CE怎样汉译英STD

合集下载

_汉译英翻译常用技巧

_汉译英翻译常用技巧

_汉译英翻译常用技巧汉译英翻译是一项复杂而具有挑战性的任务。

为了提高翻译质量,翻译人员需要掌握一些常用的技巧。

本文将介绍一些有效的汉译英翻译技巧,以帮助译员更好地进行翻译。

1.理解上下文2.确定句子结构中文和英文的句子结构有时会有所不同。

在翻译过程中,翻译人员应该注意原句的结构,并确保翻译后的句子结构与英文的语法规则一致。

3.保持简洁中文通常会使用较长的句子来表达意思,而英文则更偏向于简洁明了。

在翻译过程中,翻译人员应该尽量避免使用过多的冗长句子,并选择简洁的表达方式。

4.使用专业术语很多时候,原文中会出现一些特定的专业术语。

在翻译过程中,翻译人员应该尽量使用与原文相对应的英文专业术语,以确保翻译的准确性和一致性。

5.翻译固定搭配汉语中有许多固定的词组和搭配用法,这些搭配在英文中有可能不同。

在翻译过程中,翻译人员应该熟悉这些固定搭配的英文翻译,并根据上下文的语境来准确选择合适的翻译方式。

6.注意时态和语态中文和英文的时态和语态使用规则有所不同。

在翻译过程中,翻译人员应该根据原文的语境和动词的时态来选择合适的英文表达方式。

7.注意代词的使用中文中的代词使用频率较高,而英文中的代词使用较少。

在翻译过程中,翻译人员应该根据上下文的语境来确定是否需要使用代词,并选择合适的英文代词。

8.注意修饰语的位置中文中的修饰语通常紧跟在名词之后,而英文中的修饰语通常放在名词之前。

在翻译过程中,翻译人员应该注意修饰语的位置,并正确翻译。

9.注意词汇和词义的转换在翻译过程中,翻译人员应该根据上下文的语境,准确地选择合适的英文词汇和词义,并将其转换成英文表达方式。

10.注意语气的表达中文和英文的语气表达方式有所不同。

在翻译过程中,翻译人员应该注意原文中的语气,并选择合适的英文表达方式,以保持原文的语气和风格。

总之,汉译英翻译是一项需要技巧和经验的任务。

翻译人员应该不断学习和提升自己的翻译技巧,以保证翻译的准确性和流畅性。

中文英文翻译在线翻译技巧

中文英文翻译在线翻译技巧

英语翻译在线翻译如何完成?当你的身边有了一个外国朋友时,你会有什么想法?是对方的性格怎么样还是思考他能否适应这里的环境,但这一切的前提是你们能否正常交流。

所以今天小编要给大家分享一个英语在线翻译的方法,希望可以帮助到你。

第一步:首先我们在手机应用市场打开翻译工具“语音翻译器”,打开后会有引导标志指引大家接下来的操作。

第二步:选择翻译模式,在语音翻译和文本翻译两种翻译模式中选择一种自己喜爱的翻译模式,小编通常喜欢使用语音翻译模式。

第三步:选择语种,在源语种和目标语种的选择上,源语种我们选择中文,目标语种我们选择英语。

第四步:语速调节,点击左上角的设置按钮,里面有一个语速调节。

语音播放时的语速极为重要,如果你的语速过快或者过慢都会引起别人的不适,所以我们要事先调节好语速。

第五步:开始翻译,点击左下角的中文按钮,进入录音页面,录音完成后点击最下角的完成按钮,开始进行翻译。

第六步:翻译结果页面,翻译结果会以英文语音播放和带有中英文文字的文本框同时出现,文本框中有个语音播放按钮,点击可以重复播放这段英语翻译。

以上就是小编分享的关于英语翻译在线翻译如何完成的方法,小伙伴们有没有学会。

其实在与人交往中语言的阻碍可以放在第二位,真正重要的是一颗真诚的心,也希望我的方法可以帮助到你。

翻译技巧:口译中常见的英语缩略词

翻译技巧:口译中常见的英语缩略词

翻译技巧:口译中常见的英语缩略词一、字母、图像Z 表示“人”people/person,因为Z 看上去像个人头,它通常被写在一个词或符号的右上角。

例如:日本人:JZ。

C 表示政府,统治:government,govern,希腊字母C读/ga:ma/,近似government, 所以就用C来表示govern, government。

governmental official 可以表示为CZ。

P 表示政治:politics, political,希腊字母P读/pai/,近似politics, political。

那么politician就可以表示为PZ。

E 表示总数:total, totally, entire, entirely, on the whole, all in all, to sum up, ect. E在数学符号中表示总值。

