翻译课 考试准备材料

合集下载

2006-2007第一学期汉英翻译课程参考答案(试卷A)

2006-2007第一学期汉英翻译课程参考答案(试卷A)

2006-2007第一学期汉英翻译课程参考答案(试卷A)制定教师:田翠芸审核人:____________ 考试时间:2007-1-10一、按要求翻译下列句子或段落(30%)(40 minutes)1.词语的理解与搭配(共5分)(1)他们意识到学习知识的重要性。

(1分)They are aware of the importance of acquiring knowledge.(2)夜已很深了。

(1分)The night is well advanced. /It was in the dead of night. (in the dead of night夜深人静时) /It was late at night. (汉英)(×The night is deep. )(3)每晚我都要花一小时学习政治理论和企业管理知识。

(1分)I would spend one hour every evening studying political theories and acquiring knowledge concerning business management. (×I would spend one hour every evening studying political theories and knowledge concerning business management.)(4)新学期已经过去了一星期了。

(1分)One week has passed since the new term began. (×Our new term has passed one week).(5)这种型号的车床价格便宜。

(1分)The price of the lathe of this type is low. (×The price of the lathe of this type is cheap).2.增词法(共4分)(1)留得青山在,不怕没柴烧。

CATTI三级笔译经验分享

CATTI三级笔译经验分享

CATTI三级笔译经验分享
CATTI三级笔译考试是中国外交部举办的一项重要考试,对于希望从事笔译工作的人来说具有很高的参考价值。

下面是我参加CATTI三级笔译考试的经验分享:
1. 充分准备:CATTI三级笔译考试的难度很高,需要对各种题材和文体的文章进行熟悉和理解。

在考试前要充分阅读相关材料,提高自己的综合素质。

2. 注意时间管理:CATTI三级笔译考试有时间限制,要注意合理安排时间。

在考试过程中,可以先快速浏览全文,了解大意,然后再细读,逐句翻译。

如果在某个题目上花费了过多的时间,可以暂时放弃,抓紧时间完成其他题目。

3. 提高速度和准确度:CATTI三级笔译考试要求考生具备较高的翻译速度和准确度。

可以通过大量的练习和模拟考试来提高翻译速度和准确度。

4. 多练习模拟题:做一些CATTI三级笔译的模拟题,可以帮助熟悉考试题型和培养应试能力。

通过翻译不同题材和文体的文章,可以提高自己的应对能力。

5. 多参加培训班或辅导:可以参加一些专门的培训班或辅导课程,借助专业老师的指导和经验分享,帮助提高自己的翻译水平和应试能力。

6. 注意词汇积累:CATTI三级笔译考试需要丰富的词汇量和专业术语,平时要多积累词汇,熟悉各个领域的专业术语,以便在考试中更好地应用。

7. 做好阅读理解:CATTI三级笔译考试的阅读理解部分是翻译的基础,要注重提高自己的阅读理解能力。

可以多读相关文章,并进行阅读理解练习,提高自己对文章的理解和把握能力。

总之,要想在CATTI三级笔译考试中取得好成绩,需要付出大量的努力和练习。

希望以上的经验分享对你有所帮助。

大家论坛_CATTI人事部翻译配套训练--英语口译实务2级

大家论坛_CATTI人事部翻译配套训练--英语口译实务2级

史上最全CATTI全国人事部翻译考试精华资料(教材、真题、练习)汇总参加2011年5月及11月CATTI二三级口笔译学习小组计划(找考友请进)[大家网原创]版主友情提醒:2010年下半年始英语二三级笔译综大纲微调之比较[热烈庆祝三笔汉译英预测成功!]根据历届真题来源预测2010.11三笔实务[大家论坛原创]版主深请呼唤~二三级口笔译考试真题练兵场2010最新官方指定教材:[大家网首发]2010年7月版《三级口笔译考试大纲》最新修订版下载[大家网首发]2010年7月版《二级口笔译考试大纲》最新修订版下载[大家网首发]2010年下半年最新修订版《英语三级笔译实务》试卷样题及官方答案word2010年下半年最新修订版英语二级笔译实务试卷样题及参考答案word2010下半年最新英语2级《笔译综合》样卷及答案word下载【首发共享】CATTI2009版最新英语口笔译综合能力及实务PDF+MP3下载2004-2007版官方指定教材:2007年版《英语笔译实务三级》PDF下载2006年版英语二级笔译综合能力+笔译实务PDF下载2006年版英语三级口译综合能力+笔译实务PDF及MP3下载2004年版《英语三级翻译口笔译考试大纲》PDF下载2004年版英语二级翻译口笔译考试大纲(修订版)PDF下载2003-2010.11历届真题及模拟题:2010年11月人事部翻译二三级口笔译网友真题回忆及经验整理汇总2010年5月人事部二三级口笔译真题(回忆和经验)CATTI全国翻译专业资格(水平)考试三级笔译真题2006——2010外文出版社《英语3级笔译考试真题精选》PDF电子书下载外文出版社《英语2级笔译考试真题精选》PDF电子书下载《英语3级笔译考试真题详解(2003-2005) 