商务英语翻译 第5章 商务广告翻译

合集下载

电子商务专业英语商务英语翻译

电子商务专业英语商务英语翻译

1你能报给我这些商品的价格吗?Would you please quote me the price of these goods2 所报价格需包括到温哥华的保险和运费。

Price quoted should include insurance and freight to Vancouver3 希望您报成本加运费、保险费到温哥华的最低价格。

I’d like to you quote the lowest price of CIF to Vancouver4 请告知我们贵方能供货的价格。

Please inform us of the prices at which you can supply5 若贵方价格合理,我们可能向你们大量订货。

If your prices are reasonable, we may place a large order with you6 若我方向你们长期订货,请告知能给予多少折扣,不甚感激。

If I give you a long-term regular order, please let us know what discount you can grant,I really appreciate.7 请就下列每项货物向我方报成本加运费、保险费到西雅图的最低价格,其中包括我们百分之五的佣金。

Please quote us the lowest price of CIF to Seattle, for each of the following goods ,including our five percent commission.1.我们的包装完全适合于海运。

Our packing is completely suitable for transport by sea2.我们将完全按照你的指示包装货物。

We will packing the goods completely according to your instructions3.为了避免损坏,货物将采用木箱包装,但是这种包装的费用比较高。

商务英语翻译 unit5

商务英语翻译 unit5

• look back on 回顾过去 • renew old friendship 重温旧情 • establish new contacts 结交新友 • look ahead/look into the future 展望未来 • a complete/full success 圆满成功 • propose a toast to 提议为…干杯 • to express/extend our sincere thanks to sb. 表示真诚的感谢 • in closing 最后 • a common aspiration 共同的愿望 • it is a great honor for me 我很荣幸 • it is a privilege for me 我很荣幸 • I feel honored to 我很荣幸 • I am privileged to 我很荣幸 • please allow me 请允许我 • best wishes 祝愿
Task 2. Summary
1. Language Features of Business Address 礼仪致辞(ceremonial speeches)是指各种会议、商业、外事等商 务礼仪活动中必不可少的环节,如欢迎辞、欢送辞、开闭幕辞、致 谢辞、祝酒辞、贺辞、悼辞等,语言特点如下:
Features
Useful Expressions : deliver a welcoming speech 致欢迎辞 return banquet 答谢宴会 cocktail party 酒会 declare the closing of 宣布…闭幕 official invitation 正式邀请 take this opportunity to 借此机会 in the name of 以…名义 in the spirit of 本着…精神 heartfelt thanks 由衷的谢意 generous/incomparable hospitality 友好款待 extraordinary arrangement 精心安排 official invitation 正式邀请 on the behalf of sb 谨代表某人

商务英语翻译—广告

商务英语翻译—广告
一颗钻石持续到永远。(直译) 钻石恒久远,一颗永流传。(意译)
不仅道出了钻石的实用 价值,而且也从另一个 层面体现了其隐藏的爱 情的真谛。广告的巧妙 之处在于运用了对仗的 原则。
麦斯威尔咖啡
Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。
Good to the last drop直译就是“最后一滴的味道都很好” 可是为什么会选择译成“滴滴香浓,意犹未尽”呢? 译者需要考虑文化认同感,最大限度地淡化原文的陌生感,所以,把 它译为具有中国味道的两个四字短语,这样既保留了原句的意思,又 体现了汉语简炼的特征,少了“洋味儿”,多了“汉味儿”,自然更容 易被中国大众所接受。
来也匆匆,去也冲冲。(洗手间标语)
Come in a rush, leave after a flush. Come with a rush, go with a flush.
If you drive, don't drink; If you drink, don't drive.
严禁酒后开车。
创新词汇,突出产品的新、奇、特。 The orangemostest drink in the world. 世界最高品质的橙汁。
orangemostest orange+most+est 都是表示形容词的最高级
Tide's in, dirt's out. 汰渍放进去,污渍洗出来。
You will go nuts about the nuts you get in Nux .
Translation of Advertising English
“广”而 ”告”之 ——广告语的翻译
广告翻译概述 Overview of Advertisement Translation