G 表示效率:efficient, effective。

G为效率符号。

Q 表示“通货膨胀”:inflation,因为这个符号酷似一个上升的气球。

A 表示农业: agriculture. agriculture,经常用到,所以用首字母代替。

B 表示商业:business。

C×表示冲突,矛盾:conflict,confrontation,“C×”中的“×”表示反对。

W 表示工作,职业: work, employ 等。

它是work的第一个字母。

所以WZ就可以用来表示worker, 而W(Z在字母上方表示employer, 在字母下方表示employee)。

i 表示工业: industry, industrial,字母i像只烟囱,所以用来可以用来表示工业。

U U酷似一个酒杯,在笔记中表示合同、协议(treaty, agreement)一般只有在谈判成功、协议成交后才会表示“举杯祝贺”。

如果在U内填入2××××,就可以表示为bilateral(双边的),填入3表示为trilateral(三边的)。

通讯类常用英文缩写名词

通讯类常用英文缩写名词

通讯类常用英文缩写名词ADPCM adaptive differential pulse code modulating 自适应差分脉冲调制ADSL asymmetric digital subscriber line 不对称数字用户环路(线路)AGC automatic gain control 自动增益控制AM amplitude modulation 振幅调制AMI alternate mark invertion 信号交替反转码(双极码)AMPS advanced mobile phone system 现代移动通信系统AN access network 接入网ARQ automatic repeat request 自动重发要求ASK amplitude shift keying 移幅键控ASIC application specific integrated circuit 专用集成电路ASCII America standard code for information interchange ASCII码ATM asynchronous transfer mode 异步转移模式AUC authentication center 鉴权中心AWGN additive white Guassion noise 加性白色高斯噪声AU administer unit 管理单元AUG administer unit group 管理单元BCH bose-chaudhuri-hocquenghem 以名字命名的一种高效循环码B-ISDN broadband ISDN 宽带ISDNBPF band pass filter 带通滤波器BPSK binary phase shift keying 二进制移相键控BQM balanceable quaternary phase shift keying 平衡四相移键控BSC binary symmetric channel base station controller 二进制对称信道基站控制器BTS base transceiver station 基站CCIR International Consultive Committee for Radiotelecommunication 国际无线电咨询委员会CCITT Consultive Committee for International Telegraph and Telephone 国际电报电话咨询委员会CDF cumulative distribution function 概率(累积)分布函数CELP code excited linear prediction 码激励线性预测CDMA code division multiple access 码分多址CIR carrier to interference ratio 载(波)干扰比C/N carrier to noise ratio 载波信噪比CPFSK continuous phase frequency shift keying 连续相位移频键控CPM continuous-phase modulation 连续相位调制CQM complex quaternary phase shift keying 复四相调制CRC cyclic redumdancy check 循环冗余校验CMI code mark invertive 符号及转码dBI dB with respect to a isotropic radiator power 相对各向性辐射器增益dBdBI dB milli watt 以毫瓦为电平零分贝dBW dB watt 以一瓦为电平零分贝DCT discrete cosine transform 离散余弦变换DECT digital European cordless telecommunication 泛欧数字无绳通信(系统)DFT discrete Fourier transform 离散傅氏变换DLL delay locked loop 延时锁定环DM(∆M)delta modulation 增量调制DMC discrete memoryless channel 离散无记忆信道DMT discrete multitone 离散多音频(调制)DPCM differential pulse code modulation 差分脉冲编码调制DPSK differential phase-shift keying 差分移相键控DQM double quaternary modulation 双四相调制DQPSK differential quaternary phase shift keying 差分正交移相键控DR digital radio 数字无线电DS-CDMA direct sequence spread-code division multiple access 直扩序列码分多址DS-FH direct sequence spread-frequency-hopped 直接序列扩频跳频DS-SS direct sequence spread spectrum 直接序列列扩频DS direct sequence spread spectrum signal 直接序列扩频信号DSB double sideband 双边带DSB-SC double sideband suppressed carrier 双边带抑制载波DTE data terminal equipment 数据终端设备DTMF dual tone multi-frequency 双音多频DWDM dense wavelength division multiplexing 密集波分复用EIR equipment identity register 设备识别寄存器EGC equality gain control 等增益控制EIRP effected radiated with respect to an isotropic radiator power 各向同性辐射器有效辐射功率EV-DO evolution-data optimized(CDMA2000 IXEV-DO) (CDMA2001X数据最佳化升级版本)EV-DV evolution-data and video CDMA2000 (CDMA2000)数据和视频业务升级版FDM frequency division multiplexing 频分复用FDMA frequency division multiple accessing 频分多址FEC forward error correction前向纠错FFH-SS fast frequency hopped spread spectrum 快跳频扩频FH-SS frequency hopped spread spectrum 跳频扩频FH frequency hopped 跳频FSK frequency shift keying 移频键控FIR finite impulse response 有限冲激响应FPLMTS future pubic land mobile telephone system 未来公共陆地移动电话系统GMSK Gaussian-pulse minimum shift keying 高斯脉冲最小移频键控GPRS general packet radio service 综合数据包无线业务GPS global positioning system 全球定位系统GSM group special mobile 移动通信特别小组global system mobile communication 全球移动通信系统G/T gain/temperature 增益/温度(天线质量指标)HDB3 high density bipolar code of three order 三阶高密度双极性码HDLC high level data link controlled 高级数据控制链路HDTV high definition television 高清晰度电视HEC hybrid error correct 混合纠错HLR home location register 归属位置寄存器HPF higher pass filter 高通滤波器IEC International Electric Committee 国际电工委员会IIR infinite duration impulse response 无线冲激响应IP Internet Protocols 互联网协议IRQ information retransmission request 信息重发请求ISDN integrated service digital network 综合业务数字网ISI intersymbol interference 符号间干扰ISO International Standards Organization 国际标准化组织ITU International Telecommunication Union 国际电信联盟ITU-R International Telecommunication Union-Telecommunication standardization sector 国际电信联盟-无线通信标准化部门IMT-2000 International Mobile Telecommunication–2000 国际移动电信2000系统JPEG Joint Photographic Experts Groups 图片联合专家小组LED linear envelope detecting 线性包络检测LMS least mean square 最小均方(算法)LPC linear predictive coding 线性预测编码LPF lower pass filter 低通滤波器MAP maximum a posterior probability 最大后验概率MASK M-ary amplitude shift keying 多元幅移键控MFSK M-ary frequency shift keying 多元频移键控MIMO multiple input multiple output 多入多出分集技术MPEG moving picture experts group 活动图像专家组MPSK M-ary phase shift keying M元相移键控ML maximum likelihood 最大似然MLSE maximum likelihood sequence estimation 最大似然序列估计值MMSE minimum mean square error 最小均方误差MQAM M-ary quadrature amplitude modulation M元正交调幅MRC maximal ratio combining 最大比值合并MSK minimum(frequency) shift keying 最小移频键控MSC mobile switching center 移动交换中心MS mobile station 移动台NBFM narrow band frequency modulation 窄带调频NBPM narrow band phase modulation 窄带调相NGN next generation network 下一代网络N-ISDN narrow band ISDN 窄带ISDNNRZ non-return zero code 不归零码NRZI non-return zero inversion code 不归零反转码OFDM orthogonal frequency division muitiplexing 正交频分复用OOK on-off keying 开闭键控OQPSK offset quadrature phase shift keying 偏移四相移键控OSI open system interconnection 开放系统互连OMC operations & maintenance center 操作维护中心PAM pulse amplitude modulation 脉(冲)幅(度)调制PCH paging channel 寻呼信道PCM pulse code modulation 脉码调制PCN personal communication network 个人通信网PDF probability density function 概率密度函数PDM pocket division multiplexing 包分复用PLL phase locked loop锁相环路PN pseudo noise 伪随机噪声PPM pulse phase modulation 脉冲调相PWM pulse wide modulation 脉冲宽度调相PRS partial response signal 部分响应信号PSC primary synchronization code 主同步码PSK phase shift keying 移相键控PSTN public switching telephone networks 公共交换电话网QAM quadrature amplitude modulation 正交调幅QoS quality of services 服务质量QPSK quadrature phase shift keying 正交相移键控QCELP qualcomm code excited linear prediction 高通码激励线性预测混合编码R-S(code) Reed-Solomon(code) 里德-索洛蒙码,RS码RZ return zero code 归零码RPE-LTP regular pulse excited long term prediction 规则脉冲激励长期预测编码SCH synchronization channel 同步信道SDH synchronous digital hierarchy 同步数字系列SDMA space division multiple access 空分多址SDR software-defined radio 软件无线电SIR signal to interference radio 信干比SISO soft input soft output 软输入软输出(算法)SNR signal to noise ratio 信噪比SONET synchronous optical NET work 同步光纤网SS spread spectrum 扩频,扩展频谱SSB single side band 单边带SSB-LSB single sideband-lower sideband 单边带-下边带SSB-USB single sideband-upper sideband 单边带-上边带SSP service switching point 业务交换点STM synchronous transmission modulus 同步传输模式STP signaling transfer point 信令转换点STD space transmit diversity 空间发射分集STTD space time transmit diversity 空时发射分集TCM trellis coded modulation格型码调制TDD time division duplex 时分双工TDM time division multiplexing 时分复用TDMA time division multiple access 时分多址TDSCDMA time-division synchronization code division–multiple-access 时分同步码分多址TDL tau-dither loop T型抖动环TH time hoped 跳时TPC transmit power control 发射功率控制TSTD time switched transmit diversity 分时发射分集TS time slot 时隙TST time slot interchange 时隙变换TU tapped unit 支路单元TUG tapped unit group 支路单元组UHFTV ultra-high frequency TV 超高频电视V A Viterbi algorithm 维特比算法VBR variable bit rate 变比特率VC virtual channel 虚通道VCC voltage controlled clock 压控时钟VCO voltage controlled oscillator(电)压控振荡器VHF-TV very-high frequency TV 甚高频电视VQ vector quantization 矢量量化VLR visitor location register 访问位置寄存器VO Video objet 视频对象VOP video objet/plain 视频对象场景平面WAN wide-area network 广域网WBFM wideband frequency modulation 宽带跳频WBPM wideband phase modulation 宽带调相WCDMA wide-band CDMA 宽带码分多址WDM wavelength division multiplexing 波分复用WHT Walsh-Hardmard transform 沃尔什-哈达码变换WLL wireless local loop 无线本地环路1.PCM编码一、汉译英抽样量化与编码sampling,quantizing and coding抽样速率sampling rate模拟信号analog signal含噪声的环境noisy environment地面系统terrestrial system8位码序列8-digit sequence话路speech channel脉冲流stream of pulses传输质量transmission quality传输路由transmission path噪声功率noise power接收端receiving terminal幅值amplitude value重复率repetition rate数字通信digital communication信噪比signal-to-noise ratio二进制传输binary transmission帧格式frame format抽样频率sampling frequency编码过程coding process数字传输digital transmission信号电平signal levels反向操作reverse operation同步字synchronization word二、英译汉The schemes for performing these three functions实现这三项功能的方案A series of amplitude values一串幅值A speech channel of telephone quality电话质量的话路A sequence of 8-binary digits一个8位二进制码的序列A minimum theoretical sampling frequency理论上的最小抽样频率A voice channel occupying the range 300Hz to 3.4kHz占据着300Hz到3.4kHz频率范围的话路8-digits per sample value每个样值8位码The sparking of a car ignition system汽车点火系统的打火The stream of the pulses with a repetition rate of 64kHz重复率为64kHz的脉冲流The relationship of the true signal to the noise signal真实信号与噪声信号的关系The signal received from a satellite由卫星上接收的信号The complete information about a particular message一条特定消息中的完全信息The shape of the transmitted signal被传信号的波形The attenuation introduced by transmission path由传输路由引起的衰减The unit that converts sampled amplitude value to a set of pulses将抽样的幅值转换成一串脉冲的单元A sequence relating to channel 1,2 and so on涉及到第一路、第二路及其他各路的序列A unique sequence of pulses called synchronization word被称为同步字的独特的码序列Terrestrial system地面系统The presence or absence of the pulse脉冲的“有”或“无”A high-speed electronic switch高速的电子开关The time division multiplexer时分多路复用器Time division multiplexing时分多路复用2.异步串行数据传输一、汉译英串行接口serial interface显示终端CRT terminal发送器与接收器transmitter and receiver数据传输data transmission数据流data stream闲置状态the idle state传号电平mark level空号电平space level起始位start bit终止位stop bitT秒的持续时间duration of T seconds奇偶校验位parity bit错误标志error flag传输错误transmission error下降沿falling edge符号间的空格intersymbol space接收机的定时receiver timing本地时钟local clock磁带magnetic tape控制比特control bit逻辑1电平logical 1 level二进制数据binary data明显的缺点obvious disadvantage二、英译汉Asynchronous serial data transmission异步串行数据传输The most popular serial interface最为流行的串行借口The transmitted data所传输的数据The clocks at the transmitter and receiver发送机和接收机的时钟The era of teleprinter电传机的时代The dots and dashes of a character一个字符的点和划Three times the duration of intersymbol space符号间空格持续时间的三倍The group of bits called characters被称为字符的比特组The invariable units comprising 7 or 8 bits of information 由7或8个比特的信息组成的固定单元A clock generated locally by the receiver由接收机本地产生的时钟The received parity bit following the character在字符后所收到的奇偶校验位The falling edge of the start bit起始位的下降沿The character-oriented nature of the data link数据链路面向字符的特性3.ISO网络标准一、汉译英联网技术networking technology国际标准化组织The International Organization for Standardization参考模型reference model数据分组data packets应用程序application program网络媒体network media分层layering硬件与软件hardware and software表示层the presentation layer传输层the transport layer数据链路层the data link layer网络服务network services文件接入file-access数据格式the data format主机host协议protocol连接connectivity逻辑选址logical addressing二、英译汉Networking technology联网技术Proprietary networking system专用网络系统The international organization for standardization国际标准化组织Compatibility between the various types of networks各种网络之间的兼容性Seven numbered layers七层Standardization of network components网络部件的标准化Error recovery纠错Receiving host’s system接收方的主机系统Connection-oriented circuits面向连接的电路Information flow control信息流的控制Network topology网络拓扑Network media access网络媒体接入Electrical specification电气标准Maximum transmission distance最大传输距离4.互联网一、汉译英网络资源network resource信息服务information services远程终端remote terminals地址address互联的系统interconnected systems命令command电子邮件electronic mail主机host无线信道wireless channels搜索工具searching tools用户界面user interface拷贝copy互联网internet存取access文本信息textual messages鼠标mouse协议protocol超文本协议hypertext protocol二、英译汉Giant network of computers located all over the world分布在全世界的计算机的巨大网络Backbone system主干系统Nationwide network\全国范围的网络Electronic conferences电子会议Remote terminal远程终端Live conversation实时的对话World wide web万维网Searching tool搜索工具The largest repository of information最大的信息库Network facilities resources网络设备资源The vast majority of the computers on the net在网上的绝大多数计算机The unix operating system UNIX操作系统Textual messages文本信息A way to move data between the internet and your PC 在因特网和你的PC之间传送数据的方法The convenient searching tools方便的搜索工具The networked hypertext protocol联网的超文本协议5.