》PDF下载《英语3级口译考试真题详解(2003-2005)》(PDF+MP3)下载《英语2级笔译考试真题详解:2003-2005》PDF下载《英语2级口译考试真题详解:2003-2005》(PDF+MP3)下载[大家网首发]《英语笔译全真模拟题与解析3级》PDF电子书下载[大家网首发]《英语笔译全真模拟题及解析2级》PDF下载[大家网首发]《英语口译全真模拟试题及解析2级》电子书下载[大家网首发]《英语口译全真模拟试题及解析3级》电子书下载词汇及教程:[大家网首发]《英语口译常用词汇应试手册》(二三级通用)(2010-07出版)下载【大家网首发】《翻译资格考试必备_口笔译高频词汇》王斌华 (2010-01出版)PDF下载[大家网首发]外文出版社《英语备考词汇全攻略(2级)》电子书下载[大家网首发]外文出版社《英语备考词汇全攻略(3级)》电子版下载CATTI英语二三级笔译词汇必备word下载[大家网首发]《英语二级笔译综合能力与实务试题详解》2005吴爱丹版PDF下载[翻译教程]外语教学与研究出版社-申雨平-实用英汉翻译教程下载CATTI备考资料--[青岛出版社]杨平编《名作精译》下载[下载]《英语翻译一本全》超级电子书(完全版)[下载]医学翻译导论(译者充电必读).pdf[下载]复旦大学英汉翻译讲座备考资料:武汉大学出版社《如何成为金牌自由翻译》PDF电子书下载口译复习资料【视频及部分文档】---更新完毕!!速来下载哈!人事部翻译资格考试:笔译综合能力试题及参考答案(5套)翻译资格证书历年考试常考高频词汇.doc历年温家宝总理答记者问、政府工作报告及演讲稿资料汇总中英对照-林语堂译《幽梦影》之人生卷和品格卷电子书下载欣赏CATTI口笔译三级实务和综合能力讲义(如何准备翻译考试)WORD下载人事部三级口译实务考试出题规律及复习资料下载第七届人事部三级笔译考试2006年11月内容回忆(转)环球二级口译讲义1-30[下载]CATTI2必备词汇PDF格式二级笔译的一点点经验备考经验:[转]人事部二级翻译考试经验谈无心插柳柳成荫,功夫不负有心人——我的二笔之路方法及经验:[下载]上外老师呕心沥血翻译教程(最全面翻译教程)[下载]北外英语专业超全面翻译笔记(近10万字)北京外国语大学教授-庄绎传(CATTI英语专家委员会顾问)漫谈翻译41页WORD下载口译贵在务实[经验]2009年翻译就业摘要参加2010年11月CATTI二级、三级口笔译的同学请进(找考友~)二三级笔记实务应该用哪些词典(附论坛下载链接)翻译精华资料汇总100本口笔译教程资料下载汇总CATTI口笔译备考资料大家网翻译交流论坛资料汇总CATTI2009版最新英语翻译二三级口笔译考试辅导丛书+真题下载汇总辅导丛书:【首发共享】CATTI2009版最新英语口笔译综合能力及实务PDF+MP3下载CATTI2009版英语三级口笔译考试大纲及大纲词汇下载CATTI 2009版英语笔译综合能力2级下载CATTI 2009最新修订版英语笔译实物2级下载CATTI 2009最新修订版英语笔译综合能力3级下载CATTI2009版英语笔译实务3级PDF下载CATTI2009版英语口译实务2级PDF+MP3下载CATTI2009版英语口译综合能力2级PDF+MP3下载CATTI2009版英语口译综合能力3级PDF+MP3下载CATTI2009版英语口译实务3级PDF+MP3下载英语二级口笔译大纲+实务+综合能力+历年真题官方用书下载英语三级口笔译大纲+实务+综合能力+历年真题官方用书下载英语三级口笔译综合+实务辅导录音全26盒mp3下载[下载]翻译资格2级口译综合能力(部分)MP3真题:[下载]全国翻译专业资格水平考试辅导丛书—英语三级笔译考试真题详解(2003-2005) [下载]2004年5月英语二级笔译综合能力试题及答案[下载]2003年12月英语二级口译综合能力试题及答案[下载]2004年5月英语三级笔译实务试题及答案[下载]2003年英语三级口译综合能力录音材料[下载]2003年12月英语三级口译实务试题及答案90本口笔译教程资料下载汇总(10月30日更新)【备考】2009秋季上海中高级口译二阶段考试资料汇总口译考试备考资料大汇总上海英语中高级口译笔试口试历届真题+听力+答案大汇总【翻译考试真题来源】[The Economist]2009年经济学人电子杂志下载最新汇总【英文/中文】小说、专业课程、新闻杂志下载集合(10月30日更新)【单词不难记】词源、词汇书籍汇总(8月24日更新)09秋季中高级口译考试真题、解析、答案每日10组口译考试词汇背诵(中英文对照)口笔译考试词汇、时事新闻和翻译技巧大汇总【口笔译练习】每月时事新闻素材集锦:2009年10月双语新闻和素材2009年10月新词热词精彩集锦。

