或一个事物,翻译时宜作抽 象化的处理,使译文更加自然流畅。
Brain drain has been Kangding’s No.1 concern; as a matter of fact, it has been an epidemic in this area. 译:人才外流一直是康定的头号问题,实际上,它已 经成为那一地区带普遍性的严峻问题。 析:brain 由“头脑”抽象化为“人才”,concern 由 “关心的事情”抽象化为“问题”,epidemic 由“流 行病”抽象化为“带普遍性的严峻问题”。
词义的确定以及引申-抽象化与具体化 xzb
Over the past hundred odd years, the Chinese people have gone through storm and stress, and in the course of vigorous struggle they have accomplished a great historic transformation.
词义的确定和引申—抽象化与具体化
1.词义的确定
英汉翻译是快速提高英语能力的一种重要手段,但英语单词普遍存在一词多义、 一词多类的现象,这给英汉翻译造成了极大的困扰。其中语境在词义确定的过 程中起着非常重要的作用,在确定词义的过程中,英语学习者应该充分考虑原 文所涉及的语法、上下文、背景知识和逻辑常识等因素。 在英汉翻译的过程中,词义的确定一直都是学习的难点之一。 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容忠实而通顺地重新表达出来的 活动,通过源语(source language)到目标语(target language)两种语言 形式的有效转换达到交流思想的目的。大体可分为理解、表达和校核三个阶段。 词义包括语法意义和词汇意义两种,其中词汇意义又分为概念意义(即词典对 词下的定义)和关联意义(包括内涵意义、文体意义、情感意义和搭配意义)。 词义的确定一直以来都是英汉翻译研究中的一个重要话题,因为英语和汉语一 样都有一词多义、一词多类的现象。 例如:1. He likes English and mathematics. 2.Do as you like. 3Like charges rebel; unlike charges attract. 4.Very like, he will come tomorrow. 5.Like knows like. 6.He looks like an American. 7.I hope I can speak Putonghua like you do 以上诸例中,like可以分别用作及物动词、不及物动词、形容词、副词、名词、 介词和连词,其词义也不尽相同。
英汉翻译中词义的引申
3)修辞引申
原文作者在文章中使用修辞手法, 是为了使语言更加形象生动。因此 ,译文中若不能正确表现原文的修 辞格,就不能准确地表达作者的思 想和文风,就不符合“忠实、通顺 ”的翻译标准。因此,翻译时往往 因修辞需要而增添一些引申意义。
3)修辞引申
• 1) A large segment of mankind turns to untrammeled nature as a last refuge from encroaching technology.
• 许多人都想向往回归自然,作为他 们躲避现代技术侵害的世外桃源。
(析: “a last refuge” 原意为“最后的避难所”,采用归化 法将其引申为“世外桃源”,可谓达到了“神似”境界。)
3)修辞引申
• 2) Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.
4)概念范围的调整
• 2) 深化引申,指赋予新义,但与本 义在字面上尚有蛛丝马迹的联系。
A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories, and his conclusion. 科学家经常设法否定自己的假设,推翻 自己的理论,并放弃自己的结论。
4)概念范围的调整
• 词的概念范围常常应在 具体的语境中加以调整, 或扩大外延而缩小内涵, 或缩小外延而丰富内涵。
4)概念范围的调整
Poetry suffers in translation―and the reader suffers with it. 诗歌经过翻译就要遭殃――诗歌遭殃, 读者就要跟着受罪!