光纤通信介绍一、汉译英光纤通信optical fiber communications光源light source波长wavelength激光器laser色散dispersion传输介质transmission medium多模光纤multi-mode fiber长途干线long-haul trunks单模光纤single-mode fiber带宽bandwidth宽带用户wideband subscriber纤维光学fiber-optics商用技术commercial technology门限电流threshold current光检测器photodetector波分复用wavelength multiplexing纤维光网络fiber-optic networks视频带宽二、英译汉Long distance transmission长途传输Repeater spacing中继距离Commercial technology商用技术Optical fibre communications光纤通信The total length of unstalled fibre已装光纤总长Long-haul telecommunication system长途通信系统The low-loss silica fibre低衰减的石英纤维Fibers with losses approaching the Rayleigh limit衰减逼近瑞利极限的光纤Room temperature threshold currents室温下的门限电流The longer wavelength region较长波长区Subscriber access project用户接入工程Improvements in component performance and reliability部件性能和可靠性的改进Data rates for installed fibre optic system已安装的光纤系统的数据速率Gigabit per second range每秒吉(G)比特Wavelength multiplexing波分复用Widebend subscriber loop system宽带用户环路系统Multifibre connectors多纤维连接器Projected lifetime设计寿命Light source 光源Single-mode fibre单模光纤Distributed-feedback laser分部反馈式激光器Information capacity信息容量Switching hierarchy交换体系Broadband services宽带业务6.同步数字序列一、汉译英同步数字序列Synchronous digital hierarchy国际标准international standard信号格式signal format网络节点接口network node interface支路信号tributary signals数字交叉连接digital cross-connection网络管理network management网络维护network maintenance网络运营商network operators传输速率transmission rate支路映射tributary mapping灵活性flexibility用户业务subscriber services覆盖层overlay levels制造商manufacturer同步传输帧sunchronous transmission frame线路终端复用器line terminal multiplexer分插复用器add-drop multiplexer再生中继器regenerator灵敏度sensitivity虚容器virtual container成帧字节framing byte段开销section overhead端到端传输end-to-end transmission误码监视error monitoring信号处理节点signal processing nodes静负荷payload指针pointer二、英译汉Synchronous transmission system同步传输系统The standard covering the NNI覆盖NNI的标准The international standard interface国际标准接口Direct synchronous multiplexing直接同步复用Flexible telecommunication networking灵活的通信联网Point-to-point transmission technology点对点的传输技术Advanced network management先进的网络管理The equipment supplied by different manufacturers不同厂家提供的设备The flexibility provided by SDHSDH提供的灵活性Operator of synchronous multiplexers同步复用设备的运营者Telecommunication networking电信联网Tributary signals支路信号Maintenance capabilities维护能力Unified telecommunication network infrastructure统一的电信网络基础结构Building blocks组件Terminal multiplexer终端复用器Through-mode fashion贯通方式Synchronous DXC同步数字交叉连接Varying bandwidth可变贷款Individual tributary signals各个支路信号Transport system传输系统Optical carrier光载体2-dimensional map二维图形The order of transmission传输次序Framing byte成帧字节Virtual container虚容器Section overhead段开销Bit-error monitoring误码检测7.波分复用一、汉译英对光特性的理解The understanding of the properties of light基本重要性the fundamental importance想象今天的通信系统To imagine the communication system of today光的高速公路the highways of light巨量的信息the massive amount of information采用通信新技术To adopt new communication technologies大量的视频信息The large amount of video information波分复用the wave divide multiplexing只发送单个波长To send only one wavelength传输大量的波长To transmit a large amount of wavelength无差错传输the error-free transmission自愈特性the self-healing properties直接接入光网络To access directly to the optical network视频信息the video information二、英译汉The major advance that led to the WDM revolution导致WDM革命的主要进展The invention of the optical amplifier光放大器的发明The next span of fiber下一段光纤To boost the signal power of all wavelength提高所有波长信号的功率The advances in optical amplifier在光放大器方面的进展The development of gain equalization techniques获益均衡技术的发展The multiple-wavelength transmission多波长传输The growth of wireless system无线系统的增长The growth of various application各种应用的增长The wide variety of services各种各样的业务To handle various types of traffic处理各种业务类型The all-optical cross-connect全光交叉连接8.蜂窝式电话移动系统一、汉译英蜂窝式移动电话cellular mobile telephone服务性能service performance频谱frequency spectrum频带frequency band微处理器microprocessor移动手机mobile unit广播业务broadcast service天线antenna子系统subsystems移动用户mobile subscriber服务能力service capability服务性能service performance利用率utilization带宽bandwidth单边带single-side band扩频spread spectrum大规模集成电路large scale integrated circuit蜂窝点cellular site蜂窝交换机cellular switch天线机架radio cabinet呼叫处理call processing服务器service area二、英译汉Frequency spectrum utilization频谱利用率The limited assigned frequency band有限的指定频带Complicated features and functions复杂的特性和功能Large-scale integrated circuit technology大规模集成电路技术Developmental cellular system试验性的蜂窝系统Central coordinating element中央协调单元Cellular administration蜂窝管理Operational limitation of conventional mobile telephone system传统移动电话的运行限制Limited service capability有限的服务能力Radio communication industry无线通信行业Available radio frequency spectrum可用的无线电频谱The allocated frequency band所分配的频带Mobile transceiver移动收发信机Technological feasibility技术上的可行性Severe spectrum limitations严厉的频谱限制FM Broadcasting service调频广播业务Propagation path loss传播路径衰耗Multipath fading多径衰耗Radio cabinet无线机架Telephone company zone offices电话公司地方局9.全球移动通信系统一、汉译英个人通信personal communications通信标准communication standards固定电话业务fixed telephone service网络容量network capacity移动交换中心mobile switching center国际漫游international roaming宽带业务broadband service接口转换interface conversion频谱分配frequency allocation模拟方式analogue mode蜂窝通信原理cellular communication principle拥塞jamming蜂窝裂变cell splitting基站base station寄存器register收费功能billing function接入方法access method突发脉冲传输方式Burst transmission mode开销信息overhead information切换算法handover algorithms短消息服务short message service技术规范technical specification二、英译汉Total access communication system全接入的通信系统Global mobile communication system全球移动通信系统Time division multiple access时分多址Facsimile and short message service传真和短消息服务Fixed communication networks固定通信网络A more personalized system更个人化的系统The cost and quality of the link链路的价格和质量Market growth市场的发展Fixed telephone service固定电话业务Coaxial cable同轴电缆Interface conversion借口转换Cellular communication principle蜂窝通信原理Frequency reuse and cell splitting频率再用和蜂窝裂变Cochannel interference共信道干扰Theoretical spectral capability理论上的频谱容量Micro-cellular system微蜂窝系统Base station transceiver基站收发信机Subscriber register用户寄存器Burst transmission mode突发脉冲传输模式Overhead information开销信息Advanced handover algorithms先进的切换算法The GSM technical specificationsGSM的技术规范10.3G一、汉译英移动电话the mobile telephone第三代移动业务the third generation mobile service互联协议the Internet Protocol无线通信the wireless communication手机the handset全球漫游the global roaming无线标准the wireless standard蜂窝点the cell site峰值数据速率the peak data rate平均吞吐量the average throughput下载the download多址接入the multiple access扩频技术the spread spectrum technology时隙the timeslot二、英译汉To combine high speed mobile access with Internet Protocol(IP)-based services将高速移动接入与基于IP的服务结合起来To standardize future digital wireless communication对未来数字无线通信标准化The Internet Protocol(IP)-based services基于互联协议的服务The third-generation wireless technology and networks第三代无线技术与网络The single global wireless standard单一的全球无线标准To accommodate the continuing growth of voice services as well as new wireless Internet services 容纳话音服务的连续增长与新的无限因特网的服务The spectrum allocation flexibility频谱分配的灵活性The International Telecommunications Union国际电信联盟The boundaries between communication, information, media and entertainment在通信、信息、媒体和娱乐之间的旧界限11.电路交换和分组交换一、汉译英电路交换circuit switching分组交换packet switching报文交换message switching子网subnet信头header目的地址destination address误差控制error control存储转发方式store-and-forward manner突发性bursty传输时延transmission delay中间交换设备intermediate switching equipment交换技术switching technique返回信号teturn signal报文处理机message processor给定最大长度given maximum length信息转移information transfer随机性random专用电路dedicated circuit电路利用率channel utilization二、英译汉The capability of storing or manipulating user’s data存储和处理用户数据的能力The special signaling message特定的信令信息A well defined block of data called a message为精心定义的被称为报文的数据块The information regarding the source and destination address涉及源和目的地址的信息The computer referred to as a message processor称为报文处理器的计算机The store-and forward transmission technique存储转发传输交换技术The dynamic allocation of the bandwidth带宽的动态分配The overall transmission delay of the message报文整个的传输时延Switching technique交换技术Circuit switching电路交换Message switching报文交换Packet switching分组交换Total path of connected lines连线的整个通路Source-destination pair源到目的地的一对Communication parties通信各方Transmission unit传输单元Initial connection cost incurred in setting up the circuit在建立电路时产生的起初连接成本Low delay constraint required by the user用户所需的短时延的限制The fixed dedicated end-to-end circuit固定专用的端到端电路Low channel utilization低的电路利用率12.异步转移模式一、汉译英异步转移模式asynchronous transfer mode逻辑信道logical channel虚电路virtual circuits虚路径virtual paths建议recommendation网络层network level业务与应用层service and application level虚连接virtual connection信息高速公路information superhighway点播电视video-on-demand统计复用statistical multiplexing数字化的信息digital information标识符identifier协议protocol网络节点network node宽带网broadband networkATM论坛ATM forum面向未来的future-proofed图像编码image encoding虚拟专用网virtual private network数据处理data processing二、英译汉Short packets called cells被称为信元的短的分组Bit rates of several hundred megabits a second每秒几百兆比特的速率Unique multiplexing method独特的复用方法The physical connection between any two terminals任何两个终端之间的物理连接Interactive video services交互式的视频业务A nature vehicle for multimedia services多媒体业务的自然载体The current and future requirements of both operators and users运营商和用户当前及未来的要求The technique for switching high bit rate channel高比特率信道的交换技术Asynchronous transfer mode异步转移模式Multiplexing and switching technique复用和交换技术The underlying type of transmission所承载的传输类型Dual identification双重标识Virtual circuit虚电路Virtual path虚路径The transfer of cells to the network nodes信元在网络节点上的转移Hundreds megabits a second每秒几百兆比特Recommendation I.121 I.121建议The quality of service服务质量In proportion to the exact requirement与实际需求成比例The applications and services transported over a network网络所传送的应用和业务The ability to construct virtual networks构成虚网络的能力Cost-effective use of infrastructure低价高效的利用网络设施Future-proofed面向未来的Coordination different networks carrying different services协议传送不同业务的不同网络Essential components of future information superhighways未来信息高速公路的基本部件Statistical multiplexing统计复用Optimum use of resources资源的最佳使用Virtual private networks虚拟专用网13.多媒体一、汉译英多媒体multimedia交互环境interactive environment视频压缩video compression高清晰度电视high definition television数字信号处理器digital signal processor点播业务on-demand services视频服务器video servers硬件、软件和应用hardware,software and application存储storage彩显colour monitor全活动图像full motion picture视频编码器vision encoder二、英译汉Mixture of hardware,software and applications硬件、软件和应用的混合Interactive environment交互环境Personal desk top computers个人桌面计算机Video compression视频压缩The vision encoder视频编码器Video-on-demand interactive services交互式视频点播业务Multimedia environment多媒体环境Visual images视频图像Hard disk storage硬盘存储Colour monitor彩显The standards of multimedia多媒体的标准Motion pictures活动图像Consumer quality of video and audio顾客质量的视频和音频Broadcast images广播图像High definition television高清晰度电视Coding algorithms编码算法Digital signal processor数字信号处理14.IP电视一、汉译英通信行业communication industry广播电视broadcast television基础结构infrastructure可视电话video telephone宽带数字技术broadband digital technology端对端的传输end-to-end transmission quanlity交换机架switch cabinet高清电视high-definition television编码技术coding technologies国际电信联盟International Telecommunication Union内容提供商content provider交互式链路interactive link二、英译汉The delivery of television over Internet Protocol(IP) networks通过IP网络传送电视The diverse content and communication services多种多样的内容和通信服务The video telephony and remote monitoring可视电话和远程监控To distribute digital television channels to consumers using a TV screen利用电视屏幕向用户发送数字电视频道The telecommunication services such as voice connections例如话音连接的电信服务The limited network bandwidth有限的网络带宽The advanced coding technologies先进的编码技术A myriad of new innovative services and applications to the user大量的创新业务和用户应用15.非对称数字用户线一、汉译英综合业务数字网Integrated services digital network局域网local area network数字用户线digital subscriber line千比特每秒kilobit per second数据流data stream传真机fax machine网上浏览surf the web白噪声white noise带宽bandwidth业务提供商serveice provide双绞线twisted-pair line双工电话信道duplex telephone channel数字信号处理digital signal processing模拟滤波器analog filterA/D变换器converter频分复用frequency division multiplexing回声消除echo cancellation调制技术modulation technique以太网ethernet防火墙firewall二、英译汉The asymmetric digital subscriber line非对称数字用户线路The high-speed Internet access service高速的因特网接入服务The grade of ADSL service purchased所购买的ADSL服务的等级The analog signal telephones and fax machine use电话和传真机使用的模拟信号The data coming to your computer from the Internet从因特网送到你的计算机的数据The twisted-pair telephone lines双绞线电话线路The available bandwidth of a telephone line电话线的有效带宽The time division multiplexing时分多路复用The plain old telephone system conversations老式的单纯电话系统的通话The quadrature amplitude modulation正交复读调制16.电信世界的现状和未来一、汉译英X.25 协议protocol电视信号television signals。

