汉英口译语篇建构策略探讨

合集下载

英汉篇章结构的语法对比分析

英汉篇章结构的语法对比分析

英汉篇章结构的语法对比分析1. 引言1.1 引言概述英汉篇章结构的语法对比分析是一门跨文化研究领域,通过比较英语和汉语的篇章结构和语法特点,能够帮助我们更全面地了解这两种语言的语言特性和文化背景。

英语是一种基于主谓宾结构的语言,句子以主语为中心,谓语为核心,宾语为补充的结构比较常见。

而汉语则是一种基于主谓宾补结构的语言,句子以主语为核心,谓语为主体,宾语和补语为修饰的结构比较常见。

在篇章结构方面,英语通常采用线性结构,文字呈现方式直截了当,一般而言,英语篇章结构分为引言、正文和结论三部分,文章结构清晰明了。

而汉语则较为灵活多变,篇章结构可以根据不同的内容和目的进行灵活调整,没有固定的格式要求。

通过对英汉篇章结构和语法特点进行比较分析,我们可以更好地理解英语和汉语的语言运用习惯和文化背景之间的差异,帮助语言学习者更好地掌握这两种语言的表达方式和逻辑思维方式。

在今后的研究和实践中,我们可以根据这些对比分析的结论,更好地进行英汉语言之间的沟通和交流。

2. 正文2.1 英语篇章结构1. 主题句和主题段落:英语篇章结构通常以主题句作为段落的开头,主题句用来概括该段落的主旨内容,有助于读者快速了解段落的主题。

2. 段落间的逻辑连接:在英语篇章中,段落之间通常通过逻辑连接词或短语进行连接,使得整篇文章内容连贯,构成一个有机整体。

3. 概括句和过渡句:在英语篇章结构中,概括句和过渡句的使用十分普遍,它们有助于引导读者理解文章的逻辑关系,同时使得文章的结构更加清晰。

4. 引言和结论:英语篇章结构通常包括引言和结论两部分,引言用来引入文章的主题,结论则总结全文内容并给出作者的看法或建议。

5. 句子结构:在英语篇章中,句子结构简洁明了,通常采用主谓宾的语法结构,同时也注重句子之间的平衡性和连贯性。

英语篇章结构注重逻辑性和连贯性,通过合理的段落安排和句子结构,使得文章内容清晰明了,易于理解。

2.2 汉语篇章结构汉语篇章结构是指汉语语言中文章、段落、句子等单位的排列组合方式,以及其中所使用的连接词、语法结构等。

口译翻译能力提升策略研究

口译翻译能力提升策略研究

口译翻译能力提升策略研究一、背景介绍随着全球化的加速,国际交流不断加强,翻译和口译能力在现代社会中尤为重要。

从学术会议到商务谈判、政治会议,各种场合都需要专业的口译人员,因此提高口译翻译能力已成为许多人的目标。

本文旨在探讨口译翻译能力提升的策略,希望为广大口译爱好者提供指导。

二、口译翻译能力的含义口译翻译能力是指译员在翻译过程中准确把握原文意思,对语言、语法及文化差异准确把握并恰当表达出来的能力。

在实际工作中,译员需要兼备听力、口语、阅读和写作等多种技能,才能胜任翻译工作。

三、口译翻译能力提升的策略1.积累大量语言基础知识语言基础知识是语言学习的基础,也是口译翻译的必备知识。

译员应该熟练掌握语音、语法和单词等基础知识,并通过不断的学习来扩充词汇量。

同时,对于专业术语的积累也尤为重要,可以通过阅读经典著作和专业资料来积累。

2.注重听力训练听力是口译翻译的基础技能,译员应该注重听力训练。

可以通过听新闻、听音频,甚至可以模仿听力考试进行训练。

对于不同的语种,还可以借助听力教材和课程,通过聆听标准的语音和口音来提高口语表达能力。

3.提高口语表达能力口语表达能力是口译翻译的重要技能之一,因此需要适当进行相关的训练。

可以通过模仿、朗读、句型的学习等方法来提高口语表达能力。

同时还可以加入英语角或法语角等社交活动,锻炼口语交流能力。

4.加强跨文化交流的学习跨文化交流是翻译工作中不可忽视的因素,译员需要尤其注重跨文化交流的学习。

可以通过阅读跨文化交流的研究成果,了解不同文化之间的差异,并在实践中进行不断探索和总结。

5.提高专业素养翻译工作需要具备一定的专业素养才能胜任。

因此,译员需要不断学习行业知识,不断提高自身的专业素养。

可以通过参与翻译项目、跟踪科技进展、阅读相关行业的资讯和出版物等途径来进行学习。

四、结论本文主要介绍了提高口译翻译能力的策略。

需要提醒的是,口译翻译能力的提升需要不断的学习和实践,要具备耐心和恒心。

《2024年关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》范文

《2024年关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》范文

《关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》篇一一、引言隐喻作为语言中一种常见的修辞手法,在汉英口译中具有举足轻重的地位。

