文言文翻译技巧ppt
合集下载
文言文翻译技巧归纳(ppt课件)
君何以知燕王?
译:您凭什么知道燕王(会 收留您)?
文言文翻 译技巧 归纳(p pt课件 )优秀 课件( 实用教 材)
特殊句式 文言文翻译技巧归纳(ppt课件)优秀课件(实用教材)
特殊译法
-----无标志的判断句、被动句
一般而言,特殊句式总
名词作判断,译时加“是”。
有语言标志,这些标志就是 (1)此亡秦之续耳。
2、补出隐含内容。
一些高度凝练的句式,必 须补充一些词语才能使意思 表达清楚、明白。这样的补 充,无标志,无规律,全凭 自己对原意的精确理解。
例:在下面句中括号内填出 省略的词语。 ①(公 )度我至军中,公乃入。 ②择其善者而从之,(择)其不 善者而改之。 ③竖子不足与( 之)谋。 ④将军战( 于)河北,臣战(于) 河南。
(2)虽董之以严刑,震之以 威怒,终苟免而不怀仁。 (3)斯亦伐根以求木茂,塞 源而欲流长者也。
目的连词
文言文翻 译技巧 归纳(p pt课件 )优秀 课件( 实用教 材)
练习
1.大王来何操?
大王来的时候带了什么?
2.求人可使报秦者。
找一个可以出使回复秦国的人。
3.项伯乃夜驰之沛公军,私见张良,具告以事。
语法现象:
实词:重要实词、通假字、偏义复词
1、积累性的
一词多义、古今异义词
虚词:重要虚词、固定结构
2.规律性的:词类活用、各类句式
翻
译
一、字字落实:留、删、换;
技
二、文从句顺:调、补、贯。
巧
一、留——保留原词
人名、年号
文言文中凡人名、
地名
人名
地名、物名、帝号、 国号、封号、朝代、 官名、爵名、谥号、
调 句 句
译:您凭什么知道燕王(会 收留您)?
文言文翻 译技巧 归纳(p pt课件 )优秀 课件( 实用教 材)
特殊句式 文言文翻译技巧归纳(ppt课件)优秀课件(实用教材)
特殊译法
-----无标志的判断句、被动句
一般而言,特殊句式总
名词作判断,译时加“是”。
有语言标志,这些标志就是 (1)此亡秦之续耳。
2、补出隐含内容。
一些高度凝练的句式,必 须补充一些词语才能使意思 表达清楚、明白。这样的补 充,无标志,无规律,全凭 自己对原意的精确理解。
例:在下面句中括号内填出 省略的词语。 ①(公 )度我至军中,公乃入。 ②择其善者而从之,(择)其不 善者而改之。 ③竖子不足与( 之)谋。 ④将军战( 于)河北,臣战(于) 河南。
(2)虽董之以严刑,震之以 威怒,终苟免而不怀仁。 (3)斯亦伐根以求木茂,塞 源而欲流长者也。
目的连词
文言文翻 译技巧 归纳(p pt课件 )优秀 课件( 实用教 材)
练习
1.大王来何操?
大王来的时候带了什么?
2.求人可使报秦者。
找一个可以出使回复秦国的人。
3.项伯乃夜驰之沛公军,私见张良,具告以事。
语法现象:
实词:重要实词、通假字、偏义复词
1、积累性的
一词多义、古今异义词
虚词:重要虚词、固定结构
2.规律性的:词类活用、各类句式
翻
译
一、字字落实:留、删、换;
技
二、文从句顺:调、补、贯。
巧
一、留——保留原词
人名、年号
文言文中凡人名、
地名
人名
地名、物名、帝号、 国号、封号、朝代、 官名、爵名、谥号、
调 句 句
文言文翻译之六字诀 课件(30张ppt)
留、删、换
忠于原文,一一对应,不遗不漏, 不多不少。
补、调、变
明白通顺,合乎现代汉语的表达 习惯,没有语病。
第一诀 留
文言文里的有些词语,可以照录,不必翻译。
文言文翻译之六字诀 课件(30张ppt)
第一诀 留
1
保留国号、帝号、年号、官名、地名、 人名、器物名等专有名词
公输盘为楚造云梯之械。 (《公输》)
文言文翻译之六字诀 课件(30张ppt)
第五诀 调
调整与现代汉语不同的语序,使符合现代汉语的习惯。
文言文翻译之六字诀 课件(30张ppt)
文言文翻译之六字诀 课件(30张ppt)
第五诀 调
1 调整宾语前置、定语后置、状语后置等句式语序。
沛公安在?(《鸿门宴》)
译作:沛公在哪里?把前置的宾语“安”调 整到动词“在”之后。
吾闻而愈悲。(《捕蛇者说》)
其中“吾”换成“我”;“闻”换成 “听到”;“愈”换成“更加”; “悲” 换成“悲痛”。
文言文翻译之六字诀 课件(30张ppt)
文言文翻译之六字诀 课件(30张ppt)
第三诀 换
2 用本字换通假字。
旦日不可不蚤自来谢项王。 (《鸿门宴》)
用本字“早” 换通假字“蚤”
文言文翻译之六字诀 课件(30张ppt)
“两尉”译成“两个军官”。
文言文翻译之六字诀 课件(30张ppt)
文言文翻译之六字诀 课件(30张ppt)
第四诀 补
4 增补语句。
十年春,齐师伐我。公将战,曹刿请见。(《曹刿
论战》)
译成:鲁庄公十年的春天,齐国派大军来攻打 鲁国。庄公将要出兵抗战,曹刿听到这消息, 要求面见庄公。
文言文翻译之六字诀 课件(30张ppt)
文言文翻译技巧 ppt课件
“雅”:生动、优美、有文采。努力译出原文的 风格。
