电影名字翻译的商业价值原则
英文电影片名翻译四大原则和方法
英文电影片名翻译四大原则和方法随着全球电影市场的扩大,电影的国际化变得越来越重要。
为了吸引更多的观众,电影片名的翻译变得至关重要。
一个好的翻译可以准确地传达电影的主题和情感,同时吸引观众的注意力。
以下是英文电影片名翻译的四大原则和方法。
第一原则是忠实于原意。
翻译片名应该尽可能地忠实于原意,以确保观众在看到片名时能够立即理解电影的主题和内容。
翻译片名应该与电影的实际情节和主题相符合。
如果片名过于离奇或与电影内容不相关,可能会引起观众的困惑和误导。
第二原则是简洁明了。
一个好的片名应该简洁明了,能够在短时间内传达电影的主题和情感。
观众通常只会花几秒钟的时间来阅读片名,因此片名应该能够迅速吸引观众的注意力。
一个简洁明了的片名也更容易被观众记住和引用。
第三原则是符合文化背景。
电影是一种具有强烈文化色彩的艺术形式,因此片名的翻译应该符合观众所在文化的背景和价值观。
熟悉目标文化的翻译者可以根据当地的语言和文化特点来选择合适的词语和表达方式,以确保片名在目标文化中能够产生最大的效果。
第四原则是注重市场营销。
电影片名的翻译应该注重市场营销的需求。
片名应该能够吸引观众的兴趣,激发他们去观看电影。
在选择片名时,翻译者应该考虑目标观众的喜好和文化背景,以及当地电影市场的特点和趋势。
在翻译电影片名时,有几种常用的方法可以帮助翻译者达到以上四大原则。
一种方法是直译,即将原片名直接翻译成目标语言。
这种方法比较简单直接,能够保持原片名的特点和情感,但可能会导致翻译的片名在目标语言中不够流畅或不太符合当地文化。
另一种方法是意译,即根据电影的主题和情节来进行翻译。
在意译时,翻译者可以选择一个与电影内容相关的词语或表达方式来传达电影的主题和情感。
这种方法可以更好地符合观众的预期,但也可能导致与原片名的差异较大。
翻译者还可以使用改编法,即对原片名进行适当的修改和调整,以使其更符合目标语言和文化的需求。
改编法可以在保持原片名特点的增加其符合观众喜好和文化背景的可能性。
英文电影片名翻译四大原则和方法
英文电影片名翻译四大原则和方法
四大翻译原则和方法是翻译学中的基本概念,也是翻译电影片名的重要指导。
在进行电影片名的翻译时,需要遵循以下四大原则和方法。
第一、忠实原文:忠实原文是指翻译时要尽量保持原件的意思和精神。
在翻译电影片名时,需要尊重原片的情感和艺术表达,不宜随意更改原片的词语和意思。
第二、通顺流畅:在翻译电影片名时,需要保证翻译的语言通顺流畅,符合汉语的表达习惯。
避免使用生硬的词语或语句,保持语言的优美和连贯性。
第三、简洁明了:翻译电影片名时,需要尽量保持简洁明了,避免使用过于复杂或晦涩的词语和句子。
简洁明了的翻译能够更容易被观众接受和记忆。
第四、符合情感色彩:翻译电影片名的时候,需要考虑原片所要传达的情感色彩,细腻的体现出电影的主题和氛围。
通过片名的翻译来直观地表达出原片所要表达的情感色彩。
根据以上四大原则和方法,我们可以进行电影片名的翻译工作。
需要全面理解原片的故事情节、主题和情感色彩,在此基础上进行翻译。
在翻译时可以运用一些翻译技巧,比如音译、意译、联想等方法,来更好地保持原片的意思和美感。
需要不断修正和润色,确保翻译的片名符合四大原则和方法,从而让广大观众更好地理解和接受电影。
影视作品翻译
(一)商业价值原则电影是同时兼备商业性和文化性的产物,而且其商业特点也是突出的。
因此,电影制造商和导演的主要目的就是赚取利润。
同时,影片还必须要有商业价值。
电影的商业价值主要体现在电影片名对观众的吸引力度。
电影的片名质量直接关系到其票房的好与坏。
译者要充分掌握翻译语言的文化特征和审美情趣,才能制作出深受广大观众喜爱,欢迎的电影片名,并激发其观看电影的欲望。
比如电影“Ghost”,故事叙述了一个演员目睹了罪犯的整个犯罪过程,结果被谋杀,但灵魂却留在了人间。
因很担心女朋友的安全,所以他想借助神的能力和他的女朋友交流,告诉女朋友的处境多有危险。
最终在巫师的帮助下杀死了凶手,保护了女朋友的安全。
此影片中,主人公以他的个人情感表达感动了无数观众。
这就是我们翻译电影片名的关键所在。
因此,我们要抓住这一要点来进行翻译。
切勿直接翻译成“鬼”,这样的话可能会导致观众对电影的情节产生误区。
此外,这部电影与中国的《聊斋》有很多相像的地方,为了使观众更容易理解,看起来更有新意并有吸引力,译者把它翻译为“人鬼情未了”。
此外,商业价值的另一个特点是,电影作品的片名不但要求新奇,还要善于制造悬念以及浪漫的气氛。
如:电影“Sister Act”译为“修女也疯狂”,“The Net”译为“网络惊魂”。
此类电影作品的片名就显得非常新颖、独特、精彩。
电影“The Rock”译为“勇闯夺命岛”或者“石破天惊”也恰当不过。
以上此类电影作品的片名翻译就成功的把艺术和商业密切联系了起来。
(二)信息价值原则电影片名翻译要做到翻译标题形式与原片内容的相统一,也就是信息价值等价,这是最基本的翻译原则。
