中英语言中拟声词的比较分析
英汉拟声词的比较与翻译探析
Abstract:Onomatopoeia is an important way of word-formation and a kind of rhetorical device. It uses the sound to reflect the sense, that is, the pronunciation of one word is the echo to the sense. This paper begins with the origin of onomatopoeia,aiming at revealing the differences and similarities between English and Chinese onomatopoeias from aspects of phonetics, part of speech, syntactic function and semantics. The similarities mainly exist in partial similar phonetics, the diversities of part of speech and syntactic function, the transference of semantics and its usage. The differences mainly arise in phonetics, part of speech, semantics and syntactic function. Finally, the article makes a study of the translation skills of onomatopoeia, which includes the transliteration and complement method.Key Words: onomatopoeia; difference and similarity; translation skills摘要:拟声在英汉语中是重要的构词方法,也是常用的修辞手段,是以声音来反映意义,或者说词的发音就是“意义的回声”。
英汉拟声词的对比研究
开封文化艺术职业学院学报Journal of Kaifeng Vocational College of Culture&Art 2020年10月20日Oct.202020第40卷第10期Vol.40No.10doi:10.3969/j.issn.2096-7853.2020.10.036英汉拟声词的对比研究赵佳琪(广西大学外国语学院,广西南宁530004)摘要:英语和汉语中的拟声词都是对自然声音和人声的模拟,因此,英汉拟声词具有许多相同点。
但是,由于语言结构和思维方式的不同,再加上文化传统的差异,英汉拟声词也具有许多不同之处。
加强英汉拟声词对比分析,有助于学习者加深对英汉语言系统的理解,增进对英汉两种文化的了解,并提高其使用两种语言的能力。
关键词:英语拟声词;汉语拟声词;语音;词形结构;句法功能中图分类号:H04文献标识码:A文章编号:2096-7853(2020)10-0085-02拟声词,同时又可以称为象声词(Onomatopoetic Words),是某种特定的语言中用来模拟自然或人为声音而形成的词项。
不同地区的人有不同的发音习惯,因此英汉拟声词存在异同⑴。
由此,本文主要从语音、词形结构、句法功能、审美功能四方面对英汉拟声词的异同进行对比分析。
—、语音对比(-)相同之处语义学理论认为,语言符号(Symbol)和所指对象(Referent)之间没有直接必要的联系,但拟声词是一个例外。
英语和汉语在听觉和声音模仿上有相似之处,因此,英语的部分拟声词和汉语的部分拟声词在语音形式上重合。
例如:牛叫声:moo------哗眸笑声:ha ha------哈哈狼叫声:howl------嗥爆炸、拍打的声音:bang------呼(二)不同之处拟声词是某个民族根据其语言固有的语言系统对客观世界的声音进行改造加工的结果,是某一特定语言和自然声音相结合的产物。
各种语言的语音结构、词汇形态各不相同,不同民族对同一声音的听觉感知和模拟习惯也不同,再加上民族文化传统的差异,不同语言中的拟声词在语音形式上就可能出现较大差别⑵9。
从英汉对比的角度探究拟声词的翻译策略
从英汉对比的角度探究拟声词的翻译策略摘要:拟声词是某种特定语言中用来模拟自然或人为声音的词项。
英语和汉语都有大量拟声词,并且呈现出诸多共性和个性。
本文从语音、句法功能对比英汉拟声词,分析异同并总结拟声词英汉互译的技巧。
了解和掌握英汉拟声词各方面的差异,能丰富我们对于拟声词这一特别词汇类型的知识面,提高译者对拟声词的翻译水平,促进我们更加准确地实现拟声词在英汉两种语言之间的互译。
关键词:拟声词语音句法功能翻译策略 1 引言拟声词是某种特定语言中用来模拟自然或人为声音的词项(刘晔,2010),人们使用语言模仿自然世界和人类世界声音,在声音和意义之间建立联系,使语言更加形象化。
拟声词可以在读者大脑中重现某个具体的声音,是重要的词汇和语言现象,存在于每种语言里。
比如:拉丁语“tuxtax”和砰砰的声音对等,模仿猛击的声音;俄语“graf graf”是狗叫的声音;法语“pan” 是手枪或者大炮发出的声音;汉语“miāo(喵)”是猫发出的叫声。
使用拟声词可以让语言直接生动,本文主要侧重研究英语和汉语拟声词,从语音、句法功能方面对比英汉拟声词,分析其异同,总结英汉拟声词互译的翻译技巧。
2 汉英拟声词在语音层面的对比研究拟声词源于人们对自然世界声音的模仿,因此发音和自然事物之间有着本质固有的直接联系。
自然世界的客观性决定汉英拟声词在语音层面有相似之处;汉英分属不同语系,有各自独特的语音系统,又存在很多不同。