例:曹公,豺虎也。 曹操是像豺狼猛虎一样(凶狠残暴)的人。
二、文言翻译
文言文的翻译有直译
的种类
Hale Waihona Puke 和意译两种。直译: 直译为主字字落实:忠实于原文意思, 不遗漏,也不能多余。
意译:意译为辅文从句顺:明白通顺,合乎 现代汉语的表达习惯,没有语病。
文言翻译 的种类
意动 用法
名词 活用为 意动
形容词 活用为
意动
名词 活用为 意动
表示把宾语当作某种人 或事物。
如:粪土当年万户侯。 孟尝君客我。 吾所以为此者,以先国家之急而后私仇也。
邑人奇之,稍稍宾客其父。 其闻道也亦先乎吾,吾从而师之。
形容词 活用为
意动
表示认为宾语具有某种 性质、状态。
如:成以其小,劣之。 渔人甚异之。 且庸人尚羞之,况于将相乎? 邑人奇之,稍稍宾客其父。 武阳色变震恐,群臣怪之。 大将军邓骘(zhì)奇其才,累召不应。
(《石钟山记》)
译:原来山下都是石头的洞穴和裂缝,不知道它 的深度。
字字落实第二式:
把无意义或没必要译出的虚词删去。
①句首发语词。 ②句中停顿或结构作用的词。 ③句末调节音节的词或语气词。 ④偏义复词中的衬字。
1、词类活用词换成活用后的词, 2、通假字换成本字, 3、将单音词换成双音词, 4、将古词换作现代词。
以啮(niè)人,无御之者。
译:永州的野外出产一种奇怪的蛇,它黑色的 底子,白色的花纹;它接触到草木,草木全都枯 死;咬到人,没有能够抵抗得住的。
为动 用法
为动用法,简言之,即主 语为宾语而动。
[为] +宾+动。
父曰:“履我。” 既泣之三日,乃誓疗之 。 关羽、张飞不悦,先主解之。
例:曹公,豺虎也。 曹操是像豺狼猛虎一样(凶狠残暴)的人。
二、文言翻译
文言文的翻译有直译
的种类
Hale Waihona Puke 和意译两种。直译: 直译为主字字落实:忠实于原文意思, 不遗漏,也不能多余。
意译:意译为辅文从句顺:明白通顺,合乎 现代汉语的表达习惯,没有语病。
文言翻译 的种类
意动 用法
名词 活用为 意动
形容词 活用为
意动
名词 活用为 意动
表示把宾语当作某种人 或事物。
如:粪土当年万户侯。 孟尝君客我。 吾所以为此者,以先国家之急而后私仇也。
邑人奇之,稍稍宾客其父。 其闻道也亦先乎吾,吾从而师之。
形容词 活用为
意动
表示认为宾语具有某种 性质、状态。
如:成以其小,劣之。 渔人甚异之。 且庸人尚羞之,况于将相乎? 邑人奇之,稍稍宾客其父。 武阳色变震恐,群臣怪之。 大将军邓骘(zhì)奇其才,累召不应。
(《石钟山记》)
译:原来山下都是石头的洞穴和裂缝,不知道它 的深度。
字字落实第二式:
把无意义或没必要译出的虚词删去。
①句首发语词。 ②句中停顿或结构作用的词。 ③句末调节音节的词或语气词。 ④偏义复词中的衬字。
1、词类活用词换成活用后的词, 2、通假字换成本字, 3、将单音词换成双音词, 4、将古词换作现代词。
以啮(niè)人,无御之者。
译:永州的野外出产一种奇怪的蛇,它黑色的 底子,白色的花纹;它接触到草木,草木全都枯 死;咬到人,没有能够抵抗得住的。
为动 用法
为动用法,简言之,即主 语为宾语而动。
[为] +宾+动。
父曰:“履我。” 既泣之三日,乃誓疗之 。 关羽、张飞不悦,先主解之。
文言文翻译PPT课件
课堂练习
1、翻译下面这段内容。 王元泽(即王雱,王安石的儿子)
数岁时,客有一獐一鹿同笼,以问雱:
“何者是獐?何者为鹿?”雱实未识, 良久,对曰:“獐边者是鹿,鹿边者 是獐。”客大奇之。
课堂练习 翻译下面这段内容。
王元泽(即王雱,王安石的儿子)
数岁时,客有一獐一鹿同笼以问雱:
“何者是獐?何者为鹿?”雱实未识, 良久,对曰:“獐边者是鹿,鹿边者
2、如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为?
3、日饮食得无衰乎?
“孰与”也就是“与……孰”可译为“跟……比较,哪一个…
“何……为”可译为“为什么……呢”
“得无……乎?”可译为“恐怕……吧”“莫非……吧”
课堂练习
1、翻译下面这段内容。 王元泽(即王雱,王安石的儿子)
数岁时,客有一獐一鹿同笼,以问雱: “何者是獐?何者为鹿?”雱实未识, 良久,对曰:“獐边者是鹿,鹿边者 是獐。”客大奇之。
追亡逐北 追击逃亡北方的人。
字字落实
夫战,勇气也。
大丈夫打战,靠的是勇猛的力气。
追亡逐北 追击逃亡北方的人。
字字落实 删
夫战,勇气也。
留
大丈夫作战,靠的是勇猛的力气。
打战,靠的是勇气。
追亡逐北 换
追击逃亡北方的人。
追击败逃的人。
字字落实
留:凡 官职朝等代专、有年名号词、或人现名代、汉地语名也、
3、日饮食得无衰乎?
“孰与”也就是“与……孰”可译为“跟……比较,哪一个…
例如:
固定格式的固定译法。
1、吾孰与城北徐公美?
2、如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为?
3、日饮食得无衰乎?