catti三级口译

catti三级口译

CATTI三级口译1. 引言三级口译考试是指中国高级翻译资格(CATTI)三级口译考试,是中国国家语委主办的翻译考试,旨在评估翻译人员的口译能力。

本文将介绍CATTI三级口译考试的内容和要求,以及考试准备和备考技巧。

2. 考试内容CATTI三级口译考试包括三个部分:听力、笔译和口译。

2.1 听力听力部分测试考生的听力理解能力和口译能力。

考生需要听取一段录音,其中包含一个口译文本和相应的问题。

考生需要在规定的时间内听取录音,并根据问题进行口译回答。

2.2 笔译笔译部分测试考生的翻译能力和语言表达能力。

考生需要将一段给定的中文文本翻译成英文或将一段给定的英文文本翻译成中文。

考生需要准确地表达原文的意思,并保持语言流畅。

2.3 口译口译部分测试考生的口译能力和口语表达能力。

考生需要进行同传口译和交替口译。

同传口译要求考生在听到一段录音时,实时进行口译;交替口译要求考生在听到一段录音后,暂停一段时间进行口译。

3. 考试要求CATTI三级口译考试对考生的要求如下:3.1 语言能力考生需要具备良好的中文和英文听说读写能力,能够准确地理解和表达语言内容。

3.2 翻译能力考生需要具备较强的翻译能力,能够准确地翻译文本,保持意思的一致性和语言的流畅性。

3.3 快速反应能力口译部分要求考生能够快速反应,实时进行口译,并保持口语表达的流利性和准确性。

3.4 专业知识考生需要具备一定的专业知识,在翻译过程中能够理解和准确表达特定领域的术语和内容。

4. 考试准备为了顺利通过CATTI三级口译考试,考生应该进行充分的考试准备。

4.1 学习资料准备考生可以收集并阅读相关的教材和学习材料,了解考试的内容和要求。

4.2 口语训练考生可以进行口语训练,提高口语表达能力和反应速度。

可以通过与他人进行对话练习口语,也可以听取录音进行口译训练。

4.3 翻译练习考生可以进行翻译练习,提高翻译能力和语言表达能力。

可以选择一些中英文文本进行翻译,然后进行对比和修改。

对外汉语教学法考试复习资料

对外汉语教学法考试复习资料
十三.语法教学的基本原则和方法
语法规则的描述要准确细致
突出语法点的重点和难点(每个国家的重难点不同)
a. 两种语言有明显差别的语法现象
b. 难以理解、经常出错或回避不用的语法现象
c. 是与文化因素有关的语法现象
遵循先易后难、循序渐进的原则
特点:以语言结构为主导,教授语言的记忆模式,按照语言结构的难易程度编排教材内容,从语言结构特征去解释语言现象,练习的目的让学生掌握具体的句子结构形式。优点:系统性、循环性 以语言结构为主线,使学生对语言的印象深刻。
2.以功能项目为纲,以语言功能为纲
特点:从事情内容出发、交际性强,注重语言的实际使用、侧重从语用角度解释语言现象。优点:交际性强,注重语言的实际运用,侧重从语用的角度ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ虑实际运用
特点:引入了句型教学 鲁健骥《初级汉语课本》最早的分技能课本
汉语作为第二语言教学的目的
1. 使学习者掌握汉语基础知识和基本技能,培养他们运用汉语进行交际的能力
2. 掌握汉语文化因素,熟悉基本国情和文化背景知识,提高留学生修养
3. 可以增强学习者学习汉语的兴趣动力,培养学生的自学能力。
三. 与第一语言教学相比汉语作为第二语言教学的特点
年龄层次不同
迁移作用不同
学习环境不同
文化背景不同
学习的个体差异不同
教学内容和教学重点、难点不同
四. 学习者的认知方式
场独立性(善于逻辑思维)和场依存性(形象思维,对客观事物感兴趣)
审慎型和冲动型(易犯错误,口语能力强)
a.对目的语社团和文化的态度 b.对目的语本身的态度 c.对课程教师、教材的态度
学习者的性格
内向和外向

catti二级笔译参考书籍

catti二级笔译参考书籍

catti二级笔译参考书籍
CATTI二级笔译考试是一项综合性的考试,要求考生具备扎实的英语基础、良好的翻译技巧和丰富的知识储备。

为了备考该考试,以下是一些建议的参考书籍:
1. 《英语笔译实务》- 该书籍涵盖了CATTI二级笔译考试所需的大部分题材和领域,对于提高考生的翻译实践能力有很大帮助。

2. 《英语笔译综合能力》- 该书针对考试的各个方面进行了全面讲解,有助于考生巩固基础知识。

3. 《英汉互译教程》和《汉英翻译教程》- 这两本书分别针对英汉和汉英翻译进行讲解,帮助考生系统地学习翻译技巧。

4. 《笔译理论与技巧》- 该书从翻译的语义、句法、使用策略等角度进行论述,理论与实例结合。

5. 《翻译之道:理论与实践》- 这本书是翻译史、翻译理论和翻译批评的统一,对翻译理论和实践的关系进行了反思。

6. 《中国译学史》- 如果对中国的翻译史感兴趣,可以阅读陈福康先生的《中国译学史》。

7. 《翻译辨误》- 该书主要分析了学生常见的错译、误译和尚需改进的译文,例句偏向谚语和生活化。

8. 《通过翻译学英语》- 该书主要通过对150个正误译文实例的讨论,帮助读者提高汉译英的能力,例句很好,适合CATTI和MTI考试学习。

除了以上书籍,还可以参考其他权威的翻译教材和参考书,注重理论与实践的结合,多进行模拟练习和真题演练,提高自己的翻译水平和应试能力。

同时,也要注意保持英语学习的持续性和系统性,不断扩大自己的词汇量和语法知识,提高阅读和写作能力。

翻译课阅读材料1

翻译课阅读材料1

一、结合原文,对比两种译文,体会其中体现的翻译技巧。

Doing choresI have been doing chores, being for a brief spell alone in a house that recently was astir with bustle and echoed with the voices of a gathered family. For those who may be in some doubt as to the nature of chores, their variety, their pleasures and their drudgery, I am prepared to deliver a short discussion.The first point about chores is that they are repetitive. They come every day or thereabouts, and once done they require after a certain time to be done again. In this regard a chore is the very opposite of a “happening”—that strange sort of event which a few years back was so much in fashion. For a happening was in essence unrepeatable; it came about in ways no one could predict, taking form from vaporous imaginings or sudden impulse. Chores, by contrast, can be foreseen in advance; for better or worse, I know that tomorrow I must be reenacting the same small round of ritualistic needs; and they arise, moreover, from practical necessities, not from poetic flights.译文一(朱平译)最近合家团聚,屋里乱哄哄、闹嚷嚷的,回荡着说话声。

北外高翻英汉同声传译考研准备篇

北外高翻英汉同声传译考研准备篇

北外英汉同声传译专业考研准备篇以下信息均基于个人经验,因而带有个人偏见,请读者批判阅读。

借用温家宝总理的一句话“信心比黄金还重要。

”信心十足,平常准备考试时便充满激情,关键时刻便发挥稳定。

然而信心来源于实力,实力怎样提高?个人认为,勤积累,勤思索是关键。

然而积累和思索要建立在正确合适的方法上。

方法正确,则事半功倍。

但是每一种方法都有其适用范围和情况。

兵法有云“知己知彼,百战不殆。

”若把任意考试看成一场战争,那么最先做的就是要分析考试,把握全局。

根据北外考试的真题,基础英语的题型,无非是短文改错,阅读理解,英汉互译,作文4种。

北外基础英语的试题走的一直是精简路线,题量少,分值重,陷阱多。

短文改错总共10空,但大部分考察的是一个人的逻辑思维能力,而非语法基础,也就是说,联系上下文推敲出每一行的逻辑错误才是正确的方法。

一般的专八改错辅导书偏向考察语法知识,不是北外改错的风格。

然我在之后准备专业八级的改错题时偶然网购到了复旦大学出版的《高校英语专业八级考试校对与改错100篇》,发现该书以逻辑错误的改错练习居多。

配上后面的解说,这本书应该比普通的专八改错书更适合北外基英考试的准备。

北外的阅读也一直是重头戏,前几年的真题中,有些年份的真题是主观问答,有些是客观选择,但材料大多来自英国的Economist和Financial Times,北外的考试更重视前者。

2011年基础英语的真题中有2篇阅读文章均来自经济学家,所以,如果准备时间不够,建议看经济学家就够了。

经济学家可以到官方网站上订阅,订阅后每周一,三,五都会发5-10篇至邮箱。

我建议看完所有文章。

一些特别专业的文章,比如介绍蜂鸟飞行原理的,里面牵涉到很多流体力学的知识,则可以不管。

看完之后要对文章进行分析,概括其主旨,如果有时间,则可以写summary,这样的阅读才更有效果;要多积累文章中的搭配和词汇,以为翻译和阅读多积累语汇。

北外阅读题的答案大部分不能直接从原文中得到信息,要求考生根据已有信息推断出来。

自考口译与听力00602 英译汉

自考口译与听力00602 英译汉

自考口译与听力xxx 英译汉一、概述自考口译与听力xxx 英译汉课程是自学考试中的一门重要课程,通过学习该课程,可以帮助学习者提高英语口译和听力水平,为日后从事口译工作打下坚实的基础。