通过以上叙述,我们可以看到,电影作品的片名包含有较强的信息内容。
电影片名虽然客观上要求简洁明了,但一个人物,一个词却含有大量的信息内容。
“True Lies”(《真实的谎言》);“Meet the Parents”(《拜见岳父大人》)。
这两部影片片名浅显易懂,让观众一看到它就知道是哪种类型的影片。
英文电影片名翻译四大原则和方法
英文电影片名翻译四大原则和方法随着国际交流的不断升温,英语影视作品在中国的传播与受众越来越广泛。
对于翻译人员来说,对电影片名的翻译就显得非常重要。
电影片名翻译的好坏直接影响到影片的推广和观影效果。
那么,英文电影片名翻译应该遵循哪些原则和方法呢?下面,本文将从四个方面进行介绍。
1.保持忠实于原意的原则电影片名是电影作品的重要组成部分,是展示电影主题和内涵的重要方式。
因此,在翻译过程中,翻译人员首先要保持忠实于原意的原则,保证翻译后的片名既符合电影的主题和内涵,又贴合观众的欣赏习惯和文化背景。
例如,《The Shawshank Redemption》的中文片名为《肖申克的救赎》,片名虽然不是完全翻译的直译,但是保留了原片的主题和内涵,贴合了中国观众的欣赏习惯和文化背景,也使得该片在中国的票房和好评不断攀升。
2.翻译简单易记的片名简单易记的片名可以更好地吸引观众的注意力,易于在观众中传播。
因此,在翻译电影片名时,翻译人员应该力求翻译出简单易记的片名。
例如,由法国导演让-皮埃尔·热内《Amélie》的中文片名就是《天使爱美丽》,该片名的简单易记为该片在中国的知名度和口碑贡献了很多。
3.注意翻译的语义和文化差异翻译人员在翻译电影片名时需要注意翻译的语义和文化差异。
因为不同的语言和文化背景之间存在巨大的差异。
因此,为了尽可能准确地传达电影的主题和内涵,翻译人员需要了解不同语言和文化的差异之处,合理的翻译电影片名。
例如,《Lost in Translation》的中文片名为《迷失东京》,尽管与原片名翻译不一样,但在语义和文化上却表达了相同的意思。
4.保持与原片名的一致性电影片名是电影作品的一个重要组成部分,具有相对稳定的品牌价值。
因此,在翻译电影片名时需要保持与原片名的一致性。
在片名的翻译上,应该尽量保留原片名的风格和特点,以便于观众和市场的接受。
例如,《The Godfather》的中文片名为《教父》,虽然字面意义不同,但是保留了原片名的独特风格,在中国的传播和口碑贡献了很多。
英文电影片名翻译四大原则和方法
英文电影片名翻译四大原则和方法一、忠实原则忠实原则要求在翻译英文电影片名时要尽量忠实于原片的内容和意义。
这意味着在翻译片名时要保持对原片的核心思想和情感的传达,同时尽可能避免对原片的内容进行扭曲或误解。
忠实原则的实施需要翻译者具备优秀的电影素养和对原片的深入理解。
二、吸引原则吸引原则要求翻译的片名能在吸引观众的同时又能准确传达原片的主题和情感。
在翻译片名时要注重宣传效果,利用简洁、有吸引力的词汇和表达方式来刺激观众的兴趣,引发他们的好奇心和欲望。
吸引原则的实施需要翻译者具备对目标受众特点的了解和市场宣传的敏锐观察力。
三、可读原则可读原则要求翻译的片名在语言上要流畅、易读,并且符合目标受众的语言习惯和审美需求。
一部好的片名应该是容易记忆和传播的,能够广为流传并吸引观众的注意。
在翻译片名时要遵循语言的规范,采用简洁明了、引人注目的表达方式,使片名在目标文化中能够易于接受和传播。
四、情感原则情感原则要求翻译的片名要能准确传达原片所要表达的情感和情绪。
通过翻译片名能够激发观众的情感共鸣,使他们对电影产生强烈的情感体验和共鸣。
在翻译片名时要注意挖掘和传达原片中的情感元素,利用生动、具有感染力的词汇和表达方式来打动观众的心弦。
一、直译法直译法是指将英文片名直接翻译成中文,保留原片名的词汇和结构。
这种方法适用于片名中含有易于翻译的常用词汇或固定短语的情况,能够直接传达原片的意义和情感。
二、意译法意译法是指根据原片的内容和情感,以及目标受众的语言和文化背景,对英文片名进行自由翻译,使之在意义上与原片相一致。
这种方法适用于英文片名中含有隐喻、典故或特定文化元素的情况,可以更好地传达原片的情感和主题。
三、译音法译音法是指将英文片名中的音译成中文,保留片名的音韵和节奏,通常用于保留原片在目标文化中的知名度和品牌效应。
这种方法适用于片名中含有特定名称、人名或发音类词汇的情况,能够在目标文化中引起观众的共鸣和兴趣。
在翻译英文电影片名时需要根据原片的内容和情感以及目标受众的需求和审美习惯,运用以上四大原则和方法,选择最适合的方式进行翻译,使片名在传递意义和情感的同时能够吸引观众的注意和兴趣。
电影名翻译
炼字讲求音美。译者通过节奏、音调、韵律,使片名读起 来琅琅上口,优美动听,既传达了情感意义,又增强了审 美效果。
e.g. Outland 《天外天》(抑扬、押韵) Singing in the Rain 《雨中曲》(押韵) 这些都充分体现了汉语的音韵美。
.
