文言文翻译实用技巧PPT课件
合集下载
文言文翻译技巧归纳张PPT教学课件
意念被动,译时加“被”。
文言文翻译技巧归纳(课件27张)
六、贯——根据语境,灵活贯通地翻译 文言文翻译技巧归纳(课件27张)
1、借喻:译为它所比喻 的事物。
2、借代:译为它所代替 的人或物。
3、用典:译为这个典故 所包含的普遍意义。
4、互文:译时要把两部 分合二为一。
5、委婉:译时应还原其 本来的意思。
文言文翻译技巧归纳(课件27张)
文言文翻译技巧归纳(课件27张)
实战演练
时陶侃为散吏,访荐为主簿,相与结友,以 女妻侃子瞻。
译文:当时陶侃担任闲散官员,周访举荐他做主簿的 官职,与他结为好友,周访把女儿嫁给陶侃的儿子陶 瞻。
• (译对“妻”字给1分,译对大意给2分。妻:嫁给。) • 说明: “妻”为名词用作动词,译为“嫁给”。此
自己的得失而喜悦或者悲伤。 (5)季氏将有事于颛臾。
委婉,发动战争。
文言文翻译技巧归纳(课件27张)
总结
留 字 字
换 落 实
删
文言文翻译技巧归纳(课件27张)
调 句 句
补 通 畅
贯
文言文翻译技巧归纳(课件27张)
总结
• 文言语句重直译,把握大意斟词句, • 人名地名不必译,古义现代词语替。 • 倒装成分位置移,被动省略译规律, • 碰见虚词因句译,领会语气重流利。
判断句和被动句,如判断句 (2)臣窃以为其人勇士。
多以“者……也”或“乃、 我认为这个人是位勇士。
即、皆、则”等作标志,被 (3)公之逮所由使也。
动句多以“为”“见”“于” 周公被逮捕就是由他主使的。
等作标志。但有例外,就是
(4)洎牧以谗诛。 等到李牧因为谗言被诛杀。
不带任何标志的意念判断句
文言文翻译基本方法ppt课件
翻译文言文的基本原则
直译为主 意译为辅
直译
• 紧扣原文,按原文的字 词和句式对等的翻译, 做到字字落实
1、“樊哙覆其盾于地,加 彘肩,拔剑切而啖之 。
直译:樊哙把他的盾牌反扣在地 上,将猪腿放在上面,拔出剑切 来吃。
2、视事三年,上书乞骸骨
直译:视察事情三年之后, 就给朝廷写信乞求赐还自己 的身体 。
以上介绍的五种方法不是孤立的,而 是要在具体翻译时综合运用。文言文的 选段固然在课外,但对于虚词、实词、 句式等知识点的复习则应当立足课本, 考前同学们必须化上一定的时间将课文 中的文言文翻阅熟读,仔细研读课文, 包括注释。最好能对每册的文言知识点 进行归类总结。
意译
•可采用 与原文不同的表达方式
视事三年,上书乞骸骨
视事,官员到职工作, 乞骸骨,古代大臣年老了请求辞
职回乡的一种谦辞 意译:张衡到职工作了三年,向朝 廷上表章请求告老还乡。
文言文翻译的基本方法
翻 译
翻译句子
方
法 探
(《师说》)
句中的两个“也”都是起舒缓语气作用 的,“而”是起连接作用,都不必译出。 又如“之”字,在起取消句子独立性作用 和标示宾语前置、定语后置时,都不必译 出。
调整些特殊文言句式的语序,把 它改成现代汉语的常规语序。主 要有下列几种:
(1)主谓倒装 (2)宾语前置句 (3)定语后置
(4)状语后置。
例:邹忌修八尺有余……朝服衣冠……
(《邹忌讽齐王纳谏》)
句中的“修”现在讲“长”,这里指身高 ;“服”现代讲“穿戴”。这方面例子很多 。比如,古人讲“书”,现在讲“信”;古 人讲“目"”,现在讲“眼睛”;古人讲“首 ”,现在讲“头”;古人讲“食”,现在讲 “吃”等等。都要译为现代的指称。
文言文翻译技巧课件(15张PPT)
指白居易泪湿青衫
② 司马青衫,吾不能学太上(古代圣贤)之忘情也。 译:我和白居易那样泪湿青衫,我不能学古代圣人那样忘情。
用典的译法:一般可译为这个典故所包含的普遍意义。
4.翻译红色的词语。
指发动战争
① 季氏将有事于颛zhuān臾yú(国名)。 译:季氏将要对颛臾发动战争。
指决战
② 今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。 译:(我)现在率领八十万水军,将与你在吴地决战。
补 规律五:“补”即补出文句中省略了的内容,如主语、谓 语、宾语、介词等。
翻译方法探究六: 1.翻译红色的词语。 瑾、瑜:比喻美玉一样高洁的品德。
① 何故怀瑾握瑜而自令见放为? 译:为什么要保持美玉一样高洁的品德而使自己被流放呢?