2.1汉英拟声词在语音层面的相同之处“在客观世界中存在着相同的物体,英语国家的人们和中国人们在听力,感受和模仿声音上共享很多相同之处,英语和汉语拟声词的语音形式有时候相同或相似。
我们可以发现在两种语言之间有很多拟声词,它们的发音和所指代的意义非常接近。
”(万石建,2006)比如:2.2汉英拟声词在语音层面的不同之处在某一具体语言中,拟声词不只是对自然世界声音简单的记录,也是一个民族根据固有的语言系统对客观世界的声音重构和加工的结果,融合了某一具体语言和自然声音。
英汉拟声词对比研究
要: 拟声词又叫 象声词 ( o tp ei wod )是 某种特 定语言 中用来模拟 自然或认 为声音的词项 。英语和汉语 中 On mao ot rs , c
都存在 着大量的拟声词 , 并且 呈现 出诸 多共性和 个性 。本文从语 音、 句法功 能、 修辞功 能等 方面对英汉拟 声词进行 对比 , 分析其异 同。 了解和 掌握 英汉拟 声词各 方面的差异 , 不仅 能够丰 富我 们修 辞 学方 面的 知识 , 宽我 们 的知识 面, 拓 更有助
表 2
、
英 汉拟 声词 的语 音 对 比
1英 汉拟 声 词 中 类似 的语 音 形 式 . 拟声 词 是 人们 直 接 模 仿 自然 界 的 声 音 如 动物 等 的 声 音 或 是 根据 客 观 事 物 声 音 加 上 想 象 造 出 的词 , 此 任 何 一 种 语 言 中 都 因 有 不少 词 的 发 音 和 自然 界 的 声 音 有 直 接 内 在 的 对 应 关 系 , 少 不 词是 通 过 直 接 或 间接 的 模 拟 发音 而 形 成 一个 词 的 发 音 。 “ 由于 自然 界 存 在 相 同 的事 物 , 及 英 、 民 族 对 同 一 种 声 以 汉
音的听觉感知和声音模仿具 有相 似性 , 得英语 和汉语拟 声词 使
的语音形式时见相同或相似 , 在这 两种语 言 中可以找到不 少在
发音 和所 指 意 义上 都 十 分 接 近 的拟 声 词一 词 多 义 . 不 论 英 语 还 是汉 语 中 的 拟 声 词 , 存 在 着 用 一 个 词 来 描 述 都 多 种 不 同事 物 的情 况 。但 这 种 一词 多义 的情 况 在 英 汉 两语 中通 常 并 不 是一 一 对 应 的 。有 的拟 声 词 在 汉 语 中 可 以 用来 模 拟 多种
中英拟声词介绍
中英拟声词介绍A cat miaows /mews/purrs.猫"喵喵"叫。
狗bark. bark除了有"犬吠"的意思外,还有"树皮"的意思。
另外还有yap(汪汪叫)想一下不停的狗吠是不是很招人烦,所以yap这个词另外的意思就是"吵嚷"。
另外yelp 和snarl也是常用来形容狗叫的。
A dog yaps/ yelps/ barks/ snarls.狗吠。
quack这个词除了用来形容鸭子叫之外还可以用来指"江湖医生,庸医。
"记住了这个quack害人真是不浅呀。
A cock crows.公鸡啼。
这个crow的意义可非同一般,"公鸡啼鸣"它表示新的一天又开始了。
还记得红楼梦里薛蟠哼的那首打油诗吗?"一个苍蝇嗡啊嗡,一个蚊子哼啊哼。
"它们的声音听起来真是令人讨厌。
英语里又是用什么词来形容它们的声音呢?只要这两个词就可以了:buzz(嗡嗡)hum(哼哼) A fly hums/ buzzes/ drones.苍蝇"嗡嗡"叫。
A bee/ mosquito hums/ buzzes.蜂/蚊子"嗡嗡"叫。
这里hum除了尤指蜜蜂发"嗡嗡"(a continuous buzz)声,发"哼哼"声外,还可以用来指人等"闭嘴哼唱",如:hum a song 哼一首歌。
A chick cheeps/ pips/ pules/ peeps.小鸡"叽叽"叫。
A bird/ sparrow twitters /chirps/ chirrups.鸟/麻雀"唧唧喳喳"叫。
A rat squeaks.耗子"唧唧"叫。
A calf/lamb/goat bleats.小牛/小羊/山羊叫。
中英文拟声词翻译对比
中英文拟声词翻译对比王 秀,陈 倩 (兰州理工大学外国语学院,甘肃兰州 730050) 摘 要:本文就中英文两种语言的拟声词翻译做了对比,即英文拟声词的汉译以及汉语拟声词的英译。
由于汉语里一般采用直接摹写声音的拟声词,而在英语里一些动词和名词本身就具备了拟声的特点,融音与意为一体,引起音与音之间的联想。
因此本文论述了拟声词在翻译时需要考虑的这些差异和两种语言互译时对拟声词的处理方法。
关键词:拟声词;翻译;对比 1. 引言把人、动物或自然物所发出的声音如实地加以描摹,这种修辞方法称为拟声。
汉英皆有,但是有着较大的区别。
在汉语里一般采用直接摹写声音的拟声词,而在英语里,一些动词和名词本身就具备了拟声的特点,融音与意为一体,引起音与音之间的联想。
因此拟声词的翻译需要考虑这些差异,本文就英文拟声词的汉译与汉语拟声词的英译做简单论述。
2. 英文拟声词的汉译2.1 英文中的拟声词可以直接翻译为汉语拟声词e.g.(1) The sweet trilling of a murmuring stream and the melodious notes of nightingales formed altogether the most enchanting harmony.悦耳的潺潺流水和夜莺的婉转娇啼,奏出令人神往的和谐曲调。
(2) All you can do is keep on clack-clack-clacking.你老是叨叨叨,叨叨叨。
2.1.1 英语拟声词往往同感叹词一样,独立使用,不作为所在句中的任何句法成分。
汉语拟声词有同样的情况,因此汉译时较为简便,把英语原文中作独立成分用的拟声词相应地译成汉语中作独立成分的拟声词即可。