汉译英在线翻译中文句子怎样完成

汉译英在线翻译中文句子怎样完成

如何实现汉译英在线翻译句子?在汉译英翻译的过程中,如果只是单词翻译,相信小伙伴们都会觉得非常简单。

但如果是句子翻译呢?中文翻译为英文的句子里,需要的不只是字面意思的翻译,还需要联想与意境的使用,否则就会闹一个笑话。

今天小编就来分享一个翻译句子的好方法,希望小伙伴们看完后觉得有所帮助。

1:我们首先在手机应用市场中打开“语音翻译器”,选择手机翻译软件的好处在于使用和携带时的灵活便捷。

打开后,我们选择文本翻译模式。

2:选择语种,源语种选择中文,目标语种选择英语,注意中文有中文繁体和中文简体两种形式,你们可以根据自己的习惯进行选择。

3:点击文本框,之后开始打字输入你需要翻译的文本,输入完成后点击翻译开始进入翻译页面。

4:翻译页面,翻译的英语结果会以文本和语音播放的形式同时出现,即使是一篇几千字的中文文章,也能很快地翻译出来,并且不用担心翻译错乱的情况。

5:文本框编辑,文本框中有许多的编辑方式,比如复制、全屏展示、收藏等等,你可以根据各种情况下的需求,来进行各种编辑工具的选择。

6:分享上传,点击文本框中的分享按钮,你就可以通过手机中已有的社交方式分享和保存你的长文本。

7:如果你点击了收藏,那么你点击左上角的方框,里面有一个收藏夹,点击进去你就可以找到和编辑的你的收藏文本。

以上就是今天小编分享的快速实现汉译英在线翻译句子的方法,不知道小伙伴们有没有学会呢?如果你刚好需要的话,不妨尝试一下。

工厂常用英语

工厂常用英语

1.品质 2.工业工程 3.财务会计 中
4.报关 5.工厂各部门 6.R&D部门 译 备
7.电脑及周边 8.其他. 注
铁路提单 人,机器,材料,方法 脚位锡球阵列 手插(过焊锡炉) 开机死机 刚好即时 合作伙伴 主需求排程 备忘录 资料管理系统 量产 主生产排程 物料需求计划 客户订购通知单 原厂设计制造 原厂委托制造 操作流程 双排直插封装
1.品质 2.工业工程 3.财务会计 中 赚得工时 工业工程 间接人工成本 生产线平衡 动作时间研究方法 动作时间研究 工作中教导 系统分析 标准工时 系统整合 价值工程 操作流程贷方通知 承兑交单 付款交单 月结 信用状 清算状户的交易 销货折让 即期信用状 货到收现 销货退回 远期信用状 未结帐的余额 账单,借方通知 空运提单 海运提单 货柜集散场 免审免检 错误或遗漏不在此限 予定抵埠日 予定开航日 发票 包装清单,装箱单
工厂资料中心 予防保全 采购单 生管 数量 表面贴著技术 标准操作表 全员预防保全 线上半成品 逐步引入 逐步淘汰 系统程序 索引 类比信号处理 材料清单 电脑辅助设计 电脑辅助制造
工厂常用"英文简称 之全译 工厂常用 英文简称"之全译 英文简称
No. 英文简称 127 DCC 128 DSP 129 ECN 130 ECR 131 FAE 132 MRS 133 PR 134 RD 135 TSD 136 Ver 137 138 139 140 141 142 ATX 143 BAT 144 BBS 145 BIOS 146 CD-ROM 147 CPU 148 DVD 149 LPX 150 NPX 151 PC 152 USB 153 154 EDC 155 EQ 156 IQ 157 PCB 158 PM 159 SD 160 VP 161 162 163 ATP 164 DJ 165 166 167 168 英 文 规类 6 Data Control Center 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 9 9 9 9 9 9 Personal Computer Universal Serial Bus Bare Bone Error Detection and Correction Emotion Quotient Intelligence Quotient Print Current Board Production Market Sale Department Vice President Postpone Work In Process Available To Promise Discrete Job Lead Time Alternate BOM Pending Assemble Basic Input Output System Compact Disc-Read Only Memory Center processor Unit Digital Video Disc Baby AT 全 称

陕旅版英语六年级上册重点知识汇总

陕旅版英语六年级上册重点知识汇总

陕旅版小学六年级上册知识汇总Unit 1 It’s Time to Play the Violin一、重点单词1、v in(小提琴)2、l n(学习)3、m tter(要紧;重要)4、afr d(恐怕;害怕)5、ways(总是;一直)6、h f(半;一半)7、p ss(超过;超出)8、b sh(刷;擦)9、t th(牙齿)10、o’clo ......(点钟)11、u ally(通常;常常)13、h r(小时)二、短语1、the violin(拉小提琴)2、do eye (做眼保健操)3、play (参加体育活动)4、English(学英语)5、have (休息一下)6、the book (取出书本)7、now(立刻;马上)三、句型及习题。

1、询问自己是否能做某事。

Can I +V.(原)?我可以......吗?例:--I’m afraid you can’t... be afraid(恐怕)2、到了该做某事的时间了。

It’s time to...例:-It’s time to play the violin.练习题,汉译英:(1)到了学习英语的时间了。

(2)到了该唱歌的时间了。

3、询问某人正在做什么(回答语的动词应是-ing形式)对以下习题填空你正在做什么?-动词称用are-I (be) (have) a rest.你的哥哥正在做什么?-动词称用is-He (be) (read) a book.4、-I’m sorry, -It .(填空)5、She always (run) with her father.6、half past+基数词“几点半”基数词+o’clock “几点整”翻译:九点半七点半9点7、选择正确词填空(on,in)Saturday morning,Li Shan always (get) up(at ,on)half past six.8、介词in的用法,in 年in月,in四季,上午下午和晚上。

汉译英在线翻译句子怎样实现

汉译英在线翻译句子怎样实现

很多时候我们都会遇到将汉语翻译成英语的问题,那么当我们在工作中遇到这样的问题时,我们应该如何在线实现这个问题呢?不用担心下面就随小编一起来看一下吧。

步骤一:我们要先将需要进行翻译的汉语句子在Word文档中准备好,然后再通过电脑浏览器搜索一点翻译,来帮助我们进行翻译。

步骤二:通过浏览器搜索进入到翻译页面后,在页面的右上角我们可以先对页面进行登录。

步骤三:登录好后,我们就可以通过点击页面中心的立即翻译按钮开始进入到具体的文档翻译页面中去了。

步骤四:文档翻译页面进来后,通过点击页面中心的上传文档按钮,就可以将需要进行翻译的汉语文档添加进来了。

步骤五:汉语文档添加进来后,在文档的下方我们还需要将目标语言的选项修改为英文。

步骤六:目标语言的选项修改好后,我们就可以通过开始翻译按钮,对文档进行翻译了。

步骤七:文档翻译结束后,我们就可以通过预览按钮对翻译结果进行查看,如果没有问题,我们就可以通过立即下载按钮,对翻译结果进行保存了。

可以实现句子在线翻译的方法,上面已经为大家分享结束了,操作简单,工作中有需要的小伙伴就赶紧get起来吧。

CE转换文本

CE转换文本

销售员的生活如果你打中一个人的逻辑,你就能搞定他。

除非你碰到a dingling。

每个人都可以把东西卖给白痴。

An idiot,Jesus, 我真希望一天碰到5万个,因为你可以把世界卖给他! 你可以把Brooklyn Bridge 卖给他。

我不会像那里的很多人一样如坐针毡。

怕这怕那。

如果我认为对我有利,我就会做。

如果不试你永远不知道会有什么结果。

我的办公室同其他任何人都不一样。

我试着把它装修一下,使她看起来更舒服一点儿,而不是像个屠宰场, which is what they refer to an office, the box. 我从Dunhill弄来一张好桌子,我把自己的TV弄到办公室来,给顾客看。