商务英语翻译 第五章 商务信函翻译2

商务英语翻译 第五章  商务信函翻译2

Dear Sirs, We are pleased to receive your inquiry of 10th September and enclose our illustrated catalog and price list giving the details you ask for. We are also sending you by separate post some samples and feel confident that when you have examined them you will agree that the goods are both excellent in quality and reasonable in price. Our regular purchases in quantities of not less than five gross of individual items we would allow you a discount of 2%. Payment is to be made by irrecoverable L/c at sight. Because of their softness and durability, our cotton bed-sheet and pillowcases are rapidly becoming popular, and after studying our prices you will not be surprised to learn that we are finding it difficult to meet the demand. But if you place your order not later than the end of this month, we would ensure prompt shipment. We look forward to your early reply. Yours Sincerely,

商业广告汉英翻译课件

商业广告汉英翻译课件

• 千里之行, 始于足下, 运动鞋广告
押韵
• Spend a dime, Save you time.(电器广告)
• 化妆精品啥最好, 路霞蛇PP油T学习膏交流。(蛇油膏广告)
14
• 英语广告中运用两种特殊的修辞方法
• 头韵
• Read, remembered, rushed. (Panasonic办公自动 化系统广告)
pair of men’s Twills for $32? A: Nowhere that we know of.(男士斜纹衣服广 告) • 您穿那么少不冷吗? • 我都说一百遍了 • 哦, 南极人, 不怕冷。(南极人保暖内衣广告)
PPT学习交流
12
修辞方面
• 广告商为了达到做广告的最终目的, 让更多的人知道并 购买他们的产品, 在广告用语的修辞手法运用上比较下 功夫一般说来, 广告中常用以下修辞手法:
PPT学习交流
13
重复
• 北极绒, 暖绒绒, 怕冷就穿北极绒。
拟人
• Flowers by Interflora speak from the heart. (鲜花广 告)
• 高科技与您一起并肩开创未来的幸福生活。(三洋医o smoke or not to smoke, that is a question. (香烟 广告)
• 让更多的人用上更好的电脑PP。T学习(交流商务通广告)
10
句式方面
多用并列结构 • No problem too large; no business too small (IBM公司广告, 使用并列结构, 既表现了公司的实力“ 没有解决不了的
大问题” ,也表现了公司事无巨细的服务态度“ 没有不做的小生意” 。) • 让沐浴精彩, 让肌肤光彩。(力士美容浴霸广告) 多用祈使句 • Go for the sun and fun. (All-American Vacation

商务英语翻译——广告翻译

商务英语翻译——广告翻译

3.修辞特征 在广告语中,为了增强广告的吸引力,使广告更富有感染性和煽动 性,常常会使用拟人、比喻、双关等修辞手法。例如: (1)Sometimes beauty is more than skin deep. 外表美,内在更优。 (汽车广告,比喻)
(2)A Dream Price. A Dream Opportunity. 理想的价格。理想的机 会。(对偶)
2.要注意行文简洁、流畅
广告由于受到时间、空间和顾客的心理接受程度等诸多因素的制约, 往往要求行文简洁、流畅。翻译时也应满足此特点的要求。
(1)The unique spirit of Canada.
品加拿大酒,体会加拿大人的精神。 (2)How does your garden grow?
我们帮你绿化家园。
(1)If you drive, don’t drink; If you drink, don’t drive.
翻译为“严禁酒后驾车”,就要比“如果你要开车就不要喝酒,如 果你喝了酒就不要开车”效果要好,因为汉语读者习惯于这种强制性表 达。再如: (2)Thieves love crowds; watch your wallet, bag, and camera.
3.要注重广告的功能效应 翻译时,要结合广告的目的物及其动机目的,有条件地发挥创造性, 不拘泥于原文的形式,大胆地突破,充分发挥汉语的语言优势,利用汉 语的谐音、押韵和节奏感等特点来翻译广告语。例如: (1)Think once. Think twice. Think bike. 左想想,右想想,还是 自行车最理想。 (2)A Mars a day helps you work, rest and play. 一天一颗金星巧 克力,保你工作、休息、娱乐随心意。 (3)It’s the taste. 雀巢咖啡,是你期望的味道。 (4)Pepsi-cola hits the spot, Twelve full ounces, that’s a lot, Twice as much for a nickel, too, Pepsi-cola is the drink for you. 百事可乐顶呱呱,十二盎司毫不差,五个美元买两打,百事可乐饮 料佳。

