影响口译记忆的因素分析

合集下载

中译外口译质量影响因素分析

中译外口译质量影响因素分析

本 文 主 要 从 影 响 中 译 外 口译 质 量 的 主 要 因 素 来 进 行 探 讨研
效 训 练 获 得 的技 能 。 究, 以此 提 高 中译 外 1译 训 练 的 质 量 和 效 率 。 2 1 ( ) 二 口音和 语 调 引起 的 听 力误 解


影 响 中 译 外 口译 质 量 的 主 因 素
语 译 人 母 语 , 随着 我 国经 济 全 球 化 的发 展 , 文 化 的 交 流 但 跨
日益 密 切 , 上 中 文本 身 的一 些 特 点 , 正 能 够 用 中 文 沟通 加 真 的外 国人 并 不 是 很 多 , 样 就 形 成 了 从 母 语 译 人 外 语 的一 这
撞 。 因此 , 译 外 口译 的关 键 是 有 意 识 地 训 练 一 种 思 维 模 中 式 , 此 之 上 建 立 一种 相 应 的 表 达 框 架 以达 到 传 递 汉 语 信 在 息 的 目的 。勒 代 雷 (0 2 认 为 , 20) 做好 口译 的 四 大前 提是 “ 母
对 于很 多 口译 人 员 而 言 ( 别 是 初 涉 职 场 的 译 员 ) 语 特 , 音 的准 确 性 还 有 待 于 提 高 。学 习 英 语 的 人 都 有 这 样 的 体
会 , 时 与别 人 用 英 语 交 流 , 方 听不 懂 你 的话 。究 其 原 因 有 对
中译 外 和 外 译 中 有 呈 现 双 重 翻 译 标 准 的倾 向 : 译 中 外
异 化 策 略 明 显 占领 上 风 ; 中译 外 归化 策 略 大 都 作 为 准 绳 ( 魏
耀 川 , 0 8 。 由 于 中外 ( 别 中 西方 ) 化 和 语 言 习惯 方 面 20) 特 文 差 别 比较 大 , 给 口译 工 作 造 成 很 大 的 影 响 。译 者 即 使 从 这 母 语 到 母 语 的 复 述 也 无法 做 到 1 0 的 信 息 重 现 ( 和 平 , 0 刘 2 0 ) 所 以 要做 到把 母 语 所 要 表 达 的思 想 完 全 用 外 语 表 达 0 1,

浅谈影响口译信息输入的因素

浅谈影响口译信息输入的因素

种区别造成很多 中国人在发音 时存 在问题 ,最终给 听力也 带来了障碍 。在句子 发音特点上 , 汉语发 音清 晰 , 而在英 语 中有 弱读 连读 现象 , 这也增加 了听 力的难度 。
12 源 语 ( 语 ) . 英 习惯 表 达
众所周知 , 口译过程模式包括 以下 4个过程 :1信息源 () 的输入;2 ( )处理环节包括理解 阶段 的辨认有声的输人, 分析
及综 合 机 制 , 出 阶段 的形 式 合 成 机 制 和 发声 机 制 ; 3 记 忆 产 ()
英语 。由于受到各 国母语 的影 响, 非英语国家所讲 的英语 和
的一些共性 因素。根据相关研 究 , 个体在注意力 、 逻辑 能力 、 自信 ,毅力 、 t、 k 严谨 度 、 记忆 及综合能力 因素上存在差 异 , 造
在 目的语和源语 的听的过程 中 , 以英 汉 口译 为例 , 国 中 口译 工作者很容易发现 两种语 言在发音特点 中在信 息输 入方面 , 7个心理
O eTu ,re n ,re Te ,日本和印度英语则卷 舌音 比较重 。 日本把 Sl i k会发音 为 Sl o 而 印度英语 的“ a ” ik , o D t 这个单词的发音 , a
听完 了后耳 朵里 面基本都 打结 了。即使 是美 国 、 国这样的 英
英语 国家 , 同地 区的人也会操持着不 同发音特 点英语 。 不 这 对于长期以标准英语 来训练 听力的 中国口译 人员无 疑是一 个“ 拦路虎” 。此外 , 国发言者 的语言特点 因素如语 各
了 。不 是 “ 从 未 睡过 好 觉 ” Y ucn t e o a flnyu ( 我 ) o ’b to r u i or a ce
口译 研究 也越来越受 到重视 。当前 有很 多围绕着 口译 影响

口译的心理差异与生理影响

口译的心理差异与生理影响

口译的心理差异与生理影响曹建新 译员的心理因素,虽然看不见、摸不着,但却在翻译过程中起着作用。

利昂蒂维(L i on tiev A.A.,1981)认为,人的大脑皮层的活动功能表现在三个方面:强度、平衡性和灵活性。

这些不同的内在特性,构成不同的神经类型和气质,对译员的心理状态产生各种作用。

胆汁质型者易于兴奋,反应迅速,具有外向性;粘液质型者的抑制与兴奋均衡,做事求稳,善于控制,具有外向、内向的中和性;多血质型者兴奋度高,反应快捷,头脑灵活,具有外向性;而抑郁质型者则行动迟缓,喜欢独处,孤僻,具有明显的内向性。

由此可见,胆汁质型和多血质型的人进行口译时思维敏锐,快人快语;粘液质型和抑郁质型的人则适于笔译、语法分析和阅读理解。

一般来说,外向者常常表现为能说会道,口译时应变能力强,善于交际;而内向者则往往勤于思索,时而沉默寡言,对口译中的主、客双方瞬间传来的各种语言信息,需要经历一个较为缓慢的输入和输出信息处理过程。