“孰与”也就是“与……孰”可译为“跟……比较,哪一个…
文言文翻译基本方法ppt课件
翻译文言文的基本原则
直译为主 意译为辅
直译
• 紧扣原文,按原文的字 词和句式对等的翻译, 做到字字落实
1、“樊哙覆其盾于地,加 彘肩,拔剑切而啖之 。
直译:樊哙把他的盾牌反扣在地 上,将猪腿放在上面,拔出剑切 来吃。
2、视事三年,上书乞骸骨
直译:视察事情三年之后, 就给朝廷写信乞求赐还自己 的身体 。
以上介绍的五种方法不是孤立的,而 是要在具体翻译时综合运用。文言文的 选段固然在课外,但对于虚词、实词、 句式等知识点的复习则应当立足课本, 考前同学们必须化上一定的时间将课文 中的文言文翻阅熟读,仔细研读课文, 包括注释。最好能对每册的文言知识点 进行归类总结。
意译
•可采用 与原文不同的表达方式
视事三年,上书乞骸骨
视事,官员到职工作, 乞骸骨,古代大臣年老了请求辞
职回乡的一种谦辞 意译:张衡到职工作了三年,向朝 廷上表章请求告老还乡。
文言文翻译的基本方法
翻 译
翻译句子
方
法 探
(《师说》)
句中的两个“也”都是起舒缓语气作用 的,“而”是起连接作用,都不必译出。 又如“之”字,在起取消句子独立性作用 和标示宾语前置、定语后置时,都不必译 出。
调整些特殊文言句式的语序,把 它改成现代汉语的常规语序。主 要有下列几种:
(1)主谓倒装 (2)宾语前置句 (3)定语后置
(4)状语后置。
例:邹忌修八尺有余……朝服衣冠……
(《邹忌讽齐王纳谏》)
句中的“修”现在讲“长”,这里指身高 ;“服”现代讲“穿戴”。这方面例子很多 。比如,古人讲“书”,现在讲“信”;古 人讲“目"”,现在讲“眼睛”;古人讲“首 ”,现在讲“头”;古人讲“食”,现在讲 “吃”等等。都要译为现代的指称。
文言文翻译的方法PPT
句首尾的语气词、连词、 副词。
如:果然鹤也
调★调序法
例如:何以战?(宾语前置)
文言文特殊句式。在翻译时 要根据现代汉语的语法规律
来调整语序。
——您凭借什么应战呢?
还自扬州。(状语后置) ——从扬州回家。
翻译文言文 的要求“信、
达、雅”
“雅”生动优美符合现代汉语的规范,文字 语句要生动优美、简练流畅。
文言文翻译 的基本方法
留、换、补、删、调
留★保留法
古今意义相同的字、词及人 名、地名、物名、书名、国 名、官职、年号、谥号、度 量衡单位等古代专用名词
留★保留法
例如:黔无驴,有好事者船载 以入。
——黔州那个地方,从未 有过驴子,有个喜欢多事 的人,用船载了一头驴子 到那里去。“驴”、“船” 古今的词义完全相同,翻 译时不能改变它的原意。
另外,文言文里有不少成语, 在现代汉语中经常使用,如 “披荆斩棘”、“气象万千”、 “千钧一发”等等,一般人都 能理解,不需再翻译。
01
古今异义词(文言词语换成现代汉语)
文 的言 方文 法翻
译
文言文翻译 “九字诀”:
信、 达、 雅、
留、 换、 补、
删、 调
壹
翻译文言文的要求“信、达、雅”
贰
“信”忠实原文(字字落实)不随意增 多减少,添枝去叶,望文生义,牵强附 会;更不能随心所欲,甩开原文,凭空 编造。
翻译文言文 的要求“信、
达、雅”
“达”通顺流畅既要使句子 完美无缺,保留原文的语气; 又要避免语句的呆板、带文 言气。
02
例如:率妻子邑人来此绝境。
换★替换词语
——率领妻子儿女和同乡的人来到这 03
与人世隔绝的地方。
文言文翻译方法大全课件(共48张PPT)
固
固定格式的固定译法。
例如: 1、吾孰与城北徐公美? 2、如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为? 3、日饮食得无衰乎?
“孰与”也就是“与……孰”可译为“跟……比较,哪一个……”
“何……为”可译为“为什么……呢”
“得无……乎?”可译为“恐怕……吧”“莫非……吧”
季文子相宣成①,无衣帛之妾②,无 食粟之马。仲孙它谏曰:“子为鲁上卿, 相二君,妾不衣帛,马不食粟,人人其以 子为爱,且不华国乎!”文子曰:“吾亦愿 之。然吾观国人,其父兄之食粗衣恶,而 我美妾与马,无乃非相人者乎?且吾闻以 德荣为国华,不闻以妾与马。”
①:鲁国两位国君
②:婢女
翻译下面划横线的句子。
换
璧有瑕,请指示王
基本模式是把单音节词换成双音节词, 通假字换成本字,古今异义、词类活用词换成现代汉语。换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了。
译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看。
第三招:
(通假、活用)
译:天下人如同云一样聚集起来,回声似的响应他,都带者粮食,像影子一样跟从着他。(名词作状语) 天下云集响应,赢粮而景从。
要能准确地翻译文言句子,除了应当读通读懂全文、把握文意句意外,还应当学会抓住句子中若干个关键点。这些关键点,往往就是高考阅卷时的采分点,也是考生准确答题后的得分点。
通假字
1
一词多义:实词、虚词
2
古今异义
3
词类活用:(名作动、名意动、名作状、动词使动、形作使动、形意动……)
4
语气揣摩:(陈述、疑问、感叹、揣测、祈使等)
如: “夫赵强而燕弱” “日月忽其不淹兮,春与秋其代序。 唯草木之零落兮,恐美人之迟暮。” “其闻道也固先乎吾”
(发语词)
固定格式的固定译法。
例如: 1、吾孰与城北徐公美? 2、如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为? 3、日饮食得无衰乎?