然而,由于文化、语境和语言的差异,汉英隐喻的翻译往往成为一个难题。

本研究以关联理论为视角,深入探讨汉英口译中隐喻翻译的策略,以期为口译实践提供理论支持和实际操作指导。

二、关联理论概述关联理论是一种认知语用学理论,它认为交际过程中的推理过程是基于说话人的意图和听话人的认知语境。

在翻译过程中,关联理论同样适用。

译者需要理解原文的意图,结合自身认知语境,找出最佳关联,将原文信息准确地传达给读者。

三、汉英口译中隐喻的特点及翻译难点1. 汉英口译中隐喻的特点:汉语和英语在表达方式上存在差异,汉语中隐喻的运用更为广泛。

在汉英口译中,隐喻往往承载着丰富的文化内涵和情感色彩。

2. 翻译难点:由于文化背景、语境和语言的差异,汉英隐喻在表达方式和理解上存在障碍。

如何将汉语中的隐喻准确、生动地翻译成英语,是口译中的一大难点。

四、关联理论视角下的隐喻翻译策略1. 直译与意译相结合:在翻译过程中,既要保持原文的意象和韵味,又要确保译文在目的语中的可读性和可理解性。

直译与意译相结合的策略可以在保留原文意象的同时,使译文更符合目的语的表达习惯。

2. 文化背景的传递:隐喻往往承载着丰富的文化内涵。

在翻译过程中,译者需要了解中西方文化背景,准确传达原文中的文化信息。

通过解释、注释等方法,帮助目的语读者理解原文中的隐喻含义。

3. 语境推断与补全:由于口译的即时性特点,译者需要结合上下文和语境推断出隐含信息。

在遇到难以理解的隐喻时,可以通过询问、补充等方式,明确信息含义,确保翻译的准确性。

4. 意群划分与断句:在翻译长句时,需要根据意思划分意群,采用断句的方式使译文更加清晰易懂。

同时,要注意保持原文的逻辑关系和语序,确保译文的连贯性。

五、实证分析本部分通过具体实例分析关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译的策略。

选取若干典型的汉英口译案例,分析直译与意译相结合、文化背景传递、语境推断与补全以及意群划分与断句等策略在实际操作中的应用效果。

《基于英汉分支结构差异对汉英交替传译语言结构重组案例研究》范文

《基于英汉分支结构差异对汉英交替传译语言结构重组案例研究》范文

《基于英汉分支结构差异对汉英交替传译语言结构重组案例研究》篇一一、引言随着全球化的深入发展,汉英交替传译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。

然而,由于汉语和英语在语言结构上存在显著的差异,尤其是分支结构的差异,这给汉英交替传译带来了不小的挑战。

本文旨在通过对实际案例的分析,探讨基于英汉分支结构差异的汉英交替传译中语言结构重组的策略和方法。

二、英汉分支结构差异概述汉语和英语在句子结构上存在明显的差异。

汉语句子多采用意合的方式,以意群为单位进行表达,分支结构较为灵活,不严格遵循主谓宾的固定模式。

而英语句子则多采用形合的方式,以主谓结构为核心,分支结构相对固定且严谨。

这种差异给汉英交替传译带来了挑战,需要在理解原语的基础上,对语言结构进行适当的调整和重组。

三、案例分析以下是一个典型的汉英交替传译案例,我们将从理解、分析和表达三个阶段进行详细分析。

案例一:原句(汉语):随着科技的发展,人工智能在各个领域得到了广泛应用,为人们的生活带来了极大的便利。

然而,我们也应该看到,人工智能的发展也带来了一些问题,如数据安全、隐私保护等。

分析:在这个例子中,原句的分支结构较为明显,包含了两个主要意群。

第一个意群描述了人工智能的广泛应用及其带来的便利,第二个意群则指出了人工智能发展所带来的问题。

在理解阶段,我们需要准确把握这两个意群的意思。

在分析阶段,我们需要将原句的分支结构进行适当的调整,以适应英语的表达习惯。

我们可以将第一个意群作为主句,第二个意群作为状语从句或并列句进行表达。

同时,我们还需要注意英语表达中的逻辑关系和语法结构。

表达(英语):With the development of technology, artificial intelligence has been widely applied in various fields, bringing great convenience to people's lives. However, we should also see that the development of artificial intelligence has brought some problems, such as data security and privacy protection.四、语言结构重组策略与方法根据上述案例分析,我们可以总结出以下汉英交替传译中语言结构重组的策略与方法:1. 理解阶段:准确把握原句的分支结构,理解每个意群的意思和逻辑关系。