商务英语翻译5商务合同的翻译

商务英语翻译5商务合同的翻译

第一节 商务合同的语言及文体特征
还款或专利申请的 “宽限期”英文“grace”, “当事人在破产中的和解”用“composition” 以实物出资为“investment in kind” “依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说 “according to relevant terms and conditions in the contract” • “合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为 “Neither party hereto may assign this contract”, 其中“hereto”表示“to the contract”,选用 “Neither party to the contract”较少。 • • • •
第一节 商务合同的语言及文体特征
• 再例如: • “Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the effective date”,一句中的“release”和 “discharge”意思几乎相同。
第一节 商务合同的语言及文体特征
第一节 商务合同的语言及文体特征
• “理解合同”用“construe a contract” 或 “comprehend a contract”,而不用 “understand a contract”; • “认为”用“deem”,用“consider”少,不 用“think”或“believe”; • “愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”, “wish to do” 。

unit 5 Advertisements 商务英语翻译 教学课件

unit 5 Advertisements  商务英语翻译 教学课件

一、词汇特色
1. 简洁明了

❖ Just do it.
❖ Ask for more.

❖ 一股浓香,一缕温暖。
❖ 精诚所至,顽石为开。


Unit 5 – Advertisements
SECTION 3 Linguistic features
❖ Easy-to-read and hard-to-put-down
The following are real Ads. Understand them through commenting.


1


Unit 5 – Advertisements
徐 海
2
学 院
Unit 5 – Advertisements
徐 海
3
学 院
Unit 5 – Advertisements
(5) Good to the last drop.

(6) Poetry in motion, dancing close to me.
(7) Ask for more.

(8) The choice of a new generation.
(9) 要买房,到建行。
(10)没有最好,只有更好。
SECTION 2 Lead-in

(3)Make Time For Time. 阅读《时代》能为您赢得时间。
(4)Live well, Snack well. 美好生活,离不开香脆的饼干。院
(5)Making a big world smaller. 我们把世界变小了。
Unit 5 – Advertisements

商务英语课文翻译

商务英语课文翻译

商务英语课文翻译-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1Unit1 Made in Europe 欧洲制造Almost every fashion label outside the top super-luxury brands is either already manufacturing in Asia or 5 thinking of it. Coach, the US leather goods maker, is a classic example. Over the past five years, it has lifted all its gross margins by manufacturing solely in low-cost markets. In March 2002 it closed its factory in Lares,Puerto Rico, its last company-owned plant, and outsources all its products.除了顶级奢侈品牌外几乎所有的时尚品牌都已经在亚洲生产,或者正在考虑这么做。

美国的皮革商品制造商蔻驰(Coach)就是一个经典的例子。

在过去的五年中,它通过仅在低成本市场生产来提升毛利率。

在 2002 年的 3 月,它关闭了在波多黎各拉雷斯的最后一间公司所属工厂,将所有产品全部外包。

Burberry has many Asian licensing arrangements. In 2000 it decidedto renew Sanyo's Japanese licence for ten years. This means that almost half of Burberry's sales at retail value will continue to be produced under license in Asia. At the same time however, Japanese consumers prefer the group's European-made products.巴宝莉(Burberry)在亚洲持有许多许可授权安排。