“孰与”也就是“与……孰”可译为“跟……比较,哪一个……”
“何……为”可译为“为什么……呢”
“得无……乎?”可译为“恐怕……吧”“莫非……吧”
季文子相宣成①,无衣帛之妾②,无 食粟之马。仲孙它谏曰:“子为鲁上卿, 相二君,妾不衣帛,马不食粟,人人其以 子为爱,且不华国乎!”文子曰:“吾亦愿 之。然吾观国人,其父兄之食粗衣恶,而 我美妾与马,无乃非相人者乎?且吾闻以 德荣为国华,不闻以妾与马。”
①:鲁国两位国君
②:婢女
翻译下面划横线的句子。
换
璧有瑕,请指示王
基本模式是把单音节词换成双音节词, 通假字换成本字,古今异义、词类活用词换成现代汉语。换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了。
译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看。
第三招:
(通假、活用)
译:天下人如同云一样聚集起来,回声似的响应他,都带者粮食,像影子一样跟从着他。(名词作状语) 天下云集响应,赢粮而景从。
要能准确地翻译文言句子,除了应当读通读懂全文、把握文意句意外,还应当学会抓住句子中若干个关键点。这些关键点,往往就是高考阅卷时的采分点,也是考生准确答题后的得分点。
通假字
1
一词多义:实词、虚词
2
古今异义
3
词类活用:(名作动、名意动、名作状、动词使动、形作使动、形意动……)
4
语气揣摩:(陈述、疑问、感叹、揣测、祈使等)
如: “夫赵强而燕弱” “日月忽其不淹兮,春与秋其代序。 唯草木之零落兮,恐美人之迟暮。” “其闻道也固先乎吾”
(发语词)
如何正确翻译文言文 PPT课件
1、得原而失信,何以使人?
(补——我们,留——原、人,换——得、失信, 调——何以使人)
译文(我们)得到了原却失去了信用, (还)凭借什么派遣人?
2、夫信,民之所庇也,不可失。
(删——夫、也,补——是,留——不,换——可以、 失、民)
信用,(是)人民所依赖的,不可以失去。
语 句 通 顺
字 字 落 实
如 何 正 确 翻 译 文 言 文
1、城北徐公,齐国之美丽者也。
在城市的北面有一个姓徐的人,也是齐国美丽的人。
2、吾孰与徐公美?
吾哪一个与徐公美?
3、客从外来,与坐谈 。
客人从外面来,与他坐下来谈话。
信、达、雅
留删换 调补贯
例句:
庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
译文:庆历四年的春天,滕子京被降职 远调到巴陵郡做了太守。
1、朝服衣冠,窥镜
省略了“邹忌”
2、微斯人,吾谁与归?
译文:如果没有这种人,我同谁一道呢?
语句通顺—— 调补贯
1、遂至承天寺寻张怀民
(补——我,留——承天寺、张怀民 ,换——遂至、寻)
译文:(我)于是到了承天寺寻找张怀民
2、但少闲人如吾两人者耳
(调——闲人如吾两人者,换——但少)
译文:只是缺少像我们两 个这样的闲人罢了。
例句: 夫大国,难测也。
译文:大国,难以推测。
例句:万钟则不辩礼义而受之。
译文:高官厚禄不分辨是否合乎礼义就 接受了。
字字落实——留删换
1、南阳刘子骥,高士 也。 2、吾妻之美我者, 私我也 。
语句通顺—— 调补贯
1、缘溪行,忘路之远近。
译文:(渔人)沿着小溪划行, 忘记了道路的远近。
——
调 留 补 删 贯 换
文言文翻译(公开课)ppt课件[21张]
文言文中的倒装句、省略句和 被动句等特殊句式往往给译者 带来困扰。正确理解和转换这 些句式,需要译者具备扎实的 古汉语基础和翻译技巧。
采用“增、删、移、换”的翻 译策略。
针对文言文中的倒装句,可以 通过调整语序来还原其原意; 对于省略句,需要补充适当的 词语来使句子完整;被动句则 需将被动语态转换为现代汉语 的主动语态。
文言文与现代汉语的差异
词汇差异
文言文使用的词汇与现代 汉语有很大不同,有些词 汇的意义和用法也发生了 变化。
语法差异
文言文的语法结构与现代 汉语存在显著差异,如句 子成分的位置、词性的变 化等。
表达方式差异
文言文在表达方式上更加 含蓄、委婉,而现代汉语 则更加直白、简洁。
文言文中的特殊表达
倒装句
在翻译过程中,对于原文的语言风格,译 者应尽可能地进行再现和表达。这不仅要 求译者具备较高的语言表达能力,还需要 对文言文的语言特点有深入的了解。通过 准确的用词和流畅的句子结构,力求使译 文达到与原文相似的艺术效果。
06
文言文翻译的应用与价值
文学作品的翻译
总结词
文学作品的翻译是文言文翻译的重要应用之 一,它能够让现代读者更好地理解和欣赏古 代文学作品,促进文化传承和发展。
详细描述
在学术研究中,文言文资料往往涉及到重要的历史事 件、人物和思想等方面的情况,对于学术研究具有重 要的参考价值。通过对这些资料进行翻译和整理,学 术界可以更加全面地了解相关领域的研究现状和发展 趋势,为学术研究的进步和发展提供重要的支持和帮 助。同时,学术研究的翻译也有助于推动学术交流和 合作,促进学术界的共同进步和发展。
学习建议与展望
建议同学们在今后的学习中继 续加强文言文的阅读和理解, 提高自己的语言基础和素养。
文言文翻译技巧课件(15张PPT)
指白居易泪湿青衫
② 司马青衫,吾不能学太上(古代圣贤)之忘情也。 译:我和白居易那样泪湿青衫,我不能学古代圣人那样忘情。
用典的译法:一般可译为这个典故所包含的普遍意义。
4.翻译红色的词语。
指发动战争
① 季氏将有事于颛zhuān臾yú(国名)。 译:季氏将要对颛臾发动战争。
指决战
② 今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。 译:(我)现在率领八十万水军,将与你在吴地决战。
补 规律五:“补”即补出文句中省略了的内容,如主语、谓 语、宾语、介词等。
翻译方法探究六: 1.翻译红色的词语。 瑾、瑜:比喻美玉一样高洁的品德。
① 何故怀瑾握瑜而自令见放为? 译:为什么要保持美玉一样高洁的品德而使自己被流放呢?