股肱:比喻栋梁之才。
② 君天下淑德,必当股肱蜀朝。 译:您有治理天下的美好德行,一定可以成为蜀国的栋梁之律六:古文中使用借喻、借代、 用典、委婉、互文等,翻译时要根
变 据上下文灵活、变通地译出。我们首 先要“直译”(留删换调补),在 “直译”不能完成时,才用“意译”, “变”即“意译”。
方法小结
文言文翻译的标准:信、达、雅
文言文翻译的技巧:留、删、换、调、 补、变
发语词 语气助词 句中停顿助词 偏义复词 语气助词 助词 音节助词
删 规律二:删除仅起结构作用,没有具体意义的虚词和偏 义复词中的衬字。
翻译方法探究三:
思考:翻译红色的字。
① 疏屈平而信上官大夫。 疏远;信任
② 将军战河北,臣战河南。 黄河以北;黄河以南
③ 草行露宿。
在野草中;在露天下
④ 学而时习之,不亦说乎。 通“悦”,高兴
臣死且不避,卮酒安足辞?
信:字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增加或者减少内
② 司马青衫,吾不能学太上(古代圣贤)之忘情也。 译:我和白居易那样泪湿青衫,我不能学古代圣人那样忘情。
用典的译法:一般可译为这个典故所包含的普遍意义。
4.翻译红色的词语。
指发动战争
① 季氏将有事于颛zhuān臾yú(国名)。 译:季氏将要对颛臾发动战争。
指决战
② 今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。 译:(我)现在率领八十万水军,将与你在吴地决战。
补 规律五:“补”即补出文句中省略了的内容,如主语、谓 语、宾语、介词等。
翻译方法探究六: 1.翻译红色的词语。 瑾、瑜:比喻美玉一样高洁的品德。
① 何故怀瑾握瑜而自令见放为? 译:为什么要保持美玉一样高洁的品德而使自己被流放呢?
股肱:比喻栋梁之才。
② 君天下淑德,必当股肱蜀朝。 译:您有治理天下的美好德行,一定可以成为蜀国的栋梁之律六:古文中使用借喻、借代、 用典、委婉、互文等,翻译时要根
变 据上下文灵活、变通地译出。我们首 先要“直译”(留删换调补),在 “直译”不能完成时,才用“意译”, “变”即“意译”。
方法小结
文言文翻译的标准:信、达、雅
文言文翻译的技巧:留、删、换、调、 补、变
发语词 语气助词 句中停顿助词 偏义复词 语气助词 助词 音节助词
删 规律二:删除仅起结构作用,没有具体意义的虚词和偏 义复词中的衬字。
翻译方法探究三:
思考:翻译红色的字。
① 疏屈平而信上官大夫。 疏远;信任
② 将军战河北,臣战河南。 黄河以北;黄河以南
③ 草行露宿。
在野草中;在露天下
④ 学而时习之,不亦说乎。 通“悦”,高兴
臣死且不避,卮酒安足辞?
信:字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增加或者减少内
高考文言文翻译技巧ppt课件[33张]
庄子之齐,见饿人而哀之,饿者从而求 食。庄子曰:“吾已不食七日矣 ! ”饿者 吁曰:“吾见过我者多矣,莫我哀也;哀 我者,惟夫子。向使夫子不不食,其能哀 我乎?”
(1)庄子之齐,见饿人而哀之。 (2)吾见过我者多矣,莫我哀也。 (3) 向使夫子不不食,其能哀我乎?
• (1)庄子之齐,见饿人而哀之。 • 译文:庄子到齐国去,看到一个饥饿的 人,很同情他。 • (2) 吾见过我者多矣,莫 我 哀也。 • 译文:我看见很多人从我面前走过,可 没有一个人同情我 。 • (3) 向使夫子不不食,其能哀我乎? • 译文:假使先生不是没吃饭,还会同情 我吗?