这都是由于先天心理素质的影响,以致在语言编码能力、语法感知能力和两种语言的准确转换能力三个方面出现不同程度的差异。

根据巴甫洛夫的神经系统类型学说,人可以分为四种:兴奋型、活泼型、安定型、抑制型。

这种划分,恰好与前面论及的气质说的四种类型(胆汁质、多血质、粘液质、抑郁质)相吻合,从而为气质说提供了自然科学的基础。

气质是个性心理的重要特征,表现出心理过程的速度和稳定性,心理过程的强度,以及心理活动的指向性(外向或内向)。

这些,对研究口译人员在翻译过程中的心理活动,有着不容忽略的借鉴作用。

兴奋型的译员,热情直率,心境变幻剧烈,容易冲动。

口译时,反应迅速,脱口而出。

但有时显得仓促,对遣词用句可能考虑欠周。

活泼型的译员,生性好动,兴趣广泛,爱与人交往,喜欢环境新颖多变。

口译时,句型转换和词语更迭较多,语速快,容易渲染气氛。

如果情绪控制不当,会时而出现口误。

安定型的译员,个性沉稳,情感不易外露,善于忍耐。

论口译过程中影响理解的因素

论口译过程中影响理解的因素
第3卷 第1 1 期 21 0 0年 1月
赤 峰 学 院 学 报 (汉 文 哲 学 社 会 科 学 版 )
Jun lf hf gU i r t(o . i orao in nv sy ScS ) C e ei c
V0 . 1 No 1 13 .
Jn 2 1 a . 00
论 口译 过 程 中影 响 理解 的 因素
烟 4年 了 ” 而 不 是 “ 抽 烟 4年 了” 这 涉 及 译 员 的语 法 知 , 我 ,
信息准确而又快速地 由一种语言转换成另一种语 言 ,进而
达到传递与交流信 息之 目的的交际行为 , 是人类在跨文化 、 跨民族交往活动中所依赖的一种基本的交 际工 具。作为一 种复杂的交际活动 ,译员通常需要在极短 的时 间内完成听 辨、 理解、 记忆 、 表达 四个步骤。其中理解是 口译过程 中的关
中图 分 类 号 : 0 9 H 5 文 献 标识 码 : A 文 章编 号 :6 3 2 9 ( 0 0 0 一 10 0 17 — 5 62 1 ) 1O 1 - 2
口译是一 种通 过 口头表达形式 , 将所 听到 ( 读到 ) 或 的
理解 。例如 ,p r nl e ak 这个词组中的单 词都是大家 “es a o rm r” 熟悉的词 汇 , 直译成 “ 若 个人评 论” 就会引起错误 的理解 , , 这便 涉及 到译 员的双语语用知识 , 正确 的翻译应是 “ 人身攻 击” I hsb e e ss c m kd 应翻译成 “ 。“t a en 4 ya i eIs oe ” r n 我戒

等, 因此 , 要求译员要“ 上知天文 , 下知地理” 著名 的口译专 。
家 Ja e et en H r r曾说 过 , b 做一个好 的译员要“n w ee tig k o vr hn y o o t n n o t n feey ig ( fsme iga d sme ig o vr hn” 好的译员要既是 h h t 专才 , 又是通 才) 。如果译 员缺乏基本的百科知识 , 便很难理 解原语语篇 。 2专业 知识 。 . 专业知识是指从事某一专业工作所必须具 备的知识 , 一般具有较 为系统 的内容体系 和知识范围。在现 实的 口译活 动中 , 译员会接到涉及不同专业的翻译任务 , 这 就要求译员必须对 涉及 到的专业有一定 的 了解 ,包括专 门 术语 、 专有名 词的翻译 和文本深层蕴 含的原则和理论 。例如 从事经 贸翻译 ,必 须对与经贸相关的知识和专业术语有 所

浅析工作记忆对口译的影响

浅析工作记忆对口译的影响
工 作 记 忆 的 概 念 工 作 记 忆 ( okn moy 是 认 知 心 理 学 提 出 的有 关 人 w r ig me r ) 脑 存 储 信 息 的 活动 方 式 , 人作 为 一 种信 息 加 工 系 统 , 接 收到 把 的外 部 信 息经 过 模 式 识 别 加 工 处 理 而 放 人 长 时 记 忆 ,信 息 处 于这 种 活 动状 态 叫工 作 记 忆 。人 们 通 常认 为 它 与意 识 觉 察 有 关, 即进 入 工 作 记忆 中 的信 息 就是 人 们 自身 意识 中 的 内容 , 工 作 记 忆 极 易被 抹 掉 , 随 时 更 换 , 并 即所 谓 的 遗 忘 。 过 去 ,人 们 比较 重 视 研 究 短 时 记 忆 对 理 解 乃 至 翻 译 的影 响 ,也 有 人认 为短 时 记 忆 和 工 作 记 忆 可 以 画等 号 。但 事 实 证 明 . 者 是 截 然 不 同 的 . 作 记 忆 是 B d e 和 H t 在 模 拟 短 两 工 ad l y ih c 时 记 忆 障 碍 的实 验 基 础 上 于 17 年 提 出的 一 个 概 念 , 旨在 代 94 替 原 来 短 时记 忆 的 概 念 。 们 认 为 工作 记 忆 是 一 种 记 忆 系 统 , 他 这 一 系 统 不仅 能 暂 时 性 地 保 持 信 息 , 即发 挥 储 存 作 用 , 且 能 而 对 信 息进 行 加 工 控 制 ,这 比短 时 记 忆 仅 强 调 对 信 息 的 被 动 输 入 更 进一 步 。 由此 可 见 , 作 记 忆 在 处 理 一 些 复 杂 的任 务 . 工 诸 如 言语 理 解 、 理 及 逻 辑 分 析 时 比短 时 记 忆 有 用 得 多 。 因此 , 推 笔 者认 为工 作 记 忆 对 翻译 尤 其 是 口译 的 影 响更 为重 大 。 B d ly 出 的工 作 记 忆 系 统分 为 三 个 子 成 分 : 央执 行 a de 提 中 系统 (e t l x c t e 、 音 回路 ( h n lg a l p 和 视 觉 空 cnr e ui ) 语 ae v p o o i lo ) o c o 间模 板 ( i o sai e h a ) vs — p t l k t p d 。其 中 , 央 执 行 系 统 是 其 核 u as c 中 心部分 , 主要 体 现 为 两 个 方 面 : 1 在 一 段 时 间 内 对 信 息 进 行 () 保 持 , 激 活 储 存 在 长 时 记 忆 里 的 相 关 知 识 。 ( ) 无 关 信息 并 2对 进行 抑 制 ,并将 相 关 信 息分 别 分 配 给语 音 环 和 视觉 空 间模 板 进 行 处 理 。语 音 回路 和 视觉 空 间模 板 则是 两个 相对 独 立 的 系 统 , 别 主管 听 觉 、 分 视觉 信息 的存 储 。 笔 者这 里 拟 从 中 央 执行 系统 对 口译 的影 响 进 行 探 讨 。 二、 中央 执 行 系 统对 口译 的作 用 口译 过程 是一 个 动 态 变 化 过 程 , 要 包 括 听 力 理 解 、 离 主 脱 语 言 外 壳 记忆 和表 达 三 个 阶 段 。而 译 者 听 的过 程 并 非 一 个 被 动 的接 受 过 程 , 是 一 个 大 脑 在 不 断 进 行 编 码 、 码 的 过 程 , 却 解 由于 工 作 记 忆 的容 量有 限 , 约 为7 单 位 左 右 , 保 存 时 间 大 个 且 极短 , 因此 , 者 如 要 在 短 时 间 内掌 握 源 语 信 息 就 必 须 对 语 言 译 加 以 理解 。尤 其 是 要 进 行 复 杂 言 语 理 解 、 推理 或 逻 辑 分 析 时 . 工 作记 忆 特 别 是 中 央 执 行 系 统 就 发 挥 了重 要 的 作 用 。众 所 周 知 , 多英 语 单 词 有 一 词 多 义 的现 象 , 旦 碰 到 这 种 情 况 . 很 一 译 者 就 不可 能 对 这 个 词 作 出 直 接 性 的 反 应 ,而 必 须 先 依 赖 于 中 央 执 行系 统 把 这 个 词 及 其 出 现 的 言 语 环境 储存 起 来 .然 后 再 根据 上 下 文 的 理解 对 这 个 词 进 行 解 释 。