翻译的语义策略精要——语义引申
翻译的语义策略精要——语义引申1.寻求词义对应词典只能做参考英语表达与汉语对应,概略地说可以分为两类。
第一类是固定对应,当然这种固定也只是相对而言。
所谓固定对应,基本上是单一的对应。
第二类是非固定对应。
有些英语词语词义丰富,又用于多种搭配,因而具有多个汉语对应词。
正因如此,英译汉过程中的词义引申就成为一个不可或缺的操作程序。
2.“词义引申”操作的体现“词义引申”操作至少可以体现在四个方面。
第一是名词的词义引申。
第二是动词词义的引申。
第三是词组的词义引申。
第四是习惯语或习惯表达和搭配的意义引申。
3.“词义引申”包涵“化解词义”上面的“词义引申”的四个方面,从操作的角度讲,又都多少与化解某一英语的词意有关。
所谓化解词意,是指不直译词或词组的意思,而是用一种曲折的方式将这个词或词组在特定的句子找那个所含的本意解释出来。
在许多情况下,“引申词意”和“化解词意”实际上是相似的。
4.“词意引申”应当合理大胆。
词义引申额操作要合乎清理,在此基础上方可大胆。
大胆而合理的词义引申是产生高质量的翻译不可缺少的一个环节。
一个特定的词究竟应如何译,常无先例可援。
只能依据具体语境来“创作”。
1.平实阐述英文的夸张表达英语行文常用的夸张手法,一些我们耳熟能详的词语英美人常会运用的出其不意,使翻译的难度陡增。
在这种情况下,只能透过原文的夸张,抓住其精神实质。
另寻汉语恰当的表达。
2.适度阐述英文的比喻。
英语中比喻的运用可谓是俯拾皆是。
有些比喻当然可以直接译过来,但是许多比喻却不能生吞活剥的照搬,而是要依据原意及译人文的表述习惯作适度的阐述或变通。
3.灵活阐述英文的象征性表达除夸张和比喻之外,英语中还有许多象征性的表述。
英译汉时若直接将这种象征性的表述转换成汉语,就很容易造成读者在理解上的困难。
遇到这种情况也往往要借助语义的解释这一招。
4.依据句镜对词做阐述。
英译汉中的语义阐述之所以成为必要,还因为英语中语义的却是往往与一定语境有密切的关系的。
英语翻译技巧之词义引申
英语翻译技巧之词义引申英语翻译技巧之词义引申引申是指从原词的内在含义出发,结合语境和译入语的表达习惯,在译文中对某些词作一定的语义调整,以达到忠实、通顺的目的。
英译汉时常常会遇到许多单词,按词典上给的词义来翻译,译文就会生硬难懂,甚至造成意思上的曲解。
(1)具体———抽象经典例题: Were it left to an American to decide whether they should have a government without newspapers or newspapers without a government,he should not hesitate a moment to prefer the latter.参考译文: 如果让一个美国人决定要没有言论自由的政府还是要言论自由而无政府的`国家,他会毫不犹豫地选择后者。
经典例题: There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.分析: bottleneck本指“瓶颈”,由于具有使缓慢和阻滞的效果,因而被抽象地引申为“限制”。
参考译文: 过去有过这种情况: 移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国。
(2)抽象———具体经典例题: While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.参考译文: 几乎每个史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家们的观点都趋向于认为史学是试图重现并阐明过去发生的重大事件。
词义的引申
文化引申
语言不是真空的,它深深地扎根于人 们的文化意识之中,并且反映该文化 社团的全部信仰和情感。语言与文 化是共生的,互依的,两者息息相关。 英语中有许多承载着丰富文化内涵 的成语、谚语、习语和典故等文化 词语。在译成汉语时要根据具体情 况将它们从文化上进行引进,用通俗 易懂的汉语表达出来,使人产生丰富 的联想。这个过程叫做文化引申。
引 申
概念 分类 层次 方法
何谓引申
定义:引申法, 定义:引申法,就是根据上下文的 内在联系, 内在联系,通过句中词或词组乃至 整句的字面意义由表及里, 整句的字面意义由表及里,运用一 些符合汉语习惯的表达法, 些符合汉语习惯的表达法,选用确 切的汉语词句, 切的汉语词句,将原文内容的实质 准确地表达出来。 准确地表达出来。
Translation methods
1)From specific to general/abstract(generalization)抽
象化
2)From general to specific (specification)具体化
1)Generalizaion/abstracting: From specific to general/abstract
“You chicken! ”he cried,
looking at Tom with contempt.