我有radios, hi-fi set, different gadgets, trinkets, whatnots. Books, magazines, Playboy. 我只想试着把它们弄得拿得出手一些。

我不是一个真正好的销售员。

产品销售自己。

我唯一的优点就是我试着设身处地地为顾客着想。

如果我要买车,我知道我希望怎样被对待。

我不希望被牵着鼻子走。

(强迫)几周前我把一个家伙扔出去了。

(当时)我刚走进来and有个家伙正站在那里。

He says, ‘Hey! ’I say, ‘请问要点什么?’ He says, ‘这辆车多少钱?’他指着一辆BMW。

I said, ‘让我翻翻价目表。

’ He says, ‘好嘛,翻价目表!’你知道,态度粗鲁。

于是我翻了一下价目表报给这家伙一个价格。

He says, ‘你不是在开玩笑吧。

’我给他的报价只高出成本两百美元,是非常公道的。

I say,‘这辆车就值这个价, sir.’我估摸着跟这个家伙没什么好谈的。

已经有个性冲突了。

我proceeded 到后面去喝咖啡,and 这家伙也走到后面,停满了车。

他指着另外一辆车and说,‘那辆车多少钱?’I say, ‘重复一遍, sir, 你是指那辆车还是像那辆的车? 跟我说说你想要什么样的车? 让我来帮你。

商英词与句子翻译STD

商英词与句子翻译STD

商务翻译词语技巧:恰当选词词的翻译是最基础的一个翻译单位。

词的处理是否恰当关系到句子、段落乃至整个文章的翻译质量。

我们知道,商务英语中除了专业术语、专有名称和一些套语外,大部分是常用词。

这类词含义丰富,使用灵活,同一个词用在不同专业、不同上下文中或与不同词组搭配,或表达概念不同,或同一概念所产生的联想不同,汉译时选词就不一样。

对于这类常用词,处理方法就不同于处理专业术语,可以一对一按套路去理解和翻译,而要经过一个由辨明词义到斟酌词语的推敲过程。

因此,所谓恰当选词指的是两个方面:一是理解阶段把握词义要准确无误;二是汉译阶段选择用词要恰如其分。

从翻译实践中看,要做到这一点,往往离不开一个正确的选择方法和思路,就是说在处理词语翻译时,需要知道从哪些方面入手可以更好地避免在词义的理解和表达上出现失误。

本节将理解与翻译结合起来,通过分析常用词的一般特点,从三方面对恰当选词的方法做一概述。

一、选词要考虑词的一般含义和特殊专业或行业含义词的一般含义是指用于文学和社会生活方面的含义;特殊含义则是指用于专业方面的含义。

我们在商务英语中见到的许多词本身都有这一特点。

这类词可以一词多用,出现在不同专业领域中表达的概念也会截然不同。

以policy为例,该词在一般意义上作“方针”“政策”解,如a business policy of the company(该公司的经营方针)。

但是用在保险业中却做“保单”解(premium保险费)。

这就是该词的特殊含义。

因此,翻译时若碰到open policy这一词组,就需要根据文章内容辨别它是在一般意义上还是在专业意义上使用,是译作“开放政策”还是译作“一切险预约保单”。

类似情况在商务英语中会经常遇到,现举例对比说明:典例1Industrial averages were up.工业股票的平均价格在上涨。

例2Average is of two kinds: General Average and Particular Average.海损(保险业的一种)有两种:一种是共同海损,另一种是单独海损。

汉译英在线翻译句子的方法

汉译英在线翻译句子的方法

工作中,我们难免会遇到一些需要翻译的句子,当我们遇到一些比较复杂的句子时,我们会考虑到在线翻译,将这些句子汉译英在线翻译的方法有哪些?下面简单介绍一下。

步骤一:汉译英在线翻译句子首先我们需要进入到在线翻译网站中去进行翻译;
步骤二:之后找到语言设置将其勾选成中文简体转换成英文;
步骤三:然后将需要翻译的中文句子编辑到左侧的矩形框中,编辑好之后就可以进行句子翻译了,我们点击开始翻译;
步骤四:这时句子就会翻译了,我们需要耐心的等待一段时间,等句子翻译完成;
步骤五:翻译完成之后就可以看到右侧矩形框中翻译成功的句子了。

以上就是小编给大家所介绍的汉译英在线翻译句子的方法,希望可以帮助到大家。

英语在线翻译的操作方法

英语在线翻译的操作方法

随着现在人们对自身素质要求的不断提高,英语成了很多人学习的一门语言,而英语翻译的问题也是各个年龄段都可能遇到的问题,那么当我们遇到了需要翻译的英语片段我们应该怎样在线实现呢?下面我们就一起来看一下吧。

步骤一:我们要先将需要翻译的英语上传到电脑上,可以用图片的方式或者是文档的方式。

步骤二:需要翻译的英语准备好后,就可以通过电脑浏览器搜索迅捷在线翻译,来帮助我们实现英语翻译的问题。

步骤三:通过搜索进入在线翻译页面后,在页面的中心位置选择文档翻译的选项。

步骤四:转入文档翻译的选项后,我们就可以通过上传文件按钮,将需要进行翻译的文档添加进来了。

步骤五:文档添加进来后,在文档的下方,我们可以根据需要对一些翻译的选项进行修改。

步骤六:选项修改后,我们就可以通过开始翻译按钮,对文档进行翻译了。

步骤七:文档翻译结束后,我们可以对翻译的文档进行在线预览,如果需要的话还可以通过立即下载按钮,将翻译后的文档下载到电脑上。

上面便是怎样在线实现英语翻译的方法讲解了,学会了这个方法,妈妈就再也不用担我会遇到英语翻译的问题了。

英译中在线翻译技巧

英译中在线翻译技巧

相信经常去国外旅游的朋友们总会遇到一个问题,那就是如何利用翻译器进行英译中在线翻译。

如果语言不通就去国外旅游,不仅玩的不开心甚至还会有危险。

所以今天小编就教大家一个快速进行英文翻译的方法,希望可以帮助到大家。

1:首先我们可以在手机上下载一个翻译软件,比如“语音翻译器”,打开后选择文本翻译模式。

作为手机软件的优势,在于它使用时的灵活便捷以及利于携带,相信大家走到哪都不会忘记携带手机。

2:选择语种,源语种选择中文,目标语种选择英文。

3:在文本翻译中点击文本框,输入你想要进行翻译的文字,输入完成后点击翻译按钮,开始进行翻译。

4:在翻译页面,翻译的结果会以文字框与语音播放两种形式出现,这样可以适应的环境更多。

在嘈杂的环境下我们可以通过文字展现的形式表达自己的意思,在私人场合下可以通过语音表达自己的意思。

5:文本编辑,点击文本框会出现许多的编辑方式,比如复制、上传、全屏展示、收藏等等,满足你的各种编辑需要。

6:收藏夹,当你选择收藏后,点击最上角的设置按钮,里面有一个收藏夹。

在收藏夹里,你可以对你的收藏文本进行各种编辑,满足你的各种需要。

7:语速调节,如果你觉得语音播放时的语速过快或者过慢,让你觉得不适。

你可以点击设置按钮,里面有一个语速调节,你可以调节适当的语速。

以上就是今天小编分享的关于英译中在线翻译的方法,希望可以帮助到大家。

如果你刚好需要出国旅游,不妨试一试小编的方法,希望可以帮助你有一个愉快的旅行。

(完整word版)新概念英语第一册L109-L114考试卷改.docx

(完整word版)新概念英语第一册L109-L114考试卷改.docx

一.根据汉意填单词 .(20)黄波英语学校1.id(主意) 2.teasp nf l(一茶勺) 3.p t(憾)4.inst d(代替)5.dv ce(建) 6.m st(最多的) 7.w rs (更坏的) 8.w rs (最坏的)9.mod(型号) 10. ff d(付得起) 11.d p s t(付定金)12.stalm t(分期付款) 13.pr c (价格) 14.m ll naire(百万富翁)15.c nduc(售票) 16.ch n () 17.fa()18.nei ur(也不) 19.e ce(除⋯⋯ 之外)20.tr mp(流浪)二.选择填空 .(50)L109 (——(( L114月(考试(题((班(级((姓(名(((()1.Li Lei is student in his class.A tallestB the tallerC tallerD the tallest)2.Peter is than his brother.A fatterB fatC more fatterD very fat)3.He doesn’tlike playing basketball,.A tooB veryC eitherD well)4.She is fatter Mary.A thanB inC ofD after)5.The green suitcase is of them all.A heavyB the heavyC heavierD the heaviest)6.Could you show another dress me?A toB forC inD before)7.There is only water in my glass.Would you like to give me?A little,some Ba little,some C.little,any D.a few,some)8.This car is I’ve ever seen.A.bestB.betterC.the bestD.the better)9.Shall I make coffee,Mary?A.someB.anyC.fewD.many)10.Eat and smoke.A.less,moreB.least,mostC.more,lessD.most,least)11.Have you made mistakes?A.someB.anC.anyD./)12.That’s very good advice.A.aB.anC.anyD./)13 找出与 clothes 划部分音相同的。

ce英语达标

ce英语达标

ce英语达标
"CE" 在英语中有多种含义,以下是其中一些常见的解释:
1. Conformité Européenne(欧洲合格认证)的缩写:CE 标志是一种安全认证标志,被视为制造商打开并进入欧洲市场的护照。