记忆力在口译中的作用和训练方法

记忆力在口译中的作用和训练方法

记忆力在口译中的作用和训练方法口译人员处于交谈者双方之间,而且是必不可少的中间人。

口译者要有坚实的外语基础,这些基础包括:良好的听力,较强的理解力,惊人的瞬时记忆力和清楚的表达能力。

只有这样的基础,项目口译才能将译语(target text)的信息以恰当的方式用原语(source language)再现出来。

也就是说这四个方面构成了项目口译的四个阶段,即:听懂、理解、记忆和表达。

人脑存贮语言符号的能力是有限的,人脑瞬时记忆贮存的能力更有限,对于口译来说这种记忆能力还常取决于译语水平的高低、语言转换能力、心理素质等多方面的因素。

初入道的口译人员很容易出现只记住第一句和最后一句的现象,所以要通过反复训练来培养这种记忆能力,尤其是瞬时记忆能力。

口译是一门艺术。

作为一名译员,还必须具备以下几个素质:1.译员必备的素质:(一)思维敏捷口译工作的特殊性在于译员几乎没有时间分解口译过程中的三个阶段,即:理解、翻译和表达。

这三个阶段都是在极短的时间内完成的,译员必须“消极被动的”接受别人所讲的一切观点,非常完整地、顺从地表达演讲人所表达的全部想法,同时,他又必须“极主动地”作出反应,思维敏捷,好比是个球员,在接到球以后,要立即把球传出去,且要做到稳而准。

听懂,是做好项目口译的第一关。

项目口译的一项主要工作是项目谈判口译,而搞项目谈判的多数外国人其母语都不是英语,语音及语调都不很纯正,常常给口译人员的听力造成很大障碍。

(二)出众的记忆力口译人员需要有非凡的记忆力,这完全是由口译工作的特定性质所决定的。

一方面,口译过程中,译员不可能查阅词典、资料、书籍等,译员必须记住大量的词汇,缩略词和成语、典故等,如:画蛇添足to paint the lily;用小虾钓大鱼to throw a sprat to catch a whale等等。

有些成语译员能记住故事则更好,如“东施效颦”译成“Tung Shi imitates Xi Shi”,外国人恐怕很难理解,译员如加上解释,口译的效果就会很好。

口译中的记忆

口译中的记忆

口译中的记忆孙翠萍【摘要】Memory plays an important role in interpreting. Before interpreting, the interpreter stores up and expands background information through longterm memory. While interpreting, the interpreter records the speaker's messages through short -term memory so as to timely process and recreate them. By proper training, interpreter's memory can be intensified and improved.%译员的记忆能力在口译工作中发挥了非常重要的作用。

在开始口译前,译员依赖长时记忆进行知识储备,扩大背景知识;在口译过程中,译员依赖短时记忆记录发言人所表达的信息,并及时进行加工和再现。

通过科学合理的训练,译员的这种记忆能力可以得到强化和提高。

【期刊名称】《盐城工学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2011(024)004【总页数】4页(P70-73)【关键词】口译;记忆技巧;训练方法【作者】孙翠萍【作者单位】江苏科技大学外国语学院,江苏镇江212003【正文语种】中文【中图分类】H059口译是一种通过口头表达形式,将所接收的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,从而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。

口译是一个信息分析推理、加工整合的认知过程,在这个过程中,译员要完成原语信息的接收、理解、记录和译语的组织及表达等一系列工序。

在这个信息的记录和加工过程中,译员的记忆能力就显得非常重要。

《MTI学生口译焦虑和自我效能感相关性的实证研究》范文

《MTI学生口译焦虑和自我效能感相关性的实证研究》范文

《MTI学生口译焦虑和自我效能感相关性的实证研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,口译作为跨文化交流的重要桥梁,其重要性日益凸显。