英汉翻译中的语篇连贯

英汉翻译中的语篇连贯

英汉翻译中的语篇连贯语篇连贯是语篇分析中的重要概念,也是语言学研究的热门课题。

它既是语篇构建的重要原则之一,也是语篇的一个重要特征,因而在英汉翻译中保持译文语篇连贯是译者首先要考虑的。

本文重点论述了语篇连贯在英汉翻译中的重要作用,指出以语篇连贯为翻译的首要因素是保持原文的风格和意义的基础,同时探讨语篇连贯现象的翻译策略。

标签:语篇连贯英汉差异翻译策略一、引言所谓“语篇”既包括话语,也包括篇章。

即不管它长短如何,也不管它是口头的还是书面的,只要遵循一个原则:构成一个完整的整体,我们就可以认为它是“语篇”。

语篇是一个在特定语境中具有交际功能的单位,是一个有机的整体。

语篇的衔接和连贯从20世纪60年代起一直是人们关注的焦点。

在英汉翻译中,译者切不可脱离语篇孤立地去考虑字句的理解与表达,而必须以语篇统辖字句,从语篇分析的角度斟酌字句的意义,琢磨转换的规律,探讨再现的途径。

二、语篇连贯的早期研究语篇连贯是英汉翻译中语篇分析领域最基本、最重要的概念之一。

在现代语言学诞生之前,对语篇连贯的研究就已经开始了。

最初对语篇连贯的研究是从语音、语义、结构和句法的几个方面进行的,侧重于语言形式或语义上的衔接关系;而不是从认知上来分析。

以韩礼德和哈桑为代表的系统功能语言学家对英语语篇的研究最具有代表性。

他们在其专著《英语的衔接》一书中集中探讨了英语的五种衔接手段:指称;替代;省略;连接;词汇衔接。

他们认为语篇连贯必须满足两个条件:一是语篇中有衔接手段;二是语域一致。

所谓衔接是指一段话中语法或词汇方面的联系。

这种联系可能存在于不同的句子之间,也可能存在于一个句子的几个部分之间。

连贯是指语篇中的成分之间具有合乎逻辑的有机联系,句子的表述思路清晰,使交际对方容易得到要领。

韩礼德和哈桑认为,衔接是产生连贯的必要但不充分条件,有了衔接,不一定产生连贯,但没有衔接就一定不会产生连贯的语篇。

在国内,胡壮麟在《语篇的衔接与连贯》一书中,提出语篇衔接和连贯多层次的思想,进一步扩大了衔接的范围。

核心素养下初中英语语篇教学策略探究

核心素养下初中英语语篇教学策略探究

核心素养下初中英语语篇教学策略探究在当今教育领域,核心素养已成为现代教育的重要概念,它强调培养学生的综合能力,包括认知能力、创新能力、人际交往能力等。

在初中英语教学中,语篇教学是培养学生核心素养的有效途径。

本文将探究如何在核心素养的指导下,进行初中英语语篇教学,并介绍相应的教学策略。

一、核心素养在初中英语语篇教学中的重要性语篇是一段文字、一篇文章或一段对话具有连贯性和完整性的组织形式。

培养学生的核心素养需要注重培养他们的语言组织能力和语篇理解能力。

通过语篇教学,学生能够了解和运用语法规则、词汇搭配、篇章结构等语言知识,并能够将这些知识应用到实际交际中。

此外,语篇教学还能够培养学生的阅读能力、表达能力和思维能力等综合素养。

二、初中英语语篇教学策略1. 语境创设法语境创设法是指通过创设真实的语言环境来进行语篇教学。

教师可以组织学生进行角色扮演活动,模拟真实的交际场景,让学生在实际情景中使用语言进行交流。

例如,教师可以设计一个购物对话的语境,让学生扮演买家和卖家进行对话练习。

通过这种方式,学生可以更好地理解和应用语篇中的语言知识。

2. 教材设计法教师可以根据教材内容设计相关的语篇教学活动,以提高学生的语篇理解能力。

例如,教师可以选择一篇短文,让学生进行阅读理解,并通过问题引导学生分析文章的结构、推理作者的意图等。

通过这样的教学方式,学生能够更好地理解和应用语篇中的信息。

3. 合作学习法合作学习是指学生在小组中相互合作、互相学习的一种学习方式。

教师可以组织学生进行小组合作活动,让学生在合作中共同解决问题,共同完成任务。

例如,教师可以组织学生进行小组阅读,每个学生阅读一部分并记录重点信息,然后小组成员互相交流并合作完成一份综合摘要。

通过这种方式,学生能够培养合作能力和集体意识,同时也能够提高语篇理解能力。

4. 多元评价法多元评价是指通过多种方式对学生进行评价,包括口头评价、书面评价、综合评价等。

教师可以采用多元评价的方式对学生的语篇理解能力进行评估。

英汉互译技巧

英汉互译技巧

韩刚B2A “译点通”笔译独家秘笈之:汉译英十大技巧一、中文结构“三步走”。

主要是指涉及政府外宣类题材的句子结构划分技巧。

所谓“三步走”,具体是指:中文长句中,第一步给出理念、指导方针或原则,第二步具体阐述在这种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。

在具体行文时,可以按照“每一步”信息的多少进行“逐步”切句或者灵活整合。

有了“三步走”原则,长句一点儿都不可怕!这一汉英句式逻辑分析技巧在实操训练中非常实用也极易掌握!详见各循环相关实例分析。

二、“孰轻孰重”要分明。

主要是指中英句子结构差异:中文结构“前轻后重”,中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后,英文恰恰相反,是“前重后轻”。

结构差异了然于胸,“表态判断为主,事实背景为从”,在翻译时有了这样一个主从句框架搭建原则,逻辑一目了然,译文自然“行云流水”!详见各循环相关实例分析。

三、结构搭建“三剑客”。

主要是指汉译英时结构搭建常用的三个功能词或形式,即as, ing, with 。

译文结构好不好,它们说了算!可以不夸张地说,谁尽早熟练掌握了这三个功能词或形式,谁就能尽早步入汉英翻译的殿堂!详见各循环相关实例分析。

四、同义重复“并译”行。

主要是指中文具有前后呼应、信息重叠的特点,经常使用四字甚至八字表达同一意思,英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁、流畅,如:骄傲与自豪,千山万水,你中有我、我中有你,等等。

中文还有一个典型特点,即“双动词现象”,如:调整和优化,提高和加强,保障和改善民生,加强和完善。

以“调整和优化”为例,这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,调整的目的就是优化,而优化就是一种调整,直接取同义翻译即可。

详见各循环相关实例分析。

五、“千变万化”增张力。

主要是指中英翻译要“千变万化”,“同义发散”,选取不同角度对同一内容进行诠释,使用同义词进行替换等等,以此来凸显英文语言的多变性。

这与平时大家学习英文写作的要求完全一致,即,同义词替换多多益善!要从写作的高度看翻译!详见各循环相关实例分析。

语篇层面汉译英中的衔接与连贯

语篇层面汉译英中的衔接与连贯

语篇层面汉译英中的衔接与连贯摘要:衔接与连贯在语篇翻译中起着重要的作用。

中西人民思维方式的差异决定了中西之间的表达方式的不同,因此语篇的连接方式都有各自的特点。

在汉译英中要认真考虑如何遵循彼此的语言习惯,用不同的实现方式使译文能衔接紧凑。

关键词:衔接连贯语篇翻译实现方式衔接与连贯在语篇翻译中是最重要的两个成篇手段。

中西思维模式存在很大差异,因此两种语言语篇衔接方式也是不同的。

在汉英翻译中,译者通常要对原文衔接手段进行转换或调整以使内容对等,保证意义上的连贯。

因此,本文就汉英翻译中衔接与连贯的处理方法作一粗浅的探讨。

一、语篇的衔接与连贯韩礼德和哈桑在《英语中的衔接》中认为,衔接是产生语篇的必要条件。

衔接主要分为照应、替代、省略、连接和词汇衔接五大类。

前四类属于语法衔接手段,后一类属于词汇衔接手段,具体包括原词复现、同义、下义和搭配等(韩礼德和哈桑,2001)。

连贯也是建构语篇的重要标准。

黄国文指出:“连贯指的是语篇中语义的关联,它存在于语篇的底层,通过逻辑推理来达到语义连接;它是语篇的无形网络”(黄国文,1997)。

衔接具有显性的语言表现方式,出现在语篇的表层结构,而连贯是对语篇进行解释的结果。

衔接是词汇和语法方面的手段,而连贯是采用衔接手段所得到的结果。

二、汉译英中衔接与连贯的重要性中西人民思维方式存在较大差异,以致中西之间的表达方式有较大区别,语篇的连接方式也有各自的特点。

汉语重意合,英语重形合。

意合指形隐义在。

形合指形显义明。

这些特点决定在汉译英中要认真考虑这些因素,思考如何遵循彼此的语言习惯,使译文衔接紧凑。

衔接是将语篇中的句子连接为一个整体从而创造连贯的重要手段,进而构建连贯的语篇。

语篇衔接的好坏直接关系到一个语篇能否容易被读者理解和接受。

因此在翻译活动中,如果原文的衔接和连贯不能很好地传达出来,就会影响译文的可读性(罗选民,1990)。

三、汉译英中衔接与连贯的实现方式下面仅就笔者的一点体会来试探讨以下几种实现方式:1.保留源语的衔接与连贯在汉英翻译中,若目的语语言条件许可,翻译能既保持源语的内容,又保持原文的形式是非常必要的。