Four principles
Example:
“七”在这部电影里可谓无处不 在,七罪、七罚、七次下雨、故事发 生在七天,甚至结局也由罪犯定在第 七天的下午七时,无处不在的“7”暗 示宿命的罪与罚。
但是,可以想象,如果汉译为简 单的一个“七”字,中国观众绝不会 产生同样的文化联想和认同,所以影 片公映时译为《七宗罪》,点明故事 主线和seven最为主要的宗教寓意。可 谓文化价值体现的经典范例。
《芳草碧连天》 The Green Green Grass of Home
《给太太打工》 my wife ,my boss 这一译文成功地体现了英语的旋律美。
头韵和押韵也是英语片名中常用以达到音美的方法。 e.g. Picture Perfect 《纯属虚构》
Rock and Rule 《万世魔星》 《兵临城下》 City Under Siege 《南征北战》 Fight South and North
Techniques
1. 直译法
直译,从表面上讲,就是不改变原作的词与句。但严 格说来,就是不改变原作的观点和风格,而且忠实于原着, 是对原作在思想内容和写作风格上的一种再现,并且尽可 能多的忠实于原作的修辞。
e.g. On the Golden Pond: 《金色池塘》
e Godfather:
电影片名翻译的影响因素与原则策略
电影片名翻译的影响因素与原则策略作者:肖菊来源:《电影评介》2019年第08期电影是一种喜闻乐见的艺术形式,兼具艺术性和商业性。
片名是观众接触电影的第一信息源,其导视功能和作用不容忽视。
成功的片名翻译,不仅有助于提升电影的商业价值,还能达到有效传播文化的目的,具有画龙点睛的作用。
也就是说,在进行电影片名翻译时,如果不能准确地理解源语与目的语之间的文化差异,就很容易造成误译。
正如美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene A Nida)所说:“翻译是两种文化之间的交流。
对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。
因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。
”[1]可见,电影片名既要实现文字层面的语言转换,更要实现文化层面的价值传播。
因此,本文从跨文化传播的角度出发,认为在电影片名的翻译过程中,必须准确理解中西文化差异,采取灵活的翻译策略,才能在电影片名的翻译过程中做到最大限度地保留原片名的字面意思与文化内涵,正确传达影片内在的文化价值,有效促进文化交流与传播,给观众留下经久不息的深刻印象,产生艺术形式的共鸣。
一、影响电影片名翻译的主要因素不可否认,中西文化差异是电影片名的命名与翻译产生偏差的一个重要因素。
中国与西方国家由于地域和历史等方面的原因,两者间存在着不同的文化背景、社会制度、生活习惯、道德信仰等多方面的差异。
在跨文化交际中,中西语言和文化差异使电影片名翻译在很大程度上存在偏差。
具体来说,电影片名翻译受到以下几个方面因素的影响。
(一)思维方式的影响。
著名的翻译家傅雷说:“……东方人与西方人的思想方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。
”[2]这足以说明中国人非常注重和强调综合与概括,而西方人则更注重和强调细节与分析。
可见,中西方在思维方式上有着较大的差别,而这些差异也影响着电影片名的命名与翻译。
从电影名称来看,中国电影名称含蓄内敛、寓意深厚,而英语文化下的电影名称则简单直白、通俗易懂。
电影片名翻译原则与策略
精准、创新、引人入胜
总结词
这部电影讲述了一位盗贼和他的团队接受一项任务,潜入他人梦中窃取创意和想法的故事。片名翻译为《盗梦空间》既精准地表达了电影的主题和情节,又创新地运用了汉语的表达方式,使得观众非常容易受到吸引和迷惑。
详细描述
总结词
温馨、感性、浪漫
详细描述
这部电影讲述了一位在伊拉克战争中幸存的士兵,在寻找自己亲人的过程中,遇到了一位美丽女子,并与她展开了一段浪漫爱情故事。片名翻译为《幸运符》既温馨、感性、浪漫地表达了电影的情感和主题,又很好地契合了原名“lucky one”的含义。
详细描述
在翻译电影片名时,需要考虑如何将原名的语言特征、修辞手法和深层含义等有效传递给目标语言的观众。同时,要避免简单的逐字翻译,注重原名和译名之间的平衡。
语言障碍与对策
文化冲突与对策
尊重文化差异、避免文化冲突。
总结词
在翻译电影片名时,需要充分了解原作中的文化元素和背景,避免因文化差异而引起的误解和冲突。同时,需要将原名中的文化精髓有效融入到译名中,使观众能够领略到原作的文化内涵。
《The Lucky One》片名翻译分析
《The Wolf of Wall Street》片名翻译分析
生动、形象、吸引眼球
总结词
这部电影讲述了一位股票经纪人通过不正当手段获得巨额财富和权力的故事,描绘了一个充满诱惑和腐败的华尔街世界。片名翻译为《华尔街之狼》既生动、形象、吸引眼球地表达了电影的主题和氛围,又很好地体现了原名“wolf”所蕴含的“贪婪”、“野心”等含义。
对比源语与目标语的语言特征
在翻译过程中,应尊重目标语的语言规范和惯例,包括语音、词汇、语法和表达方式等,以使译文更加自然、地道。
尊重目标语的语言规范
英文电影片名翻译四大原则和方法
英文电影片名翻译四大原则和方法英文电影片名翻译是翻译工作中的一个重要方面,它要求翻译人员既要忠实于原作的意境和情感,又要顾及目标语言的语言习惯和文化特点。
对于电影片名的翻译,我们需要遵循一定的原则和方法。
本文将从四大原则和方法入手,为大家详细介绍英文电影片名翻译的相关内容。
一、忠实原著原则忠实原著原则是指在进行片名翻译时,必须要尊重原著的创作意图,对原片名进行尽可能准确忠实的翻译。
这一原则要求翻译人员要对原片名进行深入的解读和理解,把握原片名的内涵和情感,力求在翻译中不改变原片名的语言风格和情感色彩,保留原著的原汁原味。
在忠实原著原则的指导下,翻译人员要充分理解电影片的题材、故事背景、情感氛围等因素,找到最恰当的翻译方式。
比如《Titanic》的中文片名翻译为《泰坦尼克号》,保留了原片名的特定意义和情感内涵,完整地传达了原作的意境和情感。