然而,在口译学习和实践过程中,MTI(翻译硕士)学生常常面临口译焦虑的困扰。

这种焦虑不仅影响学生的心理状态,还可能对其口译表现产生负面影响。

因此,研究MTI学生口译焦虑和自我效能感的相关性,对于提高学生的口译能力和心理素质具有重要意义。

本文通过实证研究方法,探讨MTI学生口译焦虑和自我效能感之间的关系,以期为口译教学提供有益的参考。

二、研究背景与意义口译是一项高度复杂的认知活动,要求译员在有限的时间内准确理解源语,并使用目标语进行流畅表达。

在这个过程中,MTI学生常常面临语言、文化、心理等多方面的挑战。

口译焦虑是学生在口译过程中产生的一种紧张、不安的情绪反应,它可能影响学生的注意力、记忆力和判断力,从而降低口译质量。

而自我效能感则是指个体对自己完成某项任务所具备的能力的信心。

高自我效能感的个体在面对挑战时更具信心和决心,这有助于他们在口译过程中保持冷静和专注。

因此,研究MTI学生口译焦虑和自我效能感的相关性,有助于深入了解学生在口译学习和实践过程中的心理状态,为口译教学提供有针对性的心理干预措施。

同时,通过分析两者之间的关系,可以为提高学生的口译能力和心理素质提供有益的参考,进而提高口译教学的质量和效果。

三、研究方法本研究采用实证研究方法,通过问卷调查和口译实验收集数据。

问卷调查主要针对MTI学生的口译焦虑和自我效能感进行测量,包括问卷设计和信度效度检验等环节。

口译实验则用于评估学生在不同情境下的口译表现。

数据收集完成后,采用SPSS等统计软件进行数据分析,包括描述性统计、相关性分析和回归分析等。

四、研究结果1. 口译焦虑与自我效能感的现状分析通过问卷调查,我们发现MTI学生在口译过程中普遍存在一定程度的焦虑。

其中,语言障碍、文化差异、时间压力等因素是导致学生产生焦虑的主要原因。

口译中的话语分析

口译中的话语分析

口译中的话语分析口译中的话语分析是口译员在处理口译任务时对所听到的源语言(原文)的话语进行深入理解和分析的过程。

话语分析不仅涉及语法和词汇的理解,还包括对上下文、语境、说话者意图等方面的考虑。

以下是口译中的话语分析的关键点:1. 语法和词汇分析•词汇理解:确保对源语言中的每个词汇的准确理解,包括词义、词性、搭配等。

•语法结构:确认句子结构,理解各个成分在句子中的功能和关系。

2. 上下文和语境分析•场景分析:考虑言语事件所处的具体场景,例如会议、演讲、对话等,以更好地理解话语的语境。

•历史和文化背景:了解可能涉及的历史、文化、政治等方面的背景信息,以便更全面地理解话语。

3. 说话者意图分析•目的和意图:推测说话者说话的目的和意图,这有助于理解信息的重点和重要性。

•情感和语气:分析说话者的语气和情感色彩,以确保传达的信息既准确又传神。

4. 修辞和隐喻分析•修辞手法:识别和理解可能存在的修辞手法,如比喻、夸张、反讽等,以确保在口译中保留修辞效果。

•隐喻解读:注意可能存在的隐喻和象征,了解其背后的深层含义。

5. 非语言信息的处理•肢体语言和语音特征:考虑说话者的肢体语言和语音特征,这些信息能够帮助更好地理解其表达的含义。

•重音和语调:关注重音和语调的变化,以获取更丰富的语言信息。

6. 注意专业术语和行业背景•专业词汇:对于特定行业或领域的专业术语,口译员需要具备深入的了解,以确保准确传递专业信息。

•行业文化:了解特定行业的文化和惯例,有助于更好地理解并传达相关信息。

在进行口译任务时,综合考虑这些因素,口译员可以更全面、准确地理解源语言的话语,并通过有效的翻译传达给目标语言的听众。

口译中影响记忆因素与记忆方法

口译中影响记忆因素与记忆方法
口译 过 程 中 运 用 的 机 会 相 对 来 说 少 一 些 。语 义 编 码 是
记 忆 法 、 义 记 忆 法 、 章 结 构 程 式 化 记 忆 法 等 来 增 强 记 语 篇
忆 效 果
关 键 词 :口译 记 忆
影 响 因素
记 忆 效 果
口译 过 程 中最 常 用 的记 忆 编 码 方 式 , 果 居 中 。以及 方 效
4 对 待 记 忆 材 料 的 处 理 水 平 .

记 忆 的 三 种 机 制
根 据 长 期 以 来 的 研 究 ,认 知 科 学 家 认 为 记 忆 有 个 系统 , 称作 三 种 经验 信 息 的贮 存 机 制 。感 觉 贮 存 , 存 或 贮 认得 感 官 前沿 所 获得 的感 性 信息 , 是时 间非常 短 暂 。 但 这 时 人 脑 要 进 行 大 量 的 速 选 工 作 , 筛 选 出 值 得 注 意 的 信 息 并将 它 立 即转 入 短 时贮 存 中 。 时贮 存 , 是 贮 存 感觉 贮 短 它 存 输 入 的 信 息 , 存 时 问 在 一 秒 之 内 。 时 记 忆 有 显 著 的 贮 短 功能 特 征— — 操 作性 。事 实 上人 类 的很 多 行 为 都是 有 短 时 记 忆 驱 动 完 成 的 , 口译 、 书 的 听 写 、 脑 操 作 。 此 如 秘 电 因
过 程 …。 透 彻 的 理 解 是 记 忆 的 基 础 。这 也 就 意 味 着 在 同
等动机条件下 , 口译 者 如 果 能 养 成 相 对 固 定 的 程 式 化 的 源 语 理 解 方 式 并 对 源语 进 行 一 定 的 组 织 . 可 以增 强 记 就
忆 效 果
5译 者 的 相 关 背 景 知 识 .