在欧盟市场,"CE" 标志属强制性认证标志,不论是欧盟内部企业生产的产品,还是其他国家生产的产品,要想在欧盟市场上自由流通,就必须加贴 "CE" 标志。

2. Chemical Engineering(化学工程)的缩写:化学工程是一门研究化学工业和其他过程工业(如石油炼制工业、冶金工业、食品工业、印染工业等)生产中所进行的化学过程和物理过程共同规律的一门工程学科。

3. Civil Engineering(土木工程)的缩写:土木工程是建造各类土地工程设施的科学技术的统称。

它既指所应用的材料、设备和所进行的勘测、设计、施工、保养、维修等技术活动,也指工程建设的对象。

4. 在英语中,"ce" 也可以是一个单词,作动词时意为“是,有(be 的第三人称单数现在式)”。

请注意,具体含义取决于上下文和使用场景。

如果你能提供更多信息,我可以更准确地解释 "CE" 的含义。

ce认证是什么意思

ce认证是什么意思

ce认证是什么意思
关于欧洲ce认证是什么意思,欧洲ce认证是什么这个很多人还不知道,今天菲菲来为大家解答以上的问题,现在让我们一起来看看吧!
1、“ce”标志是一种安全认证标志,被视为制造商打开并进入欧洲市场的护照。

2、ce代表欧洲统一(conformite europeenne)。

3、凡是贴有“ce”标志的产品就可在欧盟各成员国内销售,无须符合每个成员国的要求,从而实现了商品在欧盟成员国范围内的自由流通。

4、ce是法语的缩写,英文意思为european conformity 即欧洲共同体,事实上,ce还是欧共体许多国家语种中的"欧共体"这一词组的缩写,原来用英语词组european munity 缩写为ec,后因欧共体在法文是munate europeia,意大利文为unita europea,葡萄牙文为 unidade europeia,西班牙文为unidade europe等,故改ec为ce。

这篇文章已经分享到这里了,希望对大家有帮助。

标签:
声明:本文由用户上传。

如有侵权,请联系删除!。

EC名词+修饰语译法STD

EC名词+修饰语译法STD

EC名词+修饰语译法STDE C名词+修饰语译法S T D-CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN英语名词译法Landscape / scenery 山河Mountain range 山脉The Four Books 四书The Five Classics 五经英语名词——特别是抽象名词在英语造句中非常活跃,与动词相配合时,往往形成英语句式简洁的一大优势。

在某种特定的情况下,英语名词有时可包含一个短语或句子所要传达的信息,所以译成汉语时多数情况下多做扩展或具体化处理,而且其位置的变化也很大。

刘宓庆在《文体与翻译》(p.113)中说:英语词义比较灵活,词的涵义范围比较宽,比较丰富多变,词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小。

汉语词义比较严谨,词的涵义范围比较窄,比较精确、固定,词义的伸缩性和对上下文的依赖性比较小,独立性比较大。

英语“抽象名词(或一些特定名词)+ 动词”的句型,常常见于政论题材和科技文体中。

句法简洁洗练,信息包容量大,是英语造句的一大优势。

译成汉语往往需要扩展成短语或句子,而且位置也应作很大的调整。

可以有以下几种译法:一、译为条件或时间状语1.Shortly after the family’s move to Lime Ro ck, paralysis disabled Captain Lewis.路易斯船长一家搬到 Lime Rock没多久,他就患了偏瘫。

2.Foresight now tells us that travel to Mars is not impossible.展望一下未来,到火星旅行也并非不可能。

3. A little forethought would have saved you much trouble afterwards.事先略作盘算Further delay would cause us greater losses. 我们如果再耽搁,将会蒙受更大的损失。

名师指导:解读CE翻译方法举隅(1)

名师指导:解读CE翻译方法举隅(1)

谈到翻译就难免牵涉到双语运⽤问题。

译者对相关的两种语⽂即使不精通,也要有良好的⽔平,这是翻译的先决条件。

接着,他还要晓得双语在词语运⽤上的不同,以及句⼦结构上的差别,然后才能在“理解”原⽂之后,通过适当的⽅法和技巧,把译⽂端出来,呈献给读者品尝。

所谓适当的⽅法,就是指“直译”(Literal translation)和“意译”(Free translation)。

直译可以对号⼊座,字字翻译,但很多时候必须在句⼦某些成分上作些词类、词序、句式等⽅⾯的调整或变动,才能把译⽂带⼊既“忠实”⼜“流畅”的佳境。

如果直译⾏不通或是不理想的话,就只好意译了。

例如: (1) x:How much have you suffered, Irene? y:A lot. x:爱玲,你吃了多少苦? y:⼀⾔难尽。

(2) x:你这⼈真是“狗嘴⾥长不出象⽛。

” x:A filthy mouth cannot utter decent language. You are really such a person. 如果把第⼀句⾥的“a lot”直译为“许多”或“很多很多”,这句话⾃然吗?如果把第⼆句译成“A dog’s mouth doesn’t spit out an ivory”,只懂英语的⼈听了不会莫名其妙吗? 意译技巧最常见于中英惯⽤语的对译。

除了上述“狗嘴⾥长不出象⽛”之外,再看些其他意译的例⼦。

(3) Don’t put on airs.(别摆架⼦) (4) What is done is done.(⽊已成⾈) (5) Kicking a man when he is down.(打落⽔狗) (6) Pull out the evil by the roots.(斩草除根) 意译虽重要,直译也可贵;能字字对译,若不能,就稍微整容或变型,以符合译⽂的外貌,保持原⽂的精髓。