e.g. (1) She drew one out. R-r-atch! How it sputtered and burned.(Hans Christian Anderson: The little match girl!)她抽出一根火柴,哧!啪一下子燃着了。
浅谈英汉拟声词的异同
浅谈英汉拟声词的异同摘要:拟声词在英语、汉语中都是非常重要的词汇、语言现象。
本文研究英汉拟声词的异同,以加深我们对英汉拟声词的了解,更好地掌握拟声词这一修辞格。
关键词:拟声词异同来源结构拟声是指对客观世界的声音的模拟。
拟声词则是通过模拟声音的方式而形成的一类词。
拟声词不仅极大地丰富了语言的词汇,而且使语言生动逼真,形象传神,惟妙惟肖,从而增强对事物叙述的鲜明性、真实感,使读者如闻其声、如临其境。
世界上的绝大多数语言都具有拟声词,但是不同语言中的拟声词有不同的特点。
本文就从以下几个方面分析英汉拟声词的异同。
1 拟声词的效果比较无论是英语中的拟声词还是汉语中的拟声词,都具有形象生动、直观逼真的效果,但是英汉语言中的拟声词所营造出来的效果是不一样的。
与英语的拟声词相比较,汉语的拟声词的逼真度比较高。
英语拟声词只是大体上甚至是约略表现出声音的简单轮廓或者部分轮廓;而汉语的拟声词不仅比较接近所模拟的声音,而且在表达方式上也显得比较灵活、直接。
2 拟声词的来源比较英汉拟声词的来源是完全相同的,都来源于以下四个方面。
2.1 人的声音人的声音是英汉拟声词的共同来源,包括人的笑声、哭声、说话声以及人的一些动作发出的声音。
例如,汉语中的拟声词“嘤嘤”“嗷嗷”“哇哇”“格格”“呼哧”模拟的分别是低泣声、哀号声、大哭声、笑声、喘气声等。
同样,英语中也有很多模拟人的声音的拟声词。
例如,giggle 模拟咯咯的笑声, snigger模拟窃笑声,mumble模拟含糊不清的咕哝声,murmur模拟耳语声,groan模拟痛苦的呻吟声,boom模拟雷鸣般的说话声,等。
2.2 动物的声音拟声词不仅包括了模拟人类自身的声音,也包括了模拟动物的声音。
世界上的动物千万种,包括了各种飞禽走兽,因此来源于动物声音的拟声词也比较多。
比如,coo(咕咕)模仿鸽子的叫声,mew,meow(喵)模拟猫叫声,“汪汪”(bark)模拟狗叫声,“咩咩”(bleat)模拟羊叫声,嗡嗡”(buzz)模拟蜜蜂的声音。
小议俄语、英语、汉语中的拟声词
B c e r 6 a … ‘ : Ⅱ b I I n a 7 I c J I I I I 芒 Ⅱ o M c M a p r I K O B.6 a n a p e 6 x a
汉 语拟 声词 有别 于 英语 和俄 语 的显要 特 征还在 于 汉字 使 用 的频率 高 , 地 方 方言形 式 各异 , 词 汇形 式
多样 , 变化 迥异 。导 致汉 语 拟声 词 形 式 各 异 的原 因
一
俄、 英、 汉 三种 语 言 在 句 法 功 能 的相 似 之 处 : 三 种 语言 中的拟 声 词 都 可 做 谓 语 、 补 语 和 定 语 。模 拟 声 音 的拟声 词 在充 当句子 成分 时也 可 和其 他实 词作 用 一致 。
指出 : “ 与大 多数 语 言单 位 不 同的是 , 拟 声 词 是 拟 象
、
拟 声词
拟声 词 是 对 自然 界 中声 音 的模 仿 而 生 成 的 词 汇, 但 它不 是 客观世 界 声音 的简单 再现 , 而 是根 据一 种 语 言 的语音 系统 对客 观世 界 的声音 进行 一番 改造 的结 果 。拟声 词在 语 言 中保 持 着 语音 形 式 的相 似 , 但在 不 同语言 中 , 拟声 情况 也各 不相 同 , 不 能解 释整 个语 言 的起源 问题 。 语 言具 有 任 意性 , 语 言形 式 和 意义 之 间无直 接 联 系 。如汉语 中的词语 “ 桌子” 和两 条 腿 、 有 一个 平
方 面是地 域 不 同 , 文化 各异 , 另 一 方面是 个 人 的使
用 习惯 不 同 。
在 语法 方 面 , 英 语 和俄语 拟声 词 可 以作 主语 , 汉 语拟声词却很少有这样 的作用 。比如 , 英语和俄语 中拟 声词 做 主语 的情 况 有 : “ T h e t r a i n w h i s t l e t o o t e d .
英汉拟声词对比论文
英汉拟声词对比探析【摘要】英汉拟声词在各自的语言中都有加强语言形象性的作用。
充分了解这两种拟声词在各自语言中的特点和句法功能,既有助于提高我们的语言表达和鉴赏能力,也可以对英汉翻译有所帮助。
笔者通过举例,从结构、语音、句法功能、修辞功能等方面分析了英汉拟声词的异同。
【关键词】拟声词;语音;修辞;句法功能拟声词在英语和汉语中都是非常重要的语言现象,是人们直接模仿自然界的声音或是根据客观事物声音加上想象造出的词,但由于中西方的语言结构和思维方式存在着诸多差异,英汉拟声词在语音、句法功能、修辞功能等方面存在异同。
1、英汉拟声词的语音结构拟声词(onomatopoeia)又称为象声词、摹声词或状声词,源自希腊语ono rnatopoiia,意思是“造词”,指用语言的声音去模仿自然界的声响或人类活动的声音。
它是在音和义之间建立联系的一种方式,加强了语言的直观性和生动性。
拟声词以音节的多少来分可有单音节拟声词、双音节拟声词和多音节拟声词三大类。
单音节拟声词一般用来表示短促或突发的一次性的声音,英语如crack,pop;汉语如“啪”、“砰”。
双音节拟声词一般用来表示两个短促相连的声音或两个重复相连的声音,英语如ding-dong,flip-flap;汉语如“咯咯”、“嗒嗒”。
多音节拟声词常用来表达连续不断的一连串声音。
英、汉语多音节拟声词的音节一般来说都不超过4个,英语如rub-a-dub,hurly-burly;汉语如“轰隆隆”、“叮呤当啷”。
英语和汉语中拟声词的语音结构大体上可归纳为以下12种格式:a,aa,ab,abb,aab,aaa,axb,abcb,abbb,aabb,abcd,axbc。
