从归化和异化角度谈英文电影片名的汉译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

世 界 电 影 已 经 有 了 l 0 的 历 史 。1 0 年 来 , 影 一 直 是 1年 0多 电
各 国 人 民 不 可 缺 少 的 精 神 食 粮 。世 界 各 国 的 电 影 交 流 不 仅 开 阔 了观 众 的 视 野 , 而且 给 观 众 带 来 了 异 域 风 情 和 文 化 的欢 乐 。 而 电 影 片 名 的 翻 译 无 疑 是 这些 贡 献 的有 机 组 成 部 分 。 是 , 但 随 着 中 国电 影 业 的 不 断 对 外 开 放 ,有 越 来 越 多 的 外 国 电影 涌 人 中 国 , 加 上 电视 和其 它娱 乐 媒 体 的 冲 击 , 国 观 众 已经 开 始 再 中 对 “ ” 影 精 挑 细 选 。作 为 首 先 进 入 观 众 视 野 的 电 影 片 名 , 洋 电 就 成 了观 众 决 定 是 否 观 看 此 电 影 的 第 一 道 门槛 。 此 , 文 电影 因 英 片名 的翻 译 是 否 成 功 . 否 能 抓 住 中 国观 众 的 眼球 , 了 电影 是 成 发 行 商 和 翻 译 研 究 者 的 一 个 重要 课题 。
试 周 21 3 刊 0 年第 1 1 期
从 归 化 和 异 化 角 度 谈 英 文 电 影 片 名 的 汉 译
刘 婧
( 州大学 外语学 院; 南教育学院 公共外语教研部 , 南 郑州 郑 河 河
摘 要 :电 影 是 文 化 交 流 的 重 要 媒 介 之 一 , 片 名 是 一 而 部 电 影 的 浓 缩 和 灵魂 所 在 .它 的 翻 译 在 文化 交 流 和 传 递 过 程 中起 着 重要 作 用 。作 为 一 种 特 殊 的 文 学 形 式 , 电影 片名 的 翻 译 会 不 可避 免地 遇 到 语 言 及 文 化 的 差 异 ,很 难 实 现 源 语 和 译 入 语 的 对 等 。灵 活 恰 当地使 用 翻 译 中的 归 化 和 异 化 理 论 , 能达 就 到 既 体 现 异域 文化 叉符 合 译 入 语 观 众 审 美情 趣 的 目的 。


读 者带 来 极 大 的满 足 。 具 体来 说 , 化 是 指 以 目的语 文 化 为 归 宿 , 求 译 者 向 目 归 要 的 语读 者靠 拢 . 取 目的语 读 者 所 习 惯 的 表 达 方 式 , 传 达 原 采 来 文 的 内容 : 归化 翻译 法 就 主 张 恰 当沿 用 目 的语 的 习 俗 和 惯 例 , 利 用 目的语 自身 的 语 言 文 化 素 材 体 现 来 源 语 的 语 用 意 图 , 以 尽 量 减 轻 译 文 读 者 对 译 人 文 化 的异 质 感 。 异化 是 指 以 源 语 文 化 为 归 宿 .要 求 译 者 向作 者 靠 拢 采 取 目的语 读 者 所 习 惯 的 表
于哪 类 电影 。 : eui Z n (美 丽 心 情 》 ,re i ( 真 如 A B o tu d 《 f )Tu e 《 Ls
实 的谎 言 》 , i n (狮 子 王 》 , e f c Wol(美 好 世 )Lo Ki 《 n g ) i t r 《 e d
电 影 片名 的特 点 电影 片名 由于 既 要 体 现 电影 的艺 术 性 , 要 体 现 其 票 房 的 又 商 业 价 值 , 以便 具有 了 以 下几 个 独 特 的特 点 。 所 ( ) 简 意赅 、 于记 忆 。 一 言 便 电影 片 名 一 般 高 度 浓 缩 电影 内 容 . 常 使 用 非 常 凝 练 、 常 简 洁 的语 言 , 般 由 一 个 或 几 个 词 组 成 , 人 一 看 便 可 猜 出 它 属 一 使
关 键 词 :英 文 电 影 片 名 汉 译 归 化 异 化
400 ) 5 0 0
二 、 化 翻 译 策 略 与 异 化 翻 译 策 略 归
1 3 施 莱 尔 马 赫 在 《 翻 译 的 方 法 》 文 中 指 出 , 于 81 年 论 一 对 具 有 文 化 内涵 的 地 方 , 翻译 的 途 径 一 般 有 两 种 : 一 种 是 尽 可 “ 能 让 作 者 安 居 不 动 , 引 导 读 者 去 接 近 作 者 ; 一 种 是 尽 可 能 而 另 让 读 者 安 居 不 动 , 引 导 作 者 去 接 近 读 者 。 ” 国翻 译 理 论 家 而 美 劳 伦 斯 ・ 努 蒂 ( a e c n t) 韦 L wrn eVe u1在 eTa sao ’ Ivsbly rn ltrs n iiit i 书 中 正 式 将 前 者 定 义 为 “ 化 法 ” d met aigmeh d 并 归 ( o si t to ) c n 将 后 者 概 括 为 “ 化 法 ” frinzn to 。 韦 努 蒂 认 为 , 异 (oeg i gmeh d) i 归 化 法 是 “ 取 民 族 中心 主 义 的态 度 , 外 语 文 本 符 合 译 人 语 言 采 使 的 文化 价 值 观 , 原 作 者 带 进 译 入 语 文化 ” 以译 人 语 为 中心 把 。 的 归化 翻译 追 求 译 文 符 合 译 入 语 语 言 及 文 化 规 范 ,较 好 地 满 足译 人语 读 者 较 少 异 味 的 阅 读 需 求 ,易 于 使 读 者 在 付 出最 小 努 力 的情 况 下便 可达 到最 佳 语 境 效 果 。 努 蒂 同时 明确 指 出 , 韦 异 化是 “ 这 些 文 化 价 值 观 的一 种 民 族偏 离 主 义 的 压 力 , 对 接受 外 语 文本 的语 言 和 文 化 差 异 , 读 者 带 入 外 国 Байду номын сангаас 景 ” 把 。这 种通 过 异化 处理 而保 留 下 来 的 原 作 中 的异 国情 调 ,将 在 精 神 上 给
相关文档
最新文档