二、语境适应原则语境适应原则是指在进行片名翻译时,需要充分考虑目标语言的语言环境和文化习惯,选择合适的译名方式。
在翻译时,要尽量避免直译和生搬硬套,要根据译名的语境和文化内涵,选择恰当的表达方式。
在语境适应原则的指导下,翻译人员要充分了解目标语言的语言特点和文化传统,结合原片名的语言风格和情感内涵,寻找适合目标语言的译名方式。
比如《The Shawshank Redemption》的中文片名翻译为《肖申克的救赎》,采用了更贴近中国观众的译名方式,更好地传达了原作的情感内涵。
三、传神译名原则传神译名原则是指在进行片名翻译时,要力求译名通俗易懂,简洁明了,能够快速传达电影的主题和情感内涵。
在翻译时,要注意选择常用词汇和短语,尽量避免使用生僻词汇和复杂句式,以便观众能够迅速理解和接受。
在传神译名原则的指导下,翻译人员要以传达原作的主题和情感为目标,选择简单明了的译名方式,使观众在看到片名时就能够迅速理解片子的主题和情感。
比如《Forrest Gump》的中文片名翻译为《阿甘正传》,简洁明了地传达了原作的主题和情感内涵。
电影名称翻译
电影是传播最快最广,具有国际性的艺术形式,随着世界范围文化交流的不断发展,大量的欧美电影涌进中国,而电影的片名作为影片的眼睛它的翻译是一项重要而富有创造性的工作,它对于新片的推广和传播起着举足轻重的作用,好的译名往往能为影片锦上添花。
今天我就来介绍一些电影片名的翻译方法。
一、影响翻译的因素(翻译原则)(一)商业化因素。
(经济效益原则)制片商在制作电影的时候,除了借助电影的艺术形式达到丰富人们生活,促进文化交流的目的之外,其中有一个必不可少的目的:获取利润。
也就是说他们需要一个可观的“票房”。
影片的商业价值对制片商来说是非常重要的,不然就很难产生经济效益。
比如inception翻译成盗梦空间,而不是晦涩难懂的《奠基》或者《植入》,引起了观众极大的好奇心,从而促进了可观票房的形成。
又如Sound of Music 在台湾曾被译为"仙乐飘飘何处闻"就令观众颇为不解。
后该片被译为"音乐之声",已被广泛接受。
(二)文化因素。
(体现文化特色的原则)电影片名的文化特色是译者在翻译过程中必须考虑的因素之一。
具有特定文化内涵的译出语词汇可能表达一个完全不为译入语文化所知的概念,该概念或抽象或具体,可能与宗教信仰、社会风俗、甚至某种事物有关。
因此文化的翻译是有难度的。
电影名中就包含很多文化因素。
例如First Blood,原本是个习语,意思为“首战告捷”,但一直被译为“第一滴血”,明显没有传递片名中的文化内涵以及原本含义。
《seven》翻译成《七》?其实seven 指的是seven sins,在西方宗教中采用“七”来规范人的道德行为或宗教仪式,影片讲述的是用七种罪行来杀人,故翻译为《七宗罪》更为合适,(三)艺术审美因素(艺术审美原则)它包含两方面意思,即翻译本身的艺术性和译名的艺术性。
斯坦纳认为,翻译是"一门不折不扣的艺术。
"电影片名的翻译也是如此,因为它是译者以被译电影为依据而进行的一种创造性活动。
电影片名翻译原则与策略
电影片名翻译原则与策略电影作为一种文艺形式,已经成为了人们欣赏和消费娱乐的重要内容之一。
但是电影像其他文学、音乐、艺术等形式一样,也需要进行翻译,才能让观众了解和欣赏。
而电影片名翻译又更是至关重要,因为电影片名是电影品牌的标识符,影响了电影在市场中的宣传和销售。
电影片名的翻译需要遵循一定的原则和策略,才能达到最好的效果。
一、翻译原则1.直译原则直译原则是指尽可能忠实于原文的意思,尽量逐字逐句地翻译。
这种翻译方法比较容易理解,并且容易让观众记住电影的名字,因为不会与原电影名产生混淆。
例如,《机器人总动员》(WALL-E)。
2.意译原则意译原则是指根据原文的内容和背景来创造一个新的电影名字。
意译的目的是使观众更容易看出电影的主题和内容。
这种翻译方法对于一些暗示深刻或难以翻译的电影名字确实有好处。
例如,《震荡效应》(The Butterfly Effect)。
3.音译原则音译原则是指保留原文的音调和语音特征,用发音相近的汉字组合来翻译。
这种翻译方法在中文国家比较常见,因为一些电影的名字没有很好的中文翻译,但是电影品牌的知名度很高。
例如,《泰坦尼克号》(Titanic)。
二、翻译策略1.保证简短电影的名字通常需要在海报和宣传广告中占据主导地位,因此需要确保名字简短明了,并且容易被人们记住。
这也就需要考虑是否要采用缩写或简化词语。
例如,《黑客帝国》(The Matrix)。
2.切合实际电影片名需要与电影内容和主题相符,不能脱离实际。
在翻译时需要注意避免过分渲染或表达过激。
例如,《变形金刚》(Transformers)。
3.注重市场电影作为一个商品,需要在市场中获得销售,因此翻译需要考虑到不同国家和地区的文化和市场需求。
例如,有些电影在国外有很高的知名度,但是在中国市场可能并不适用。
因此需要加强文化本土化的翻译策略。
例如,《星球大战》(Star Wars)。
总之,电影片名翻译需要遵循一定的原则和策略,才能让观众更加了解电影的主题和内容。
英文电影片名翻译四大原则和方法
英文电影片名翻译四大原则和方法电影片名的翻译是一个相对复杂的工作,需要遵循一些原则和方法来确保翻译的准确和贴切。
下面将介绍四大原则和方法,以帮助翻译人员更好地进行电影片名的翻译工作。
一、保持原意不变翻译电影片名的第一个原则是尽量保持原意不变。
电影片名是电影的重要代表,它的名称往往已经深入人心,对电影的内容、主题、氛围等都有一定的呈现。
在翻译过程中,要尽量保持原片名的内涵和意境,不要随意篡改,以确保观众对电影的理解和认知不会产生偏差。
二、遵循文化习惯电影片名的翻译需要遵循不同国家和地区的文化习惯。
在翻译成中文时,要考虑观众对片名的理解和接受程度,避免使用太过生僻或不雅的词语。
同时还要考虑到中文语境下的修辞和表达方式,选择合适的翻译方法,使得译名更符合当地观众的语言习惯和审美需求。
三、保持音译和意译的平衡电影片名的翻译往往需要平衡音译和意译两种方法。
一方面,要确保译名的音译准确,以保持原片名的音韵和韵味;还要注重意译,使得译名更符合中文语境,更好地传达电影的主题和情感。
在平衡音译和意译的过程中,需要根据具体情况灵活运用,避免片面追求音译或意译而导致翻译的不准确和不自然。