有些格式同时存在于两种语言的拟声词中,有的格式只为一种语言独有。
1)a式英语如crash,rap。
汉语如“哇”、“吱”。
此式全是单音节拟声词,在英语和汉语中均有十分丰富的表现。
2)aa式英语如puff-puff,pom-pom。
汉英拟声词差异说略
汉英拟声词差异说略汉语和英语都属拟声词相当发达的语言类型,两者之间有诸多方面可供比较。
对汉英拟声词的语音结构形式及重叠的丰富性、突破音节结构规则的随意性、语义转移路径及方式的差异性等方面进行比较和描写,不仅可以凸显各自的特点,而且具有一定的类型学意义。
标签:汉语英语拟声词差异类型学汉语和英语都属拟声词相当发达的语言类型,两者之间有诸多方面可供比较。
上世纪80年代末就有学者开始了汉英拟声词的比较研究,研究成果大多集中在语音模式及拟声理据的比较、句法功能的比较、修辞功能的比较、拟声词的翻译等方面。
对汉英拟声词的语音结构形式及重叠的丰富性、突破音节结构规则的随意性、语义转移路径及方式的差异性等方面进行比较和描写,不仅可以凸显各自的特点,而且具有一定的类型学意义。
一、语音结构形式及重叠的丰富性拟声词的丰富性首先体现为语音结构形式的丰富性。
英语和汉语中的拟声词如果以音节的多少来分,都有单音节、双音节和多音节三个大类。
我们考察了汉语中常用的210个拟声词(据第五版《现代汉语词典》),其三大类的比例如下表:类别个数比例单音节 66 31.43%双音节 125 59.52%多音节 19 9.05%从上表可以看出,汉语中拟声词双音节和多音节占明显优势,占总数的68.57%,这与汉语词汇以双音节为主的趋势是统一的。
对英语拟声词我们虽然未作穷尽式的统计,但根据部分学者的研究,英语拟声词以单音节占优势似无争议。
如邱伟力(1995)认为:“拟声词的构成多数以单音节出现,少数有双音节,几乎没有多音节的拟声词。
”英语拟声词要表现两次或多次性动作也可以灵活使用重叠,但重叠后往往产生音变,主要是元音变化,间或辅音变化。
如:ding-dong,ping-pong,clip-clop,bow-wow。
这一类我们视为双音节,但所占比例仍不高。
我们考察了英语中65种动物和25类物体响声的拟声词(共142个),统计结果如下:类别个数比例单音节 108 76.06%双音节 26 18.31%多音节 8 5.63%由表可知,虽然我们的考察范围没有穷尽英语拟声词,但常见英语拟声词单音节占优势的趋势是很明显的,这与汉语拟声词以双音节为常见的趋势呈现较大差异。
中英文拟声词翻译对比
中英文拟声词翻译对比中英文拟声词翻译对比王秀,陈倩(兰州理工大学外国语学院,甘肃兰州730050)摘要:本文就中英文两种语言的拟声词翻译做了对比,即英文拟声词的汉译以及汉语拟声词的英译。
由于汉语里一般采用直接摹写声音的拟声词,而在英语里一些动词和名词本身就具备了拟声的特点,融音与意为一体,引起音与音之间的联想。
因此本文论述了拟声词在翻译时需要考虑的这些差异和两种语言互译时对拟声词的处理方法。
关键词:拟声词;翻译;对比1. 引言把人、动物或自然物所发出的声音如实地加以描摹,这种修辞方法称为拟声。
汉英皆有,但是有着较大的区别。
在汉语里一般采用直接摹写声音的拟声词,而在英语里,一些动词和名词本身就具备了拟声的特点,融音与意为一体,引起音与音之间的联想。
因此拟声词的翻译需要考虑这些差异,本文就英文拟声词的汉译与汉语拟声词的英译做简单论述。
2. 英文拟声词的汉译2.1 英文中的拟声词可以直接翻译为汉语拟声词e.g.(1) The sweet trilling of a murmuring stream and the melodious notes of nightingales formed altogether the most enchanting harmony.悦耳的潺潺流水和夜莺的婉转娇啼,奏出令人神往的和谐曲调。
(2) All you can do is keep on clack-clack-clacking.你老是叨叨叨,叨叨叨。
2.1.1 英语拟声词往往同感叹词一样,独立使用,不作为所在句中的任何句法成分。
汉语拟声词有同样的情况,因此汉译时较为简便,把英语原文中作独立成分用的拟声词相应地译成汉语中作独立成分的拟声词即可。
e.g. (1) She drew one out. R-r-atch! How it sputtered and burned.(Hans Christian Anderson: The little match girl!)她抽出一根火柴,哧!啪一下子燃着了。
拟声词的英汉对比
C. 模拟大千世界的声音 zip——嗖嗖(子弹声) crack——劈啪(爆裂声) rustle——飒飒(风声) rumble——隆隆(雷声) clink——叮当(碰杯声)
语符号具有任意性 音系结构 词汇形态 使用习惯 模拟
某一自然声音并非只有一个拟声词, 某一自然声音并非只有一个拟声词, 某一拟声词并非只描摹一个声响
1.2 汉语拟声词重叠形式比英语更为丰富
•英汉拟声词语音结构对比表 英汉拟声词语音结构对比表
•英汉拟声词的语音结构具体可归纳为以下 种 英汉拟声词的语音结构具体可归纳为以下13种 英汉拟声词的语音结构具体可归纳为以下
A,AA,AB,ABB,AAB,AAA,AXB,ABCB, ABBB,AABB,ABCD,AXBC,AXACt
meow [mi'ao] 喵
2.2 差异很大的英汉拟声词
B. 模拟动物的声音 A. 模拟人类声音 bleat boo cluck ouch croak snore chirp chortle chatter titter 呸(表示嫌恶或轻蔑) 咩咩叫 咯咯叫 哎哟(突然受痛时的叫喊声) 呱呱叫 呼噜声(打鼾时) 唧唧叫 哈哈大笑声 嗤嗤的笑声 喳喳叫
