当你年迈时(翻译小诗66)13年5月24日

合集下载

when you are old 叶芝经典:当你老了

when you are old 叶芝经典:当你老了

翻译:理解+表达
理解:表层体会+深层把握
表层体会:初步研读,通过对词语、句子、结构的理解, 体会文章的大概内容 深层把握:进一步查询文章的历史文化背景,把握文章的 思想内涵
Deep shadows of eyes
Pilgrim soul
Glowing bars
诗歌背景
• 《当你年老时》 是叶芝 ( Yeats, 1865 —1939)早期名诗 ,发表于 1893 年 ,献给比他小一岁多的爱尔兰著名民族主义者茅德 〃 岗 ( Maud Gonne, 1866 - 1953) 。 • 1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德. 冈,她时年二十二岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,美貌非 凡,苗条动人,不久前在她的父亲去世后继承了一大笔遗产。
When You Are Old 当你老了
——W. B. Yeats(威廉〃巴特勒〃叶芝)
When You Are Old -W. B. Yeats
• When you are old and grey and full of sleep, • And nodding by the fire, take down this book,
当你老了 ——威廉· 巴特勒· 叶芝 当你老了,头发白了,睡意沉沉 在炉火旁打盹,随手取下这部诗集 慢慢地读着,你会想起 想起曾经的温柔眼神,曾经的眸影深深 多少人爱慕你年轻时的美丽与优雅 谁知道他们的爱慕是真还是假 只有一个人爱着你朝圣者般的灵魂 爱着你饱经风霜后的忧伤脸庞 你在炽热的壁炉边缓缓蹲下 喃喃自语,略带忧伤,爱已逃离 独自徘徊在那高高的山顶 在众星之中将面容隐藏
And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.

叶芝《当你老了》汉英双语版

叶芝《当你老了》汉英双语版

叶芝《当你老了》汉英双语版叶芝《当你老了》汉英双语版言语是温度的承诺。

叶芝的诗是写给恋人的悄悄话,却不经意间,惊艳了后人,温暖了一个年轻人疲惫迷茫的时光。

空气中落叶的味道,夹杂着阳光,温暖,浅浅,淡淡。

以下是边肖阳光网编译的叶芝《当你老了》的中英文版本。

希望你喜欢!叶芝简介威廉巴特勒叶芝(1865年6月13日~ 1939年1月28日),爱尔兰诗人、剧作家、散文家,获诺贝尔文学奖。

爱尔兰文艺复兴运动的Xx也是艾比剧院的创始人之一。

只有一个人爱你朝圣者的灵魂和你衰老脸上痛苦的皱纹。

这是叶芝在《当你老了》中的著名诗句“X”,也是他广为流传的诗句,表达了女演员莫德冈尼一生的不懈追求。

叶芝《当你老了》英文版当你老了作者威廉巴特勒叶芝(1865-1939)当你老了,头发花白,睡眠充足时,在火边打盹,取下这本书,慢慢地读,梦见温柔的眼神你的眼睛曾经有过,它们的阴影很深;有多少人喜欢你快乐优雅的时刻,用虚假或真实的爱来爱你的美丽,但有一个人爱你朝圣者的灵魂,喜欢你变化的脸的悲伤;在发光的栅栏旁弯腰,悲伤地低语,爱是如何逃离的在头顶的山上踱步把他的脸藏在一群星星中。

叶芝《当你老了》中文版威廉巴特勒叶芝邹中之译老了,头发白了,困了,在火边小睡一会,把这本书拿下来,慢慢读,梦回过去,过去,你的眼神温柔而深邃;有多少人羡慕你的快乐和优雅,他们爱你的美丽,爱是虚假和真实的,只有一个人爱你朝圣者的灵魂,我也爱你沧桑的悲伤;火在燃烧,你弯腰,一缕忧伤,几声低语,爱你的人走了,他走在高山上,星星遮住了他的脸。