商务英语翻译 chapter 5

商务英语翻译  chapter   5

Bu it. Sel it. Lov it. y l e (买。出售。爱它! ) Thin k different。(不同凡“想”!) it. Buy it.
Apple Computer
Chevrolet 雪佛兰汽车
Eye it. Try
2.2 WordPlay
(coined word)
DRINKA PINTA MILKA DAY . Drink a pint of milk a day.
chapter 5
TRANSLATION OF ADVERTISEMENTS 商业广告的翻译
CONTENT
1. What is advertisement? 2. Stylistic Feature of Advertisement 3. Difference Between English and Chinese Advertisements 4. Practice Sample
Give a Timex to all ,to all a good Time.
(拥有一块天美时表,拥有一段美好时光)
你不理财,财不理你(《理财》杂志) If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone. More sun and air for your son and heir. 这里有充足的阳光,清新的空气,一切 为了您的子孙后代
Read for Reference
Focus on life.(奥林巴斯相机) 聚焦生活。 What it’s like to be small but good.(酒店) 精致高雅。 Mosquito bye bye bye (RADAR)(驱蚊药) 雷达,蚊子杀杀杀 Walk in the way of love.(鞋) 走在爱的路上。 Look to the future with confidence.(汇丰) 满怀信心,迈向未来。 Only your time is more precious than this watch. 表贵时间更宝贵。 Extra Taste. Not Extra Calories. 新颖口味,不加热量。 Double delicious. Double your pleasure. 双重美味,双重愉悦。

74--商务英语翻译ppt商业广告翻译

74--商务英语翻译ppt商业广告翻译



6.Performance requirements of the business advertising language
商务广告语言的表现要求
鲜明突出 简明通俗 新颖别致 生动形象
鲜明突出
• If only everything in life was as reliable as a volkswagen
A contemporary classic. A timeless timepiece. 当代的经典作;永久的记时器。(对偶) Ask for More. (谐音)
再来一只,我还抽摩尔。 Spoil yourself and not your figure(语义 尽情大吃,不增体重。
The translation of pun
12.Translation appreciation
翻译欣赏
"麦斯威尔" 不如"雀巢"
有的品牌名称只进行音译,如“麦斯威尔 ”咖啡,仅仅是“Maxwell”的发音而已 。由于它的诉求对象是白领阶层,尤其是 “外向型”白领,因此这个名字是成功的 。 但如果想让广大华人买账,就不如“雀巢 ”。 在雀巢咖啡刚进入中国大陆时,就有人听 村里的农民议论:“雀巢”咖啡就是“鸟 窝”咖啡。即使没文化的人也对它产生兴 趣,可见名称的戏剧性效果非常有利于提 高品牌的知名度。
服务娱乐类广告 招聘广告
Recruitment advertisement
5.Design of the advertising
广告设计 标题:点名主题,引人注目;要求文字 简短新颖,给人深刻印象。 正文:承载广告的中心信息,其介绍商 品,建立印象和促进销售的作用。 标语:又叫广告口号,往往出现在广告的 末尾, 以简短易记的形式,加深人们 对广告的印象。 随文:是广告的必要说明,一般提供厂址、 厂名、经销部门、电话、电传等信息 以利读者(顾客)购买。

3 商务广告翻译

3 商务广告翻译

Lecture ThreeBusiness Advertisement TranslationI. A Survey to Business Advertisement TranslationII.Business Advertisement Translation PrinciplesIII.E xamples1.一夜之中,每时每刻,玉兰油晚霜使您的皮肤始终保持湿润,增强皮肤的自然再生能力,舒展细微皱纹,让您的皮肤显得更柔软,更年轻。

2.本公司的产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者的欢迎和好评。

3.The product is famous for its good materials, novel designs, delightfulcolors and exquisite workmanship.4.谁跑到最后,谁笑得最好! (轮胎公司广告)IV.Exercises1.The good prefer to live near mountains,the wise near water.2.人生得一《知音》足矣。