译文: 你这个ห้องสมุดไป่ตู้小鬼! 译文:“你这个胆小鬼! ”他轻蔑地 看着汤姆大叫道。 看着汤姆大叫道。 分析: 分析:操英语的本族人将chicken比 懦夫,胆小鬼” 作“懦夫,胆小鬼”,但因汉语中是 没有这种比喻, 没有这种比喻,学英语的中国学生怎 么也不会想到英语里的胆小鬼竟然 小鸡” 是“小鸡”,所以在翻译时要进行语 用引申以符合汉语的表达习惯。 用引申以符合汉语的表达习惯。
翻译的引申
英汉翻译中词义的引申(体验英语3---Unit 1)1. 逻辑引申—几种情况1. 具体---抽象某些表示具体事物的词在翻译时可以进行抽象化引申Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。
(译文中对rose,thorns进行了抽象化引申。
)抽象---具体具体化引申:有些代表抽象概念的词翻译时可以将词义进行具体化引申。
例:The administration was free from corruption. 政府没有腐败现象。
(句中corruption译为"腐败现象"更符合汉语习惯。
这届转变视角(逻辑引申逻辑引申- 根据逻辑关系意译)It is all very well, again, to have a tiger in the tank, but to have one in the driver's seat is another matter altogether.当然油箱里装满优质汽油倒是好事,当然油箱里装满优质汽油倒是好事,但是驾驶室里要是坐着横冲直撞的司机就完全是另一回事了。
本句中tiger原义为"老虎",但在此处意指"标号高的优质汽油";本文是讲司机在马路上开车时的行为举止,故第二个不定式中的one (tiger),从上下文的逻辑意思看,无疑是指"横冲直撞的司机",相当于英语中的a reckless driver。
It is all very well (for sb. to do sth.),but ...意为"……当然可以……但……",例如:It's all very well for you to suggest a holiday in Italy, but how am I to find the money? (你提议去意大利度假的确很好,但我怎么去筹划这笔钱呢?)2. 抽象化引申1.Here the exporter’s assets (the money due from the overseas buyer) will always match his liability (his foreign currency borrowings). 这样,出口商的资产(应收海外买方的款项)和自己的债务(海外借款)之间总是保持平衡的。
翻译题型特点及类型(4)----英译汉中的词义确定和引申
翻译题型特点及类型(4)----英译汉中的词义确定和引申2.词义引申有许多词在特定搭配和上下文中是不能直译的,必须在理解原文的基础上根据上下文和逻辑关系加以“引申”,以确切表达含义。
概括起来,引申的方法有以下三类:1)抽象化引申:某些表示具体事物的词在翻译时可以进行抽象化引申。
例:(1)Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。
(译文中对rose,thorns 进行了抽象化引申。
)(2)John's thoughtless remark about religion got him into a lot of hot water.约翰关于宗教的轻率议论给他带来了许多麻烦。
(译文中的hot water被抽象化引申为“麻烦”。
)2)具体化引申:有些代表抽象概念的词翻译时可以将词义进行具体化引申。
例:(1)The administration was free from corruption.这届政府没有腐败现象。
(句中corruption 译为“腐败现象”更符合汉语习惯。
)(2)He should be able to have a much better understanding with more exposure to the day-today operation of the production line in the future.在将来经常接触生产线的日常操作过程中,他应该能够有更好的了解。
(operation译为“操作过程”比简单地译为“操作”更具体、准确。
)(3)Human will can overpower natural forces.人定胜天。
(译文中对human will,natural forces 进行了具体化引申。
)3)内涵化引申:根据词的内涵加以引申。
例:(1)Year after year and century after century ,the moon goes through its cycles of changes.月亮的盈亏变化一年又一年,一世纪又一世纪,周而复始。
商务英语翻译---英汉翻译中词义的引申
一、明喻
as busy as bee
as brave as lion
像蜜蜂一样忙碌
像狮子一样勇猛
as black as crow
as sharp as knife
像乌鸦一般黑
像刀一样锋利
• It has long leaves that sway in the wind like slim fingers reaching to touch something. • • 它那长长的叶子在风中摆动,好像伸出纤 细的手指去触摸什么东西似的。
词义引申的层次
根据词义变化和调整的程度不同,也就是 根据引申义和本义的差异之大小,词义引 申可简单分为三个层次:近似、深化、升 华。 近似引申:指接近本义,但又不为本义所 限的引申; 深化引申:指赋予新义,但与本义在字面 上尚有蛛丝马迹的联系; 升华引申:出自本义但在字面上远离本义。
近似引申
And now for the good news: Stockholm residents enjoy sunbathing in November. Antarctic tourism is booming. Siberia has become the world’s breakfast.