教学目标
1.以难词难句为突破口,掌握 好高考文言句子翻译的方法技 巧。 2.在已掌握文言文翻译的一般 原则基础上,加强踩点得分意 识。
知识重温
(1) 从高考的特点与考查目的出发 , 文 言文翻译要严格遵循的两个原则: 一是忠于原文,力求做到 信 达 雅 二是字字落实 ,以 直译 为主,以 意译 为 辅 (2)文言文“六字翻译法” :
楚庄樊姬
今虞丘子相楚十余年,所荐非子弟则族昆 弟,未闻进贤退不肖,是蔽君而塞贤路。 知贤不进,是不忠;不知其贤,是不智也。 妾之所笑,不亦可乎!”王悦。明日,王 以姬言告虞丘子,丘子避席,不知所对。 于是避舍,使人迎孙叔敖而进之.王以为 令尹,治楚三年,而庄王以霸。楚史书曰: “庄王之霸,樊姬之力也。”诗曰:“大 夫夙退,无使君劳。”其君者,谓女君也。 又曰:“温恭朝夕,执事有恪。”此之谓 也。 • 颂曰:樊姬谦让,靡有嫉妒,荐进美 人,与己同处,非刺虞丘,蔽贤之路,楚
练一练
文言文翻译的“六字法”
太祖 马鞍 在 库, 而 为 鼠 所 啮。 太祖(的)马鞍放在仓库里,但是被老鼠咬破了。
文言文翻译实用技巧ppt
02 文言文翻译的常用技巧
保留原词
总结词
保留原词是指在翻译过程中尽量保持文言文中的词汇,不做过多的改动。
详细描述
在翻译过程中,有些词汇在文言文中具有特殊含义或者表达方式,如果直接翻译成白话文可能会失去 原有的韵味和意义。因此,保留原词是一种常见的翻译技巧,可以保留文言文的独特风格和文化内涵 。
解释词义
准确表达 选用准确的词汇和语法结构,确保译 文意思清晰明确,不产生歧义。
达
流畅通顺
译文应流畅自然,符合目标语言的表达习惯,易于理解。
逻辑严密
注意句子之间的逻辑关系,使译文条理清晰,层次分明。
雅
修辞得体
适当运用修辞手法,使译文更具表现 力和感染力。
文采斐然
在准确传达原文意义的基础上,力求 译文的文学性和艺术性。
在翻译过程中,需注意句子的整体结构,保 持句子的通顺和流畅。可以采用适当的断句 、调整语序等方法,使译文更加符合现代汉 语的表达习惯。同时,要注意避免过于直译
导致的生硬表达。
文化差异
总结词
由于文化背景的差异,文言文中某些表达方式在翻译 时难以找到对应的现代汉语表达。
详细描述
在翻译过程中,需充分考虑到文化差异的因素。对于 难以直接翻译的表达方式,可以采用解释性翻译或意 译的方法,尽可能地传达原文的含义。同时,要注意 保持对原文文化背景的尊重和传承。
现代文翻译成文言文
现代文翻译成文言文是提高文言文表达能力的重要途径。通过将现代文翻译成文言文,可以深入理解 文言文的表达方式和语言结构,培养文言文的语感和表达能力。
在进行现代文翻译成文言文的练习时,要注意保持原文的意思和风格,同时注意符合文言文的语法和 表达习惯。
文言文翻译 理解程度的有效方法。通过将文言文 翻译成现代文,可以深入理解文言文 的含义和表达方式,提高对文言文的 阅读和理解能力。
文言文翻译实用技巧ppt
直译保留其历史文化的特点,也可以采用意译以更贴近现代汉语的表达
方式。
地域文化背景的翻译技巧
熟悉地理环境
01
了解文言文所涉及的地域地理环境及其特点,对于理解原文的
含义非常有帮助。
关注地方风俗习惯
02
地域文化背景往往与当地的风俗习惯密切相关,了解这些习惯
有助于准确传达原文的含义。
使用现代汉语的地域方言词汇
翻译的基本原则与技巧
翻译原则:文言文翻译应遵循“信、达 、雅”的原则,即准确、通顺、优美。
文化转换:将原文中的文化典故、历史 背景等转化为目标语言中相应的表达方 式。
转换语言:将原文转化为目标语言的准 确、通顺的表达方式。
Hale Waihona Puke 翻译技巧理解原文:准确理解原文的语法结构、 词汇含义和修辞手法。
02
CATALOGUE
文言文翻译实用技巧
汇报人:可编辑
2023-12-22
CATALOGUE
目 录
• 文言文翻译概述 • 词汇翻译技巧 • 句式翻译技巧 • 文化背景翻译技巧 • 修辞手法翻译技巧 • 实践应用与案例分析
01
CATALOGUE
文言文翻译概述
翻译的定义与重要性
翻译的定义
翻译是将一种语言文字转化为另 一种语言文字的过程,目的是使 沟通更加顺畅、准确和丰富。
在翻译省略句时,需要补充省略的成 分,以使句子更加完整。
在翻译省略句时,要保持原句的意思 不变,不要改变原句的含义。同时要 注意省略成分的补充要合理、准确。
调整语序
省略句的语序可能与正常句式不同, 翻译时需要调整语序,使句子更加符 合汉语表达习惯。
04
CATALOGUE
《文言文翻译技巧》ppt课件
2、注意词类活用现象①一狼径去,其一犬坐于前。
译文:一只狼径直离开了,其中的另一只像狗一样坐在屠者的面前。
26
②君子死知己,提剑出燕京。译文:君子为知己而死,提着剑离开燕京。 ③先生之恩, 生死而肉骨也。译文:先生的大恩,是使死了的人 复生,使白骨长肉啊!