股肱:比喻栋梁之才。
② 君天下淑德,必当股肱蜀朝。 译:您有治理天下的美好德行,一定可以成为蜀国的栋梁之律六:古文中使用借喻、借代、 用典、委婉、互文等,翻译时要根
变 据上下文灵活、变通地译出。我们首 先要“直译”(留删换调补),在 “直译”不能完成时,才用“意译”, “变”即“意译”。
方法小结
文言文翻译的标准:信、达、雅
文言文翻译的技巧:留、删、换、调、 补、变
发语词 语气助词 句中停顿助词 偏义复词 语气助词 助词 音节助词
删 规律二:删除仅起结构作用,没有具体意义的虚词和偏 义复词中的衬字。
翻译方法探究三:
思考:翻译红色的字。
① 疏屈平而信上官大夫。 疏远;信任
② 将军战河北,臣战河南。 黄河以北;黄河以南
③ 草行露宿。
在野草中;在露天下
④ 学而时习之,不亦说乎。 通“悦”,高兴
臣死且不避,卮酒安足辞?
信:字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增加或者减少内
② 司马青衫,吾不能学太上(古代圣贤)之忘情也。 译:我和白居易那样泪湿青衫,我不能学古代圣人那样忘情。
用典的译法:一般可译为这个典故所包含的普遍意义。
4.翻译红色的词语。
指发动战争
① 季氏将有事于颛zhuān臾yú(国名)。 译:季氏将要对颛臾发动战争。
指决战
② 今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。 译:(我)现在率领八十万水军,将与你在吴地决战。
补 规律五:“补”即补出文句中省略了的内容,如主语、谓 语、宾语、介词等。
翻译方法探究六: 1.翻译红色的词语。 瑾、瑜:比喻美玉一样高洁的品德。
① 何故怀瑾握瑜而自令见放为? 译:为什么要保持美玉一样高洁的品德而使自己被流放呢?
股肱:比喻栋梁之才。
② 君天下淑德,必当股肱蜀朝。 译:您有治理天下的美好德行,一定可以成为蜀国的栋梁之律六:古文中使用借喻、借代、 用典、委婉、互文等,翻译时要根
变 据上下文灵活、变通地译出。我们首 先要“直译”(留删换调补),在 “直译”不能完成时,才用“意译”, “变”即“意译”。
方法小结
文言文翻译的标准:信、达、雅
文言文翻译的技巧:留、删、换、调、 补、变
发语词 语气助词 句中停顿助词 偏义复词 语气助词 助词 音节助词
删 规律二:删除仅起结构作用,没有具体意义的虚词和偏 义复词中的衬字。
翻译方法探究三:
思考:翻译红色的字。
① 疏屈平而信上官大夫。 疏远;信任
② 将军战河北,臣战河南。 黄河以北;黄河以南
③ 草行露宿。
在野草中;在露天下
④ 学而时习之,不亦说乎。 通“悦”,高兴
臣死且不避,卮酒安足辞?
信:字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增加或者减少内
文言文翻译方法大全课件(共48张PPT)
增译法
在翻译用典时,可以增加一些注释或 解释性文字,以使读者更好地理解用 典的含义和背景。
互文的翻译
互文
直译法
互文是指在文学作品中将两个或多个词语 、句子相互呼应、补充、对照等,以形成 一种特殊的表达效果。
对于一些互文,可以直接按照原文进行翻 译,保留互文的形象和意义。
意译法
分译法
对于一些难以直译的互文,可以根据互文 的含义进行解释性翻译,以传达原文的含 义。
06
CATALOGUE
文言文翻译实践与技巧
直译与意译的选择与运用
01
02
03
直译
保留原文的句式和修辞, 力求译文与原文形式对等 ,易于理解。
意译
不拘泥于原文形式,以传 达原文意义为主,更注重 译文的流畅性和自然度。
选择运用
根据文言文的内容和语境 ,灵活运用直译或意译, 既传达原文意义,又保持 原文风格。
文言文翻译方法大 全课件
目录
• 文言文翻译概述 • 文言文词汇翻译 • 文言文句式翻译 • 文言文修辞手法与翻译 • 文言文文化背景与翻译 • 文言文翻译实践与技巧
01
CATALOGUE
文言文翻译概述
翻译的定义与重要性
翻译的定义
翻译是将一种语言中的文字、词 组、句子或段落转换成另一种语 言的过程,同时保持原文的意义 和风格。
文化典故的翻译
要点一
总结词
文言文中经常出现各种文化典故,这些典故对于理解原文 至关重要。
要点二
详细描述
在翻译过程中,需要了解和掌握这些典故的背景和含义, 以便在译文中准确地传达出来。对于文化典故的翻译,需 要注重其深层含义和文化内涵,避免直译或意译导致的歧 义或误解。
文言文翻译课件 (28张)
宾语前置,主谓倒置,定语后置,状语后置等,翻 译时一般需要调整语序。
定语 主语 状语 谓语 定语 宾语
翻译方法
例1:大王来何操? 译文:大王来时带什么东西?