四、考虑市场营销需求翻译电影片名还需要考虑到市场营销的需求。
在不同国家和地区上映的电影,可能需要根据当地观众的口味和需求来调整片名的翻译。
有时候,为了吸引更多的观众和提高票房,也可以适当调整片名,增加一些商业化的元素,使得译名更具吸引力和影响力。
翻译电影片名需要遵循保持原意不变、遵循文化习惯、保持音译和意译的平衡和考虑市场营销需求等四大原则和方法。
只有在这些原则和方法的指导下,才能更好地完成电影片名的翻译工作,使得译名更符合观众的需求和期待,为电影的传播和推广增添更多的价值。
浅谈电影片名翻译的原则及方法
2 . 审 美欣赏 原则
生 动 而具 有 美 感 的 片 名 能够 吸 引观 众 , 传递 美 感 , 这 就是 电影片 名的审 美功 能 。电影片名翻 译 的审美 功能主
推 介 的作用 ,是 电影 票房举 得成 功 的重要 因素 。优 秀 的片 要通 过语 音 、形 态及修 辞几 个方面 来体现 。及 译者用 另一
关 键 词 : 电影 片名 ;翻译原 则 ;翻译 方法
电影是主 要大众 传播 媒介之 一 ,也是文化 创 意产业 的 影 市场的 《 人再 囿途之 泰同 》译为 L o s t i n T h a i l n d都是 电 a 重 要组 成部分 。 电影传播 的 国际化 趋 势在 引领 国际影视 发 影 片名翻译 中的上乘之 作 。 展 方 向的 同时,也 在文化 交流 、信息 传递 、娱乐 休闲 、形 象 塑造 、 产 品推广 、消费引 导等方面起 着举 足轻重 的作用 。 电影片 名可 以被视 作 电影 的商标 、广 告 ,具有 “ 导视 ”、
称 之 为典 范 。如 O u t l nd译 为 《 a 天 外天 》 ,C o u r a g e U n d e r
同时又 要符合 目的语的语 言 、文化特 征 ,富有感 染力和 吸 F i r e 译为 《 生 死 豪 情 》,T he I t a l i a n J o b译 为 《 偷 天 换
译为 《 王者 之心 》,S i s t e r A c t 译为 《 修 女也疯 狂》都十 分
“ 后 天 ”在这里 只是 一个指 代 ,重 点是 后天之 后将会 发生 新颖 别致 ,悬念 十足 ,引人 入胜 , 自然 贴切 ,成功结 合 了 什么 ,我们 又将 身处何 方 。电影描述 的是 由于温 室效 应地 电影的商业性和艺术性,实现了影片的商业价值。 球发 生气候 异变 ,进入 冰冻 期的科 幻故事 ,表达 了 明天之 后无 处安 身 的深 刻绝望 。而 《 后天 》这个 译名 无法使 观众
电影片名的价值及汉译的原则
1 概述。电影是语言文化的一扇窗口。通过 A t 0 r u 等片名让 人 h 一看就知道这些影片基本归类 称美” 。由同名小说改编的著名电影 R bea中文 oee 部电 , 影 我们可以窥见—个民族绚丽多姿的文 于历史医材, 能引起关注西方 历史观众 的兴趣 : 而 译名为《 蝴蝶梦》 没有音译为《 而 吕蓓卡》给观众 ) , 化形态。 外语电影片名就如同 标签, 短短数语就向 像 《 蜘蛛侠) pdr a) 侏罗纪公 ̄}ua i ( ie M 、 S -n 《 0 r s 个无 限遐想的空间。19 年上映的美国影 片 se 90 人们传达了 关于一部电影最多的文化信息;电影 P r 等片名一听就象是科幻片 , a) k 能吸引众多科幻 Pe y m , r t Wo a 在香港地区译为《 t n 麻雀变凤凰》俗 , 又是一种综合艺术 , 它融合多种艺术手段 , 能传播 爱好者;古墓丽影》 r Co o bRie、 《 a rt m a 0( fT d ( 午 不可耐 ; 大陆译成《 漂亮女人》略显直 白; 比 , 相 之 信息、 抒发感情 、 展现丰富多彩的生活, 使观众得 夜凶铃》 l mn 等则肯定能立即吸引想寻求恐 下 , (e n 台湾地区的译名《 风月悄佳人》 贴近剧情也无 到艺术上的享受。电影片名的翻译尤其是国外电 怖刺激的观众的目 髀掺勋 ek 蹦 d y 疑让 人 目。 O t d 光; 昧》 r y a】 a 、 费 悦 将 u a 译为“ l n 天外天”中 ( 扬、 { 影的译名肩负着帮助人们理解影片,了解异域文 《 足球老爹} i i ( c n Sr m n) K k g& c a i 这些片名就比 押韵 ot eU dr 译为 “ 礴 啃 ”中 e g ua ne F g 付 扬 化, 吸引观众 , 实现—定商业价值的重任。 英 文原名 更透 出搞笑 的喜 剧 味道 ; 加菲 猫》 S g g nt a 译为“ 《 i i eR i nni h n 雨中曲” 甲 劂 充分体 ( 韵) { 2电影片名的价值。 英文电影片名作为广告 (a e )《 Gr l 、 i f d 怪物史莱克}Sr ) 玩具总动员 》 现了汉语的音韵美。再如 , i (he 、 k《 T n w s拢 兄鼠弟》 h 、e t 的一种形式 , 其翻译应该坚持以观众为中心, 充分 (o t y Tys r) 0 一听则是为儿童或是童心未泯的成年 Oh  ̄ d岛惊魂》 0 u ( te ( 、 、 pG n ̄志凌云》DeH r T 、 i ad 考虑所译电影 的 信息传播价值、 文化价值 、 审美价 人准备的动画大餐了。实践证明那些点明电影主 《 虎胆龙威》 译名在原文上稍作改动,而意境全 , 值和商业价值 。 一部电影的四个基本价值是相辅 题和意图的译名在中国观众中颇受欢迎 , 在这方 出, 给观众带来强烈的视觉冲击 , 激起一睹为快的 相成的, 而商业价值的实现是建立在其他三个价 面有很多很好的例子。 h on ui 音 T e u do M s 《 乐 欲望。 4市场认可原则。 影是一门 S f c 3 电 文化性和商 值实现的基础之上的。所谓电影片名的信息传播 之声》S pr a 队 》 t r 星球大战》 业性兼具的艺术' , e n u m , a Wa S r s《 , 在片名翻译时当然需要考虑到商 价值是指, 译人语片名能够在一定程度上概括影 11 n hPt n《 1 E s ai 英伦情人》Mai nC u t 业因素。