使动用法
27
3、注意有修辞的语句的翻译①乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。译文:于是派蒙恬在北边修筑长城 比喻 ②吾入关, 秋毫不敢有所近。译文:我进入函谷关后,财物丝毫 不敢据为己有。
1、竹床一,坐以之,木榻一,卧以之。2、吾为物所苦,亟起索烛照。3、何必以所能而责人所不能。
14
1、竹床一,坐以之,木榻一,卧以之。一把竹床,用它来坐,一张木床,用它来躺。2、吾为物所苦,亟起索烛照。3、何必以所能而责人所不能。
调
15
1、竹床一,坐以之,木榻一,卧以之。一把竹床,用它来坐,一张木床,用它来睡。2、吾为物所苦,(你)亟起索烛照。我被小虫咬得难受,(你)赶紧起来 补找蜡烛照明。3、何必以所能而责人所不能。
译文:我生下来六个月,慈爱的父亲就离我而去;到了四岁, 舅父强 行改变了母亲原想守节的志向。
岁, 舅夺母志。 母亲改嫁的委婉说法
30
文言语句重直译, 把握大意斟词句, 人名地名不必译, 古义现代词语替。 倒装成分位置移, 被动省略译规律, 碰见虚词因句译, 领会语气重流利。
总 结
31
4
(1)从高考的特点与考查目的出发,文言文翻译要严格遵循的两个原则:一是忠于原文,力求做到 信 达 雅二是字字落实,以直译为主,以意译为辅(2)文言文“六字翻译法” :留、补、删、换、调、贯
1 .信:忠于原文内容和每个句子的含义, 不随意增减内容。2 .达:符合现代汉语的表述习惯,语言 通畅,语气不走样。3 .雅:用简明、优美、富有文采的现代 文译出原文的语言风格和艺术水准来。
文言文翻译方法大全课件(共48张PPT)
增译法
在翻译用典时,可以增加一些注释或 解释性文字,以使读者更好地理解用 典的含义和背景。
互文的翻译
互文
直译法
互文是指在文学作品中将两个或多个词语 、句子相互呼应、补充、对照等,以形成 一种特殊的表达效果。
对于一些互文,可以直接按照原文进行翻 译,保留互文的形象和意义。
意译法
分译法
对于一些难以直译的互文,可以根据互文 的含义进行解释性翻译,以传达原文的含 义。
06
CATALOGUE
文言文翻译实践与技巧
直译与意译的选择与运用
01
02
03
直译
保留原文的句式和修辞, 力求译文与原文形式对等 ,易于理解。
意译
不拘泥于原文形式,以传 达原文意义为主,更注重 译文的流畅性和自然度。
选择运用
根据文言文的内容和语境 ,灵活运用直译或意译, 既传达原文意义,又保持 原文风格。
文言文翻译方法大 全课件
目录
• 文言文翻译概述 • 文言文词汇翻译 • 文言文句式翻译 • 文言文修辞手法与翻译 • 文言文文化背景与翻译 • 文言文翻译实践与技巧
01
CATALOGUE
文言文翻译概述
翻译的定义与重要性
翻译的定义
翻译是将一种语言中的文字、词 组、句子或段落转换成另一种语 言的过程,同时保持原文的意义 和风格。
文化典故的翻译
要点一
总结词
文言文中经常出现各种文化典故,这些典故对于理解原文 至关重要。
要点二
详细描述
在翻译过程中,需要了解和掌握这些典故的背景和含义, 以便在译文中准确地传达出来。对于文化典故的翻译,需 要注重其深层含义和文化内涵,避免直译或意译导致的歧 义或误解。
文言文翻译课件 (28张)
宾语前置,主谓倒置,定语后置,状语后置等,翻 译时一般需要调整语序。
定语 主语 状语 谓语 定语 宾语
翻译方法
例1:大王来何操? 译文:大王来时带什么东西?