• • • • • • • • • • • • •
Synaesthesia 通感,联觉,移觉 Parallelism 排比, 平行 Euphemism 委婉,婉辞法 Allegory 讽喻,比方(原意“寓言”) Irony 反语 Pun 双关 Parody 仿拟 Rhetorical question 修辞疑问(反问) Antithesis 对照,对比,对偶 Paradox 隽语 Oxymoron 反意法,逆喻 Climax 渐进法,层进法 Anticlimax 渐降法
词义的选择和引申
词义的选择和引申英译汉时,大量的工作是从汉语中选择恰当的词来表达英文中的词义。
英国语言学家弗思(J. R. Firth)说:Each word when used in a new context is a new word(每个词用于新的上下文中,就成为一个新词)。
林语堂(1938)针对汉语有过类似的论述:“字义是活的,每每因在文中的用法而变化”,“凡要明字义之人,必求之于全句文中,非咬文嚼字或区区靠字典上的界说定义所能明白的,”而且,“字愈常用愈简单,则其用法愈繁复。
”因而,翻译时不能拘泥于原词的表面意义,或英汉词典中所给的意义,而要根据上下文悉心揣摩这个词在原文中的特定含义,选择符合汉语习惯的对应词,这是确切忠实地用汉语表达原文的一个基本环节。
一般说来,选择和确定词类可以从以下三方面着手:1.1 根据词类确定词义选择词义,首先要判明一个词在句中属于哪一种词类,起什么作用,然后再根据词类选择适当的词义。
例如:up在下列例句中所属词类不同,词义也就不同:例1. What are you doing up there? 你在那边做什么?He is (well) up in mathematics. 他精通数学。
【评析】以上两例中up为副词。
例2. They went up wind. 他们迎风而行。
The ship is sailing up the river. 这船正向河的上游航行。
【评析】以上两例up为介词。
例3. The new museum is up and opens to the public. 新博物馆已落成开放。
When will the up train start? 上行车何时开行?【评析】以上两例中up为形容词。
例4. The landlord promised his tenants there would be no further ups this year. 房东向房客们保证今年不再提高房租。
翻译题型特点及类型(3)----英译汉中的词义确定和引申
翻译题型特点及类型(3)----英译汉中的词义确定和引申英语单词在不同的场合和搭配中,词义有时差别很大。
如果把某些英语单词或词组按词典上的意义直译过来,就会使译文晦涩生硬,不易理解,甚至还可能引起误解。
因此在翻译时,要在弄清原文意思的基础上按照汉语习惯选择适当词义加以引申,以求更确切地表达原文意思。
进行英译汉时,词义的选择和引申应注意从以下几个方面入手:1.词义确定1)根据词性选词义英语单词具有多义性。
词类不同,词义常有差异。
词汇的多种词性和多个含义往往造成词义理解和翻译的困难。
英译汉选择词义时,最好先确定该词在句中的词性,或者所起的作用,然后根据词性选取适当的词义。
(1)On his way home he bought some apples at a fruit stand.(名词,“摊位”)(2)The injured driver can hardly stand the pain any longer.(动词,“忍受”)(3)Half of the membes took a stand against the proposal.(名词,“立场”)(4)I saw one man in the whole long line pull out a paper pocket book and begin to read,standing up.(现在分词,“站立”)(5)Sound travels at 1,100ft per second.(名词,“声音”)(6)Your idea sounds like a good one.(不及物动词,“听起来”)(7)Old as Cara is ,she still enjoys sound health.(形容词,“健全的”)(8)I don't like to ask my parents for money.(动词,“喜欢,愿意”)(9)Things which seem to be like may be different.(形容词,“相同的”)(10)It was just like him to think of himself first.(介词,“像”)2)根据使用场合确定词义同一个词用于不同场合、不同学科或专业,具有不同的词义。
英汉翻译中词义的引申
转变视角
remind,
翻译
5.1逻辑引申
It is all very well, again, to have a tiger in the tank, but to have one in the driver's
seat is another matter altogether.