3.随身携带,有备无患。

随身携带,有惊无险。

(速效救心丸)4.The globe brings you the world in a single copy!5.穿上“双星”鞋,潇洒走世界。

6.中华铅笔品质优良,书写润滑,美观大方。

V.Assignments1.雇主满意的服务,客观合理的价格,至为可靠的质量,上乘效率的交货。

2.“东风”牌手工编织地毯,以其工艺精湛,色彩鲜艳,图案丰富多彩,经久耐用而闻名于世。

该地毯曾于1965年荣获莱比锡国际竞赛的金质奖章,1979年荣获国家优质工业产品金质奖,接着,在国家首届工艺品“百花奖”大赛上又获金杯。

“东风”牌地毯在同类产品中始终名列前茅。

“Dongfeng”brand hand-knotted carpets are known worldwide for their exquisite workmanship, color, design, and durability.They won a gold medal at the 1965 Leipzig International Competition,and in 1979 they were awarded a gold medal of honor in the nation’s quality appraisal of industrial products. Again, a gold cup went to “Dongfeng” carpets at China’s First “One Hundred Flower” Awards for Arts and Crafts.“Dongfeng”carpets have always ranked first among products of their kind.1.威海卫码头街景,这里是商埠区的繁华地带。

Lecture 12 商务广告的翻译 商务英语翻译课件

Lecture 12 商务广告的翻译 商务英语翻译课件
▪ There’s never been a better Time. 从未有过的好时代。(《时代周刊》)
▪ Minolta, finest to put you finest. 第一流的美能达,第一流的你。
15
Case 5
▪ Big time bargain on sizable cotton shirts. ▪ 析:big time 为美国俚语,意为“最高级
▪ Baby your legs. A word to wealth.
▪ Saturday night on Sunday morning.
8
商务广告英语的文体特点
▪ 用词特点 ▪ 句法特点 ▪ 修辞特点
9
商务广告英语的用词特点
▪ 简明、通俗、易记 ▪ 新奇与创意 ▪ 强烈的针对性 ▪ 形容词及其比较级、最高级的使用
Lecture 12 商务广告的翻译
1
成功的广告的要求(ACCA)
▪ 认知(awareness)
▪ 理解(comprehension)
▪ 说服(conviction)
▪ 行动(action)
•AIDA原则: ——E.S. Lewis
•Attention(引起注意),
•Interest(发生兴趣),
的,一流的”。
16
新奇与创意
▪ 商务广告文字要有创新性。首先要使文字 富有个性和新意,因为独具个性的广告词 是使消费者“倾心”的秘诀。广告语言新 奇感的创造注重词语的选择和锤炼,还要 善于创新,创造新词新字新表达法,并予 以巧妙地运用。
17
Case 1
▪ Give a Timex to all, and to all a good time. ▪ 拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。 ▪ 析:这是“天美时”表的广告标题。Timex

商务英语商业广告的汉英翻译

商务英语商业广告的汉英翻译
中国一绝,天然椰子汁。(椰树 椰汁)
World’s pioneer, China’s top juice 难以让西方人信服本广告夸下的如此海口。 Natural Coco Juice: a world special. You enjoy beyond all your words. 这一译法抓住了广告产品的核心特点“天然、特 别”,故能够吸引消费者购买。
但是,由于广告的设计与翻译关系到企业的声誉、 企业的形象和企业的经济收入,无论是广告词设计 还是广告翻译切不可随意而为,而必须深思熟虑。 美国广告经营者戴维克•奥格尔维如是说: The consumer isn’t a moron; she is your wife. You insult her intelligence if you assume that a mere slogan and a few vapid adjectives will persuade her to buy anything. 消费者不是傻瓜;她是你的妻子。如果你认为仅凭 几句口号,几个干巴巴的形容词就能诱使她掏腰包 购买任何东西的话,那么你就亵渎了她的智慧。
衣食住行,有龙则灵。(建设银行龙卡) Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy. 一方面让读者产生丰富的互文性联想,可是在 译语中难以重现其深刻内涵;另一方面,“龙” 本身具有的象征意义在中西文化中大相径庭。 “龙卡”翻译成“Long Card”,而且将“Long” 斜体,恰到好处,符合读者的接受心理,可以 收到预期的广告效果。
团结湖北京烤鸭店为全聚德挂炉烤鸭。为保 证宾客品尝精美风味,全部现吃现烤。精选 北京白鸭,以果木挂炉烧烤,只需40分钟就 能品尝到为您特别烤制的色泽枣红、香酥嫩 脆、浓香四溢的正宗烤鸭。