支架式教学策略在英语口译教学中的应用

支架式教学策略在英语口译教学中的应用

支架式教学策略在英语口译教学中的应用支架式教学策略是一种以学生为中心的教学方法,指导学生在适当的指导下自主学习。

这种教学策略在英语口译教学中应用广泛,有助于提高学生的口译水平和自主学习能力。

支架式教学策略能够帮助学生掌握口译的基本技巧。

口译是一个复杂的过程,学生需要掌握听力理解、记忆、分析、转换和表达等多种技能。

支架式教学策略提供了一个逐步引导学生学习的框架,让学生通过多个阶段的学习,逐渐掌握口译的基本技巧。

教师可以通过演示、示范、讨论、练习等方式,帮助学生克服困难,逐步提升口译能力。

支架式教学策略能够激发学生的学习兴趣和积极性。

口译是一项需要高度集中注意力和积极参与的任务,学生的学习兴趣和积极性对口译能力的培养至关重要。

支架式教学策略注重学生的主动参与,提供一种积极的学习环境。

教师可以设计一系列有趣的学习活动,引发学生的兴趣,并激发学生的主动学习欲望。

教师可以组织学生进行角色扮演、讨论翻译难点等活动,让学生在实践中感受到口译的快乐和挑战,从而提高学习兴趣和积极性。

支架式教学策略能够培养学生的自主学习能力。

自主学习是口译学生必备的能力之一,他们需要在课堂之外通过自主学习来不断提高口译水平。

支架式教学策略鼓励学生在合适的指导下自主学习,促使学生主动思考、独立解决问题。

教师可以通过提供资源、引导学生发现问题、给予反馈等方式,培养学生的自主学习能力。

教师可以让学生自主选择和使用不同的学习材料、利用互联网资源进行自主学习,还可以开展口译比赛和演讲等活动,让学生通过参与和竞争来提高自己的口译水平。

支架式教学策略能够增强学生的合作学习能力。

在现实的口译工作中,合作与协作是非常重要的能力。

支架式教学策略鼓励学生在小组中合作学习,培养学生的合作精神和意识。

通过小组合作学习,学生可以相互协助、交流经验、共同解决问题,提升自己的口译能力。

教师可以设计小组合作任务,例如组织学生一起翻译一篇文章、合作进行对话翻译等,以增强学生的合作学习能力。

建构主义指导下的英语专业口译课程改革

建构主义指导下的英语专业口译课程改革

从教学 内容上看 , 很多学 校 的 口译课 都存 在教学 内容 与
学生实际水平脱节 , 内容松散 、 对性不强 、 针 实用性差 、 导性 指
校 门的学生实际工作 的需求。一般学校的课时安 排只够老 师 粗浅地讲授理论 和进行 简单 的训练 。没有足 够的 练习 , 就会
影 响课 下的努力程度 , 加上周围 同学的影 响, 同伴 练习机会 与

专业规模极大扩展 , 而教学却暴露出许多问题。在近年来“ 口
译热 ” 的推动下 , 各类 院校英语专业纷纷开设 口译课 程。但是
2 口译教师 , 多数没有 实际口译经验 。 名 且
第二 , 教材质量参差不齐。近些年 , 面上的 口译教 材开 市
由于仓促上 马 , 准备 不 足 , 多学 校 的 口译课 出现 了师 资 匮 许
位、 大纲设置 、 师资力量 、 教学 手段 、 材编写 、 学资 源等方 教 教
面进行深 入改革 。

另外 , 师往往将 口译 教材 和 自编 材料相 结合 。 自己整 教
理的教材 , 种类丰富 、 时效性 、 真实感强 。但也 存在一定 问题 : 有的过于随意 , 缺乏系 统和逻 辑 ; 有的过 难 , 使学生 失去 学 习 兴趣 , 响了学习的积极性 。 影 第三 , 件设 备老化 , 不上时代 需求 。 目前 , 硬 跟 大多 数 口 译教学是在语言实验室进行。但 很多教学软件 没有针对 口译 教学的设计。语音室里的 口译 课只是把以往通 过磁带和 录像 机播放的资料改为 由电脑播放 , 没有 实现真 正的 多媒体 教 并 学 。拥有 同传实验室的学校则更少。 ( 课 堂教学 问题 四)
问题 , 影响 口译质量 。 二、 建构主义教学观与 口译课改革策略

英汉翻译中的语篇意识

英汉翻译中的语篇意识

It is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion. ?Many children were playing close to the water, and we were stunned by their ignorance and daring. 现在回想起来,就仿佛是一场梦,当时 的情景还在我脑海里缓缓浮动。那一天, 许多孩子在靠近水边的地方玩耍,他们那 样大胆,不知道危险就在眼前,使我们非 常吃惊。
一年前,我敢说,从来没有人对这里的 孩子讲讲大自然的力量有多么危险。 那时 我和我的未婚夫约翰刚从纽约半岛洛杉矶 来。我们是……
The human brain weighs three pounds, but in that three pounds are ten billion neurons and a hundred billion smaller cells. These many billions of cells are interconnected in a vastly complicated network that we can’t begin to unravel yet…Computer switches and components number in the thousands rather than in the billions.
Great sums of money have been spent, for example in the deserts of Egypt, in “prospecting” for oil. Sometimes little is found. ?When we buy a few gallons of petrol for our cars, we pay not only the cost of the petrol, but also part of the cost of the search that is always going on. 在石油“勘探”方面,已经花了大笔的 钱,比如在埃及的沙漠里进行的勘探工作 就是如此。有时收效甚微。 因此, 当我们 为自己的小汽车买几加仑汽油的时候,我 们所付的不只是汽油本身的费用,而且还 有不断进行找油工作的一部分费用。