2.1 接近的英汉语音形 式 A. 模拟人类自身发出的声音 C. 模拟客观事物的声音
ha-haபைடு நூலகம்bang 砰(关门声) 哈哈 tingling gurgle patter 啊哈 aha 啪嗒(雨声) 丁零(铃声) 咯咯
B. 模拟动物的鸣叫声 moo [mu:] howl [haul] coo [ku:] 哞哞 嗥 咕咕
3、语义转移路径的差异性 、
•英语由拟声转向“发音体”和“动作”,汉语由拟声转向“性质”和“状态” 英语由拟声转向“发音体” 英语由拟声转向 动作” 汉语由拟声转向“性质” 状态”
英语拟声词的比较与翻译
英语拟声词的比较与翻译摘要:拟声词是某一特定语言与自然声音相结合的产物,通过比较英、汉拟声词在语音、表达方式方面的差异,加深对于英、汉语语言体系的认识,并由此探究英汉拟声词的互译。
关键词:拟声词;语音;表达方式;互译一引言拟声词,又称象声词,是模拟自然界声响而创造的词汇,是世界上所有语言都具备的成分。
P.H.Matthew认为,一个词的语音或发音过程模仿了该词所表示的声音或与该词所表示的事物相关,则该词为拟声词。
“Onomatopoeia:a word or process of forming words whose phonetic form is perceived as imitating a sound,or sound associated with something,that they denote.”我国第一部诗歌总集,周代文学的代表作《诗经》的首篇:“关关(睢鸠的叫声)睢鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑”。
十九世纪名诗人AlfredTennyson(阿尔弗雷德·丁尼生)则以Break,Break, Break(哗啦,哗啦,哗啦),冷漠的海水冲击岩石的声音来衬托他痛失挚友的无限衰思.令读者惊心动魄。
本文就英汉拟声词的语音,表达方式,互译方面进行对比。
二英语拟声词的语音比较拟声词是对自然声音的模仿,词的发音即“意义的回声”。
以语音形式对自然界发出的声音进行直接模仿,拟声的基本要求都是“像”客体的声音但也不是说一定要原声实录。
因为自然界的声响各具特色,千奇百怪,而语音却受环境和各民族语音系统的影响有所限制。
拟声词直接源于人类对大自然各种声音的模仿,而这种模仿超越了地域的制,只针对具体的事物。
辜正坤认为“由于人类在表达自己的情绪或作价值判断的时候,其心理活动必然产生相应的生理反应。
心理上的昂扬情绪必然借着生理上的发音器官的开放状态表现出来;同理,心理上的受阻情绪亦借着生理上的促迫状态表现出来。
词汇的理据性与英汉拟声词对比分析
的声音 。如汉语 中的狗汪汪 , 马嘶 嘶 , 咯咯等 , 鸡 英语 中摹拟 自然界动物声 响 的词也 不计其 数 。3 摹 拟事 物 之声 。 自然 .
界的万事万物 , 不是悄无声息 的。树木 花草 , 风雨 雷 电, 机械 器具 , 盆 瓦罐 都能 构 成各 种 不 同 的声 响 。如 风吹 草木 的 锅 “ 飒飒 ” , 声 雷声 “ 隆隆” 流水 “ , 汩汩 ” 应有尽 有 。拟声 词是模 , 仿人 、 动物 、 自然现象 、 机器或工具 等物品或 动作所 产生 的各 种声 响的词 。
1同一声音在英语和汉语中用相同的拟声词来表达ilisr嘶嘶作声dingdonr丁冬声叮当声ban广砰ilahr哈哈si耐r咯咯地笑pitapa卜一劈劈啪啪地cuckoo一咕咕no一牛哞哞叫pigeor广coo鸽子咕咕叫2同一声音在英语和汉语中用不同的拟声词来表示ouc广一哎哟受痛时的叫喊声cockadoodledo喔喔喔chpclop一马蹄得得声ticktack一钟表滴答声nme一雷声隆隆dubadub一鼓咚咚声nei出一马嘶98ba出狗汪汪叫五r子弹嗖嗖t00r喇叭嘟嘟3同一拟声词模拟几种不同的声音habb一婴儿咿呀学语声流水潺潺作声一卜拍击声鞭打声砸嘴声掌掴声人的咕哝声微风的沙沙声流水的淙淙声蜜蜂的嗡嗡声nlstr刷哗啦刷拉沙沙瑟瑟飒飒nll枷广轰隆隆隆萧萧ahorseneighstherainpattersthewindwhistlesthetreesrustle3
维普资讯
第2 0卷第 6期
2O O 6年 6月
成 都教育学院学报
J RN 眦 N U 0I E 0F E UC T1 N 0U AL 0F C GD c EG D A 0 I
Vo2 . o 6 lO N .
英汉拟声词的比较与翻译探析
英汉拟声词的比较与翻译探析作者:赵爽来源:《教学与管理(理论版)》2007年第04期英语和汉语中都有一定数量的拟声词,归纳起来不外乎两大类:一类是发自人类自身的声音,一类是外部世界的各种声音。
英汉语中的拟声词具有很多共性,也表现出各自的特点。
一、语音构成方面的差异1.语音对应方面的差异拟声词是对自然声音的模仿,词的发音即“意义的回声”。
奥格登和理查兹提出著名的语义三角理论时指出,符号与指称对象之间没有直接的必然联系,但他们又指出,拟声词是一个例外。
因此不同语言里的拟声词可能出现语音对应,即对同一种声音,不同语言的拟声词在语音形式上可能基本等值或者十分相近。
如汉语中的“哈哈”与英语中的“ha-ha”,还有铃声:ding-a-ling(门铃),号声:tattoo(嘟嘟),钟表声:ticktack(嘀嗒),关门声:bang(砰)等,在语音方面都很接近。
然而,任何自然语言中的拟声词都不是自然声音的录音和复制,因此不同语言中拟声词的语音形式对应具有极大的局限性。
由于语言符号的任意性,英语和汉语中的拟声词在语音形式方面更多地表现为差异。
如雷声:peal(隆隆),水溅声:splash(扑通),墙倒声:crash(哗啦啦),风声:rustle(沙沙),鼓声:drum(咚咚)等。