宾语前置
例2:渺渺兮予怀 译文:我的心怀悠远啊
例3:蚓无爪牙之利,筋骨之强。
主谓倒置 定语后置
译文:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强壮的筋和骨头。
翻译方法
人名、年号
地名
例2:赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋, 拜为上卿,以勇气闻于诸侯。
官名
与现代汉语义同义
称谓
赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐国,大败齐军,夺 取了阳晋,被封为上卿,(他)凭借勇气在诸侯中闻名。
夫、盖、若、若夫 翻译方法
② 删除法
发语词、助词(凑足音节、句中停顿)、倒装句 的标志词、偏义复词中虚设成分等,不用翻译。
习惯,没有语病,文从句顺。
例2:(第2次月考8.2): : 贼闻仁贵复起为将,素惮其名,皆奔散,不敢当之。
译文: 敌人听说薛仁贵被再次起用担任将军,(因为)一向
惧怕他的威名,(所以)全部逃亡溃散,不敢抵挡他。
信达雅
3、“雅”:生动、优美、有文采。能译出原文的风格。
例3:曹公,豺虎也。
译文: 曹操是像豺狼猛虎一样(凶狠残暴)的人。
樊哙曰:“今日之事何如?”良曰:“(事)甚急” 。
翻译方法
2.省宾语:以相如功大,拜(之)为上卿。 3.省谓语:一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭。
4.省介词:晋军(于)函陵,秦军(于)汜南。 5.省量词:口技人坐屏障中,一(张)桌、一(把)椅、一(把)扇、 一(把)抚尺而已。
⑤ 调整法
翻译方法
练习1
定语 主语 状语 谓语 定语 宾语
翻译方法
例1:大王来何操? 译文:大王来时带什么东西?
宾语前置
例2:渺渺兮予怀 译文:我的心怀悠远啊
例3:蚓无爪牙之利,筋骨之强。
主谓倒置 定语后置
译文:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强壮的筋和骨头。
翻译方法
人名、年号
地名
例2:赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋, 拜为上卿,以勇气闻于诸侯。
官名
与现代汉语义同义
称谓
赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐国,大败齐军,夺 取了阳晋,被封为上卿,(他)凭借勇气在诸侯中闻名。
夫、盖、若、若夫 翻译方法
② 删除法
发语词、助词(凑足音节、句中停顿)、倒装句 的标志词、偏义复词中虚设成分等,不用翻译。
习惯,没有语病,文从句顺。
例2:(第2次月考8.2): : 贼闻仁贵复起为将,素惮其名,皆奔散,不敢当之。
译文: 敌人听说薛仁贵被再次起用担任将军,(因为)一向
惧怕他的威名,(所以)全部逃亡溃散,不敢抵挡他。
信达雅
3、“雅”:生动、优美、有文采。能译出原文的风格。
例3:曹公,豺虎也。
译文: 曹操是像豺狼猛虎一样(凶狠残暴)的人。
樊哙曰:“今日之事何如?”良曰:“(事)甚急” 。
翻译方法
2.省宾语:以相如功大,拜(之)为上卿。 3.省谓语:一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭。
4.省介词:晋军(于)函陵,秦军(于)汜南。 5.省量词:口技人坐屏障中,一(张)桌、一(把)椅、一(把)扇、 一(把)抚尺而已。
⑤ 调整法
翻译方法
练习1
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“达”:通顺,流畅。合乎现代汉语语法规范及语言表达习惯, 没有语病,努力做到文从句顺。
“雅”:生动、优美、有文采。努力译出原文的风格。
例:曹公,豺虎也。 曹操是像豺狼猛虎一样(凶狠残暴)的人。
二、文言翻译 的种类
文言文的翻译有直译 和意译两种。
直译: 直译为主字字落实:忠实于原文意思, 不遗漏,也不能多余。
1.豫州今欲何至?
宾语前置句
译:刘豫州现在想要到什么地方去呢?