学生英译汉翻译中的英式汉语及其改进方式

学生英译汉翻译中的英式汉语及其改进方式

最新200份英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 礼貌原则在国际商务信函中的运用2 中西酒文化的差异对比3 从归化和异化的角度看张谷若《德伯家的苔丝》的翻译4 从功能翻译理论谈旅游手册中文化因素的翻译5 礼貌原则在口译中的应用6 On the Fighting Spirit of Buck in The Call of The Wild7 A Comparative Study of “Two Roses”in Wuthering Heights--Catherine Earnshaw and Catherine Linton8 英文电影字幕翻译的原则和技巧9 《沉默的羔羊》三部曲中汉尼拔博士性格探析10 谈目的论视角下的商标翻译11 语境适应论下电影片名翻译的研究12 《大衣》中定语从句的翻译策略13 美国电影所体现的时代精神——以《阿凡达》为例14 Principles in the Translation of Legal English15 化妆品说明书特征及其汉译技巧16 浅析《愤怒的葡萄》中主要人物的性格特征17 Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby18 从文化的角度看英语电影片名的翻译19 关注耐心教育——浅谈《差不多是大人的人》中黑孩子的叛逆心理20 中西方悲剧爱情故事折射出的文化差异—《穆斯林的葬礼》与《荆棘鸟》之比较21 歧义视角下的英语言语幽默研究22 广告翻译23 中美幼儿教育对比研究24 论《喜福会》中的中美文化冲突与兼容25 生态视角下解读《荒野的呼唤》26 An Analysis of Tragic Consciousness in A Farewell to Arms27 An Analysis of Symbolism in Tess of the D’Urbervilles28 汽车商标词的翻译特征和方法29 浅析《哈克贝利•费恩历险记》的写作风格30 叶芝诗歌中的象征主义手法31 《荷塘月色》的两个英译版本的比较研究32 中西婚姻文化差异33 跨文化交际视角下沉默行为的解析34 艾米丽•狄金斯诗歌死亡主题分析35 欧•亨利短篇小说中的美式幽默风格的翻译36 分析苔丝悲剧的形成原因37 An Analysis of the Distorted Human Relations in The Grass Is Singing38 平行文本比较模式指导下的公司简介翻译39 从《远眺》看翁达杰的立体主义叙事形式40 浅谈奥斯卡·王尔德的喜剧《认真的重要性》中“谎言”的运用对其情节、语言和人物塑造的作用41 An Analysis of English Pronunciation Teaching in Elementary Schools42 Oscar Wilde’s Aestheticism on The Picture of Dorian Gray43 论《了不起的盖茨比》中爵士乐时代的新潮女郎44 塞缪尔-约翰逊的致《切斯特•菲尔德爵爷书》的文体学分析45 The Heartbroken Images in the Fairy Tales of Oscar Wilde46 从中西方文化差异看餐桌礼仪47 浅议中西跨文化交际中的禁忌语48 英汉视觉动词概念隐喻的对比研究49 欧亨利与马克吐温的讽刺对比——以短篇小说为例50 关于初中生外语学习焦虑的分析51 《麦田里的守望者》中霍尔顿的性格分析52 中美婚礼文化的差异53 《推销员之死》中的家庭问题研究54 论《麦田里的守望者》的意义55 中英文幽默映射的语言与文化差异56 外国品牌中译的创新翻译研究57 The Effect of Translator's Subjectivity on Creativity in English Translation of Chinese Classical Poetry58 伏尼契小说《牛虻》中主人公性格分析59 A Southern Elegy-A Feminist Stu dy on Faulkner’s “A Rose for Emily”60 多媒体英语教学的优势与劣势61 商务谈判中话语的顺应性研究62 论关联理论在商业广告翻译中的运用63 从语言表达看中西思维方式差异64 比较约翰·邓恩与艾米丽·迪金森诗歌中奇思妙喻的艺术效果65 从态度系统分析小说《简•爱》的女主人公的性格特征66 高中英语反思式教学研究67 和谐与冲突:弗罗斯特和陶渊明田园诗的比较研究68 顺应理论视角下公益广告英译中的语用失误分析69 A Comparative Study of Jane Austen and Emily Dickinson70 反思女性主义作家对莎士比亚作品的研究71 人性的扭曲,堕落与回归——希刺克厉夫的人性简析72 翻译中的性别--《简•爱》几个中译本的女性主义解读73 从语境视角浅析《生活大爆炸》中反语的幽默属性74 中外酒文化差异分析75 论原声电影对提高大学生英语听说能力的作用76 《爱玛》的三个中译本中翻译策略的比较研究77 《小镇畸人》的现代主义解读78 佩克拉的忧伤--解读《最蓝的眼睛》79 海明威《印第安人营地》新解80 奥巴马竞选总统获胜演讲的文体分析81 翻译“忠实”新解——兼评《傲慢与偏见》译本82 从《呼啸山庄》人物爱情看人性的特点83 马克吐温小说的语言特征84 极限环境中的善与恶——浅析《蝇王》中的主要人物人格结构85 从功能理论看汉英广告翻译86 对《红字》中完美人性的求索--浅析海斯特与丁梅斯代尔的自我思想较量与精神升华87 《肖申克的救赎》中安迪的形象分析88 A Study of Beauty in Sound, Form and Meaning Displayed in Zhang Peiji’s Prose Translation89 (日语系毕业论文)关于中日赞赏语的比较研究90 从关联理论角度分析《绝望主妇》中话语标记语I mean91 The Otherization of China in The Woman Warrior92 论英语谚语的翻译93 英语中源于希腊罗马神话主要神祇姓名词汇的认知探索94 英汉新闻语篇概念隐喻对比研究95 从成长小说角度解读《马丁•伊登》96 商务英语信函中名词化结构的翻译97 等效原则视角下的汽车商标中译探析98 