这首先要求译者充分把握译语文化特征 e e , ds ony o 片的内容, 国内观众能通过片名简要感受到影 B dd  ̄ 使 i ] f g( 桥遗梦》 观众一看到这些片名 等, 便可大 和审美情趣创 造出目 的语观众所喜闻乐见的电影 片的主旨。 要很好的实现片名翻译的这—价值, 译 体知道影片要讲述什么内容了。 所以, 尽管电影市 标题 引起其心理认 同, 激发审美愉悦而产生观看 者就应该对影片内容有全面的了解, 尽量做到片 场琳琅满目, 美不胜收, 若其简短的片名能传递关 欲望, 从而实现理想的商业价值。 F c O 译为 像 ae 珏 名和内容的和谐统一。在这里要切忌—方面不能 于影片的更多的信息 。 就好比 市的商品归类上架 , 《 夺面双雄》M s o ps be , i i I o i 译为 《 中谍》 sn m s l 谍 , 只把目光停滞在原片的片名上, 目 盲 追求对原片 便于顾客快速定位 , 各取所需( 郑玉琪 , 0 :7。 Nc e ie 2 66 ) 0 i o t m 译为《 k fh T 千钧一发》简短有力与 影 , 名 的忠实 , 另一方面也不能捕风捉影 , 离题万里, 3 . 2文化转换原则。 片的音乐 、 节奏相符, 具有惊险、 刺激韵效果, 能做 肆意发挥。电影片名的文化价值是指片名所承载 同时也是两种文化交流的社会现象。在片名翻译 到先声夺人。 再如 I H pe sO eNgt t ap n n i 译为《 h 一 的文化信息。 作为—种艺术形式 , 电影是某种文化 中体现文化价值促 进文化交流和理解, 电影片 夜 风流》S t c译 为 《 女也 疯狂 》H m 是 , s rA t ie 修 ,o e 现象和意识潮流的社会产物。 作为电影的眼睛, 片 名翻译的重要任务。具体在翻译时应避免孤立地 A o 小鬼当家》 既雅俗共赏 , l n 等, 又自然贴切 , 不 名自 然而然会反映某种特定民族文化的特 。在 着眼于字面意义, 在充分理解原片主题的基础上, 失 为 艺 术 性 和商 业 性 结 合 的典 范 。而 Cl o d 原电影片名的命名过程中, 作者 自 然会使用一些 考虑不同的文化内 涵最大限度地传递原片所包含 M u t n on 译作 《 M 冷山》t z do O 直译为 , eWi r f z h a 富有本国特色的文化词语、 短语和典故。 在片名翻 的信息。经典影片 G o 若字面直译为《 , hs t 鬼》 中国 《 奥兹国的魔法师》 因为平淡无奇 , 掩盖了故事的 译 中体现文化价值' 促进文化交流和理解, 是电影 观众便会以为这是一部恐怖片,因为单独的 “ 观赏性 , 鬼” 而使票房以惨淡收场。 片名翻译的重要任务。片名的翻泽讲求摆且原文 字会 令中国人想到青面獠牙、 蔸 令人毛骨悚然 的魔 综上分扼 可以看到, 片名翻译不是简单机械 词语束缚, 深入把握作品的思想美学内容, 以艺术 鬼形象或是阴险狡诈之徒。而译名《 人鬼情未了》 地照搬原片名的内容和形式, 是切实保留原作的 而 家的匠J 原片 | 新的艺术创造。用本族语 很好地诠释了影片的主题, 彳 亍 符合中国观众的审美 信息价值、 文化价值、 美学价值逼 当强调其商业价 言的艺术形式传达原作的形象、 情感和语言的艺 情趣和期待视野。 9 5 一部著名心理惊悚片 值' 19 年的 达到功能 E 的对等。在翻译时既要忠实于原片 术美, 从而将美感经验传导于观众 , 这就是 电影片 S vn ee 是一部有关圣经 中 出的七种罪过的恐怖 内容 要符合语言文化特征、 列 审美晴趣; 达到文字 名的审 美价值 。电影是文化和商业化和谐统一的 片, 如果汉泽为简单的—个“ 字, 七” 中国观众绝不 优美 、 言简意咙 富于强烈的吸引力和感染力; 引人 艺术形式, 除了能给观众某种艺术享受外, 还需要 会产生同样的文化联想, 译名《 七宗罪》 巧妙地转换 人胜提高票房收益。 达到—定的票房收入即电影的商业价值。 了含有西方宗教色彩, 中国观众不熟悉的文化’ 使 参考 文献 3电影片名汉译的原则。片名翻译作为翻译 影片的主题显而易见。19 年荣获奥斯卡 6 95 项大 『李张 片名翻译对忠实的颠覆一电影片名翻译的 1 1 的—个类别' 要遵循 翻 的一般原则和方法, 译 如严 奖的经典影片 F r s G m 被传神地译为《 o et u p r 阿甘 现状及理论根据 北京第二外国语学院学报, 复的“ 、 雅” 信 达、 , 傅雷的‘ l 形似” 神似” 和“ 及钱钟书 正传》而不是音译为《 , 福雷斯特・ 甘普》是—个很 20 5 , 0 ̄) . 的“ 化境” 等大的标�
《2024年小议电影片名的英汉翻译原则》范文
《小议电影片名的英汉翻译原则》篇一一、引言电影片名的翻译是一项既具挑战性又具艺术性的工作。
一个好的电影片名翻译不仅需要准确地传达原片名的含义,还要考虑到文化差异、市场定位以及语言特色等多方面因素。
本文旨在探讨电影片名英汉翻译的原则和方法,为电影翻译工作提供一些参考。
二、电影片名翻译的原则1. 忠实原则忠实原则是电影片名翻译的首要原则。
翻译者应尽可能准确地传达原片名的含义,保持原意与译意的对等。
在翻译过程中,要充分考虑原片名的文化背景、故事情节等因素,确保译名与原名在语义上保持一致。
2. 简洁原则电影片名通常要求简洁明了,易于记忆。
在翻译过程中,应避免使用过于复杂或冗长的表达方式,尽量使译名简洁易懂。
同时,要注意避免译名产生歧义或模糊不清的情况。
3. 文化适应性原则由于不同文化之间存在差异,电影片名翻译需要考虑到目标语文化的接受程度。
翻译者应了解目标语观众的文化背景、审美观念和语言习惯,使译名更符合目标语市场的需求。
在处理一些具有特殊文化内涵的片名时,可以通过加注、意译等方法进行解释和传达。
4. 市场定位原则电影片名的翻译还需要考虑到市场定位。
不同的电影类型和风格需要采用不同的翻译策略。
例如,对于商业大片,译名应具有吸引力,易于传播;而对于文艺片,译名则应更注重传达影片的内涵和艺术价值。
此外,还要考虑目标语市场的竞争情况,选择一个独特的译名有助于电影在市场中脱颖而出。
三、电影片名翻译的方法1. 直译法直译法是一种常见的翻译方法,适用于那些含义明确、文化内涵较少的片名。
通过直译法,可以保持原片名的语言特色和风格,使观众对电影有一个初步的了解。