在本文中,将对该课程进行全面的介绍,包括课程内容、学习方法、考试重点等方面,帮助学习者更好地准备和应对自考口译与听力xxx 英译汉考试。

二、课程内容自考口译与听力xxx 英译汉课程主要包括以下内容:1. 口译基础知识:主要包括口译的定义、特点、基本原则等,帮助学习者建立对口译的基本认识和理解。

2. 口译技巧和方法:介绍口译过程中常用的技巧和方法,包括记笔记、逻辑思维、语言表达等,帮助学习者提高口译能力。

3. 口译实践训练:通过大量的实践训练,帮助学习者熟悉口译过程,提高口译的准确度和流畅度。

4. 听力基础知识:介绍听力的基本原理、方法和技巧,帮助学习者提高听力水平。

5. 听力实践训练:通过大量的听力材料,帮助学习者熟悉不同场景下的听力材料,提高听力的准确度和速度。

以上内容是自考口译与听力xxx 英译汉课程的主要内容,通过系统学习这些内容,学习者可以全面提高自己的口译和听力能力。

三、学习方法针对自考口译与听力xxx 英译汉课程的学习,我们建议学习者采取以下学习方法:1. 注重基础知识的学习:口译和听力的基础知识是学习的基础,学习者应该注重基础知识的学习和理解,扎实基础。

2. 多练习、多模仿:口译和听力需要通过大量的练习和模仿来提高,学习者可以多听多练,模仿优秀的口译和听力者,提高自己的水平。

3. 注重实践和应用:口译和听力需要通过实践来提高,学习者可以参加口译比赛、听力训练班等活动,提高口译和听力的实际能力。

4. 善用工具和资源:学习者可以利用各种口译和听力的工具和资源,如翻译软件、听力材料等,帮助自己更好地学习和提高。

通过以上学习方法的应用,学习者可以更好地学习自考口译与听力xxx 英译汉课程,提高口译和听力能力。

2021上海外国语大学翻译硕士考研参考书真题经验

2021上海外国语大学翻译硕士考研参考书真题经验

上海外国语大学——翻译硕士上外英语MTI是上外高翻学院的一门热门学科,因为喜欢上海这个城市,所以在北京读本科的我早就萌生了去上海的想法,后来就报考了上海外国语大学的翻译硕士。

学科情况1、学制与学费2.5年;口译:10万;笔译:7.5万2、专业分类英语口译;英语笔译3、初试科目思想政治理论、翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识。

4、英语口译、笔译初试参考书《英语口译基础教程》仲伟合主编,高等教育出版社《高级英汉翻译理论与实践》叶子南著,清华大学出版社《英汉——汉英应用翻译教程》上海外语教育出版社《实用翻译教程》冯庆华主编《汉语写作学》徐振宗,北京师范大学出版社《应用写作教程》赵华、张宇主编,高等教育出版社《百科知识全书》邹博,线装书局《中国文化概要》陶嘉炜《中国文学与文化常识》林青松《成语故事大全》5、往年招录比18年笔译拟招 54人,推免30人,口译拟招 35人,推免24人。

17年笔译报考645,推免38(81)人,统招16(25)人;口译报考620,推免26(97)人,统招17(26)人。

16年笔译报考478,推免35(49)人,统招26(29)人;口译报考443人,推免22(45)人,统招23(29)人。

6、录取成绩算法进入复试的名额是按照初始技术分的排名来筛选的。

初试技术分的算法为:“业务 1+业务 2+外语+总分*10%”计算技术分。

最终被录取的成绩为:(初试技术分÷450×350)×53.9%+(复试专业分+复试面试分)×46.1%。

注:初试技术分满分是450分,在算最终录取分数时,须要折算为 350 分制计入初复试总分中,在录取中所占比例为53.9%;复试成绩(满分300分)在录取中所占比例为46.1%)。

有的同学问,为什么要把初试技术分折算成350分制呢,因为上外有的专业的初试技术分满分不是450分,而是350分,为了保持统一,初试技术分都要折算成350分制。

catti笔译资料

catti笔译资料

catti笔译资料1. 教材和参考书籍:CATTI 考试有官方推荐的教材和参考书籍,这些教材覆盖了不同领域的翻译内容,有助于系统学习笔译技巧和常见表达。

2. 练习材料:可以寻找各种类型的文本进行练习,包括新闻报道、官方文件、小说、科技文献等。

这样可以熟悉不同领域的语言风格和专业术语。

3. 官方样题和历年真题:研究 CATTI 官方提供的样题和历年真题,了解考试的题型、难度和要求。

通过做这些题目,你可以熟悉考试的格式和要求,提高答题的准确性和速度。

4. 翻译技巧和策略:学习一些基本的翻译技巧和策略,如直译、意译、增译、减译等。

了解如何根据语境和文体选择合适的翻译方法。

5. 语言知识的提升:除了翻译技巧,扎实的语言知识也是必不可少的。

继续提高你的源语言和目标语言的语法、词汇和表达能力。

6. 平行文本阅读:阅读与你要翻译的领域相关的平行文本,即用目标语言写成的类似文本。

这有助于你熟悉目标语言的表达方式和术语。

7. 参加培训课程或辅导班:如果有条件,可以参加专门的 CATTI 培训课程或辅导班,由专业的老师指导和讲解,提供针对性的学习和练习。

8. 多练习和反思:不断进行练习,并对自己的翻译进行反思和修正。

比较自己的翻译与参考译文,找出差距和不足之处,不断改进。

9. 行业规范和标准:了解翻译行业的规范和标准,如术语的使用、标点符号的处理等,确保你的翻译符合专业要求。

10. 模拟考试和时间管理:在考试前进行模拟考试,模拟真实考试环境,控制时间和提高答题速度。

准备 CATTI 笔译考试需要持续的学习和练习。

不断积累经验、提高语言能力和翻译技巧,相信你会取得好成绩。

祝你考试顺利!。

《高级英汉翻译》课程终结考试试卷(样题及答案和评分标准)

《高级英汉翻译》课程终结考试试卷(样题及答案和评分标准)