宾语前置
例2:渺渺兮予怀 译文:我的心怀悠远啊
例3:蚓无爪牙之利,筋骨之强。
主谓倒置 定语后置
译文:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强壮的筋和骨头。
翻译方法
人名、年号
地名
例2:赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋, 拜为上卿,以勇气闻于诸侯。
官名
与现代汉语义同义
称谓
赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐国,大败齐军,夺 取了阳晋,被封为上卿,(他)凭借勇气在诸侯中闻名。
夫、盖、若、若夫 翻译方法
② 删除法
发语词、助词(凑足音节、句中停顿)、倒装句 的标志词、偏义复词中虚设成分等,不用翻译。
习惯,没有语病,文从句顺。
例2:(第2次月考8.2): : 贼闻仁贵复起为将,素惮其名,皆奔散,不敢当之。
译文: 敌人听说薛仁贵被再次起用担任将军,(因为)一向
惧怕他的威名,(所以)全部逃亡溃散,不敢抵挡他。
信达雅
3、“雅”:生动、优美、有文采。能译出原文的风格。
例3:曹公,豺虎也。
译文: 曹操是像豺狼猛虎一样(凶狠残暴)的人。
樊哙曰:“今日之事何如?”良曰:“(事)甚急” 。
翻译方法
2.省宾语:以相如功大,拜(之)为上卿。 3.省谓语:一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭。
4.省介词:晋军(于)函陵,秦军(于)汜南。 5.省量词:口技人坐屏障中,一(张)桌、一(把)椅、一(把)扇、 一(把)抚尺而已。
⑤ 调整法
翻译方法
练习1
定语 主语 状语 谓语 定语 宾语
翻译方法
例1:大王来何操? 译文:大王来时带什么东西?
宾语前置
例2:渺渺兮予怀 译文:我的心怀悠远啊
例3:蚓无爪牙之利,筋骨之强。
主谓倒置 定语后置
译文:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强壮的筋和骨头。
翻译方法
人名、年号
地名
例2:赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋, 拜为上卿,以勇气闻于诸侯。
官名
与现代汉语义同义
称谓
赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐国,大败齐军,夺 取了阳晋,被封为上卿,(他)凭借勇气在诸侯中闻名。
夫、盖、若、若夫 翻译方法
② 删除法
发语词、助词(凑足音节、句中停顿)、倒装句 的标志词、偏义复词中虚设成分等,不用翻译。
习惯,没有语病,文从句顺。
例2:(第2次月考8.2): : 贼闻仁贵复起为将,素惮其名,皆奔散,不敢当之。
译文: 敌人听说薛仁贵被再次起用担任将军,(因为)一向
惧怕他的威名,(所以)全部逃亡溃散,不敢抵挡他。
信达雅
3、“雅”:生动、优美、有文采。能译出原文的风格。
例3:曹公,豺虎也。
译文: 曹操是像豺狼猛虎一样(凶狠残暴)的人。
樊哙曰:“今日之事何如?”良曰:“(事)甚急” 。
翻译方法
2.省宾语:以相如功大,拜(之)为上卿。 3.省谓语:一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭。
4.省介词:晋军(于)函陵,秦军(于)汜南。 5.省量词:口技人坐屏障中,一(张)桌、一(把)椅、一(把)扇、 一(把)抚尺而已。
⑤ 调整法
翻译方法
练习1
文言文翻译技巧指导课件ppt54张)
二、翻译下列句子:
结构助词,主谓之间取消 1.师道之不传也久矣 句子独立性,删去
语助,句中表停顿,以舒缓语气, 删去
译:从师的风尚不流传已经很久了 。
发语词,删去
2.夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。 助词,表提顿,删去
译:道德修养达到最高境界的人,不被事物所拘 束,而能够跟着世事转变 (自己的想法)。
方式 ,意译只能是一种辅助的手段。直译 2004年以来,高考语文试卷中文言文主观翻译题增加了翻译的文字量。
(湖南) 以此全其真而名后世。 1、 郑人使我 掌其北门之管。
不便表达意思时再采用意译。 精编优质课PPT文言文翻译技巧 指导课件 (54张)(获奖课件推荐下载)
梁北有黎丘部,有奇鬼焉,喜效人之子侄、昆弟之状。
意译 项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,— —亚父就是范增;沛公坐在南面;张良陪同坐在 东面。
精编优质课PPT文言文翻译技巧 指导课件 (54张)(获奖课件推荐下载)