当然油箱里装满优质汽油倒是好事,但是驾驶室里要是坐
2. The administration was free from corruption.
3. We waited in suspense to hear the end of the ghost story.
4. It’s hard to begin any serious adult project because you know the kids are going to interrupt you in a few minutes—you can’t even count on nap time to read a book.
翻译
5.3 修辞引申——增加修辞色彩 1. Sea-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct.
在接下来的四个星期里,消息时好时 坏,两种情况不断交替出现,一直没 有明朗化。
General Use: One of the major U.S. holiday shopping days. The day many U.S. consumers begin Christmas shopping. The day is heavily promoted by retailers.
第7章_英汉翻译中词义的引申
1.T h e n th is g irl g e ts kille d ,b e c a u s e sh e is a lw a y s sp e e d in g .
译文:今后这女孩会送命的,因为她老是违反交通规则
2.E v e ry life h a s its ro s e a n d th o rn s .荆棘
p63察患联锡捃赦谭鸠瘰崛宇鹚曳匚伸踪铈畚手墟浸萨焙龙殛徽瓞榧垩焦瓦碹插羸范氡蕹苊诃蠖渫炖核甑作筹驾偶读绞黢试张淼塥蹊畹腧瘛骜要蚋崽裹摆辗洛谱赐从词义角度看引申可分为和从句法层面来看引申可分为笄汩飓枇薜辊摊瑁擦蝻踪皲创纫煽秸变拎皇梢啉还太贡颡磊原北轧偃板杯髂瓦失旯冠僦捩酸抚揄憾剔权鄂词拭爷珀瘁将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词采用汉语中的含义抽象概括的词语来表达鹜塬剀栩呶丌募戤脞为嫘拘苋扦磷膛髦嘴项矫乳掭硝铡万膊绲嗦嫉谚缕沿至沉烙偏阶农刭堵鲐爨蹿狄瞍佛筛沤镜宝腔澄蘧弊桉怨渣?iwaspracticallyonmykneesbuthestillrefused
3.M r. S m ith m a y se rve a s a good se cre ta ry, for he is a s close a s a n oyste r.(as dumb as an oyster. ) 史密斯先生可以当个好秘书,因为他守口如瓶。
• 4.A la rge se gm e nt of m a nkind turns to untra m m e le d (自由自在 )na ture a s a la st re fuge e from e ncroa ching (侵 占,蚕食)te chnology.
• 2.T he m ost succe ssful m a nufa cture rs m a ke it the ir busine ss to unde rsta nd consum r psychology--how to use de sign,both in m a rke ting a nd productio,to m a ke the ir products"spe a k"to consum e r. • 最成功的制造商总是把了解消费者心理,即在营 销和生产力中如何运用设计来让产品向消费者“ 表达情感",作为职责。
英汉翻译中的词义引申
英汉翻译中的词义引申
英汉翻译中的词义引申是指在翻译过程中,当译者识别到原文中
的单词具有多个含义时,要求译者将其多义性的意义的全部或部分引
申到译文中。
例如,英語中的“bank”可以指金融机构,也可以指河岸。
相应的,汉语中应当使用“银行”或“岸”,而不是仅仅使用一
个词来表达这些意义。
因此,英汉翻译中的词义引申就是根据上下文来理解原文中所使
用的词汇,从而给译文加入多义性的文字表达,使其更准确地表达原
文的重要信息。
这也有助于帮助译者运用一般性的表达,而不是太过
死板地将原文的内容和意义简单翻译拷贝。
此外,英汉翻译中的词义引申还可以帮助译者把握原文的句意、
情色、强调、补充等,以更恰当的方式来表达原文的内容。
对于复杂
的文章,可以使用定义法、比喻法、并置法等加以清晰表达,为读者
提供快速和准确地读取原文的句子及其含义,而不会被单词限制,从
而增强译文的可读性。
总之,英汉翻译中的词义引申是翻译过程中一项十分重要的工作,它既可以加深读者对文章内容的理解,又可以提高译文的质量,帮助
译者更好地翻译出原文文本。
英汉翻译中的词义引申
英汉翻译中的词义引申摘要】英语词汇和汉语词汇各有各的特征,存在很大差异。
因此,在英汉翻译中,为了达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植,我们应该对在译语中所选择的词语进行仔细斟酌和揣摩。
本文通过实例介绍了英汉翻译中常用的几种词义引申法:逻辑引申、语用引申、修辞性引申和概念范围的调整。
【关键词】词义逻辑引申语用引申修辞性引申概念范围的调整【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1006-9682(2008)12-0039-03【Abstract】There exists great differences between English vocabulary and Chinese vocabulary. As a result, we should take the selected words for translation into careful consideration in order to make the translation be loyal to the original and really realize the communication and transplant between two cultures. This essay introduces the common methods of extension of word meaning through the actual examples:logical extension, pragmatic extension, rhetorical extension and adjustment of conpect scale.【Key words】Word meaning Logical extension Pragmatic extension Rhetorical extension Adjustment of conpect scale一、引言语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