只有一个人爱你朝圣者的灵魂和你衰老脸上痛苦的皱纹。

这是叶芝在《当你老了》中的著名诗句“X”,也是他广为流传的诗句,表达了女演员莫德冈尼一生的不懈追求。

当时光已逝去(翻译小诗301)15年11月27日

当时光已逝去(翻译小诗301)15年11月27日

当时光已逝去(翻译小诗301)15年11月27日When Day Is Done当时光已逝去If the day is done,If birds sing no more.If the wind has fagged tired,Then draw the veil of darkness thick upon me,Even as thou hast wrapped the earth withThe coverlet of sleep and tenderly closed,The petals of the drooping lotus at dusk.假如时光已经逝去,假如小鸟不再歌唱,假如风儿吹得疲倦,给我盖上黑暗面纱,时间恰巧已是傍晚,你用睡被裹住大地,温柔合上垂莲花瓣。

From the traveler,Whose sack of provisions is empty beforethe voyage is ended ,Whose garment is torn and dust-laden ,Whose strength is exhausted, remove shame and poverty , And renew his life like a flower underThe cover of thy kindly night .行程还未结束之前,那位旅客囊空如洗。

他的破衣沾满尘埃,他的身体疲惫不堪,除去他的羞愧破衫,在你温柔夜幕之下,使他生命更新如花。

Translated into Chinese by Cissycissymary on Nov.23, 2015 茜茜茜茜玛丽于2015年11日23日译成中文。

你和我(翻译小诗67)13年5月31日

你和我(翻译小诗67)13年5月31日

You and I你和我You and I moving in the darkbodies close but souls apartshadowed smiles secrets unrevealedI need to know the way you feel你我一起行走在夜色里,身体相近灵魂却已分离。

遮掩的笑容隐藏的秘密,我需知道你真实的心理。

I’ll give you everything I amand everything I want to beI’ll put it in your handsif you could open up to me oh我愿倾其所有全都给你,我将我想要的全都给你。

愿把一切放进你的手里,只要你能对我敞开心底。

can't we ever get beyond this wallcause all I want is just once to see you in the light but you hide behind the color of the nightI can't go on running from the past难道已无法逾越这隔墙?日光下看你我只要一次。

然而你却在夜色中隐匿,我无力奔跑以摆脱过去。

love has torn away this maskand now like clouds like rain I’m drowning and I blame it all on youI’m lost god save me我们的爱情已撕下面具,我恰如烟雨此刻快沉溺。

所有这一切皆应归咎你,我已入迷途求神救救我。

I’ll give you everything I amand everything I want to becan't we ever get beyond this wallcause all I want is just once forever again 我愿倾所有全部都给你,我将我要的全部都给你。

时间如此短暂(翻译小诗78)13年6月17日doc

时间如此短暂(翻译小诗78)13年6月17日doc

TIME IS SHORT时间短暂Time is short.Have you ever watched kids on a merry-go-round? Ever followed a butterfly’s erratic flight?Or gazed at the sun into the fading night?You’d better slow down.Don’t dance so fast.时间短暂,时间如此短暂。

你见过旋转木马上的小孩?曾经仿效蝴蝶飞去又飞来?或凝视着太阳消失在夜晚?你最好让速度慢慢减下来。

别让生活的节奏如此飞快。

Time is short.The music won’t last.Do you run through each day on the fly?When you ask “How are you?”Do you hear the reply?When the day is done,Do you lie in your bed?With the next hundred choresRunning through your head? You’d better slow down Don’t dance so fast.时间短促,时间如此短促。

这乐曲声不会持续地倾诉。

每天你都是这样忙忙碌碌?当你问“你身体怎样”时,你是否听到了对方的答复?当一天的时光已完全结束,你是否躺在床上想得很多?接下来许多家庭琐事杂务,在你的脑海里萦绕和沉浮?你最好让生活慢慢地减速,别让生活的节奏超过限度。

Time is short.The music won’t last.Ever told your childWe’ll do it tomorrow?And in your hasteNot see his sorrow?Ever lost touch,Let a good friendship dieCause you never had timeTo call and say, “Hi”.You’d better slow down.Don’t dance so fast.时间短暂,时间如此短暂。

诗歌朗诵:当你年老时(中英版本)

诗歌朗诵:当你年老时(中英版本)

当你年老时when you are old When you are old and gray and full of sleep, 当你年老,两鬓斑斑,睡意沉沉,And nodding by the fire, take down this book, 打盹在炉火旁,你取下这本书,
And slowly read, and dream of the soft look
慢慢地诵读,梦呓着你昔日的风彩。