精编优质课PPT文言文翻译技巧 指导课件 (54张)(获奖课件推荐下载)
文言翻译 的方法
文言文的翻译有直译 和意译两种。
如 原文:衡下车,治威严
意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。 精编优质课PPT文言文翻译技巧 指导课件 (54张)(获奖课件推荐下载)
六字诀之一:凡国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、朝代、度量衡等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。
地名 官名 精编优质课PPT文言文翻译技巧 指导课件 (54张)(获奖课件推荐下载)
2、乃使蒙恬北筑长城而守樊篱,却匈奴 七百余里。
于是(又)派蒙恬到北方去修筑长城,守卫 边境,使匈奴退却七百多里。
精编优质课PPT文言文翻译技巧 指导课件 (54张)(获奖课件推荐下载)
结构助词,主谓之间取消 1.师道之不传也久矣 句子独立性,删去
语助,句中表停顿,以舒缓语气, 删去
译:从师的风尚不流传已经很久了 。
发语词,删去
2.夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。 助词,表提顿,删去
译:道德修养达到最高境界的人,不被事物所拘 束,而能够跟着世事转变 (自己的想法)。
方式 ,意译只能是一种辅助的手段。直译 2004年以来,高考语文试卷中文言文主观翻译题增加了翻译的文字量。
(湖南) 以此全其真而名后世。 1、 郑人使我 掌其北门之管。
不便表达意思时再采用意译。 精编优质课PPT文言文翻译技巧 指导课件 (54张)(获奖课件推荐下载)
梁北有黎丘部,有奇鬼焉,喜效人之子侄、昆弟之状。
意译 项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,— —亚父就是范增;沛公坐在南面;张良陪同坐在 东面。
精编优质课PPT文言文翻译技巧 指导课件 (54张)(获奖课件推荐下载)
精编优质课PPT文言文翻译技巧 指导课件 (54张)(获奖课件推荐下载)
文言翻译 的方法
文言文的翻译有直译 和意译两种。
如 原文:衡下车,治威严
意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。 精编优质课PPT文言文翻译技巧 指导课件 (54张)(获奖课件推荐下载)
六字诀之一:凡国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、朝代、度量衡等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。
地名 官名 精编优质课PPT文言文翻译技巧 指导课件 (54张)(获奖课件推荐下载)
2、乃使蒙恬北筑长城而守樊篱,却匈奴 七百余里。
于是(又)派蒙恬到北方去修筑长城,守卫 边境,使匈奴退却七百多里。
精编优质课PPT文言文翻译技巧 指导课件 (54张)(获奖课件推荐下载)
文言文翻译实用技巧ppt
详细描述
由于文言文和现代汉语的表达习惯存在差异,因此在翻译过程中需要对原文的语序进行 适当的调整,以使译文更加符合现代汉语的表达习惯。这种翻译技巧可以使译文更加流
畅和易于理解。
增补省略
总结词
增补省略是指在翻译过程中对原文中省略的部分进行适当的补充和说明。
详细描述
在文言文中,有些句子成分可能会被省略,因此在翻译过程中需要根据上下文语境对省略的部分进行 适当的补充和说明,以使译文更加完整和准确。这种翻译技巧可以帮助读者更好地理解原文的含义和 逻辑关系。
注意特殊句式
总结词
特殊句式是指文言文中不同于现代汉语的句式结构,如 倒装句、被动句、省略句等。
详细描述
在翻译过程中,需要注意特殊句式。例如,“何陋之有 ”(《陋室铭》)是一个倒装句,正常语序应为“有何 陋”,翻译为“有什么简陋的呢”;“不患人之不己知 ”(《论语·学而》)是一个被动句,翻译为“不担心别 人不了解自己”。准确理解特殊句式,能够提高翻译的 准确性。
04
文言文翻译实践
句子翻译实践
总结词
掌握文言文句式特点
详细描述
在翻译文言文句子时,需要了解并掌握文言文的句式特点 ,如倒装句、被动句、判断句等,以便准确传达原文的意 思。
总结词
注重关键词的翻译
详细描述
在翻译文言文句子时,要特别注意关键词的翻译,这些关 键词往往决定了整个句子的意思。需要根据上下文语境和 语法结构,选择恰当的现代汉语词汇进行翻译。
删除多余
总结词
删除多余是指在翻译过程中对原文中多余或 重复的部分进行适当的删减和整理。
详细描述