2.甚矣汝之不惠! 译:你不聪明太严重了
主谓倒装
定语后置
3.蚓无爪牙之利,筋骨之强。
译:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强 壮的筋和骨头
主谓倒装句、 宾语前置句、 定语后置句、 介宾结构后置句
宾语前置 一、否定句中代词作宾语,宾语一般要前置。但要具备两个条件:
形容词活用为使动: :表示使宾语具有某种性 质或状态。
如: 春风又绿江南岸。 臣闻求木之长者,必固其根本。 强本而节用,则天不能贫(之)。
秦王恐其破璧。
名词活用为使动:表示使宾语成为某种人或事物。
如: 先生之恩,生死而肉骨也。 先破秦入咸阳者王之。 齐威王欲将孙膑。
意动 用法
意动用法就是形容词、名词带宾语,活用作有 “认为” “以为” 意义的动词 ,表示 “(主语)认为(宾语)怎
翻译下列句久久矣矣
结构助词,主谓之间取消句子独 立性,删去
语助,句中表停顿,以舒缓语气, 删去
译:从师的风尚不流传已经很久了 。
发语词,删去
2.夫圣战人,者勇气,不也凝。滞于物,而能与世推移。
助词,用于句首,表示要发议论, 删去
偏义复词,删去浅
3. 而山下皆石穴罅(xià),不知其深浅。 (《石钟山记》)
如: 成以其小,劣之。 渔人甚异之。 且庸人尚羞之,况于将相乎? 邑人奇之,稍稍宾客其父。 武阳色变震恐,群臣怪之。 大将军邓骘(zhì)奇其才,累召不应。
为动 用法
为动用法,简言之,即主语为宾语 而动。
[为] +宾+动。
父曰:“履我。” 既泣之三日,乃誓疗之 。 关羽、张飞不悦,先主解之。
使动用法、意动用法、为动用法——三者的区别:
样” 或“(主语)把(宾语)当作什么”。
意动 用法
名词 活用为 意动
形容词 活用为
意动
名词 活用为 意动
表示把宾语当作某种人 或事物。
如: 粪土当年万户侯。 孟尝君客我。 吾所以为此者,以先国家之急而后私仇也。
邑人奇之,稍稍宾客其父。 其闻道也亦先乎吾,吾从而师之。
形容词 活用为
意动
表示认为宾语具有某种 性质、状态。
*使动用法:在客观上使宾语产生变化或造成某种结果。 如:(大木)匠人斫而小之。 [客观上使大木变小了]
*意动用法: 主观意念的感觉,只是主观上觉得(认为 宾语怎样了。)
如:孔子登泰山而小天下 [“天下变小了”只是主观感受]
*为动用法:为宾语而行动。
如:华佗脉之。
[有替宾语怎样的意味]
翻译下列句子:
及物 动词活用
为使动
不及物 动词
名词 活用为 使动
形容词 活用为
使动
动词活用为使动:动词的使动用法包括不及物动词使动和 及物动词使动两种。
(1)不及物动词活用为使动。 如: 项伯杀人,臣活之。
今以钟磬置水中,虽大风浪不能鸣(之)也。 吞二周而亡诸侯。
远人不服,则修文德以来之。
(2)及物动词活用为使动。 沛公旦日从百余骑来见项王。
从高考的特点与考查要达到的目的看,文言文翻译:直译为主,意 译为辅。
留
删
换
调
补
字
贯
㈠人名(名、字、号等)、地名、 官职名、年号、国号等专门称谓。 ㈡度量衡单位、数量词、器物名称。
㈢古今意义相同的词。
翻译下列句子:
人名、年号
人名
11..赵赵惠惠文文王王十十六六年年,,廉廉颇颇为为赵赵将将伐伐齐齐,,大大破破之之, ,取取阳阳晋晋,,拜拜为为上上卿卿,, 以以勇勇气气闻闻于于诸诸侯侯。。
地名
官名
与现代汉语义同
译: 赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐国,大败 齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他凭借勇气在各国诸侯间闻名。
2.得楚和氏璧 。
器物名
译:得到了楚国的和氏璧。
删除无须译出的文言词语。具体情况: ①句首发语词。
②句中停顿或结构作用的词。 ③句末调节音节的词或语气词。
④偏义复词中的衬字。
一是宾语必须是代词;二是句子必须是否定句。 ①秦人不暇自哀。(《过秦论》)
二、疑问句中如果宾语是疑问代词,宾语一般要前置。 ①大王来何操?(《鸿门宴》)
三、用“之”、“是”作标志的宾语前置。 句读之不知,惑之不解。
定语后置句 1、中心语+后置定语+者 2、中心语+之+后置定语 3、中心语+之+后置定语+者 石之铿然有声者,所在皆是也。(《石钟山记》 4、中心语+数(量)词
意译: 意译为辅文从句顺:明白通顺,合乎 现代汉语的表达习惯,没有语病。
文言翻译
例
的种类
如
原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,——亚父者,范 增也;沛公北向坐;张良西向侍。
直译
项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,——亚父是范 增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。
意译 项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,——亚父就是范增; 沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。
1.以难词难句为突破口,掌握高 考文言句子翻译的方法技巧。
2.在已掌握文言文翻译的一般方 法和技巧基础上,加强采点得分
意识。
1、注意词的古今意义 2、注意一词多义 3、注意词类活用 4、注意通假现象
5、文言句式 6、注意文化知识
7、注意偏义复词现象 8、句子的语气
信、达、雅
“信”:真实,准确。实词虚词做到字字落实,不可以随意增 减内容。
译:原来山下都是石头的洞穴和裂缝,不知道它的深度。
字字落实第二式: 把无意义或没必要译出的虚词删去。
①句首发语词。 ②句中停顿或结构作用的词。 ③句末调节音节的词或语气词。
④偏义复词中的衬字。
1、词类活用词换成活用后的词, 2、通假字换成本字, 3、将单音词换成双音词, 4、将古词换作现代词。
使动 用法
文言文中的省略句,为使译文准确、 通顺,翻译时应将某些省略了的成分
先补上,然后再翻译。
省略主语:蛇蛇
草木
1.永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮(niè) 人,无御之者。
译:永州的野外出产一种奇怪的蛇,它黑色的底子,白色的花 纹;它接触到草木,草木全都枯死;咬到人,没有能够抵抗得住 的。
“雅”:生动、优美、有文采。努力译出原文的风格。
例:曹公,豺虎也。 曹操是像豺狼猛虎一样(凶狠残暴)的人。
二、文言翻译 的种类
文言文的翻译有直译 和意译两种。
直译: 直译为主字字落实:忠实于原文意思, 不遗漏,也不能多余。
1.豫州今欲何至?
宾语前置句
译:刘豫州现在想要到什么地方去呢?