Your eyes had once, and of their shadows deep;
温柔的眼波里映着倒影深深;
How many loved your moments of glad grace,
多少人爱你欢跃的青春,
And loved your beauty with love false or true, 爱你的美丽,出自假意或者真情,
But one man loved the pilgrim['pilgrim] soul in you, 但有一个人,挚爱你灵魂的至诚,And loved the sorrows of your changing face;
挚爱你变幻的脸色里愁苦的风霜;
And bending down beside the glowing bars,
在赤红的炉膛边弯下身子,
Murmur, a little sadly, how Love fled
心中凄然,低诉着爱神怎么逃逸
And paced upon the mountains overhead
在头顶上的群山之间,漫步徘徊
And hid his face among a crowd of stars
把他的面孔藏匿在星群里。

小学英语 经典诗歌 当你年老时When you are old素材

小学英语 经典诗歌 当你年老时When you are old素材

When you are old When you are old and gray and full of sleep,
当你老了,白发苍苍,睡思昏沉,
And nodding by the fire, take down this book,
在炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
And slowly read, and dream of the soft look
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
Your eyes had once, and of their shadows deep;
回想它们昔日阴影的浓重;
How many loved your moments of glad grace,
多少人爱你年轻欢畅的时刻,
And loved your beauty with love false or true;
出于假意或真心地爱慕你的美貌;
But one man loved the pilgrim soul in you,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
And loved the sorrows of your changing face;
爱你逐渐老去的脸上痛苦的皱纹;
And bending down beside the glowing bars,
躬身在火光闪耀的炉火旁,
Murmur, a little sadly, how love fled.
凄然地低语那爱的消逝,
And paced upon the mountains overhead,
在头顶的山上,爱缓缓踱着步子,
And hid his face amid a crowd of stars.
将脸隐没在群星之中。

经典英文名著诗歌阅读翻译-当你老了

经典英文名著诗歌阅读翻译-当你老了

经典英文名著诗歌阅读翻译-当你老了William Butler Yeatswhen yWhen you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur1, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.当你老了当你老了,头白了,睡思昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们过去的浓重的阴影;多少人爱你年轻欢畅的时候,爱慕你的美丽、假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上的痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。

叶芝《当你老了》英文版情书翻译

叶芝《当你老了》英文版情书翻译

叶芝《当你老了》英文版情书翻译叶芝的诗《当你老了》是写给他爱慕的革命家毛德·岗(Maud Gonne),想象着多年后毛德看到这首诗的情景,非常的诗情画意。

When You are Oldby William Butler Yeats (1865-1939)When you are old and gray and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft look,Your eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fled,And paced upon the mountains overhead,And hid his face among a crowd of stars.当你老了威廉·巴特勒·叶芝邹仲之译当你老了,头发白了,睡意昏昏,偎着炉火打着盹,取下这本书,慢慢读,梦中回到过去,过去你的眼眸温柔,眼神深沉;你的愉快优雅叫多少人爱慕,他们爱你的美貌那爱有假有真,唯独一个人爱你朝圣者的灵魂,也爱你沧桑面容蕴含的凄楚;炉火熊熊,你佝偻着身躯,一缕哀愁,几声絮语,爱你的人去了,他走行在高高的山岗,漫天星辰隐藏他的脸庞。

When You Are Old 翻译赏析

When You Are Old 翻译赏析

When You Are Old 翻译赏析When you are old--- William Butler YeatsWhen you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.当你老了飞白译当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,在炉前打盹,请取下这本诗篇,慢慢吟诵,梦见你当年的双眼那柔美的光芒与青幽的晕影;多少人真情假意,爱过你的美丽,爱过你欢乐而迷人的青春,唯独一人爱你朝圣者的心,爱你日益凋谢的脸上的衰戚;当你佝偻着,在灼热的炉栅边,你将轻轻诉说,带着一丝伤感:逝去的爱,如今已步上高山,在密密星群里埋藏它的赧颜。

这是一首情诗,写给爱尔兰诗人Yeats终生追求的一位女性──Maud Gonne。

她是位才华出众的演员,但一直投身于爱尔兰的民族自治运动,并成为这场运动的领导人之一。

当你老了诗歌原文中文(当你老了诗原文英文版)

当你老了诗歌原文中文(当你老了诗原文英文版)