口译听辨和记忆问题诊断研究及教学策略

口译听辨和记忆问题诊断研究及教学策略
行研 究和 分析 。近些 年来 , 翻译 界 的学者 开始 关注
口译 的动 态和 思维研 究 , 了从 语 言 的转 换过 程研 除 究 口译 的理论 之外 , 注重研究 译 者在实 践 中的动 还 态思 维过 程 。在我 国 , 翻译理论 研 究滞后 于 翻译实
段 ( rn oh akr2 1 ) 从 口译 教 学 角 度 来 Fa zP ch c e,0 0 。
的效果 , 因此 交 际 意 义 才是 翻 译 的 基 本单 位 和 目 的 。翻译 有 三个 层 次 的 翻译 : 义 层 次 , 词 即逐 字 翻
三、 口译 主要学 习问题诊 断 及 针对性教 学策略
将 以上范 式运用 来 指导本 科 阶段 口译 教学 , 可 以看 到学 生学 习 口译 不 仅 要涉 及 到 他 们 的语 又滞后 于一 般 翻译理 论 的 发展 , 这两 点是 译 界 有 目共 睹 的事 实 ; 口译 理 论 而
和 口译教 学 的研 究 又 滞 后 于 笔译 理 论 和 教 学研 究 的发 展 , 这一 点亦是 显 而易见 。作 为 口译 实践 者 和 口译 教学 实施 者 , 本科 阶段学 生学 习 口译 的问题 对 进行 诊断研 究 并提 出针 对 性 口译 教 学 策 略 就更 显

pr i , aa g 重点 研究 口译 员 的精神 信 息 处理 活 动 、 d m) 脑分 区的神经 语言 功能 、 大脑语 言精 神组 织对 听说 的控 制等 。 口译 研 究 者 F Pchce 在 翻译 理 论 . ohakr
的框 架 下 创 立 了 翻 译 理 论 研 究 范 式 , 1r范 式 即 丫
G re) evr 的认知 过程研 究成 果 的启 发 下 诞生 了 认知 处理 研 究 范 式 , c 即 P范 式 ( on i rcs n C g iv Poes g te i prdg , 范式 着 重研 究语 言 和认 知 之 问 的 相 aaim) 该 互影 响 , 强调 必 须注 意认知 知识 及认知 机制 之外 的 因素 , 即对 口译 有影 响 的外 部 因素 , 如语 言 因素 、 情

浅谈口译中的记忆

浅谈口译中的记忆

口译是一种通过口头表达形式,将所接收的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,从而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。

口译是一个信息分析推理、加工整合的认知过程,在这个过程中,译员要完成原语信息的接收、理解、记录和译语的组织及表达等一系列工序。

在这个信息的记录和加工过程中,译员的记忆能力就显得非常重要。

本文从在口译中的记忆类别作用及提高记忆能力的方法来做论述。

一、记忆的分类记忆可以被分为三类:瞬时记忆、短期记忆和长期记忆。

(一)瞬时记忆外界刺激结束后.受到注意的信息会转入瞬时记忆中。

瞬时记忆持续的时间很短,只有0.25—2秒,但容量却很大。

信息经过大脑过滤之后,值得注意的信息就会进入短期记忆(二)短期记忆短期记忆是将少量信息贮存在脑中一定时间,并保持活跃状态的能力。

它是连接瞬时记忆和长期记忆的桥梁,从瞬时记忆中接收有意义的信息,从长期记忆中筛选出与新信息相关的知识,并将新旧信息进行处理和贮存。

它是整个记忆系统中至关重要的一环。

短期记忆只能将信息保留几秒钟到一分钟的时间,容量大约为7±2个单位。

短期记忆的容量可以通过“组块”(chunking)得到扩充。

所谓“组块”就是把旧信息组成更多的信息单位来增大记忆容量。

组块对于提升短期记忆容量是十分有效且具有重要意义的。

(三)长期记忆研究表明,长期记忆的容量是无限的,持续时间也可以是终身的。

从心理学的角度来说,长期记忆中的信息是通过大脑CPU短期记忆筛选处理而来的,是一个人知识经验的总和。

这些信息在脑中处于不活跃状态,只有在被调用时才会被激活。

长期记忆在被激活后,会回到短期记忆中,参与对新信息的分析与处理二、记忆与口译(一)瞬时记忆在口译中的运用在瞬时记忆阶段,译员为了更好地分析处理源语信息,必须更加专注于讲话人的话语。

由于刻意进行了积极的听辨,译员能够更快地对信息进行推理和分析。

影响汉英英汉口译质量语言因素

影响汉英英汉口译质量语言因素

案例二:语法和句型结构不准确导致的误解
总结词
详细描述
语法和句型结构不准确也会影响汉英英汉口 译质量,导致误解或曲解。
在口译过程中,如果译者的语法和句型结构 不准确,就会导致原文的意思被误解或曲解 。例如,在中文中有一个句子是“他很生气
”,但是如果没有准确地翻译成英文的 “He is very angry”,就会导致英文读者 误解为“他很生气地离开了”或者“他很生
语法和句型差异
总结词
语法和句型的差异也是影响汉英英汉口 译质量的因素之一。
VS
详细描述
汉语和英语的语法和句型结构有很大不同 。汉语注重意合,句子结构相对灵活,而 英语注重形合,句子结构相对严谨。口译 员需要充分了解两种语言的语法和句型特 点,才能在翻译过程中准确传递原文的意 思。
02
汉英口译中语言因素 的处理策略
在汉英口译中,词汇量的积累和拓展是每个译员 需要不断努力的方向之一。通过对不同领域和主 题的词汇进行学习和积累,能够提高译员的翻译 效率和准确性。
语法和句型结构的灵活运用
01 总结词
语法和句型结构的掌握和运用,是汉英口 译中影响翻译质量的重要因素。
03
02
总结词
04
详细描述
译员需要熟练掌握汉语和英语的语法和句型 结构,以便在翻译过程中能够灵活地转换。 注意避免语法错误和句型结构的不当使用, 保证翻译的准确性和流畅性。
语存在较大差异,因此译者需要具备跨文化意识和跨文化交流的能力,以便更好地理解和传递源语言中的文化 信息。
04
汉英英汉口译中跨文 化意识的培养
跨文化交际能力的提升
了解不同文化的语言习惯和社交礼仪
熟悉目标文化的语言特点和社交规范,包括礼貌用语、交际方式、称谓体系等,能够更准 确地理解和表达。