2. 意译法意译法适用于那些含义抽象、文化内涵丰富的片名。
翻译者需要根据影片的内容和主题,创造性地表达原片名的含义,使译名更符合目标语文化的表达习惯。
3. 创新法在某些情况下,为了使电影片名更具吸引力,翻译者可以采用创新法,对原片名进行改编或创新。
这种方法需要翻译者具备较高的语言功底和创造力,使译名既符合目标语市场的需求,又能传达出原片名的神韵。
《2024年浅析英文电影片名翻译的原则与方法》范文
《浅析英文电影片名翻译的原则与方法》篇一一、引言随着全球化的不断推进,英文电影在中国市场的普及度日益提高。
因此,电影片名的翻译工作显得尤为重要。
一个好的电影片名翻译不仅能够准确传达原片名的含义,还能引起观众的兴趣,进而影响电影的票房成绩。
本文将浅析英文电影片名翻译的原则与方法,以期为翻译工作者提供一定的参考。
二、英文电影片名翻译的原则1. 准确性原则准确性是翻译工作的基石。
在翻译英文电影片名时,首先要确保译名的准确性,准确传达原片名的含义。
这需要翻译者对原片名进行深入理解,把握其核心内容,确保译名与原片名在意义上保持一致。
2. 文化适应性原则由于不同文化背景下的语言习惯和审美观念存在差异,因此在翻译电影片名时,需要充分考虑目标语文化的特点,使译名符合目标语文化的审美习惯。
这需要翻译者对目标语文化有一定的了解,以便在翻译过程中进行适当的调整。
3. 吸引力原则一个好的电影片名应该具有一定的吸引力,能够引起观众的兴趣。
因此,在翻译电影片名时,需要注重译名的吸引力,使其具有独特的卖点。
这需要翻译者在准确传达原片名含义的基础上,运用一些修辞手法,使译名更具吸引力。
三、英文电影片名翻译的方法1. 直译法直译法是一种常见的翻译方法,它能够直接将原片名的含义表达出来。
这种方法适用于那些含义明确、文化背景相似的电影片名。
例如,“Titanic”可以直译为“泰坦尼克号”,准确传达了原片名的含义。
2. 意译法意译法是一种根据原文含义进行翻译的方法。
当原片名的含义较为抽象或具有特殊的文化背景时,可以采用意译法。
例如,“The Shawshank Redemption”可以意译为“肖申克的救赎”,更好地表达了电影的主题。
3. 创新法创新法是指在翻译过程中,根据目标语文化的特点,对原片名进行一定的创新。
这种方法可以使译名更具吸引力,例如,“Gone with the Wind”可以被译为“飘”,这种译法更符合中文的表达习惯,同时也更具艺术性。
英文电影片名翻译四大原则和方法
英文电影片名翻译四大原则和方法英文电影片名翻译是翻译工作中的一个重要方面,它关系到电影在国际上的宣传和推广,同时也是中国观众了解外国电影文化的一个重要途径。
然而,由于英文和中文两种语言的差异,对英文电影片名的翻译需要遵循一定的原则和方法。
本文将围绕英文电影片名翻译的原则和方法进行分析和探讨,以期帮助译者更加准确地翻译英文电影片名。
一、原则1. 忠实于原意原则英文电影片名通常会包含电影的主题和核心内容,为了更好地传达电影的意义和主旨,翻译应当尽量忠实于原始意思。
译者不能为了迎合国内观众口味而背离原始意思或选择一个与电影内容不相符合的译名。
例如,电影《The Shawshank Redemption》的中文片名是《肖申克的救赎》,翻译者在选择译名时没有大幅背离电影主题和内容,而是准确传达了电影所表达的思想。
2. 符合语言习惯原则翻译应该符合本地语言习惯,让观众更容易接受和理解。
在翻译片名的时候,译者需要针对中文语境进行适当调整,以便观众易于理解。
例如,电影《The Good, the Bad and the Ugly》的中文片名是《黄金三镖客》,使用符合中国习惯的译名方式。
3. 多元文化交流原则电影作为文化形式存在于全球,不同的文化背景和习惯会使电影传达的信息受到不同的认知和理解。
因此,在翻译电影片名的时候,译者应该遵循多元文化交流原则,注重不同文化之间的差异,尽可能地尊重原文化的思维方式和表达方式,同时也要考虑到观众的接受程度。
4. 传播电影文化原则二、方法1. 直译法直译法是一种比较常用的翻译方法,适用于片名含义简单、易懂的情况。
在使用直译法时,翻译者可以尝试将英文片名中的每个单词都直接翻译成中文,然后结合语言习惯和文化背景进行调整。
例如,电影《The Lion King》的中文片名是《狮子王》,这个译名就属于直译法。
意译法是一种常用的翻译方法,适用于片名含义较为复杂,难以直接翻译的情况。
在使用意译法时,翻译者会从片名所表达的思想和情感出发,在保持原意的基础上,根据观众接受能力和文化习惯选择合适的中文译名。
电影片名翻译与商业效应
电影片名翻译与商业效应作者:单伟红来源:本站原创发布时间:2010年01月07日点击数:935摘要:外国电影作为文化传播的一种方式,被大量地引进到我国大陆及港台地区,电影片名虽然短小,却是整部电影的高度浓缩和点睛之笔,还是打开观众心灵之门的一把钥匙,也很大程度上决定了影片是否能成功走向国际市场。
本文从一些实例入手,简单论述了片名翻译的原则及成功翻译的商业效应。
关键词:电影片名;原则;商业效应1.引言曾经在全球火爆一时的美国好莱坞大片Catch Me If You Can 在中国却遭遇了令人大跌眼镜的票房惨败。
原因固然是多方面的,但片名的翻译却是不容忽视的重要原因之一。
这部影片在中国大陆的译名是《我知道你是谁》,这个译名对于一部主要讲述FBI捉拿通缉犯的悬念迭出的侦探片的片名,显得语气平淡,气势薄弱,根本无法先声夺人,引人入胜。
大部分观众并不知道“你是谁”,故而理所当然地影响了票房收入。
有人评价说,其片名的直译《有本事来抓我》或许都要略胜一筹。
读者们可以比较一下这部电影在港台地区和海外的其他译名,如《逍遥法外》、《智抓双雄》、《神鬼交锋》、《猫捉老鼠》等等,试想作为观众更愿意因为哪个片名而去买票欣赏就不难体会片名翻译对于商业效应的重要性了(郑玉琪,2006:67)。
再如,由颇有人气的影后妮可基德曼主演的2003年奥斯卡热门影片The Cold Mountain描述的是受尽战火洗礼的男主人公漫长而艰难的回家历程,他的家是一座有着他冰清玉洁的爱人守护着的名为“冷山”的偏僻小镇。
这其实是一部动人的反映美国南北战争时期的爱情片,被直译为《冷山》,在中国就未能引起预期中的轰动效应,人们笑谈票房也一样“冷”。