许多动物的叫声也不一样,如羊在汉语中是“咩咩”,英语却是“bleat”或“baa”,其语音形式毫无相似可言。
又如青蛙:croak(咕咕呱呱),大雁:honk(嘎嘎)。
以上英汉语的对应拟声词,其语音形式大多相差甚远,有的似乎风马牛不相及,几乎找不出一个共同的因素。
2.语音音节方面的差异英语是以多音节词为主的语言,但英语拟声词中的单音词却占优势。
恰恰跟英语相反,汉语是单音节为主的语言,但拟声词却有明显的双音或多音化的特点。
如古汉语中的“砰然”、“铿然”、“哗然”、“喟然”等。
现代汉语就以张志公的《拟声词》为例,该表主要以汉字为单位,如“唧唧”、“咕咕”、“铮铮”、“铿锵”,只收“唧”、“咕”、“铮”、“铿”,但所收50个拟声词中也有21个是双音的,占了将近一半。
浅谈汉英拟声词对比研究
浅谈汉英拟声词对比研究概要:拟声词是各种语言共有的普遍现象,本文从拟声词的汉英对比入手对汉英拟声词的理据进行了分析比较,并通过思维方式入手对比了不同思维方式对汉英拟声词的理据的影响。
一、拟声词的界定及汉英拟声词的可比性自然界的万事万物,在发展变化和运动的过程中都有独特的声音。
这些声音本来没有语义,可是一旦与人的思维相连便成为了人类交际活动中不可或缺的重要手段。
拟声词是模仿人、动物、自然现象、机器或工具等物品或动作所产生的各种声响的词,能够刺激人的听觉,从而产生象征性的联想,旨在加强语言的直观性、形象性和生动性。
拟声词是模仿自然界万物的声音的重要手段,其模仿对象主要有以下三类构成:1、摹拟人的声音:包括摹拟人宣泄情感时发出的声音以及行为举止的声响。
如:汉语中的“哦”“哇”“咯咯”“嘻嘻”等。
英语中的Oh!Hey!,Clang,clap,giggle等。
2、摹拟动物的声音:如汉语中对于狗吠、鸡鸣的描述“汪汪”,“咯咯”等。
英语中有“bark”、“ tweet”等。
3、摹拟事物之声:自然界中树木花草,风雨雷电,机械器具,锅盆瓦罐都能构成各种不同的声响。
如:溪流流动时的“潺潺”声;发动机的“突突”声;金属碰撞时的“叮当”、“叮咚”声,这些声音在英语中也有相应表达“murmur”、“chug”、“ding-dang”。
在对汉英拟声词进行分类的过程中,在同样声音的表达上汉英之间不存在十分明显的差异,如金属碰撞时发出的“叮当”声英语的表达也为“ding-dang”;而另一些声音,却存在着巨大的差异,如狗吠声“汪汪”在英语中的表达为“bark”。
故对汉英拟声词进行对比研究是十分有意义的。
二、汉英拟声词理据性对比语言是反映人类思维方式和社会发展变化的主要方式之一,人类的语言都能够反映了客观事物的发展变化,是人类语言的共性。
汉语和英语的拟声词有许多的相同之处,甚至还能找到对应的词语。
如猫的叫声“喵”在英语中的表达为“mew”;人类的笑声“哈哈”在英语中的表达为“Aha”,踌躇时的“唔”、“嗯”在英语中也为对应表达“Um”、“Umm”。
英译汉的难点
黑色
黑色是死色,象征着死亡、痛苦和悲痛,因此西方人丧服 是黑色,中国人也佩带黑纱。 黑色也象征庄重、威严和尊贵,庸俗猥亵,而英语中 的yellow却与此含义无关,英语常用blue来表示。
红色
汉语中红色又称赤色,表示红色的词多达四十多个,
如:
大红 cardinal, 鲜红florid, 朱红 minium, cinnabar, 深红、绛红crimson, stammel, 粉红pink, rubicund等。
无论在西方还是东方,红色都象征喜庆、祥和。 英语中的红可以表示身体健康,面色红润。
C. 英语原文中没有拟声词,汉语译文中加用拟声词 (1) He crashed down on a protesting chair. 他猛然坐到一把椅子上,椅子被压得吱吱作响。 (2) The lad rushed in , gasping for breath.
颜色词
英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同比较:
蓝色(blue)在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一 个含义十分丰富的颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时, 我们应该注意其中的特别含义。 在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译, 大致有以下四种方法:
(一)直译。 White House (二)改换颜色词。 black tea
英译汉的难点
拟声词及颜色词的翻译
拟声词
一、英汉拟声词比较
英语和汉语中的拟声词都很丰富,但是大部分的拟声词在发音上相差甚 远。这是因为拟声词是按照某种语言的语音系统对客观世界的声音加以 模拟改造的结果,所以不可避免地带有该语言的发音特征。因此,英语 和汉语中的拟声词之间既存在相同之处又存在不同之处。它们大体可以 归纳为以下三点: A. 同一声音在英语和汉语中用不同的拟声词来表示: ***-a-doodle-do──喔喔喔 clip-clop──(马蹄)得得声 tick-tack──(钟表)滴答声 hoot(toot)──嘟嘟 dub-a-dub──(鼓)咚咚声 jingle-jangle──玎玲当啷
从语音上简析汉英拟声词
从语音上简析汉英拟声词语言,就像索绪尔说的那样,音与义的关系是任意的,即语言符号具有任意性;但是拟声词的音与义之间的关系似乎又不只是任意的约定俗成。
拟声词,又称为象声词、模声词、拟音词,是指摹仿人、动物的声音或自然界的声音并跟那些声音很相似的词语。
拟声词它的语音形式与其所反映的客观现实中的声音之间有直接和自然的联系,两者之间又具有某种相同的特质,称之为象似性特征;但任何自然语言中的拟声词都不是自然声音的录音和复制,而是某个民族根据他们的语言所固有的语音系统对客观世界的声音进行一番改造加工的结果,加之语言本身是一个约定俗成的系统,因而语言中的拟声词也具有任意性的特点。