浅析释意理论下影响外交口译的因素

浅析释意理论下影响外交口译的因素

语言新探浅析释意理论下影响外交口译的因素刘瑛邵阳学院摘要:随着中国国际地位不断提升,在国际舞台上发挥着越来越重要的作用,中国领导人也频繁参与各种外交活动,外交口译的作用日益重要。

由于外交口译的独特性,其对译员的水平提出了更高的要求。

本文拟从释意理论的角度分析影响外交口译的因素。

关键词:释意理论;外交口译;因素一、释意理论20世纪60年代,达妮卡•塞莱斯科维奇提出释意理论,也称之为达意理论,是产生于翻过的一个探讨口译与非文学文本笔译原理的学派。

该理论认为讲者传达的是源语的意思和观点,而不是语言形式。

译者不仅需要主动的理解、思考和处理源语信息,同时还要恰当的用目的语表达信息,脱离源语语言外壳,达到意思的真正的转达。

因此,释意理论将口译分为三个过程:源语理解、脱离源语语言外壳、译语表达。

其中核心就是脱离源语语言外壳。

释意派认为,译员在积极听取理解源语信息之后,要采用听众能接收的方式表达理解的思想。

口译的过程就是释意的过程,脱离源语语言外壳既是对源语理解的结果,又是目的语表的基础。

因此在整个口译过程中,译员要始终抓住源语的整体信息,跳脱出源语的语言形式和符号,根据自己所处的情景,对语言进行思维加工,进而译出基本思想。

释意论已经成为口译理论研究最重要的理论之一。

二、释意论下影响外交的因素(一)讲者讲者负责产生源语信息,释意理论认为,讲者地位、政治观点以及专业会决定源语信息的内容,有关讲者的因素可分为如下几点:1.身份。

演讲者的语言需要符合其身份地位。

在外交场合,讲者通常是政府发言人、部长、外交官等,他们代表着整个国家,他们的发言可能直接影响政治状态。

音系,政治身份决定讲者的语言通常是严肃、正式且严谨的。

换言之,他们使用的通常可称之为外交语汇。

了解江浙的身份可以帮助译员做好准备工作,理解源语信息。

2.政治立场。

讲者对某事件的观点、判断及态度,就是他所持有的政治立场。

尽管有时候如西方国家不同政党有不同的政治立场,但是基本原则都是有利于国家利益。

口译记忆研究综述

口译记忆研究综述

口译记忆研究综述近年来,口译研究受到越来越多的重视,其中口译记忆也受到了越来越多的关注。

口译记忆是口译过程中不可缺少的重要组成部分,它是把口译者所接触过的消息理解、记忆和保存为以后使用的过程。

口译者需要从原文识别信息,运用口译记忆来翻译出口译品质的高低。

口译记忆的研究主要集中在长期记忆(LTM)和短期记忆(STM)两大方面,而且研究的内容分布较为广泛,包括语义记忆、口译过程的记忆形式和口译能力的影响因素等。

首先,语义记忆是口译记忆的重要组成部分,是口译过程中调动记忆资源的必要条件。

研究表明,语义记忆对口译过程有重要影响,是口译质量的决定因素。

其次,口译过程的记忆形式也是口译研究中探讨的重要主题,研究表明,口译过程的记忆形式对口译质量的影响较大。

比如,不同的记忆形式会影响口译者的思考深度和理解深度,进而影响口译质量。

最后,口译能力的影响因素是口译记忆研究的热点,因为它关系到口译质量的高低。

研究发现,口译者的语言学习能力、翻译经验以及口译时间等因素都对口译能力产生影响。

此外,口译者自身的素质因素也是口译质量的重要影响因素,比如口译者的性格特点、状态、社会能力、情绪和情感等等。

综上所述,口译记忆是口译过程中不可缺少的重要组成部分,它对口译质量的影响较大。

口译记忆的研究主要集中在长期记忆(LTM)和短期记忆(STM)两大方面,研究的内容分布较为广泛,分别包括语义记忆、口译过程的记忆形式和口译能力的影响因素等。

语义记忆是口译记忆的重要组成部分,它是口译过程中调动记忆资源的必要条件,是口译质量的决定因素。

口译过程的记忆形式也是口译研究中探讨的重要主题,它会影响口译者的思考深度和理解深度,进而影响口译质量。

另外,口译能力的影响因素也是口译记忆研究的热点主题,因为它关系到口译质量的高低,口译者的语言学习能力、翻译经验以及口译时间等因素都对口译能力产生影响,口译者自身的素质因素也是口译质量的重要影响因素。