在文言文中,有些词汇或表达方式可能会显 得冗长或重复,因此在翻译过程中需要对这 些部分进行适当的删减和整理,以使译文更 加简洁明了。这种翻译技巧可以帮助提高译 文的表达效果和阅读体验。
由于文言文和现代汉语的表达习惯存在差异,因此在翻译过程中需要对原文的语序进行 适当的调整,以使译文更加符合现代汉语的表达习惯。这种翻译技巧可以使译文更加流
畅和易于理解。
增补省略
总结词
增补省略是指在翻译过程中对原文中省略的部分进行适当的补充和说明。
详细描述
在文言文中,有些句子成分可能会被省略,因此在翻译过程中需要根据上下文语境对省略的部分进行 适当的补充和说明,以使译文更加完整和准确。这种翻译技巧可以帮助读者更好地理解原文的含义和 逻辑关系。
注意特殊句式
总结词
特殊句式是指文言文中不同于现代汉语的句式结构,如 倒装句、被动句、省略句等。
详细描述
在翻译过程中,需要注意特殊句式。例如,“何陋之有 ”(《陋室铭》)是一个倒装句,正常语序应为“有何 陋”,翻译为“有什么简陋的呢”;“不患人之不己知 ”(《论语·学而》)是一个被动句,翻译为“不担心别 人不了解自己”。准确理解特殊句式,能够提高翻译的 准确性。
04
文言文翻译实践
句子翻译实践
总结词
掌握文言文句式特点
详细描述
在翻译文言文句子时,需要了解并掌握文言文的句式特点 ,如倒装句、被动句、判断句等,以便准确传达原文的意 思。
总结词
注重关键词的翻译
详细描述
在翻译文言文句子时,要特别注意关键词的翻译,这些关 键词往往决定了整个句子的意思。需要根据上下文语境和 语法结构,选择恰当的现代汉语词汇进行翻译。
删除多余
总结词
删除多余是指在翻译过程中对原文中多余或 重复的部分进行适当的删减和整理。
详细描述
在文言文中,有些词汇或表达方式可能会显 得冗长或重复,因此在翻译过程中需要对这 些部分进行适当的删减和整理,以使译文更 加简洁明了。这种翻译技巧可以帮助提高译 文的表达效果和阅读体验。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
发语词,删去
2.夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。
助词,表提顿,删去 译:道德修养达到最高境界的人,不被事物拘束, 而能够和世事转变 (自己的想法)。
1、将古词换作现代词;2、通假字换 成 本 字 ;3 、 词 类 活 用 词 换 成 活 用 后 的词;4、将单音词换成双音词。
换言之,留的留下,删的删去,其他的都是 “换”的对象了,这是字词翻译的重点所在。
文言文词类活用专题之
信:忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字 落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。准确
达:翻译出的现代文要表意明确 ,语言流畅,语气不走样, 不能有语病。通顺
雅:规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采的现代汉 语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。
要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特 殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。
1、德祜二年二月十九日,予除右丞 相兼枢密使,都督诸路军马。
2、和氏璧,天下所传宝也。
3、卢陵文天祥自序其诗。
4、督相史忠烈公知势不可为。
删除没有实在意义、也无须译出 的文言词。对象:仅起结构作用, 没有具体意义的虚词。情况:①句 首发语词。②句中停顿或结构作用 的词。③句末调节音节的词。④偏 义复词中的衬字。
指出下面文言文句子中可以删去的词
例:夫战勇气也
(夫 也)
例:怅然久之。
(之)
例:昼夜勤作息。
(息)
例:宫中之事,事无大小。(事)
例:师者,所以传道受业解惑也。(者 也)
翻译下列句子: 结构助词,主谓之间取消句子独
1.师道之不传也久矣
立性,删去
语助,句中表停顿,以舒缓语气,删去
译:从师的风尚不流传已经很久了 。
1、 把 文言文的某些词,换成与它相当的现代汉语的某 些词。
如:余闻而愈悲。(《捕蛇者说》)
“余”换成“我” “闻”换成“听到”;
“愈”换成“更 加”;
2、用本字换通假字。
“悲” 换成“悲痛”
如: 旦日不可不蚤自来谢项王。 (《鸿门宴》 )
用本字“早” 换通假字“蚤” 。
翻译下列句子:
词类活用,形作动
文言文的翻译方法
留
删
换
调
补
字
贯
人名