Get ready for the final exams of English/ChineseTranslation (1&2)Part I E-C Translation Test1. Composition of the Test Papers & useful skills in coping with the tests“高级英汉翻译”课程●评价目标:重点测试学生英汉笔译的技巧,包括增译法、减译法、词类转移法、词序调整法、分译法、重译法、正说反译,反说正译法和习语翻译等。

同时也考查相关的翻译理论知识、英语理解和汉语表达能力。

●命题原则:根据教材所涵盖的文章主题、体裁、翻译技巧以及与教材难度相当的书面语言材料命题。

英译汉的课外材料必须是从英语原著上选来的未经简化的文字。

涉及教材内容不少于50%。

●试题结构:“高级英汉翻译”课程终结考试试卷(样题)课程编号:ENBAE3 1001______ 学籍号:________________ 学习中心:________________ 姓名:________________Information for the Examinees:This examination consists of FOUR sections. They are:Section I: Understanding of Theories (10 points, 15 minutes)Section II: Phrase Translation (25 points, 20 minutes)Section III: Sentence Translation (30 points, 25 minutes)Section IV: Passage Translation (35 points, 60 minutes)The total marks for this examination are 100 points. Time allowed forcompleting this examination is 2 hours (120 minutes)YOU MUST WRITE ALL YOUR ANSWERS ON THE ANSWER SHEET. Section I Understanding of Theories[10 points]Questions 1-10. (10 points)The following statements are about some translation theories you are familiar with. Decide whether these statements are true or false by writing T for "true" and F for "false" on your Answer Sheet.______1. Since Chinese and English belong to two different language families, one has to make some adjustments in lexicon and sentence structure to make the translated version smooth and natural.______2. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style.______3. Every language adopts the same system of classifying its experience.______4. It widely agreed that there are three stages in the procedure of translation: analysis, transfer, and restructuring.______5. A word may have several meanings, but its linguistic context will help to point out the exact meaning of that word.______6. Semotactic marking, one aspect of linguistic context, refers to the situation when the meaning of a word in a sentence is specified by the grammatical construction of that sentence.______7. In translating from English to Chinese, one must repeat key words including nouns, verbs, and pronouns.______8. In the process of transfer, the conceptual content of the message has the highest priority. Therefore, there is no need to keep the original form of the source-language text.______9. The situational factors relate to the occasion and circumstances of the speech event and to the relationships between speakers.______10. Nida believes that in testing the translation, one must focus attention not upon the extent of verbal correspondence but upon the amount of dynamic equivalence.Section II Phrase Translation[25 points]Part 1. Questions 11-20. (10 points)Choose a better version of Chinese translation for each of the following phrases. Write your answers on the Answer Sheet.11. the journey across AfricaA. 遍及非洲的旅行B. 穿越非洲的旅行12. be behind scheduleA. 落后于计划B. 在计划后面13. play the fluteA. 玩笛子B. 吹笛子14. black teaA. 红茶B. 黑茶15. like a cat on hot bricksA. 烫砖上的猫B. 热锅上的蚂蚁16. a concept inconceivable beforeA. 一个以前无法想象的概念B. 一个概念,在以前无法想象17. Dutch treatA. 打平伙B. 荷兰式的招待18. political campaignA. 政治运动B. 竞选活动19. mountain lionA. 山狮B. 美洲豹20. an instrument designed to extend the range of people's sensesA. 一个用来拓展人们感觉范围的工具B. 一个工具,用来拓展人们的感觉范围Part 2. Questions 21-30. (15 points)Translate the following phrases and write your answers on the Answer Sheet.21. a hard question ____________________22. hard water ____________________23. the last ten-day period of a month ____________________24. a good Christian ____________________25. a well-managed company ____________________26. particles moving around their atomic nucleus ____________________27. generations of painstaking observation ____________________28. an unlikely coalition of university professors ____________________29. a computer genius ____________________30. as much with courtesy as with force ____________________Section III Sentence Translation [30 points]Questions 31-40: Translate the following sentences using the translation skills and techniques you have learned from this course. Write your answers on the Answer Sheet.31. Nobody could count on his restraint or rationality.____________________________________________________________32. Modern skyscrapers began to appear in the city, taking away much of its ancient charm and mystery, which was considered as a great pity by many people.____________________________________________________________33. The news had already spread along the streets and lanes.____________________________________________________________34. The examination left no doubt that the victim had not died of a heart attack but had been killed.____________________________________________________________35. There was no use arguing. The die was cast.____________________________________________________________36. Twentieth century history shows the impressive adaptive capacity of international relations based on multinational principles and norms.____________________________________________________________37. We are very grateful to you for your effort to come all the way from China to present his document to us.____________________________________________________________38. The problem of refugees should be dealt with in an integrated manner.____________________________________________________________39. It is exciting to visit your great country.____________________________________________________________40. No one was more willing to do a favor for friend or neighbour than he.____________________________________________________________Section IV Passage Translation[35 points]Part 1. Question 41. (15 points)The following passage is about problems with Darwinian Theory. Please translate it into Chinese on your Answer Sheet. You may refer to the new words and expressions provided in the box below.If Darwinian Theory works so well, why challenge it? There are several reasons to do so. Although Darwinian Theory explains many of the facts of evolution better than any other theory, it does not necessarily explain the whole process. Also, some of the results of evolution do not match what Darwinian Theory would predict.For example, if evolution leads to a perfect adaptation through natural selection acting on random hereditary changes, the process ought to slow down as it gets closer to the optimum for each species because fewer favorable changes can be made. Indeed, someorganisms-cockroaches and sponges, for example, are so well adapted that they have changed very little in many millions of years.Their evolutionary rate does seem to have slowed down. We should also see decrease in the number of species as they compete with one another and unsuccessful species are eliminated. But we see no such slowing down, and the number of species appears to be at least as great now as in the geologic past and perhaps even greater.Part 2. Question 42. (20 points)The following passage is an excerpt from a book talking about the special joys of slow reading. Please translate it into Chinese on your Answer Sheet.I discovered the worth of super-slow reading years ago. Previously, if I had been really interested in a book, I would race from page to page, eager to know what came next. Now, I decided, I had to become a miser with words and stretch every sentence like a poor man spending his last dollar. I had started with the practical object of making my book last. But by the end of the second week I began to realize how much I was getting fromsuper-slow-reading itself. Sometimes just a particular phrase caught my attention, sometimes a sentence. I would read it slowly, analyze it, read it again-perhaps changing down into an even lower gear-and then sit for 20 minutes thinking about it before moving on. I was like a pianist studying a piece of music, phrase by phrase, rehearsing it, trying to discover and recreate exactly what the composer was trying to convey.参考答案与评分标准(样题)Section I Understanding of Theories[10 points] Questions 1-10. (10 points, 1 point each)1.T2.T3. F4.T5.T6. F7. F8. F9.T 10.T Section II Phrase Translation[25 points] Part 1. Questions 11-20. (10 points, 1 point each)11. B 12. A 13. B 14. A 15. B16. A 17. A 18. B 19. B 20. APart 2. Questions 21-30. (15 points, 1.5 points each.)Marking guide:评分标准(共15分,每个1.5分):1.译文应准确、完整。