当你老了诗歌原文中文(当你老了诗原文英文版)1、这辈子有过多少不如意,一个人也许能读懂你,但是你不能让自己心情变好,所以一切都会好起来的。

2、当你老了,回忆里的人不是我,不是你,而是你!一辈子那么长,谁还在等谁。

3、当你老了心不老时,我希望能一辈子陪你老的不是你。

4、当你老了。

你会看到我的眼睛、它会告诉我、“是你变了”,其实我比任何时候都强大。

因为这个世界上除了父母、老师、同学、朋友,还有我们。

当我们老了的时候,一定还有我们曾经为之喝彩的青春岁月。

5、如果有一天你老成一定要嫁个好姑娘,你老成一定要嫁给他,你老成一定要嫁给他,你老年不老就老了。

6、我有一个好朋友,他叫陈佳,他叫陈佳。

我有两条腿,那是陈佳,他叫陈嘉,我们叫陈嘉,我们叫陈小春。

7、你的一句我记一辈子,8、我的爱像秋天的野草,随着秋风在每一片枯黄的叶子上落下一片叶子,那些叶子不知怎么形状,叶子也没有了,就是为了保存根基,而我的爱就象是在秋天的落叶,在秋天的落叶,在秋天的落叶上结下了一颗颗美丽的果实。

9、有些事情,不管是不是如愿以偿,都要面对,一笑而过。

,,.10、一人生活在这样的世界上,要有多少的勇气和胆量来面对生活的艰辛,有时候,我们是不能选择勇敢的面对,我们是否能够选择勇敢一点?也许这是一个最美的梦想,也是一个最美丽的希望。

11、你有一天会发现,原来爱情真没那么重要。

因为陪伴与懂得,比爱情更加重要。

12、我爱你,是一个人的事。

13、xx月xx日,中国诗词学会会员,在北京市京都国家诗词学会会员。

14、当你老了,回忆起当年你一直在我身边。

'.15、我想和你一起去看一场日升日落,和你的下一场日落。

,.16、你不知道,我不想再一次将你遗忘。

)17、当你老了,回顾这六个字时,就发现,你一天到晚看不出来的一个人多么可笑,你用什么理由难过,他却教会你如何成长。

,.18、一代:明:李商隐19、我的世界一下子变了样。

20、在一个男生的眼里,真是不容易。

《当你老了》全解精选全文完整版

《当你老了》全解精选全文完整版

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。
诗人再写炉火映照的场景,“你”在阅读中领会了“我”的 心声,垂下头为爱情的消逝而感伤。但它并未逝去,它是永 恒的,它依然在“缓缓踱着步子”在群星中“隐藏着脸庞”。 “消逝”与“永恒”的张力中,真正的爱情更显得弥足珍贵。
叶芝把生命、尊严、青春、爱情连同衰老、死 亡一同糅进远古与现代的时空背景下对视,读起 来使人产生一种久远、广阔的时空苍旷感。痛苦 使思想升华。诗人以“枯萎而进入真理”的唯美 品格和自觉的生命体验,抒写出超越时空的爱, 表现出穿透岁月的成熟魅力,感人至深。
时光易逝,爱情永恒。流转的是岁月, 恒久的是爱情。叶芝用一生真心地爱慕 着,也用一生真挚地追求着。爱她的前 天、昨天,也爱她的今天、明天。爱她 稚气未脱的清纯,也爱她风华正茂的青 春,更爱她那铭记了岁月痕迹的容颜。
当你老了
威廉. 叶芝
当你老了
叶芝
当你老了,头白了,睡思昏沉, 炉火旁打盹,请你取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们过去的浓重的阴影; 多少人爱你年轻欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老的脸上的痛苦的皱纹。
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。阅读延伸龙萨(1524-1585)
当你衰老之时 法·龙萨
当你衰老之时,伴着摇曳的灯, 晚上纺纱,坐在炉边摇着纺车, 唱着、赞叹着我的诗歌,你会说: “龙萨赞美过我,当我美貌年轻。” 女仆们已因劳累而睡意朦胧, 但一听到这件新闻,没有一个 不被我的名字惊醒,精神振作,