现在就让我先举些中英直译的好例⼦: (7) 他是只纸⽼虎。

化学常用英文缩写词

化学常用英文缩写词

14 化学常用缩写词(Abbreviation)Aa = active;activity 活性;活度a = atto- 渺;阿(托);微微微[10-18)A = absorbance 吸光度A = ampere 安培(电)AA = aminoacid analyzer 氨基酸分析器AA = atomic absorption 原子吸收(法)AAD = atomic absorption detector 原子吸收检测器AAS = atomic absorption spectrometry 原子吸收光谱法A.A.S.= alkyl aryl sulphonate 磺酸烷基芳基酯ABCD = automatic basellne drift correction 自动基线漂移校正abnml = abnormal 反常的;异常的abr.= abridged;abridg(e)ment 节略的;摘要ahs.= absolute 绝对的ahs.= absorption 吸收ahs.E = absolute error 绝对误差ABS = acrylonitrile-butadlene-styrene ABS树脂;丙烯睛-丁二烯-苯乙烯共聚物ABS = alkylbenzene sulfonate 烷基苯磺酸盐abs.visc = absolute viscosity 绝对粘度ac.= acid 酸ac.= active;activity 活性;活度ac.a.;AC.A.= acetic acid 乙酸a.c.;A.C.= alternating current 交流(电)A.Ch.S.= American Chemical Society 美国化学学会ACI = allowable concentration Index 容许浓度指数acid.= acidification;acidified;acidify 酸化;酸化丁的ACS;A.C.S.= American Chemical Society 美国化学学会act.= active ;activity 活性;活度act.std = actual standard 现行标准activ.= activated 活性的AD = automatic detection 自动检测ADC = ascending-descending chromatographv 升降色谱(法)addl;addnl = additional 附加的addn-(l)= addition(al)加入;加合;加成;附加的ADI = acceptable daily intake 日容许摄入量adj.= adjustment 校准;调节ADP = adenosine diphosphate 腺苷二磷酸ADP = ammonium dihydrogen phosphate 磷酸二氢铵ADP = automatic data processing 自动数据处理AE cellulose = aminoethyl cellulose 氨乙基纤维素AER = anion exchange resin 阴离子交换树脂AES = atomic emission spectrometry 原子发射光谱法AES-LEED = Auger electronic spectroscopy-low energy electron diffraction method 俄歇电子能谱低能电子衍射法AFC = automatic frequency control 自动频率控制AFD = alkali flame detector 碱火焰检测器AFID = alkali flame ionization detector 碱火焰电离检测器AFS = atomic fluorescence spectrometry 原子荧光光谱法AFT = automatic fine tuning 自动微调AGC = adsorption gas chromatography 吸附气相色谱(法)A.1.C.= American Institute of Chemists 美国化学师学会A.1.Ch.E.= American Institute of Chemical Engineers 美国化学工程师学会AID = argon ionization detector 氩电离检测器alc.= alcohol;alcoholic 醇;酒精;酒精的ALC = analyticl liquld chromatograph 分析(用)液相色谱仪ALC ;ale = ethyl alcohol 乙醇;酒精ald = aldehyde 乙醛alk = alkali;alkaline 碱;碱性alk = alkyl 烷基alky = alkalinity 碱性AMFID = alkali metal flame ionization detector 碱金属火焰电离检测器ammon.= ammoniacal 氨的amor.= amorphous 无定形amp;amps = ampere(s)安培Amp.= amplifier 放大器AMP = adenosione monophosphate;adenylic acid 腺苷一磷酸;腺苷酸AMS = accelerator mass-spectrometry 加速器质谱法Am.Std.= American Standards 美国标准AMU = atomic mass unit 原子质量单位anal.= Analogy;analogous 同属;类似;类似的anal.= analysis;analytical 分析;分析的Anal.Chem.= analytical chemistry 分析化学anh;anhyd = anhydride 酐anh;anhyd = anhydrous 无水的ANOV A = analysis of variance 方差分析AP = air pressure 空气压力;气压AP = all-purpose 通用的A.P.= American Patent 美国专利APDC = Ammonium pyrrolidine dlthiocarbamate 吡咯烷二硫代氨基甲酸铵app.= apparatus 装置;设备;仪器APR = Annual Progress Report 年度进展报告[特种文献〕Aq.= Water;aqueous 水;含水的AQL = acceptable quality level 合格标准;正品标准aq.reg.= aqua regia 王水aq.sol.= aqueous solution 水溶液ar.= aromatic 芳族的;芳香的ar.;Ar.= aryl(radical)芳基AR = analrtical reagent 分析试剂AR = analytical reagent grade 分析试剂纯;分析纯AR = annual report 年度报告;年报ARC = automatic range control 自动量程控制AS = auger spectroscopy 俄歇(电子)能谱法ASA = American Standards Association 美国标准协会A.S.C = automatic sensitivity control 自动灵敏度控制asmt.= assortment 品种;品级;分级Assn.Assoc(n) = Association 协会;学会ASTM = American Socity for Testing and Materials 美国材料试验学会at.= atomic 原子的at.= atomospheric 大气的A.T.= ambient temperature 环境温度atm.= atmosphere (pressure);atmospheric 大气(压);大气的at.no.;At.No.= atomic number 原子序数ATPR = Annual Technical Progress Report 年度技术进展报告A.T.U.= absorptiometric turbidity unit 吸收比色浊度单位at.wt.= atomic weight 原子量A.U.= absorbance unit 吸光度单位Aufs.= absorbance unit full scale 满刻度吸光度单位AV = acid value 酸值;酸价ave.;avg.= average 平均BBaP = benzo[α]pyrene 苯并[α]芘bcgd;bkgd.= background 本底BDDA = N-benzyldidodecylamine N-苄基双十二烷基胺BDHA = N-benzyldihexylamine N-苄基二己基胺BDHP = butyldihexylphosphinate 二己基次磷酸丁酯BDMDC = bismuth dimethylthiocarbamate 二甲基硫代氨基甲酸铋BDNA = benzyldnonylamine 苄基二壬基胺BDOA = benzyldioctylamine 苄基二壬基胺BDOPO = benzyldioctylphosphine oxide N-苄基二辛基氧膦BEHA = benzylethylhexylamine N-苄基-2-乙基已基胺Belg.Pat.= Belgium Patent 比利时专利Bep = benzo[e]pyrene 苯并[e]芘BESA = British Engineering Standards Association 英国工程标准协会Bipy = 2,2’-bipyridyl 2,2’-联吡啶BL;bl.= base line 基线BMA = polybutylmethacrylate 聚甲基丙烯酸丁酯BOD = biochemical oxygen demand 生化需氧量BOP = butyl octyl phthalate 邻苯-甲酸丁基辛酯bp;b.p.;B.P.= boiling point 沸点BPC = bonded-phase chromatography (化学)键合(固定)相色谱法BPC = British pharmacopoeia codex 英国副药典B.Ph = British Pharmacopoeia 英国药典Bq = becquerel 贝克勒尔[放射性活度单位,等于1s-11Bq=27.027pCi]br.= brand 商标:牌号B.R.;b.r.= boiling range 沸程Brit.Pat.= British Patent 英国专利Br-PADAP = 2-(5-bromo-2-pyridylazo)-5-diethylaminophenol 2-(5-溴-2-吡啶偶氮)5-二乙氨基苯酚B.S.= British Standards 英国标准bu.alc.= butyl alcohol 丁醇bu.;BU = butyl 丁基bus.= bushel 蒲式耳[英制谷物容量单位,英=36.368L,美=35.238L]b.v.= by volume(%)按体积(%)b.w.= by weight(%)按重量(%)Bz = benzyl 苄基CCA = cellulose acetate 乙酸纤维素CA = Chemical Abstract 化学文摘cal.= calorie ;gram-calorie 卡calc.= Calculate(d) 计算(的)cal.val.= Calorific value 发热量;发热值CAMD = computer aided moleculardesign 计算机辅助分子设计Can.Pat.= Canadian Patent 加拿大专利cap.= capacity 容量;能力cap.= capillary 毛细管;毛细的cat.= catalyst ;catalytic;catalyzed 催化剂;催化的cat.= catalog(ue)目录;条目;总目CBPC = chemical honded phase chromatography 化学键合(固定)相色谱(法)CC = continuous current 直流(电)CCIX = continuous countercurrent ionexchange 连续逆流离子交换CCM = column chromatographic methd 柱色谱法CCS = Chinese Chemical Society 中国化学会CD = circular dichroism 圆二色性CD = coulometric detector 库仑检测器CDA = N-cyclohexyldodecylamine N-环己基十二烷基胺CDC = column development chromatography 柱展开色谱(法)CDTA = cyclohexane-diamine-tetraacetic acid 环己烷二胺四乙酸CEHA= N-cyclohexyl-2-ethylhexy-lamine N-环己基-2-乙基己基胺CER = cation exchange resin 阳离子交换树脂CETTA = N-(β-carboxyethyl)diethylene triaminetetraacetic acid N(β-羧乙基)二亚乙基三胺四乙酸c./f.= carried forwad 转入下页cf.= confer 比较;参看CF = concentration factor 浓集因数CFM = polychlorotrifluoroethylene 聚氯三氟乙烯cfs = cubic feet per second 英尺3/秒CG = chromatographic grade ①色谱级(的)②;色谱用(的)[如某些离子交换树脂商名后附CG字样,为色谱专用的]CGC = capillary gas chromatography 毛细管气相色谱(法)CGS = centimetre-gram-second 厘米.克.秒(单位)制CHA = cyclohexylamine acetate 乙酸环己胺oh.E.= chemical engineering 化学工程Chem.= chemisty;chemical 化学;化学的C.H.U.= caloric heat unit 卡热单位Ci = curie 居里[放射性强度单位]CI = chemical ionization 化学电离CI = clearing index 净化指数CI = concentration Index 浓度指数CI = contamination index 污染指数CID = catalytic ionization detector 催化电离检测器CID = cheml-ionization detector 化学电离检测器cit.= citation 引证;引证文cit.= cited 引用的;引证的Cit = citrate 柠檬酸盐Clin = clinical(ly)临床的CMC = carboxymethyl cellulose 羧甲基纤维素CMC = critical micelle concentration 临界胶束浓度CMDMS = chloromethyl -dimethylsilane 氯甲基二甲基硅烷CMR = carbon magnetic resonance 碳核磁共振13 CMR = carbon-13 magnetic resonance 碳-13(核)磁共振CN = cellulose nitrate 硝酸纤维素CNAA = continuous neutron activation analysis 连续中子活化分析CoA = coenzyme A 辅酶ACOA = N-cyclohexyloctylamine N-环已基辛基胺COC = chemical oxygen consumption 化学耗氧量COD = chemical oxygen demand 化学需氧量col.= column 柱coll.= colloidal 胶体的Coll.Ch.= colloid chemistry 胶体化学Co.Ltd.= company limited 有限公司comb.= combine 混合;结合;化合comp.= composition 组成;成分comp = compound ①胶料;②化合物conc.= conentrate;concentrated;concentration 浓缩;浓缩丁的;浓缩作用;浓度concn.= concentration = 浓度;浓缩cond.= co ndition 条件;情况cond.= conductivity 传导性;传导率cont.= content 含量cont.(s)= contain(s)含有;包含conv.(n)= conversion 转化;转变;换算co-op = co-operation 合作;协作cor.= corrected 校正的Corp.= corporation 公司;社团法人c.p.;CP = chemically pure 化学纯CPAA = charged particle activation analysis 带电粒子活化分析CPC = cetyl pyridinium chloride 氯化十六烷基吡啶CPE = chlorinated polyethylene 氯化聚乙烯cpm,c/m = counts per minute 每分钟计数CPU = central processing unit 中央处理机CPVC = chlorinated polyvinyl chloride 氯化聚氯乙烯cr.= crystalline 结晶的c.r.;C.R.= cathode ray 阴极射线crit.= Critical 临界的CRT = cathode-ray tube 阴极射线管Cry.= crystalline 结晶的crystn.= crystallization 结晶CT = computerized tomography 计算机化断层显像CTAB = cetyltrimethyl ammonium bromide 溴化十六烷基三甲基铵CTAC = cetyltrimethyl ammonium chloride 氯化十六烷基三甲基铵C TC;C.T.C.= carbon tetrachloride 四氯化碳CTR = controlled thermonuclear reactor 受控热核反应堆;聚变堆C.T.U.= centigrade thermal unit 百分度热单位cur.= current 流;流行的;现在的C.V.= calorific value 卡值CVD = chemical vapor deposition 化学蒸气淀积;化学汽相淀积CyDTA = cyclohexane diaminetetraacetic acid 环己二胺四乙酸Dd;D = density 密度d- = dextro- 右旋的d;D = diameter 直径da = deca- 十[101]DAM ;DADPM = diamino-diphenyl-methane 二氨基二苯甲烷DAMD = dimethylaminomethyl dimethyl dithiocarbamate 二甲基二硫代氨基甲酸二甲胺甲酯Dan.Pat.= Danish Patent 丹麦专利DAP = di-alkyl phthalate 邻苯二甲酸二烷基酯DAPT = diamlnopropane-tetraacetic acid 丙二胺四乙酸dat.= Datum [单]数据;资料DBA = dibenzylamine 二苄基胺DBA = dibutylamine 二丁胺DBAE = dibutylamino-ethanol 丁基氨基乙醇DBAO = dibutylammonium oleate 油酸二丁基铵DBBP = dibutyl butylphosphonate 丁基磷酸二丁酯DBC = dibutylcarbitol 二丁基卡必醇DBC = dibutylcellosolve 二丁基溶纤剂DBDA = N,N-dibenzyldodecylamine 二苄基十二烷基胺dB/db = decibel 分贝[声强度单位]DBHA = dibenzylhexylamine 二苄基己基胺dbl.= double 双的;双重的DBMP = dibutylmethylphosphate 磷酸二丁基一甲基酯DBMP = dibutylmethylphosphonate 甲基磷酸二丁酯DBOA = dibenzyloctylamine 二苄基辛胺DBP = dibutylphosphate 磷酸二丁酯DBP = dibutyl phthalate 邻苯二甲酸二丁酯DBPP = dibutyl phenyl phosphonate 苯基磷酸二丁酯DBS = dodecyl benzene sulfonate 十二烷基苯磺酸盐d.c.= dispersing coefficient 分散系数d.c.;D.C.= direct current 直流(电)DC = diffusion constant 扩散常数DCB = 3,3’-dichlorobenzidine 3,3’-二氯联苯胺DCS = data collection srstem 数据收集系统DCTA = 1,2-diaminocyclohexane tetraacetic acid 环已二胺四乙酸DDB = dodecyl benzene 十二烷基苯DDC;DDCN = diethylammonium diethyldithiocarbamate 二乙基二硫代氨基甲酸二乙铵DDD = dimethylammonium dimehyldithiocarbamate 二甲基二硫代氨基甲酸二甲铵DDDC = diethylammonium diethyldithiocarbamate 二乙基二硫代氨基甲酸二乙基铵DDP = di-decyl phthalate 邻苯二甲酸二癸酯DDPA = dodecyl phosphoric acid 十二烷基磷酸;磷酸单十二烷基酯DDT = dichlorodiphenyl trichloroethane 滴滴涕;双对氯苯基三氯乙烷DDTC = diethyldithiocarbamate 二乙基二硫代氨基甲酸盐DDVP = O,O-dimethyl-2,2-dichlorovinyl-phosphate 敌敌畏。