A.庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。” (《岳阳楼记》) B.陈胜者,阳城人也,字涉。
年号
地名
如:
“《水经》云:彭蠡之口有石钟山焉。郦 元以为下临深潭……”
“元封七年六月丁丑,余自齐安舟行适临 汝。”
总结:凡朝代、年号、人名、 地名、官职等专有名词或现代汉语也 通用的词,皆保留不动。
①沛公谓张良曰:“……( 你) 度 我至军中,公乃入。” (省略主语)
②夫战,勇气也。一鼓作气,再(鼓) 而衰,(三鼓) 而竭 。 (省略谓语)
③竖子,不足与(之) 谋(。省略宾语)
④今以钟磬置(于) 水中(。省略介词)
古文中使用借喻、借代、用典、互文等, 翻译时要根据上下文灵活、贯通地译出。 (采用意译法)
翻译下列句子:
借喻:喻指边疆
1.乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。
译:于是派蒙恬在北边筑起长城来把守边疆。
借喻:喻指污浊的官场
2.误落尘网中,一去三十年。 译:误入污浊的官场,一离开就是三十年。
(一)借喻的译法:译为它所比喻的事物, 即把喻体还原成本体。
SUCCESS
THANK YOU
2019/8/8
翻译下列句子:
1.卒使上官大夫短屈原于顷襄王
译:最终让上官大夫去在顷襄王前诋毁屈原
2.其次剔毛发、婴金铁受辱 通“剃”
译:第二是被剃去头发、用铁圈束颈而受辱 。 3.余意其怨我甚,不敢以书相闻。
译:我猜测他非常怨恨我,不敢写信给他。
把文言句中的谓语前置句、宾语前置句、定 语后置句、介词结构后置句及其它特殊句式, 按现代汉语的要求调整过来。
翻译文言文的步 骤
• 1、读。读三遍,靠语感大约感知意思。 • 2、找。找出此句话在文中的位置,理解前后句
的意思。 • 3、定。初步确定该句的重点字词,一般是动词
、形容词、(注意词类活用),还有句式。 • 4、译。按照翻译的方法操作。 • 5、读。读你翻译后的句子,查找是否通顺,语
义是否连贯,每个字是否都能找到依据。 • 6、誊。把答案誊抄到答题卡上,注意工整。
翻译下列句子:
委婉:发动战争
文言翻译 的种类
文言文的翻译有直译 和意译两种。
原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,——亚父者,范 增也;沛公北向坐;张良西向侍。
直译 项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,——亚父是范 增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。
意译 项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,——亚父就是范增; 沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。
①蚓无爪牙之利,筋骨之强。(定语后置)
译:尖利的爪牙,强健的筋骨。
②夫晋,何厌之有?
译:有什么满足的?
(宾语前置)
③月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。
译:月亮从东山上升起,在 北斗星和牵牛星之间徘徊。
(状语后置)
④贤哉回也!
(主谓倒装)
译:颜回真贤能啊!
在文言文翻译时,补出省略 的成分。
在省略句中,补出省略的成分:
从高考的特点与考查要达到的目的看,文言文翻 译:直译为主,意译为辅,直译不便才用意译。
文言文翻译的原则:直译为主,意译为辅。
直译为主:对原文逐字逐句对应翻译,字字落实。 例:1、 郑人使我掌其北门之管。 郑国人让我掌管他们的北门的钥匙 2、至丹以荆卿为计,始速祸焉 等到太子丹用荆轲刺秦王作为对付秦国的 计谋,才招致祸患 。
文言翻译 的种类
文言文的翻译有直译 和意译两种。
直译: 即用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地 对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相 对。要求原文字字在译文中有着落,译文 字字在原文中有根据。
意译:即根据语句的意思进行翻译,做到尽量符 合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。 意译有一定的灵活性,文字可增可减,词 语的位置可以变化,句式也可以变化。
借代:代指做官的人
1.:代指元军
借代:代指言语
2.意北亦尚可以口舌动也。 译:考虑到元军也许还能够用言语来打动。
(二)借代的译法借:代译:为代它酒所,可代译的为事“物酒,即还 3原.沛成公本不体胜。杯杓,不能辞 力”
译:沛公承受不住酒力,不能前来告辞。