总之,口译记忆的研究可以拓展口译研究的内容,为口译的实际应用指明方向,为口译教学提供依据。

基础口译常见错误及解决方法

基础口译常见错误及解决方法

基础口译常见错误及解决方法
基础口译常见错误及解决方法:
1. 词汇错误:口译中经常出现词汇选择错误的情况,比如错用同义词、错用近义词或者使用不恰当的固定短语。

解决方法是提前针对该领域进行词汇积累,熟悉各种专业术语和常用短语,可以通过背诵、阅读相关领域的资料等方式来提高词汇水平。

2. 语法错误:口译中语法错误也十分常见,比如误用时态、主谓一致错误等。

解决方法是加强语法知识的学习和理解,可以通过语法书籍、语法课程等方式来提高语法水平,同时在口译练习和实践中多加注意。

3. 理解错误:口译中很容易出现理解错误的情况,可能是因为语速过快、句子结构复杂或者对讲话主题不熟悉等原因。

解决方法是提高听力水平,可以通过听录音资料、参加听力训练班等方式来提高听力技巧和快速理解能力。

4. 表达不准确:口译中有时候会出现表达不准确的情况,可能是因为译员对某些文化背景或特定内容不熟悉所致。

解决方法是提高跨文化交际能力,了解不同文化背景下的惯用语和表达方式,同时在翻译过程中要注重文化适应性。

5. 漏译或增译:口译中有时候会出现漏译或增译的情况,可能是由于听译过程中出现思维断层或者理解失误导致。

解决方法是加强听译技巧的训练,提高专注和思维连贯能力,在口译中应保持敏锐的观察力和及时纠正错误的意识。

总之,口译的常见错误有词汇错误、语法错误、理解错误、表达不准确、漏译或增译等,解决方法主要包括词汇积累、语法学习、听力训练、文化适应和注意细节等方面的提高。

不断的积累和实践可以帮助口译人员提高口译水平,减少错误的出现。

口译记忆的难点

口译记忆的难点

采用纵向、阶梯式缩进结构。 结构要宽松,多分行。 左右各留出一定边距。 横线明确结束。
译员使用的笔记本最好是带活页圈的 上翻式笔记本,笔则选按压式的较好。
第三课 口译记忆的难点
一.记忆的分类 二.工作记忆 三.口译记忆困难的原因
一.记忆的分类
长时记忆 人的 记忆 短时记忆
长时记忆 平时积累的生活常识、专业知识、各种经
历等等,容量是无限的,信息在此储存的 时间相对较长,有的甚至终生不忘。
短时记忆 暂时储存刚刚接收到信息,有 记。
3.心理压力大
第五课 口译笔记的特点和结构安排
一.口译笔记的性质及作用 二.口译笔记的特点 三.口译笔记的误区 四.口译笔记与课堂笔记、速记 口译笔记与课堂笔记、 五.口译笔记的结构安排
一.口译笔记的性质及作用 性质:口译笔记是译员记忆的延伸和补 充 作用:记录得当的笔记能减轻译员工 作时的记忆负担,保证工作质量,确保 信息的完整、准确。
1. 短时记忆的局限性 容量有限,一般仅为7个左右的信息 单位(chunk) 保留时间非常短暂,不超过一分钟。
2.长时记忆中储存的信息处于不活跃状态
如果译员听到的词汇和信息是平常反复使用 且非常熟悉的,那么这些内容在长时记忆中处 于一种活跃的状态,很容易被激活。
如果碰上平时很少接触或使用的词汇和题材, 那么这些内容在长时记忆中处于一种不活跃的 状态,译员的理解就会更费时费力,记忆效果 会大打折扣。
四.口译笔记与课堂笔记、速记 口译笔记与课堂笔记、
口译笔记 快速地用多种 语言、符号、 缩略形式记录 部分信息,以 便及时将内容 译出。 课堂笔记 一般有充足的时 间用一种语言记 录完整的内容以 供课后复习参考。 速记 用特别简单的 记音符号和词 语缩写符号迅 速记录部分信 息。

口译的记忆心理学基础

口译的记忆心理学基础

口译的记忆心理学基础
口译的记忆心理学基础可以简单的理解为记忆力和重要性,从而可以帮助炎术
从事口译任务时,有效地掌握多种语言。

仔细观察记忆心理学,可以发现其中蕴藏全新的口译难题,拓展口译专业的技能,不仅丰富学生的学习经历,深化理解,提升口译能力,进而可以构建一项具有温文尔雅的专业。

记忆的重要性在口译领域可谓无人不晓。

首先,口译人员需要具备良好的记忆
能力,不仅是在内容来源语言中,也是在目标语言中做到高效的理解与记忆,以助于快速深入的精译效果实现。

此外,这种能力还有助于让口译者对不同种类材料都具备快速理解并实现深入记忆的能力,因此,不同的口译任务能够得以顺利完成。

此外,记忆在口译任务中还具备更强的助力,比如,正确的小数据类型的记忆,能够帮助口译从事者获取熟悉的词汇和短语,提高自身熟悉度,大大提升口译效率,当出现反复使用之处,可以无所返回。

有效掌握口译记忆心理学,也能在口译教育中带来衍生作用。

在高校中,学生
可以借助记忆心理学内容进行口译课题研究,以向教师提出清楚的口译观点和意见,不仅能够提高学生在口译领域的发展,同时,也可以让毕业生在未来的口译任务中能够更自信,更为出色。