英语教案中英互译

英语教案中英互译

英语教案中英互译【篇一:英汉翻译课程教学目标】“英汉翻译理论与实践”课程一直是我国高校英语语言文学专业中的专业主干课程,它以培养应用型外语人才为目的,既能培养和提高学生语言综合运用能力,又能培养学生的社会实践技能—翻译。

句法、修辞、文体、文化等各个方面,有助于提高学生的外语水平和在外语方面的基本技能,是对其他外语课程教学的有效补充。

其次,英汉翻译实践涉及汉语语言的运用,对于英语专业的学生来说,显然可以弥补他们在汉语学习方面的不足。

另外,加强学生汉语能力的培养也有助于对学生进行思想教育,提高对本族语语言文化的认识、了解和理解。

而且,对汉语语言文化的了解更有助于提高学生的语言潜能,从而使学生能够更有效地学习外语。

第三,翻译练习材料会涉及各种文体和学科,诸如文学、历史、社会学、自然科学,等等。

这样,在大量实践的基础上,学生的知识结构会得到相当程度的丰富和完善,有利于培养复合性人才,实施复合性人才培养的教育战略。

第四,通过各种文体文本的翻译实践,可以提高学生翻译实践能力,使教学工作在一定程度上面向市场,满足市场需求,提高外语专业毕业生的就业率,从而提高外语学科在国内的声誉,扩大影响范围,进而有助于招生工作的开展。

第五,翻译教学中也对学生进行理论和技巧的讲授,这不仅可以使学生从理论的高度上提高对翻译实践的认识,提高翻译能力,同时也能提高学生的理论水平,丰富知识结构,为最后的学位论文写作进行积极而充分的准备。

第六,英语专业四年级的学生面临专业八级的考试、硕研入学考试,两者均涉及分量较大的翻译实践。

为这两种考试的准备至少可以发挥两个方面作用。

其一,通过翻译的强化训练,学生的翻译能力能够在较短的时间内得到一定幅度的提高,为学生就业奠定基础。

其二,通过翻译强化训练,学生英语应用技能大大提高,从而有助于提高考试的通过率,提高学科在国内的影响。

随着中国对外开放的进一步深化,翻译的社会和文化意义日益突显。

因此,加强英语学科的建设,进一步提高翻译教学在学科建设中的地位,应成为未来学科结构优化和学科发展中的重中之重。

上海外国语大学高翻学院翻译学介绍及备考建议

上海外国语大学高翻学院翻译学介绍及备考建议

上海外国语大学高翻学院翻译学介绍及备考建议提到上外高翻学院,很多人的第一反应都是笔译和口译,也就是英语专业同学所熟知的MTI,却很少有同学知道在上外高翻学院还有一门专业叫翻译学,简称MA。

显然,MA一定与翻译有关,却又不同于MTI,那么这个专业是一个怎样的存在呢?概括地说,MA是一门专注于翻译理论研究的学科,它更倾向于描述翻译现象,把翻译放到文化背景和时代背景下去考察,从而探究翻译背后的原因,对特定的翻译现象作出解释,因此,翻译学是与翻译实践相对应的理论学科,其培养目标是向国家输送更多的学术型人才,从而推进翻译学科的发展。

当然,这并不是说学了翻译学就只是一门心思地研究理论,实践就可以弃置不顾了,上外高翻在培养MA硕士时,除了重视翻译理论的教学外,同时也开设笔译、口译等实践课程,以期促进学生的全面发展。

由于目前许多人对MA存在诸多误解,所以弄清楚这个学科的真实面目对打算报考MA的同学来说是非常重要的。

接下来呢,我将对MA考研的情况作一些介绍。

和其他学科一样,MA考研分为初试和复试,而复试又分为专业课的笔试和面试及二外的口试。

第一步:初试初试科目一共有四门(按照考试先后时间排序):1,政治;2,二外;3,翻译综合;4,翻译实践:1.政治:上外考研政治换算为技术分只占10%,所以相比专业课来说不是特别重要,但是一定要过国家线,每年因为政治不过线而刷掉的人不在少数,因此不可掉以轻心。

政治的复习建议不要花太多时间,也不需要看很多书,以风中劲草与历年真题为主,一边记忆知识点,一边做题进行查漏补缺,当然,还有肖秀荣考试前出的的四套押题卷,这个一定要熟背,每年都能压到不少大题。