商务英语翻译unit5第四版

商务英语翻译unit5第四版

5.3 Basic Knowledge
与所有广告功能一样,企业介绍功能性强,在五个方面发挥着作用:提供信息, 争取顾客,保持需求,开辟扩大市场和确保质量,也就是在于向广告受众宣传和推 销产品,使消费者产生购买欲望和购买行为。公司的企业介绍的内容会根据不同的 使用目的而呈现出不同的组织形式。一般地,企业介绍可用于企业招投标、官方网 站信息发布、社交网络、商务计划、新闻发布会、推销手册、简历及采访等场合。 因此,使用目的不同,企业介绍的内容、结构、要素等都会有所差别。
5.4 Warm-up Exercises
2.融资解决方案全球供应商 (3) 你认为企业介绍的语言应该有哪些特点?
(a) 通俗易懂 (c) 符合语言习惯 (e) 符合时代特点 (g) 逻辑性要强 (i) 富有吸引力
(b) 简洁规范 (d) 避免死译、硬译 (f) 尽可能使用数字来说明 (h) 紧凑客观 (j) 精练而生动
5.4 Warm-up Exercises
2.融资解决方案全球供应商
Shell is a global group of energy and petrochemical companies. Our headquarters are in The Hague, the Netherlands, and our Chief Executive Officer is Peter Voser. The parent company of the Shell group is Royal Dutch Shell Plc, which is incorporated in England and Wales.
5.1 Case Study
例1: 以下两段文字分别选自美国波音公司和中国海尔集团企业介绍中的第一段,请

商务广告的翻译

商务广告的翻译
❖ While leading healthcare professionals believe you can reduce the chances of getting these illnesses with regimen and a frequent hand washing and avoiding hand to face contact, they also believe that surface disinfection is important1 A perfect job for LYSOL Disinfection Spray. (2)
商务广告旳翻译
❖ 第一节 广告旳分类和语篇策略 一、广告旳分类 二、商务广告旳语篇策略
❖ 第二节 商务广告旳语言特点 一、广告英语旳词汇特点 二、广告英语旳句法特点 三、广告英语旳修辞特点
❖ 第三节 商务广告翻译旳原则与措施 一、商务广告旳翻译原则 二、商务广告翻译中旳异化和归化 三、商务广告旳翻译措施
❖ 值得注意旳是,尽管多种不同类别旳广告在语言特征、风格、 功能、目旳上具有某些相同性,但不可防止地存在某些差别。
❖ 这些差别就要求译者在翻译不同类别旳广告过程中采用不同 旳翻译措施和技巧,本章着重讨论商务广告旳语篇策略、语 言特点和翻译措施。
二、商务广告旳语篇策略

作为一种具有很高商业价值旳实用文体,广告一般由语
商务英语翻译 之
商务广告
“广告”一词源于拉丁语advertere, 意为“唤起大众对某种 事物旳注意, 并诱导于一定旳方向所使用旳一种手段。”《简要 不列颠百科全书》给广告下旳定义是:“广告是传播信息旳一种 方式,其目旳在于推销商品、劳务、影响舆论,博得政治支持, 推动一种事业或引起刊登广告者所希望旳其他反应。”
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档