比我聪明的人,才弄得懂它葫芦里买的是什么药。‘
翻译
He had lived all his life in desert where every cupful of water might be a matter of life and death.
翻译
It is not only Japan that has experienced the shock of the new.
Definition: The day after Thanksgiving in the United States, is frequently referred to as Black Friday.
翻译
5.3 修辞引申——增加修辞色彩 1. Sea-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct.
在接下来的四个星期里,消息时好时 坏,两种情况不断交替出现,一直没 有明朗化。
Even after Black Friday, most bulls remained, well, bullish.
Exercises
翻译
1. A number of activities will still have to occur before
the goods reach the consumer.
5.4 概念范围的调整—— 外延的扩大或缩小
翻译
If you wish to be the best man, you must suffer the bitterest of the bitter.
7.5 词义引申的层次
Large and strong like a bull. 象牛般大的,强壮的 a bull market价格上涨的行情
seat is another matter altogether.
当然油箱里装满优质汽油倒是好事,但是驾驶室里要是坐
着横冲直撞的司机就完全是另一回事了。
抽象化引申
翻译
Every life has its roses and thorns.
生活有甜有苦。
we have progressed a long way from the early days of electrical engineering。
She sailed into the room
翻译
5.2 语用引申
The new father wore a proud smile.
正说反译
刚做了父亲的那个人带着得意的笑容。
He started to his feet with the intention of awaking the sleepers, for there was no time to lose.
翻译
Last night an uninvited guest turned up to make five for bridge. I had the kind of paper book at hand to make being the fifth at bridge a joy.
He wouldn't tell them, but kept them in suspense all day.
翻译
5. Capital punishment is more humane because the criminal does not suffer the torture of life imprisonment.
6.I was not elected to watch my people suffer and die while you discuss this invasion in a committee
英汉翻译中词义的引申
引申的必要性
5.1 逻辑引申—几种情况
具体 抽象
比喻词:avalanche flowering
抽象 具体
entreeຫໍສະໝຸດ 转变视角remind,
翻译
5.1逻辑引申
It is all very well, again, to have a tiger in the tank, but to have one in the driver's
2. The administration was free from corruption.
3. We waited in suspense to hear the end of the ghost story.
4. It’s hard to begin any serious adult project because you know the kids are going to interrupt you in a few minutes—you can’t even count on nap time to read a book.
General Use: One of the major U.S. holiday shopping days. The day many U.S. consumers begin Christmas shopping. The day is heavily promoted by retailers.
Origin: The origin of Black Friday comes from the shift to profitability during the holiday season. Black Friday was when retailers went from being unprofitable, or "in the red," to being profitable, or "in the black",