Peter Newmark 彼得·纽马克ppt课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《翻译教程》
(A Textbook of Translation, 1988)、
《关于翻译》 (About Translation, 1983)、
《翻译研究散论》 (Paragraphs on Translation, 1985)
精品课件
3
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
(《西游记》,第一回) ——Yama, the king of the underworld (余国潘译) (ST) ——the king of hell (W.J.F.Jenner译) (CT)
——(姜静,卞建华,《语义翻译和交际翻译——<西游记> 中佛教用语的翻译策略对比》,2012)
精品课件
8
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
3.2 Theoratical Basis
纽马克语义和交际翻译理论的提出是以德国心理学家 、功能语言学家卡尔 ·布勒 (Karl Buhler)和雅各布森(Roman Jakobson)论述的三大语言功能为依据,即 表情功能;信息功能;感染功能;他还采纳了弗哥茨基(Vygotsky)关于思维本质 的观点来区分两种翻译。纽马克认为早期翻译理论,即语言学时期对翻译的讨论,忽 视了翻译与意义、思维和语言普遍性的关系,如何翻译应当视翻译目的、读者特点和 文本类型而定。由此他提出了“语义翻译”和“交际翻译”,前者对作者忠实,后者 强调对译文读者忠实。
2. Newmark's Main theories
a. Communicative Translation(CT) & Semantic Translation(ST) 交际翻译 与 语义翻译
b. Metaphor Translation 隐喻翻译
精品课件
4
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
TARGET LANGUAGE BIAS FREE
FAITHFUL
IDIOMATIE
SEMANTIC/COMMUNICATIVE (Newmark, 1981: 39)
精品课件
6
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
3. Communicative and Semantic Translation
(Newmark, 1981: 38)
精品课件
5
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
Baidu Nhomakorabea3. Communicative and Semantic Translation
3.1 Theoratical Background
SOURCE LANGUAGE BIAS LITERAL
授。纽马克是著名的翻译家与翻译理论家,他从事过多
种欧洲语言的翻译工作,是出色的译者和编辑。同时,
他还是一位语言学家,并担任英国语言学家协会会长。
他的主要兴趣就是把语言学的相关理论应用于翻译实践
中,把翻译研究与英语语言研究相结合。主要著作有:
《翻译问题探讨》 (Approches to Translation, 1981)、
Peter Newmark
Communicative & Semantic Translation
精品课件
1
Context 1. A Brief Introducion of Peter Newmark 2. Newmark's Main theories 3. Communicative and Semantic Translation
3.1 Theoratical Background 3.2 Theoratical Basis 3.3 Definition of CT & ST 3.4 Comparision between CT & ST 3.5 ST = Literal Translation ?
4. References
3. Communicative and Semantic Translation
3.1 Theoratical Background
Literal Translation VS Free Translation
Equivalent Effect (Nida,1964)
For Newmark, the equivalent effect is " illusory", and that " the conflict of loyalties, the gap between emphasis on source and target language will always remain as the overriding problem in translation theory and practice. "
(张春慧,Peter Newmark 的语义翻译和交际翻译, 2009)
精品课件
7
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
3. Communicative and Semantic Translation
3.3 Definition of CT & ST
e.g. A. You flatter me! ——你吹捧我。/你拍我马屁。(ST) ——你过奖了!/哪里,哪里!/岂敢岂敢!(CT)
——(陈德章编著,《英汉翻译入门》,2012:15 )
B. 猴王道:“今日虽不归人王法律,不惧禽兽威服,将来年老血衰,暗 中有阎王老子管着,一旦身亡,可不枉生世界之中,不得久住天人之内?”
精品课件
2
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
1. A Brief Introducion of Peter Newmark
彼得·纽马克(1916—2011),是英国翻译研究界
的元老,曾为英国萨里大学(Surry University)的教