英语中的女性歧视99 从服饰的变化看待中美文化的差异100 美式英语与英式英语的比较101 Domestication and Foreignization in Idioms Translation102 汉英翻译中文化传递的可接受度103 文学翻译中的对等104 东方主义视角下康拉德《黑暗的心脏》中西方殖民话语分析105 英汉颜色词语的内涵差异及翻译106 A Study of Humour And Satire in Mark Twain’s Two Famous Adventures107 论广告翻译中的跨文化因素108 “白+动词”的语义及其英译109 隔离与异化:福克纳短篇小说中的人际关系研究110 从《嘉莉妹妹》分析西奥多•莱塞对人性欲望的理解111 澳大利亚英语词汇和澳大利亚文化112 中文古诗词叠词的研究与翻译113 探析英语新闻报道中的委婉语114 工业化进程中的人性异化——解读wrence《儿子与情人》115 凝视与对抗:《屋顶丽人》中的两性战争116 探析中国电影英译的几个误区117 女性哥特视角下的《蝴蝶梦》118 “赞同”在英语商务谈判中的应用119 商标翻译的方法及其影响因素120 艾丽丝•沃克《日用家当》中的人物解读121 《德拉库拉》中病态感情和正常感情的对比和碰撞122 论《小妇人》中女性人物塑造的两重性123 汉英颜色词的文化内涵及翻译124 中医在英语世界的翻译与传播:过去与现在125 文学课程中的文化导入126 跨文化交际在英文电影赏析的应用127 《哈利•波特》中斯内普的人物分析128 《红字》中女权主义意识探析129 法律术语的模糊性及其翻译130 从《紫色》中的意象看黑人女性身份的自我重塑131 从主角与配角之间关系的角度探讨《老人与海》中的生存主题132 英语影视作品中字幕翻译的幽默转化策略——以老友记为例133 浴火凤凰——美国黑人作家眼中的黑人生活134 《南方与北方》中玛格丽特·黑尔的人物分析135 Application of Constructivism to Task-based Reading Teaching in Senior High School136 论色彩在《红字》中的运用与艺术效果137 从《老友记》看美国幽默138 论法律英语的语言特征及其翻译139 An investigation of the Feasibility of Inquiry Teaching In Middle School English Teaching 140 从《道林•格雷的画像》看王尔德的唯美主义141 生活在夹缝中的畸形人——评《小镇畸人》142 论《紫色》的叙事现代性分析143 On Metaphor Translation Strategies from Cultural Perspective144 文化交际视野下的语用失误分析145 从跨文化角度对品牌名称的研究——以化妆品品牌为例146 An Image of Eternal Charm—An Interpretation of Scarlett’s Character in Gone with the Wind147 浅析哈克贝利的叛逆精神148 《紫色》女主人公性格分析149 《论语》中“仁”的翻译研究150 中美服饰的文化差异分析151 中英征婚广告对比分析研究152 中国文化特色词汇的音译与中国文化的传播153 分析《宠儿》中塞丝的创伤与愈合154 浅析《儿子与情人》中的象征意蕴155 英汉“拉”类动词的语义成分和词化模式的对比分析156 应酬语的中英文比较157 中英文化中寒暄语的比较158 初中英语教材知识体系建构的研究159 涉外商务用餐中的非言语交际160 顺应理论视角下《红楼梦》中委婉语的英译161 从《理智与情感》中看人格与性格对婚姻选择的影响162 中西校园流行语的文化对比163 《时时刻刻》中女性自我构建的研究164 归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用165 一个典型的拜伦式英雄——论《呼啸山庄》中的希斯克利夫166 从功能对等的角度浅析汉语成语中数字的翻译167 论《老人与海》中圣地亚哥性格的双重性168 A Brief Analysis of Female Consciousness in Cat in the Rain169 从文化的角度对比研究中英人名170 BBC对华态度变化趋势:扫视年BBC有关中国的若干重要报道171 浅析《格列佛游记》中的乌托邦主题172 中西建筑文化差异及其形成背景分析173 从《竞选州长》看马克•吐温的幽默艺术174 英语语音学习中的母语负迁移现象研究175 中西方文学作品中复仇的异同——《基督山伯爵》和《连城诀》比较研究176 美国黑人英语在电影中的应用研究177 美国梦的矛盾心理-伟大的盖茨比主题分析178 浅析构词法及其在英语词汇教学中的运用179 浅析《苔丝》中的象征主义180 基于中西文化差异的翻译策略研究181 An Analysis of Life and Death in Mrs. Dalloway182 A Study on Narrative Techniques in A Rose for Emily183 从女性主义视角解读《飘》中斯嘉丽•奥哈拉的性格特征184 《围城》英译本中文化负载词的翻译185 英文商标的汉译186 跨文化交际中的体态语187 中美学生对待教师的礼貌言行的对比分析188 论《卡斯特桥市长》的现实意义189 A Study on Problems and Solutions to JEFC Teaching under Multi-level Modes190 乔伊斯《都柏林人》中瘫痪主题分析191 The Conflict between Desire and Surroundings:an Analysis of Clyde in An American Tragedy192 《红楼梦》英译中双关语文化成分的翻译策略研究193 A Study of Narrative Strategies in Beloved194 中外青年婚姻观念差异——从《柳堡的故事》和《傲慢与偏见》中进行对比195 浅析《最蓝的眼睛》中的叙事艺术196 新经济原则在商品买卖会话中的运用197 《傲慢与偏见》中金钱与婚姻的关系198 浅论英文原声电影在英语教学中的应用199 论《弗兰肯斯坦》中怪物悲剧的必然性200 学生英译汉翻译中的英式汉语及其改进方式。