汉英两种语言中都有相当多数量的专门用来摹拟声音的拟声词,由于不同语言的语言系统、结构、思维方式等的不同,使得不同语言的拟声词之间的比较具有了多样性。
下文重点进行汉英拟声词的语音对比:一、首先是语音形式上的不对应现象1、汉英拟声词中类似的语音形式由于自然界的同一性和拟声词的象似性,使得汉语和英语拟声词的语音形式时见相同或相似,在这两种语言中可以找到不少在发音和所指意义上都十分接近的拟声词,拟声词按对象分类可以分为:关于人的、关于动物的、关于自然现象的、关于客观事物的拟声词。
分别举例如下:2、汉英拟声词中差异很大的拟声词由于拟声词具有语言符号所有的共性——任意性,拟声词不同于各种口技,它是在不同语言的不同语音系统的制约下摹仿其拟声对象而造出来的词,具有偶然性和任意性,因此在不同的语言中有些拟声词是完全不同的。
分别举例如下:二、语音发音方法和声音性质首先从现代汉语拟声词来看,它的发音方法和声音的性质有密切关系。
拟声词虽然有约定俗成的属性,但是造词时,拟声词的语音和被模仿的声音之间有一定的而不是随便的联系。
如鼻音[ŋ]韵尾经常表示事物碰撞或强烈的共鸣声,如“咚”、“叮”、“当”、“哐”等。
[ŋ]音,两个重叠起来使用于表示两种碰撞声相连,如“叮当”、“乒乓”、“哐当”等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
言 中拟声词在语音上 的比较 ,总结 出他们各 自的发 音特 点。 1 拟声 词的 模拟对 象
裂声 是 c r a c k 、发 出 刺 耳 的 刮 擦 声 是 s c r a p e 、尖 锐 刺 耳 的 H U 声 是 ¥ c r e  ̄t l ;[ m]大 多表 示低 沉 的鼻 音 ,如 :m l l r u l u r 、m u t t e r 、mu m b l e
中图分 类号 :H 3 1 3 文献 标识 码 :A 文章 编号 :1 6 7 2— 5 8 3 2( 2 0 1 7 )0 4— 0典 中 ,拟 声词 被定 义 为 : “ 语 言 中凡 是 以模 仿事 物 或 3 拟 声词 的语 义 动 物 的声音 而构 成 的词称 为 拟声 词 ,也 可 以称 为象 声 词 。 ” 在 英语 英语 的拟声 词 经 常 用 辅 音 或 辅 音 丛 来 表示 不 同 的语 义 ,如 : 中 ,拟 声词 被定 义 为 “ t h e n a m i n g o f a t h i n g o r a c t i o n b y a v o c a l i m i t a - 摩 擦音 [ r ] 给人 粗糙 和重 浊 的感 觉 ,如 r a s p是 一 种 粗 砺 的 刺 耳 t i o n o f t h e s o u n d a s s o c i a t e d w i t ” 。各种语言 中都有丰富 的拟声词 来模 声 、人 喋喋不 休是 r a t l t e 、狮 子 吼 是 r o a r 、猪 嚎是 g r u n t 、乌 鸦 叫 是 仿各种各样 的声音 , 使 语言更加 生动 、形 象 ,比一般 的词更 具有修 辞 c r o a k 、产生 于摩 擦挤 压 的唧喳 吱声 是 c r e a k 、转 盘 的噪声 是 r u m b l e 、 效果 ,也更容易引起人们 思维上 的联想 。本文通过 汉语 、英语 两种语 驴 叫是 b r a y 、车 轮辗 过 的嘎 吱嘎 吱的 响声是 c un r c h 、劈劈 啪啪 的爆
示沙 沙 的声 响 ,如 :r us t l e 、w h i s t l e 、r u f l f e 、s h u f l e ;[ 一u m p ] 表示 c r a c k l e( 咯咯声 ) 、g o o s e—g a g g l e( 嘎 嘎声 ) 、d o v e—C O O( 咕 咕 沉重 撞 击 的 声 音 ,如 :d u m p( 砰 地放下 ) 、t h u m p( 砰然 的响) 、 声) 、 m a g p i e —c h a t t e r( 喳喳叫 ) 、s p a r r o w—c h i r p( 叽叽喳喳声 ) 、 b u m p( 碰撞) 、l u m p( 重 重地 坐下 ) 、c l u m p( 用 沉 重 的 脚 步 走 f r o g —c r o a k( 哇哇声 ) 、b e e — b u z z( 嗡 嗡声 ) 、c r i c k e t — c h i r p( 喳 喳 路 ) ;[ n ]给 人 以飞 的感觉 ,让 人联想 到 空气 中飞 的动 作 ,如 :n y 声) 。另一 部分 是模 拟其 他动 物 的叫 声 ,例 如 :s n a k e —h i s s( 嗖 嗖 ( 飞) 、f l a p( 振翅 ) 、f l i t( 倏地 飞 ) 、f l u t t e r( 飞扑 ) ;[ w h ]使 人 联 声) 、w o l f —h o w l( 嚎叫声 ) 、t i g e r — g r o w l s( 咆 哮声 ) 、h o r s e —n e i g h 想到 发声 时 的送 气 声 ,也 有 猛 烈 的动 作 带 动气 流 的感 觉 ,这 样 的 ( 马的 嘶 叫 声 ) 、p i g—g u r n t s( 哼哼声 ) 、s h e e p—b a a( 咩 咩声 ) 、 词可见 于 w h e e z e( 喘息) 、w h o o p( 喘息 ) 、w h i c k e r( 嘶鸡) 、w h i u - m o u s e —p e e p( 唧 唧声 ) 等等 ,种 类繁 多 ,举不 胜举 。 n y( 嘶鸣 ) 、w h i p( 鞭抽 ) 、w h i r l( 旋风 ) 等 等 。 