当你年迈时

当你年迈时

作者: 刘萍
作者机构: 华中农业大学
出版物刊名: 英语知识
页码: 11-11页
主题词: 《当你年迈时》;叶芝;大学英语;双语阅读;英文诗歌
摘要:这首诗抒发了诗人叶芝对一位女士纯洁、高尚的爱。

诗人对这位女子将成为炉边孤独的老妇人.而年轻时的众多追求者在她情人客颜失去时,都离她而去的状况表现出一种怜爱和关切。

作者用群星和高山来比喻自己爱的高洁,对爱可望不可及的无奈之情,诗人用paced(徘徊)和hid(掩藏)二词表明他不忍心看,又不舍离开的伤感情怀。

关于当你老了诗歌的中英对照

关于当你老了诗歌的中英对照

当你老了诗歌的中英对照《当你年老时》是叶芝 ( Yeats, —1939)早期名诗 ,发表于 1893年,献给比他小一岁多的爱尔兰著名民族主义者毛德· 岗( Maud Gonne, - 1953) 。

该诗文字浅显 ,叙述直白 ,意境优美 ,深受读者的喜爱 , 也被众多国内学者从不同角度进行解读。

When you are oldWhen you are old and grey and full of sleep.And nodding by the fire, take down this book.And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep.How many loved your moments of glad grace.And loved your beauty with love false or true.But one man loved the pilgrim soul in you.And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.当你老了(袁可嘉译)当你老了,头发白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的.脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。

叶芝爱情诗篇《当你老了》翻译

叶芝爱情诗篇《当你老了》翻译

叶芝爱情诗篇《当你老了》翻译William Butler Yeats 威廉·巴特勒·叶芝是爱尔兰最伟大的诗人之一,他于1923年获得了诺贝尔文学奖,是一位对现代诗歌具有重大影响的诗人。

文中的你指的是爱尔兰美丽的女演员、革命者茅德·冈。

二十三岁的叶芝对于她一见钟情,而且一往情深,叶芝这样描写过他第一次见到茅德·冈的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。

”叶芝曾多次向她求婚,均遭拒绝,但他终生爱慕着她,为她写了许多表达他真挚的爱的诗篇,《当你老了》就是其中一首。

诗中流溢出的那股哀伤无望、却又矢志无悔的真挚情感让人感动。

When you are old and gray and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft look,Your eyes had once, and of their shadows deep;当你老了,白发苍苍,睡思昏沉,在炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日阴影的浓重;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true;But one man loved the pilgrim soul in you,And loved the sorrows of your changing face;多少人爱你年轻欢畅的时刻,出于假意或真心地爱慕你的美貌;只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你逐渐老去的脸上痛苦的皱纹;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how love fled.And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars.躬身在火光闪耀的炉火旁,凄然地低语那爱的消逝,在头顶的山上,爱缓缓踱着步子,将脸隐没在群星之中。

当你年老时

当你年老时

当你年老时
叶芝
【期刊名称】《阅读与作文:高中版》
【年(卷),期】2014(000)005
【摘要】当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
【总页数】1页(P23-23)
【作者】叶芝
【作者单位】不详
【正文语种】中文
【中图分类】G633.3
【相关文献】
1.伽达默尔哲学阐释学文本观视角下的《当你年老》译本分析
2.诗歌翻译形式和意境的把握——叶芝《当你年老时》四种中译文评析
3.《当你年老时》:凄美的人生预言
4.叶芝诗《当你年老时》四个中文译本的多维阐释
5.当你年老时
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

When You Are Old
William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft look,Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
当你年迈时
威廉·巴特勒·耶茨
当你耄耋之年青丝变白倦意难挡,
坐在熊熊炉火旁边打盹书捧手上,
慢慢诵读梦见你眼里的温柔眼神,
还有你曾经的深邃秋波令人难忘。

多少人爱你共享愉悦雍容的時光,
带着真情假意爱上你的美貌芬芳,
但只有一人爱的是你虔诚的灵魂,
爱你渐衰的脸上布满的淡淡忧伤。

你佝偻着身子坐在灼热的炉栅旁,
带点哀伤轻声诉说爱的迅速消亡,
爱在头上的巍峨群山中独自游荡,
将脸庞在满天闪烁的繁星中隐藏。

Translated into Chinese by Cissycissymary on May 24, 2013 由茜茜茜茜玛丽于2013年5月24日译成中文。

相关文档
最新文档