2.二外:二外与政治一样,换算成技术分后也是只占10%,但同样必须要过国家线。

二外的考试不是特别难,主要考察的还是基础,建议复习时以上外所用的二外教材为主,从头到尾认真过几遍,之后从论坛上找一些真题练习一下,基本上过线问题不大。

3.翻译综合:翻译综合是MA考试的重中之重,考察各种翻译流派及翻译理论,题型包括术语解释及简答题。

英语翻译课该怎么备课教案

英语翻译课该怎么备课教案

英语翻译课该怎么备课教案教案标题:英语翻译课备课教案教学目标:1. 学生能够理解英语翻译的基本概念和原则。

2. 学生能够运用适当的翻译技巧和策略进行英语翻译。

3. 学生能够翻译简单的英语句子和段落。

教学内容:1. 英语翻译的基本概念和原则。

2. 翻译技巧和策略。

3. 翻译简单的英语句子和段落。

教学准备:1. 教材:选择一本适合学生年龄和英语水平的英语翻译教材。

2. 多媒体设备:投影仪、电脑等。

3. 教学辅助工具:白板、标志笔、教学PPT等。

4. 练习材料:准备一些简单的英语句子和段落,供学生进行翻译练习。

教学步骤:引入:1. 使用多媒体设备展示一些著名的英语翻译案例,引起学生对翻译的兴趣。

2. 引导学生讨论翻译的重要性和挑战。

讲解:1. 介绍英语翻译的基本概念和原则,如准确性、流畅性、忠实性等。

2. 分析不同类型的翻译任务,如口译、笔译、文学翻译等,让学生了解各种翻译任务的特点和要求。

3. 介绍常用的翻译技巧和策略,如词义猜测、上下文推测、语境转换等。

示范:1. 选择一些简单的英语句子和段落,进行翻译示范。

在示范过程中,重点解释和演示翻译技巧和策略的应用。

2. 鼓励学生积极参与示范,提供他们自己的翻译版本,并与其他学生进行比较和讨论。

练习:1. 将学生分成小组,让他们在给定时间内完成一些翻译练习。

可以提供一些有挑战性的句子和段落,以提高学生的翻译能力。

2. 监督学生的练习过程,及时给予指导和反馈。

总结:1. 总结本节课的教学内容和要点,强调学生在翻译过程中应注意的问题和技巧。

2. 鼓励学生提出问题和分享自己的学习心得。

拓展:1. 鼓励学生阅读一些优秀的英语翻译作品,提高他们的语感和翻译能力。

2. 带领学生探索更复杂的翻译任务,如新闻报道、科技文章等。

评估:1. 设计一些评估活动,如翻译测试或小组讨论,以检验学生对英语翻译的理解和应用能力。

2. 根据学生的表现,给予个别指导和反馈。

教学延伸:1. 鼓励学生参加英语翻译比赛或活动,提供更多实践机会。

英语教案中英互译

英语教案中英互译

英语教案中英互译【篇一:英汉翻译课程教学目标】“英汉翻译理论与实践”课程一直是我国高校英语语言文学专业中的专业主干课程,它以培养应用型外语人才为目的,既能培养和提高学生语言综合运用能力,又能培养学生的社会实践技能—翻译。

句法、修辞、文体、文化等各个方面,有助于提高学生的外语水平和在外语方面的基本技能,是对其他外语课程教学的有效补充。

其次,英汉翻译实践涉及汉语语言的运用,对于英语专业的学生来说,显然可以弥补他们在汉语学习方面的不足。

另外,加强学生汉语能力的培养也有助于对学生进行思想教育,提高对本族语语言文化的认识、了解和理解。

而且,对汉语语言文化的了解更有助于提高学生的语言潜能,从而使学生能够更有效地学习外语。

第三,翻译练习材料会涉及各种文体和学科,诸如文学、历史、社会学、自然科学,等等。

这样,在大量实践的基础上,学生的知识结构会得到相当程度的丰富和完善,有利于培养复合性人才,实施复合性人才培养的教育战略。

第四,通过各种文体文本的翻译实践,可以提高学生翻译实践能力,使教学工作在一定程度上面向市场,满足市场需求,提高外语专业毕业生的就业率,从而提高外语学科在国内的声誉,扩大影响范围,进而有助于招生工作的开展。

第五,翻译教学中也对学生进行理论和技巧的讲授,这不仅可以使学生从理论的高度上提高对翻译实践的认识,提高翻译能力,同时也能提高学生的理论水平,丰富知识结构,为最后的学位论文写作进行积极而充分的准备。

第六,英语专业四年级的学生面临专业八级的考试、硕研入学考试,两者均涉及分量较大的翻译实践。

为这两种考试的准备至少可以发挥两个方面作用。

其一,通过翻译的强化训练,学生的翻译能力能够在较短的时间内得到一定幅度的提高,为学生就业奠定基础。

其二,通过翻译强化训练,学生英语应用技能大大提高,从而有助于提高考试的通过率,提高学科在国内的影响。

随着中国对外开放的进一步深化,翻译的社会和文化意义日益突显。

因此,加强英语学科的建设,进一步提高翻译教学在学科建设中的地位,应成为未来学科结构优化和学科发展中的重中之重。

雅思考试准备材料

雅思考试准备材料

雅思考试准备材料准备参加雅思考试,需要提前准备一些必要的材料。

以下是一些建议的材料清单:1、有效的身份证明:这是每个考生必须提供的材料。

一般来说,这包括有效的护照或身份证。

请确保身份证明是在有效期内,且照片与本人相符,以避免在考试当天出现身份验证问题。

2、雅思考试报名确认函:这是您在完成雅思考试报名后收到的确认邮件或确认书。

这份文件确认了您的考试日期、时间和地点,是参加考试的必要凭证。

3、学术成绩单:如果您的学历或成绩单是英文以外语言的,可能需要提供相应的翻译件。

同时,如果您的成绩单中有任何缺失或质疑的成绩,可能需要提供额外的解释或证明。

4、英语语言能力证明:虽然雅思考试本身是用来证明你的英语能力的,但在某些情况下,可能需要提供其他英语语言考试的成绩单,如托福、PTE等。

这取决于您申请的学校或机构的要求。

5、个人陈述或推荐信:根据您申请的课程或机构,您可能需要提供个人陈述、动机信或推荐信。

这些材料应提前准备,并在提交申请前仔细核对,确保所有信息准确无误。

6、财务证明:如果您的留学预算需要财务证明,请提前准备好。

这通常包括银行对账单、存款证明或收入证明等。

7、学术推荐信:推荐信通常由您的导师或教授撰写,内容应包含对您学术能力、性格和潜力的评价。

推荐信可以是纸质版或电子版,但电子版可能需要在考试当天打印出来。

8、个人简历:个人简历应包含您的个人信息、教育背景、工作经历、学术成就和其他优势信息。

请注意,个人简历应简洁明了,突出重点。

9、学习计划:如果您打算在国外学习特定的课程或专业,可能需要提供一份学习计划,说明您选择该课程的原因、学习目标以及您计划如何实现这些目标。

10、其他相关材料:根据您申请的课程或机构,可能还需要提供其他材料,如工作证明、培训证书、志愿者经验等。

这些材料可以作为您的个人陈述和推荐信的补充,进一步证明您的能力和适应性。

请注意,以上材料并非全部都需要,具体要求会根据您申请的学校或机构有所不同。

笔译第七周WhyIWantaWife全文翻译说课材料

笔译第七周WhyIWantaWife全文翻译说课材料

笔译第七周WhyIWantaWife全⽂翻译说课材料笔译第七周W h y I W a n t a W i f e全⽂翻译I belong to that classification of people known as wives. I am A Wife.我属于⼈们称为妻⼦的那⼀类⼈,我是⼀个妻⼦。