1 .2 模 拟 自然 现象 的声 音 。英语 中有 描述 水声 的 b u b b l e( 汩 汉语用 单 音 节 或 多 音 节 的 拟 声 词来 表 示 声 音 的 大 小 、强 弱 、 汩地 流 ) 、b r a w l( 哗哗 地流 ) ,描 述 风 声 的 h o w l( 怒 嚎) 、w h i s t l e 轻 重缓 急 。 由于 形声 字 占很 大 的 比重 ,因 此单 音 节 拟 声 词 用 音 同 或音 近的汉 字做 声符 加 “ 口” 旁 的形 声 字构 成 ,如 :嚯 、嚓 、嗖 、 ( 飕飕) 、b o o m ( 轰轰 隆 隆 )等 。 1 .3 模 拟 人 的 情 感 的 拟 声 词 。在 英 语 中 ,如 :a h a( 啊哈 ) 唰 、呸 、哇 、哗等 。双 音 节 拟声 词 由两 个 不 同 的 音 节 构 成 双 声叠 表 示 高 兴 ,O W( 哎 呦 ) 表 示 疼 痛 ,W O W( 噢 ) 表 示 惊 奇 ,u h 韵 ,如 :叮 咚 、滴 答 、噼 啪 、呼 隆 、哗 啦 、吧 嗒 等 。三 音 节 的拟 g 声 词多 为 A B B型 ,如 :哧 溜 溜 、噗 噜噜 、唰啦 啦 等 等 。 四音 节 的 ( 啊 、呀 )表示 厌 恶等 。 2 拟 声词 的形 态 拟 声词 多 为 双 音 节 词 的扩 展 和 复 合 ,如 :乒 乒 乓 乓 、叽 叽 喳 喳 、 2 .1 一 次音 用 单 音 拟 声 词 。英 语 拟 声 词 的构 词 方 法 中 ,多 嘀 嘀咕 咕 、稀 里 哗啦等 等 。 四个 音 节 以上 的拟 声 词如 滴 滴 答答 滴 、 用 单音 节拟 声 词模 拟 一 次 性 的 声 音 和 动 作 ,如 :p o p( 爆 裂声 ) 、 钦 匡钦 钦 匡等 ,数 量不 是很 多 。 c r  ̄ l c k( 噼啪 声 ) 、c l a p( 鼓 掌 声 、轰 隆声 ) 、l o o t( 呜 叫声 、嘟 嘟 中英两种 语 言的 拟 声 词 除 了 以上 几 点 相 似之 处 外 ,由 于各 自 声 )等 。汉语 中也 存在 一 次音 ,如 :啪 、哗等 。 语 言 的特点 ,又有 一些 不 同之处 。 2 .2 音 节 用重 叠 或 三 重 叠 式 。英 语 中 用重 叠音 节模 拟 多 次 汉 语象 声词语 音 的特 点 是 音 节匀 称 ,成 双成 对 ,有 一 种 均 衡 性 声音 或动 作 ,如 :p o e— r p o m( 机关 枪 的乓 乓 声 ) 、q u a c k—q u a c k 美 和节 奏美 。由于 汉语 中没 有辅 音 ,无论 在 音 节 的开 头 还是 结 尾 , ( 鸭 子的 嘎 嘎叫声 ) 、p u t — p u t( 马达 的噗噗 声 ) 等 。 都没 有 两个 或三 个 辅 音 连在 一 起 的 现 象 ,所 以 音节 结 构 整 齐 ,音 我 国古代 的作 品 中 ,可 以看 到 用 重 叠 音 的方 法 来 构 成 语 言 的 节界 限 比较 分 明 ,再 加 上 汉 语 元 音 占优 势 ,每 个 音 节 都 有 声 调 , 音 乐节 奏 ,从而 增 强 作 品 的 感染 力 。如 :弦 弦 掩 抑 声 声 思 ,似 诉 显示 了很 强 的音乐 性 。 英语中的拟声词多为辅音丛 开头 的词 ,这与英语 语音结 构的特点 平 生不得 志 ,低 眉 信手 续 续 弹 ,说 尽 心 中无 限 事 。轻 拢 慢 捻 抹 复 挑 ,初 为霓 裳后 六 幺。大 弦 嘈 嘈 如 急 雨 ,小 弦 切 切 如 私 语 ,嘈 嘈 有关。英语语音结构的最重要 的特点 是闭音节 占优势 ,大量 的辅音丛 切 切错杂 弹 ,大珠 小珠 落 玉盘 。—— ( 自居易 《 琵 琶行》 ) 出现在音首或音尾的位置上 。英 语词 的音节参差 不齐 ,不具备 汉语语 “ 弦弦” 、“ 声声” 、“ 续续 ” 、“ 嘈嘈” 、“ 切切 ” 的使用 增强 了语 言 音文字的特点 ,虽然也有重叠的音 , 但远没 有汉语 的普遍 。 的节奏感和声音美 ,收到 了特有 的音 响效 果 , 可 以使人感 到有声有色 。 世 界上 的万事 万 物 都有 不 同 的声 韵 和 不 同的 声 响 ,用 复 杂 多 2 .3 重叠时有 时有音变 。英语拟声 词当 中的叠 音 中元 音往往 有 变 、格调 不一 的声 音模 仿和 因模 仿 而构 成 的拟 声 词 构 成 了美 妙 的 变化 ,如 :d i n g — d o n g( 叮 当声 ) 、t i c k— t ck ( o 钟 表 的滴答 声 ) 、p i t t c r “ 交 响乐 ” ,使语 言变 得更 逼 真 ��
中英 语 言 中 拟 声 词 的 比 较 分 析
王 琳
( 山东科技 大学 山东 青 岛 2 6 6 0 0 0 )
作 者 简介 :王琳 ( 1 9 9 3一) ,女 ,研 究 生 ,山东科 技 大学 ,研究 方 向 :英 语 口译 。 摘要 :拟 声词 在现 代语 言和 交 际 中经常被 使 用 ,在 中英 两语 言 中都存 在 大量 的拟 声词 。 文章 通 过两 种语 言拟 声词 的比较 应 用 ,从 而发 现 中英 语 言在拟 声词 这 一板块 各 自的特 点 。 关键 词 :拟声 词 ;语 言 ;比较
1 . 1 模 拟动 物 的 声音 。模 拟 动 物 的声 音 在 拟 声 词 当 中数 量 都表 示低 声 咕哝 ,还 有 蜜蜂 的嗡 嗡声 h u m,哀 音声 m o a l l ;[ s k ]表 较 多 ,是 拟声 词 的 主 体 。在 英语 中 ,这 类 词 可 以 分 成 两 部 分 。一 示表 面 的接触 ,如 :s k a t e 、s k i m.s k i d 、s k i m p ; [一s 1 ] [一 n ]表