把这个没有什么名气的地点作为汉语片名固然在翻译上完全忠实于原文,却会误导观众,可能以为这是一部关于雪山冰川的灾难片呢!2.电影片名翻译应把握的原则电影是雅俗共赏的艺术,同时又是一种人众娱乐形式。
从某种意义上讲它是一种商品,应该广为流传。
精选电影片名翻译原则与策略
随着世界文化领域交流的快速发展,越来越多的英文电影引入中国市场。
电影成了浓缩了的生活窗口,也是透视一个国家文化的窗口。
我国每年都从国外大量引进电影,近几年国外大片又在中国市场上红红火火,使英文电影在中国有了日益庞大的观众群体,成为中国观众了解西方文化的重要途径。
好的开始是成功的一半,英文电影片名的翻译是一项重要的、富有创造性的工作。
电影片名翻译可能改动得与其母语名称完全不同,来适应本土市场。
即使是这样,英语电影片名的翻译也应该遵循一定的原则。
一、英语电影片名翻译应遵循的原则:第一,信息价值要实现译名信息功能,使其能突显影片内容,传达主题信息,确立影片感情基调,这一原则是影片一翻译中的关键。
如TheGodfather译为《教父》;ChickenRun 译为《鸡快跑》,TaxiDriver译为《出租司机》TheSoundofMusic《音乐之声》,TheGrapesofWrath《愤怒的葡萄》TheOldManandtheSea《老人与海》......这些电影片名翻译简洁明了,给我们一目了然的感觉,使我们对此影片的内容,背景等都有了一个概括的了解同时也易于吸引观众提高电影收视率第二,审美价值生动而美观的题名能吸引观众,传递美感,这是电影标题的美学功能。
我们在此讨论的是将英语电影片名译成具审美价值的汉语片名,汉语文字必须简洁、优美、生动、形象,力求浓缩和概括电影内容,揭示其主题,同时又要尽可能符合汉语表达习惯和审美情趣。
实现审美价值要讲求精练,总体而言,选词时应力求做到:音意俱美,达意传神。
经典名著"GonewiththeWind"意思就是随风而去可是原著小说译名《飘》以其简洁贴切获世人称赞,而且更有美感。
在影片公映时考虑到票房号召力而将其编译为《乱世佳人》,既是对内容的另一种诠释,又通过使片名通俗化而吸引了观众,使其大获成功。
片名也与影片一道深入人心,成为中国观众心目中永恒的经典。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
电影名字翻译的商业价值原则
电影是一门文化性和商业性兼具的艺术,在片名翻译时当然需要考虑到商业因素。
这首先要求译者充分把握译语文化特征和审美情趣,创造出的语观众所喜闻乐见的电影标题,引起其心理认同,激发审美愉悦而产生观看欲望。
比如根据加拿大作家迈克尔·翁达捷(Michael Ondaatje)的同名畅销小说改编而成的the English Patient,讲述的是以二战为时代背景下男女主角一段超越道德界限,浪漫凄美的爱情故事。
小说荣获英国布克文学奖,在国际上享有盛誉,保留小说原题对欧美观众很有吸引力。
而香港当地观众对小说知之甚少,若直译为“英国病人”,反而显得索然无味,译者因此将之另译为“别问我是谁”,抒情意味浓厚,又扣住了全片追寻英国病人身世的情节,深受当地观众喜爱。
而台湾译名“英伦情人”,VCD译名“乱世情天”也都扣住了影片凄婉的爱情主题,诗意浓厚,不失为佳作。
商业价值的另一体现是片名强调新颖醒目,善于制造悬念,渲染气氛。
比如将It Happens One Night译为“一夜风流”,Sister Act译为“修女也疯狂”,the Net“网络惊魂”,就十分新颖别致,引人入胜。
而惊险片The Rock 的大陆译名“勇闯夺命岛”,港译“石破天惊”,台译“绝地任务”也都雅俗共赏,自然贴切,悬念十足,成功地体现了艺术性和商业性的结合。
为达到以上两方面目的,商业价值体现在翻译过程中要求大胆创新,“得意忘形”,甚至可以以改变片名形式为代价,最大限度地保存原片名之内容。
在具体操作中,译者经常运用增词、减词、转类、扩展等方法进行翻译,从而起到深入传达原片内容,增强片名感染力的作用。
请观察以下译例:
Blood and Sand 用加词法译作“碧血黄沙”,
Piano 加词译为“钢琴别恋”,
the Independence Day 增词译为“独立日烽火”,
the Three Musketeers 增词译“豪情三剑客”
She is So Lovely 减译为“可人儿”,
In the heat of the Night 减为“炎夜”。
意译后都形神兼备,自然贴切。
有时会出现直译、意译都难以恰如其分地体现原片内容,激发观众审美愉悦的情况:有些翻译后晦涩难懂,不伦不类;另一些则平淡无奇,了无意趣。
此时就需要抛开原片名的形式和内容,以原片内容为基础,另起炉灶,把译语观众眼中平淡无奇的源语片名,用人们喜闻乐见的语言形式生动形象地再现出来。
我国片名译者这方面有很多上乘之作,选词优美,恰到好处,生动地再现了原片内容。
如Of Mice and Men这部电影,改编自现实主义作家约翰·斯坦贝克(John Steinbeck 1902-2002)
的同名名著《人鼠之间》,比喻农民的一切抵抗努力都是徒劳,都逃不脱约翰·邓恩((John Donne)诗歌里描写的鼹鼠的命运———辛勤造好的房子终不免毁于人的犁耙。
电影片名没有照搬书名直译,而是改译为“芸芸众生”,暗含“人鼠之间”的寓意,激发丰富的中国文化联想(如佛学中芸芸众生之苦),又体现了商业价值,可谓不可多得的佳译。
此外,Volcano 译为“地火危城”,Ghost 译为“人鬼情未了”,Patch Adams 译为“妙手真情”;If Looks Could Kill译为“后窗艳影”;Shark Tale “鲨鱼黑帮”“黄飞鸿”译为Once Upon a Time in China,“省港旗兵”译为Long Arm of the Law,“纵横四海”译作Once a Thief 等,都是上上之品。
通过上面的例子,可以看到,片名翻译不是简单机械地照搬原片名的内容和形式,而是切实保留原作的信息价值、文化价值、美学价值,适当强调其商业价值,达到功能上的对等。
具体而言,就是说电影片名既要忠实于原片内容,又要符合语言文化特征、审美情趣;达到文字优美、言简意赅,富于强烈的吸引力和感染力;引人入胜,提高票房收益。