And, not altogether incidentally, I am a mother.⽽且,并⾮偶然,我还是⼀个母亲。

1) Not too long ago a male friend of mine appeared on the scene fresh from a recent divorce.不久之前,我的⼀位男性朋友离婚了。

2) He had one child, who is, of course, with his ex-wife. He is looking for another wife.他有⼀个孩⼦,当然,这个孩⼦跟随他的前妻⽣活。

他正在寻找⼀位新的妻⼦。

3) As I thought about him while I was ironing one evening, it suddenly occurred to me that I too, would like to have a wife.有⼀天晚上,当我在熨⾐服的时候,我想起了他,我突然想到,我也想要⼀位妻⼦。

Why do I want a wife?我为什么希望有个妻⼦呢?4) I would like to go back to school so that I can become economically independent, support myself, and if need be, support those dependent upon me.我想回学校继续学习,然后我就可以在经济上独⽴,养活⾃⼰,⽽且如果需要的话,养活那些依靠我⽣活的⼈。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【请注意:每个句子后面的翻译仅供参考,不是唯一的答案,每位同学可以写出更好的】1)lead a dog‘s life 过着牛马一样的生活2)drink like a fish 牛饮3)We provide a competitive compensation plan with exceptional benefits. If youare interested in a challenging position that requires travel and flexible hours, please fax your resume with compensation details to Pacific Information Company, 22 Fuxing Avenue, Beijing.本公司先有一个富有挑战性的、需要经常出差和办公时间可以灵活的职位,工资待遇高,另加优厚的资金。

感兴趣者请把简历和工资要求用传真一道寄给:北京复兴路22号太平洋信息公司。

4)Blood is thicker than water.血浓于水。

5)Delicate difference 细微/微妙的差别6)Delicate food 美味的食物, 精致的食物7)That library will stand into the next century.(一直用)8)He stands first in his class.(名列)9)The newspaper claims to be the mirror of public opinions. 该报宣称忠实反映了公众的意见。

10)Many changes take place during the transformation.在转化过程中发生了许多变化。

11)For generations coal and oil have been regarded as the thief energy sources usedto transport men from place to place.几十年来,煤和石油一直被认为是交通运输的重要能源。

12)His chances of getting into the corporation are one out of hundred.他进入这家公司的机会微乎其微。

13)Since I only got the news at second hand, I took it with a grain of salt.这个消息我只是间接听来的,所以并不完全相信。

14)三教九流People in various trades15)乌纱帽An official post16)When I try to understand what it is that prevents so many Americans from beingas happy as on might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。

17)屡战屡败defeated repeatedly although fight again and again18)屡败屡战fight again and again though defeated repeatedly19)自学self-taught20)红眼green-eyed21)来回:back and forth22)迟早:Sooner or later23)They had to sell the firm because for years they had operated it in the red. 因为经营这家公司几年来一直亏损,所以他们只好把它卖掉。

24)His announcement got a mixed reaction. 他的声明引起了反应,不过有好有坏。

25)That region was the most identifiable trouble spot. 那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。

26)He unnecessarily spent a lot of time introducing this film, which the students arequite familiar with. 他用了很长时间介绍这部电影,其实没有必要,因为学27)生对它已经非常熟悉。

28)I wrote four books in the first three years, a record never touched before. 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。

29)Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law. 人们既不能创造也不能消灭能量,这是一条普遍公认的规律。

30)Sometimes Mrs. Cross would be walking around in the big kitchen watching himeat. 有时,可罗斯太太会一面在大厨房里踱来踱去,一面看他吃饭。

31)The maximum demand for electricity today is expected to double within adecade. 可以预料,目前对电的需要量在十年内会增加一倍。

32)The number of the young people in the United States who cannot read isincredible—about one in four. 大约有四分之一的美国年轻人没有阅读能力。

这简直令人难以置信!33)The weight of an object has been found to vary from place to place on the earth.已经发现,一个物体的重量在地球上因地而异。

34)Being absorbed in his work, Pete did not notice his father speaking to him. 由于专心工作,彼得没有注意他的父亲在对他说话。

35)I have read your articles, but I expect to meet an older man.我读过你的文章,但没料到你这样年轻。

36)He would be the last man to say such things. 他绝不可能说这种话。

37)It was beyond his power to sign such a contract. 他无权签订这种合同。

38)She is too careful not to have noticed it. 她那么小心,不会不注意到这一点的。

39)Until she spoke I had not realized she was foreign. 她要是不说话,我还一直不知道她是外国人。

40)Seeing is believing. 百闻不如一见。

41)A bird in the hand is worth two in the bush. 双鸟在林不如一鸟在手。

42)I rode around with him one day seeing how the ships unloaded. 一天,我和他乘车转了转,看看船如何卸货。

43)A book may be compared to your neighbor; if it be good, it cannot last too long;it bad, you cannot get rid of it too early. 书好比邻居,如果是本好书,相伴得越久越好;如果是本坏书,越早摆脱掉越好。

44)Students, with no exception, are to hand in their papers tomorrow afternoon. 明天下午,学生全都要交论文。

45)This is the only reference book available here on the subject. 这是这里惟一能找到的有关该题目的参考书。

46)On the island he was the only man alive. 在这个岛上他是惟一活着的人。

47)practical social activities 社会实践活动48)a small round wooden table 一张木制小圆桌49)They endeavor to produce more and better products to meet the growing homeand world market needs.他们努力生产出更多、更好的产品,以满足国内外市场日益增长的需要。

50)The contract was signed in New York on 8 August, 1998.该合同于1998年8月8日在纽约签订。

51)China, in fact, has caught up with and surpassed the world advanced levels inmany respects. 事实上,中国已经在许多方面赶上并超过了世界先进水平。

52)China still lags behind the advanced countries in terms of economic development.从经济发展方面看,中国仍落后于发达国家。

53)When will I be interviewed? 我什么时候来参加面试呢?54)So far no conclusion has been arrived at. 到目前为止还没有得出结论。

55)Water can be changed from a liquid into a solid. 水能从液体变为固体。

56)The numerical data concerned are provided in the second chapter. 第二章提供了有关的数据资料。

57)It is believed that his plans for a movie star had all been merely a day dream. 有人说他那些当电影明星的计划全都是白日梦罢了。

相关文档
最新文档