英汉翻译教学中显性与隐性衔接手段与连贯问题的探讨

英汉翻译教学中显性与隐性衔接手段与连贯问题的探讨

英汉翻译教学中显性与隐性衔接手段与连贯问题的探讨引言衔接的概念自1976 年在韩礼德和哈桑的《英语中的衔接》一书中提出以来,国内外许多学者都进行了非常多的研究,从不同的角度分析了衔接与语篇连贯的关系。

根据韩礼德和哈桑的观点,衔接是一个语义的概念,存在于语篇内部,能使全文成为语篇的各种意义关系。

当语篇中的某一成分的解释依赖于另一成分时,便产生了衔接[1] 。

连贯和衔接是两个不同的概念,彼此之间既有联系又有区别。

黄国文关于连贯的定义为:“连贯指的是语篇中语义的关联,连贯存在于语篇的底层,通过逻辑推理来达到语义连接;它是语篇的无形网络” [2] 。

胡壮麟提出“语篇连贯涉及多层次的观点,认为社会符号层对语篇连贯起重要作用” [3] 。

此外,张德禄和刘汝山对语篇衔接和连贯也进行了系统和深入的研究,认为“语篇连贯是指语篇内外所存在的语义和结构上的纵横交错的各种联系” [4] 。

连贯是语篇的基本特征之一,是区别语篇与非语篇的标志,可以说没有连贯就没有语篇。

以语篇为翻译对象必然要考察其连贯性,从语篇构建的角度可以说语篇翻译过程实际上就是语篇连贯的识别和重构过程。

纽伯特和施瑞夫[5] 指出,基于文本的翻译旨在目标文本中建立起在功能上等同于原文本功能的连贯,因此,我们应该把保持连贯作为充分翻译的一个客观标准。

在翻译实践中,译者既要能准确识别源语语篇中的衔接方式和连贯性,又要在译语语篇中创造性地再现相应的衔接方式和连贯性,这就要求译者要了解两种语言谋篇布局方式的异同。

因此,如何让翻译学习者识别并运用英汉双语中有效的衔接手段,在译文中保持原文的衔接效果,成为翻译教学的一个重难点。

以下将结合英汉翻译教学实例,对英汉翻译中的显性和隐性的衔接手段和连贯性效果进行对比分析。

一、显性衔接手段在英汉翻译中的运用语篇连贯可以通过表层形式的显性衔接得以实现,也可以借助深层结构的隐性衔接来获得。

显性衔接的语篇带有明显的形式标记,句与句之间的语义关系清晰明了,是语言表层、形式上的连接,是构成语篇连贯的有形网络。

英汉口译策略与方法(一)

英汉口译策略与方法(一)

英汉口译策略与方法(一)作者:鲍川运来源:《英语世界》2021年第12期口译的整个过程,是一个充满挑战的认知过程。

从听辨、信息处理到最后的产出,每一个环节都不容易。

首先是对源语的理解。

对大多数译员来说,英文是外语,因此对源语的理解又增加了一层困难。

对源语的理解,这是一个笼统的说法。

具体来说,应该有正确的方法,有了方法之后要形成习惯。

因此在口译训练中,第一步需要解决的是掌握正确的源语理解方法,也就是要习惯于“抓意思”,理解源语的意义结构和每句话的主要意思。

我们上一期讲到如何通过对意群(meaning unit)的辨识,对语言结构进行简化理解和处理。

简化理解和处理是一种方法,其目的是要打破对语言的传统认识,突破语言表层结构,深入到语言内在的意义结构,形成以意义为基础的理解方法。

不过在训练的过程中,理解与处理是不能分割的,理解有助于处理,而正确的处理方法更有助于理解。

我们先看一个简单的例句。

【例1】Our success is an excellent example of the effective collaboration among different departments.这句话可以说是由两个部分,或者两个意群组成:(1)Our success is an excellent example我们的成功是一个很好的例子(2)of the effective collaboration among different departments各部门之间合作切实有效这句话可以按照英文结构作对应翻译:我们的成功是各部门有效合作的出色范例。

也可以将example 译为动词,按照两个意群循序翻译:我们的成功很好地说明各部门之间进行了切实有效的合作。

也可以分两个短句翻译:我们的成功是一个很好的例子,说明各部门之间进行了切实有效的合作。

而两个短句的顺序也可以颠倒:各部门之间进行了有效的合作,我们的成功就是一个很好的例子。

汉英翻译三步策略

汉英翻译三步策略

汉英翻译三步策略一.确定主语英语的句子中,大多数句子都有主语和谓语。

那么汉英翻译,只要我们能把汉语转变成为准确通顺的英语,就需要搭建英语的主语和谓语等句式结构。

而英语本身语法非常严谨,逻辑非常严密的特点,所以,在汉英翻译中,主语的确定和谓语的选择就是成功构建英语句式结构的关键,也是保证英语译文和汉语原文功能对等的关键。

1. 使用原文主语1) 把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候首先应该考虑的方法。

如:例1.当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。

At present, the international situation is experiencing the most complicated and profound changes since the end of Cold War.例2.和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。

Peace and development are still the two subjects confronted with people all over the world.以上两个例子中,汉语句子的主语是名词,由于名词在英语句子中可以直接充当主语,所以在翻译的时候可以直接对应下来,确定这个名词为译文的主语。

2) 汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,我们当然还可以直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。

如:例3.我们正努力教育公民不要像西方国家那样过度消费,比如使用过多的空调、私人汽车、以及随意处理的产品。

We are managing to educate citizens to avoid the behavior of over-consumption, such as the excessive use of air conditioners, private cars and disposable products at will.例4.如今我们有许多不同的选择:除传统的家常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐食品。

从英汉句子结构差异角度看文学翻译

从英汉句子结构差异角度看文学翻译

从英汉句子结构差异角度看文学翻译摘要:英汉句子在结构上各有各的特点,汉语重意合,英语重形合。

本文着重对英汉句子结构特点进行比较探讨,分别阐释英译汉与汉译英之间的转化,并且就《放弃也是一种快乐》进行译例分析。

关键词:结构差异英汉转换译例分析英汉语言类型不同,包括词语、句型、审美、音韵、节奏等等,也包括形和意的表现方式不同。

译者有一个共识:英语句子为“树状形结构”,而中文句子是“波浪形结构”,许多学者也注意到了英汉语言的这一差异,就这个问题作过大量研究,其中不乏精辟见解。

一、英汉句子结构的差异以及英汉转换1.1英汉句子结构的差异英语句子的特点是句子中的每一个成分,均可有修饰语,而且修饰语可以不止一个;一个修饰语还可被另一个修饰语修饰,被称之为“树状形结构”。