快速完成英汉互译在线翻译的技巧

快速完成英汉互译在线翻译的技巧

如何利用手机软件快速完成英汉互译在线翻译?如果你想要快速完成英语翻译你会怎么做?是报个英语速成班苦学几天英语,还是用字典慢慢的查单词。

今天小编将要分享一个快速完成英语翻译的方法,希望可以帮助到大家。

1:首先我们在手机应用市场打开“语音翻译器”,打开后我们选择语音翻译模式。

2:选择语种,源语种选择中文,目标语种选择英文,如果你需要其它的语种翻译,你还可以选择日语、法语、韩语等等。

3:语速调节,在进行语音翻译时,语音播放时的语速是否适当很重要,我们可以通过左上角的设置按钮,事先调节好语速。

4:点击最下角的中文按钮,将手机靠近嘴部,说出中文,录音完成后点击最下角的完成按钮,开始进行中文翻译英文。

5:在翻译结果页面,翻译结果会中英文文字的形式出现,同时还会播放一段英语语音,点击文本框中的喇叭按钮,你可以对这段英语语音进行重复播放。

6:文本翻译,如果你不喜欢语音翻译模式,你还可以选择文本翻译模式,点击文本框打字输入一段中文文本,点击翻译即可翻译为英文文本。

以上就是小编分享的英汉互译在线翻译的方法,不知道小伙伴们有没有学会,如果学会了不妨赶紧尝试一下,如果能对你有所帮助,小编也非常开心。

(注:可编辑下载,若有不当之处,请指正,谢谢!)
[文档可能无法思考全面,请浏览后下载,另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!]。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

怎样才能译出地道的英语Where does idiomaticalness come from in CE? 汉译英的大忌是译成中国式英语。

怎样才能译成地道的英语?这是一个比较复杂的问题。

本节主要从语法、惯用法、英语遣词造句的特点等三个方面来探讨这个问题。

但最根本的出路还是打牢英语的语言功底,阅读大量英美原著,并善于观察、积累和模仿。

对于以汉语为母语的翻译工作者来说,汉英翻译的难度显然大于英汉翻译的难度。

在大多数情况下,他们对汉语的理解不会有多大的困难(特别是现代汉语),但要把汉语转换成比较标准,地道的英语,却不是轻易能够胜任的,必须对外语遣词造句有相当的把握。

(什么是汉译英的特点呢?国内外翻译界认识都认为:在一般情况先,翻译应以译入本国(族)语为主。

例如:I. F. Finlay在所著Translating一书中指出:… it is the general consensus of opinion amongst professional translators in this country that translators should, unless bilingual (bearing in mind all that this implies), translate solely into their mother tongue or, … ‗their language of habitual use‘. ——程镇球。

(请参见《翻译新论》159页及277页,该书中两篇佳文涉及如何提高汉译英翻译质量)在中国译者所从事的翻译实践中,如果说英译汉的重点在于对原文的准确理解,那么汉译英的重点则在于对译文的准确表达,虽然英译汉也应注重表达技巧。

目前我国译界存在的主要矛盾也是在汉译外上,突出的问题是质量不高。

有的则错误频现,洋相百出,造成了各种各样的损失。

最经常、最大量出现的毛病是译成了“中国式”英语,译出的东西明显带有汉语语言特点的标记,使英语国家的读者读起来颇感到别扭和不快,有的甚至严重影响或歪曲原文意思的表达。

要提高汉译英语的翻译质量,从本质上说就是必须打牢英语语言的根基,通过阅读大量英美著作,对英语的特点、规律、表达方法进行观察、积累和和总结,并善于在实际应用中进行模仿。

在具体方法上,还应该遵循三条原则:第一,译文必须符合英语的语法和句法结构。

这里着重谈谈英语的句法结构。

英语造句以动词为基础,动词分为:自动词(intransitive verb):1)不及物动词;2)系动词他动词(transitive verb):1)单宾他动词;2)双宾他动词;3)复宾他动词英语以动词为核心,构成五种基本句型。

英语千变万化的句式,都是从这五种句型中演变出来的。

●主语+不及物动词汇:Wheels run.●主语+系动词+表语:Milk turns sour.●主语+谓语+宾语Cows give us milk.●主语+双宾他动词(间接宾语+直接宾语);变式:主语+双宾他动词+直接宾语+ to/for 间接宾语:●主语+复宾他动词+宾语+宾语补足语:Heat turns milk sour.英语动词中,许多既是不及物动词,又是及物动词,一身兼二任。

上面例句中turn 便是一例。

此外,还有各式各样的动词词组,也需要积累和掌握。

在上述五种基本句型中,在有名词出现的地方一般都有可能扩展成名词性从句,动词不定式短语,动名词短语等,这就使句子变得复杂起来。

例如:-What he says counts 他说话算数。

-This is not what we want. 这不是我们想要的。

-To tell a lie is wrong. / It is wrong to tell a tie. 撒谎是不对的。

-How was it possible for so great a commerce to flourish? 这么大的贸易怎么可以兴隆呢?-It is very funny his going without saying goodbye to anyone. 他跟谁都没打招呼就走了。

-There is no getting along with him. 跟他是无法相处的。

-Do you know what type of diesel engine they need?你知道他们需要哪种柴油机?-I‘ll read whichever book you recommend. 你推荐的任何书我都看。

-He assured us that we would get the blueprints in time. 他向我们保证会准时拿到图纸。

-We all thought it a pity that the conference should have been cancelled. 会议取消了,我们均感遗憾。

此外,英语句子还有定语修饰(多为后置修饰:动词不定式,分词短语,定语从句,介词短语等)、状语修饰(动词不定式,分词短语,状语从句,介词短语,独立主格结构等)以及时态、情态、语态、语气、语序、强调、插入等变化。

下面让我们用实例简明地说明一下这些变化。

1. 确定变化- 昨天晚上我看见史密斯先生走进了实验室。

Yesterday I saw Mr.Smith enter the laboratory.2. 时态变化- (根据16种时态确定具体时态)3. 语态变化–昨天晚上有人看见史密斯先生走进实验室。

Mr. Smith was seento enter the laboratory yesterday evening.4. 语气变化–要不然,昨天晚上我会看见史密斯先生走进实验室。

Otherwise,I would have seen Mr. Smith enter the laboratory yesterday evening.5. 句式转换- (即肯定句、否定句、疑问句)6. 增加定语、状语修饰成分(不定式短语、分词短语、独立主格、从句、介词短语)- 昨天晚上路过教学大楼时,我看见史密斯先生身着白衣、头戴白帽,走进了实验室。

Passing by the classroom building yesterday evening, I saw Mr. Smith dressed in white, wearing a white hat, enter the laboratory.7. 句子组合–(如果汉语中出现了两个或两个以上的“主-谓”主干结构,可以考虑译为并列句、复合句、并列复合句或使用独立结构。

到底哪一种结构好,应根据上下文行文需要进行选择。

)昨天晚上我看见那个据说已去了国外的史密斯先生走进了实验室,但是我的同伴却没有看见。

Yesterday evening I saw Mr. Smith enter the laboratory, who was said to have gone abroad, but my companion didn‘t.8. 成分强调–(英语句子的强调手段主要有两种,一是在谓语动词前加do,does或did,二是使用it is (was)+ 被强调部分+ that的结构,一般译为:“就是……”,“就……”,“是…..”等。

)就是在昨天晚上,我看见那个据说已经去了国外的史密斯先生,身着白衣,头戴白帽,走进了实验室。

It was yesterday evening that I saw Mr. Smith dressed in white, wearing a white hat, enter the laboratory who was said to have gone abroad.9. 语序倒装- (英语中有语法倒装和修饰倒装,修饰倒装意在加强语气或限定范围。

如句首出现only, never, seldom, little, scarcely, hardly等词,主谓都应倒装。

当然,还有其他一些倒装手段。

Only多译为“只是…才…”“只有…才…”等。

)只是在昨天晚上我才看见史密斯先生身着白衣、头戴白帽,走进了实验室。

Only yesterday evening did I see Mr. Smith enter the laboratory, who was dressed in white, and was wearing a white hat.10. 插入语–(汉语句子中如出现一些在语法上与句子成分无关联的词语,可以译为插入语文字)跟你讲实话吧,我昨天晚上看见那个据说已去了国外的史密斯先生走进了实验室。

Tell you the truth, I saw Mr. Smith enter the laboratory, who was said to have gone abroad.11. 综合变换- (无论是汉语句子或是英语句子,多数情况下都是多种形式的综合利用)就在昨天晚上,当我走过教学大楼时,那个据说已去了国外的史密斯先生,身着白衣,头戴白帽,走进了实验室,被我撞见了。

It was when I passed by the classroom building yesterday evening that Mr. Smith dressed in white and wearing a white hat, who was said to have gone abroad, was seen by me to enter the laboratory.我们概要地列出英语的五种基本句型及其变化形式,主要是试图说明,在汉译英时,不管句子如何复杂,如何难以对付,你首先考虑英语的基本组句框架。

这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不可以突破。

应该说,这是英语表达的第一步,也是译文的基础。

组织英语译文时,始终不能脱离“主-谓”主干这一总的框架。

第二,译文必须符合英语的习惯表达(habitual usage)在许多情况下,我们的译文质量不高,原因不在语法方面,而是在于英语的惯用法。

有的译文,从语法的角度没有什么错误,但外国人看不懂,毛病就出在不符合英语的习惯表达,所以不是地道的英语,而是“中国式英语Chinglish”初学英语的人最容易犯这种毛病。

如把“让我看看这本书”:译成Let me see see this book。

这在许多学过英语的人看来显然是幼稚可笑的。

但是,许多学过多年英语的人也很难摆脱这种母语的干扰的影响,有时也会犯同样形式的错误。

“我对他们都不喜欢”这句话可能译为:I do not like all of them. / I do not like everyone of them. / I do not like any of them. / I like none of them. 从语法角度,这四句似乎都没有问题,但从惯用法的角度,只有后两句才是对的。

相关文档
最新文档