2.甚矣汝之不惠! 译:你不聪明太严重了
主谓倒装
定语后置
3.蚓无爪牙之利,筋骨之强。
译:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强 壮的筋和骨头
主谓倒装句、 宾语前置句、 定语后置句、 介宾结构后置句
宾语前置 一、否定句中代词作宾语,宾语一般要前置。但要具备两个条件:
形容词活用为使动: :表示使宾语具有某种性 质或状态。
如: 春风又绿江南岸。 臣闻求木之长者,必固其根本。 强本而节用,则天不能贫(之)。
秦王恐其破璧。
名词活用为使动:表示使宾语成为某种人或事物。
如: 先生之恩,生死而肉骨也。 先破秦入咸阳者王之。 齐威王欲将孙膑。
意动 用法
意动用法就是形容词、名词带宾语,活用作有 “认为” “以为” 意义的动词 ,表示 “(主语)认为(宾语)怎
翻译下列句久久矣矣
结构助词,主谓之间取消句子独 立性,删去
语助,句中表停顿,以舒缓语气, 删去
译:从师的风尚不流传已经很久了 。
发语词,删去
2.夫圣战人,者勇气,不也凝。滞于物,而能与世推移。
助词,用于句首,表示要发议论, 删去
偏义复词,删去浅
3. 而山下皆石穴罅(xià),不知其深浅。 (《石钟山记》)
如: 成以其小,劣之。 渔人甚异之。 且庸人尚羞之,况于将相乎? 邑人奇之,稍稍宾客其父。 武阳色变震恐,群臣怪之。 大将军邓骘(zhì)奇其才,累召不应。
为动 用法
为动用法,简言之,即主语为宾语 而动。
[为] +宾+动。
父曰:“履我。” 既泣之三日,乃誓疗之 。 关羽、张飞不悦,先主解之。
使动用法、意动用法、为动用法——三者的区别:
样” 或“(主语)把(宾语)当作什么”。
意动 用法
名词 活用为 意动
形容词 活用为
意动
名词 活用为 意动
表示把宾语当作某种人 或事物。
如: 粪土当年万户侯。 孟尝君客我。 吾所以为此者,以先国家之急而后私仇也。
邑人奇之,稍稍宾客其父。 其闻道也亦先乎吾,吾从而师之。
形容词 活用为
意动
表示认为宾语具有某种 性质、状态。
*使动用法:在客观上使宾语产生变化或造成某种结果。 如:(大木)匠人斫而小之。 [客观上使大木变小了]
*意动用法: 主观意念的感觉,只是主观上觉得(认为 宾语怎样了。)
如:孔子登泰山而小天下 [“天下变小了”只是主观感受]
*为动用法:为宾语而行动。
如:华佗脉之。
[有替宾语怎样的意味]
翻译下列句子:
及物 动词活用
为使动
不及物 动词
名词 活用为 使动
形容词 活用为
使动
动词活用为使动:动词的使动用法包括不及物动词使动和 及物动词使动两种。
(1)不及物动词活用为使动。 如: 项伯杀人,臣活之。
今以钟磬置水中,虽大风浪不能鸣(之)也。 吞二周而亡诸侯。
远人不服,则修文德以来之。
(2)及物动词活用为使动。 沛公旦日从百余骑来见项王。
从高考的特点与考查要达到的目的看,文言文翻译:直译为主,意 译为辅。
留
删
换
调
补
字
贯
㈠人名(名、字、号等)、地名、 官职名、年号、国号等专门称谓。 ㈡度量衡单位、数量词、器物名称。
㈢古今意义相同的词。
翻译下列句子:
人名、年号
人名
11..赵赵惠惠文文王王十十六六年年,,廉廉颇颇为为赵赵将将伐伐齐齐,,大大破破之之, ,取取阳阳晋晋,,拜拜为为上上卿卿,, 以以勇勇气气闻闻于于诸诸侯侯。。
地名
官名
与现代汉语义同
译: 赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐国,大败 齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他凭借勇气在各国诸侯间闻名。
2.得楚和氏璧 。
器物名
译:得到了楚国的和氏璧。
删除无须译出的文言词语。具体情况: ①句首发语词。
②句中停顿或结构作用的词。 ③句末调节音节的词或语气词。
④偏义复词中的衬字。
一是宾语必须是代词;二是句子必须是否定句。 ①秦人不暇自哀。(《过秦论》)
二、疑问句中如果宾语是疑问代词,宾语一般要前置。 ①大王来何操?(《鸿门宴》)
三、用“之”、“是”作标志的宾语前置。 句读之不知,惑之不解。
定语后置句 1、中心语+后置定语+者 2、中心语+之+后置定语 3、中心语+之+后置定语+者 石之铿然有声者,所在皆是也。(《石钟山记》 4、中心语+数(量)词
意译: 意译为辅文从句顺:明白通顺,合乎 现代汉语的表达习惯,没有语病。
文言翻译
例
的种类
如
原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,——亚父者,范 增也;沛公北向坐;张良西向侍。
直译
项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,——亚父是范 增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。
意译 项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,——亚父就是范增; 沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。
1.以难词难句为突破口,掌握高 考文言句子翻译的方法技巧。
2.在已掌握文言文翻译的一般方 法和技巧基础上,加强采点得分
意识。
1、注意词的古今意义 2、注意一词多义 3、注意词类活用 4、注意通假现象
5、文言句式 6、注意文化知识
7、注意偏义复词现象 8、句子的语气
信、达、雅
“信”:真实,准确。实词虚词做到字字落实,不可以随意增 减内容。
译:原来山下都是石头的洞穴和裂缝,不知道它的深度。
字字落实第二式: 把无意义或没必要译出的虚词删去。
①句首发语词。 ②句中停顿或结构作用的词。 ③句末调节音节的词或语气词。
④偏义复词中的衬字。
1、词类活用词换成活用后的词, 2、通假字换成本字, 3、将单音词换成双音词, 4、将古词换作现代词。
使动 用法
文言文中的省略句,为使译文准确、 通顺,翻译时应将某些省略了的成分
先补上,然后再翻译。
省略主语:蛇蛇
草木
1.永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮(niè) 人,无御之者。
译:永州的野外出产一种奇怪的蛇,它黑色的底子,白色的花 纹;它接触到草木,草木全都枯死;咬到人,没有能够抵抗得住 的。