可以说,口译的记忆心理学是有调节功能的,无论是进行口译任务,抑或是完
成学术任务,都具有非常强的辅助作用。

针对口译的记忆心理学的学习,一定要做到经验分析、总结归纳、促进应用,让自身在口译任务中得到更加明确的成长。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2 .口译 记 忆 的 特 点
在 口译 活 动 中 , 的三 种 记 忆 机 制 都 被 启 动 , 整 体 协 人 并 作 运 作 。概 括来 说 , 时 记 忆 在 口译 中 表 现 为 对 原 语 的 听 瞬
辨 。听 辨 原 语 是 口译 理 解 的 开 始 。短 时 记 忆 和 长 时 记 忆 则
忆 机 制 三 个 系 统 中承 上 启 下 的 关 键 , 人 从 ‘ 理 过 去 时 ’ 是 心 返 回 ‘ 理 现 在 时 ’ 从 历 史 返 回 现 实 不 能 不 走 过 的 桥 心 , 梁 ”2 L ( ; 长 时 记 忆 还 与 译 员 的 译 前 准 备 、 人 语 学 习 J 而 译 以 及 头 脑 中 内容 图式 的丰 富 程 度 有 关 。可 以说 , 瞬 时 记 忆 “
( c e t ) 存 于 大 脑 中 的 。“ 验 图 式” 以看 作 是 一 个 S h maa 储 先 可
1 记 忆 系统 .
人 通 常 的记 忆 运 作程 序 可 如 下 图 [(6 所 示 : 2P5 ]1)
庞 大 的 储 存 系 统 , 把 个 人 的 知 识 经 验 分 门别 类 储 存 在 大 它 脑 中 , 脑 接 收 到 一 个 新 信 息 后 , 会 建 立 一 个 新 的文 件 夹 - 大 便 ( 即先 验 图式 ) 存储 新 信 息 , 把 它 放 入 已 有 的 同 类 先 验 图 或 式 中 。这 样 一 来 , 随着 知 识 的增 加 , 成 了不 同 门类 和 不 同 形 层 次 的 各 种 图 式 群 。它 们 相 互 联 结 , 互 嵌 人 , 横 交 错 , 相 纵 在 长 时 记 忆 中形 成 一 个 巨 大 的 立 体 网络 系统 r( 4 j ”。因 此 , 与 瞬 时 记 忆 和 短 时 记 忆 不 同 , 时 记 忆 里 储 存 的 信 息 是 分 长
忆的运作程 序来看 , 包括 识记 、 持 、 它 保 回忆 ( 再 认 ) 或 三个 过 程 。其 中 , 记 过 程 在 口译 工 作 中 与 译 员 的 听 辨 、 解 相 识 理
对 应 , 持 过程 与 译 员 对 原 语 信 息 的贮 存 相 对 应 , 回 忆 或 保 而 再 认 则 与 译 语 输 出 的 准 备 工 作 相 对 应 。可 以 说 , 口译 的 在 加 工 过 程 中 , 直 都 包 含 着 记 忆 、 解 与 思 维 相 互 作 用 和 相 一 理 互 依 存 的加 工 过 程 。 本 文 旨在 探 究 口译 记 忆 的 规 。 而在 分析 口译 记 忆 规律 的 基 础 上 , 析 影 响 口译 记 忆 的 因素 , 为 口译 研 究 与 实践 提 供 探 可

定 的 理 论 支持 。
[ 关键 词 - 口译 记 忆规 律 ; 响 因素 1 影 [ 图 分 类 号 ] H3 5 9 中 1 . [ 献标 识码 ]A 文 [ 章 编 号 ] 10 —3 3 2 1 )60 5—2 文 0 92 2 (0 1 0 —0 30
( ) 时 记 忆 的信 息 容 量 比 瞬 时 记 忆 和 短 时 记 忆 的 信 3长 息 容 量 要 大 得 多 , 的信 息 保 持 可 以从 一 分 钟 直 至终 身 , 它 是
“ 类 记 忆 是 脑 对 经 历 过 的事 物 的 反 映 。 ] 4 ) 记 人  ̄1 P 3从 (0
析 影 响 口译 记 忆 的 因 素 。 口译 记 忆 的 规 律


大 脑 长 期保 持 信 息 的 主 要 手 段 。 长 时 记 忆 里 的 信 息 一 般 是 以 图 式 的方 式 进 行 储 存 的 。 图 式 是 指 “ 去 反 应 或 过 去 经 验 的一 种 积 极 组 织 , 种 组 织 过 这 必 然 对 具 有 良好 适 应 性 的机 体 反 应 产 生 影 响 。 J 。 图 ( 式具有积极主动加工的特征 , 它不是被 动地接 受信 息 , 而是 积 极 主 动 地 把 新 信 息 和 图 式 表 征 的 旧信 息 加 以联 系 。 根据图式 理论 , 们 对 世 界 的认 知 是 以 “ 验 图式” 人 先
() 时 记 忆 又 称 感 觉 记 忆 , 持 信 息 的 时 间 最 短 , 1瞬 保 仅
为 ±0 2 ~ 2秒 。 而 后 绝 大 多 数 信 息 便 会 迅 速 消 失 , 也 .5 但 有 些 信 息 会 受 到 大 脑 的 注 意 而 保 留下 来 进 人 短 时记 忆 , 还
表 现 为 译 员 大 脑 贮 存 原 语 信 息 。其 中 , 时记 忆 是 “ 类 记 短 人
21 0 1年第 6 期 ( 第 1 期 ) 总 O 3
牡 丹 江教 育 学 院 学报
J OUR NAI FM U O DAN I JANG C L GEOFE OL E DUC TI N A O
N o.6。2 1 O1
Se il ra No. 0 13
影 响 口译 记 忆 的 因 素 分 析
齐 艳
( 北林 业大 学外 国语 学 院 ,黑 龙江 哈 尔滨 1 0 4 ) 东 5 0 0
[ 摘 要 ] , - 忆 的运 作 程 序 来 看 , 包括 识 记 、 持 和 回 忆 ( 再 认 ) 个 过 程 。这 三 个 过 程 分 别 与 口译 t ̄ ,5 k 它 保 或 三
工 作 中译 员的 听辨 、 解 , 语 信 息 贮存 以及 译 语 输 出相 对 应 。 因此 , 忆 与 口译 有 着 密 切 的 关 系 , l译 得 以 理 原 记 是 a '
门 别 类 组 织 在 一 起 的 而 不 是 独 立 存 在 的 , 进 入 长 时 记 忆 新
里 的 内 容 按 头 脑 中 已 存 在 的 图 式 分 类 与 旧信 息 融 合 在 一
起。
由 图可 知 , 三 种 记 忆 系 统 参 与 了对 信 息 的记 忆 加 工 , 有
即瞬时记忆 、 时记忆和长时记忆 。 短
相关文档
最新文档