汉语中修饰语少而短,句子由一个一个的分句构成,被称之为“波浪形结构”。

汉语的这种句式,被称为“流水句”。

汉英两种语言在句子结构上有很多差异,这便是最根本的一个差异。

英汉对译成功的关键就是改换句型。

英译汉时,要把英语句子的“树状形结构”转换成汉语句子的“波浪形结构”。

反之亦然。

1.2英汉对译成功的关键:改换句型在英译汉时,要把英语中“从属结构”,转换成“主谓结构”。

用“树状形结构”和“波浪形结构”的比喻来说,就是把一个一个的“枝杈”转换成一层一层的“波浪”。

例如,英译汉的转换:The air seemed almost sticky from the scent of bursting buds.1)bursting buds:从属结构“正在开放的花蕾”;汉语译文是“花蕾初绽”;2)from the scent:修饰sticky,汉语译成一个主谓结构,主语还是“花蕾”:“(花蕾)散发出一股芳香”;3)The air seemed almost sticky是主句,也译成一个分句:“这是的空气似乎给人一种黏糊糊的感觉”。

这样,原文是一个英语的简单句:1个主句+2个修饰语(从属结构)。

英汉口译策略与方法(五)

英汉口译策略与方法(五)

英汉口译策略与方法(五)作者:鲍川运来源:《英语世界》2022年第04期顺句驱动是许多译员所熟悉的口译策略,在同声传译中的使用尤其频繁。

所谓顺句驱动,就是对原文的句子结构不做大幅度调整,基本按照原文的结构或者是意群的顺序进行翻译。

但是我们前面也讲过,口译的过程中没有绝对的顺句驱动。

根据口译过程的实际情况,译员经常需要进行语序或词序的调整。

尽管如此,作为一个训练有素的译员,顺句驱动是应该掌握的一种能力。

该顺句的时候能够顺句,该调整的时候能够调整,形成一种能够掌握翻译节奏的能力。

一般来说,按照意群将英文的句子切断并不难,难的是切断之后,如何能够形成衔接自然、通顺的中文短句。

顺句驱动的一大障碍就是英文的句子结构。

我们很多人从学习英文开始,就不断地接触各种句型,对英文的各种语法结构,如状语从句、定语从句、宾语从句等在形式上已经有了比较牢固的认识,因此在翻译中或多或少会受到英文语法结构的影响,也就是常说的源语的干扰(source language interference)。

如何突破英文表层结构的束缚,首先要对英文语法结构的性质和特点有充分的了解,不仅熟悉其表层结构形式,而且要掌握其深层的意思。

按照英文的表层结构做对应的处理,很多情况下必须进行语序的颠倒。

但如果能透过表层结构抓住深层意思,便可以做到按照原文的语序进行翻译,不做大幅度的结构调整。

对于英文的语法,可以从两个方面认识,一是语法的形式(forms of grammar),二是语法的意义(meaning of grammar)。

有些语法结构的名称,除确定其语法性质外,对其功能也有所说明,例如时间状语从句、条件状语从句等。

有些结构则只是说明了其语法的形式,例如定语从句。

不同的语法结构,除其本身的形式外,还可以表达不同的意思。

前面几篇文章的讨论中,我们或多或少提及一些语法结构表達不同意义的功能,但这一篇文章将对几个主要结构的语法意义做更为深入的分析。

先看看时间状语从句。

支架式教学策略在英语口译教学中的应用

支架式教学策略在英语口译教学中的应用

支架式教学策略在英语口译教学中的应用随着全球化的发展,英语口译已经成为现代社会中必不可少的一项技能。

为了提高学生的口译能力,教师需要在教学中采用一定的策略,以便更好地促进学生的学习效果。

本文将讨论一种在英语口译教学中非常有效的教学策略——支架式教学策略(Scaffolding),并探讨它在英语口译教学中的应用。

一、支架式教学策略的定义支架式教学策略是一种有效的教学方法,它是指教师在教学过程中为学生提供一定的支持和指导,帮助他们逐渐掌握新知识和技能,直到他们能够独立完成学习任务。

换句话说,支架式教学策略是一种渐进式的教学方法,其目的是培养学生的自主学习能力和问题解决能力。

支架式教学策略的原理是基于认知发展理论的。

认知发展理论认为,学生的学习过程是一个渐进的过程,需要在逐步提高的难度下进行。

在学习初期,学生需要更多的支持和指导,随着时间的推移,他们会逐渐掌握新的知识和技能,最终独立完成学习任务。

1. 分段授课英语口译是一项高度技术化的学科,因此,教师需要将英语口译分解为多个难度逐渐提高的部分进行教学。

例如,教师可以先教授基础的听力技巧和词汇知识,然后进一步深入到语音、语调、语速、语法等方面。

这种分段授课的方式可以慢慢地帮助学生理解英语口译的关键点,从而更好地掌握英语口译。

2. 提供支架神器在教学过程中,教师可以为学生提供一些支架神器,例如手册、录音、视频或者电子辞典等。

这些支架神器能够帮助学生更好地理解语言的含义,提高他们完成任务的能力。

3. 组织小组活动英语口译的教学过程需要有一些实践环节。

通过组织小组活动,可以让学生在交流的环境中进行合作学习和反思。

小组活动可以增加学生的参与度和自主性,促进学生之间的相互配合和交流,提高英语口译的技能水平。

4. 逐渐减少支持在教学过程中,教师应该逐渐减少对学生的支持,让学生逐渐独立完成学习任务。

例如,在第一次的学习任务中,教师可以为学生提供较多的支持,让他们逐渐了解这个任务的难度和要求。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
双方 实现 人 际沟通功 能 的语 言单 位 。 篇章 语言 学家 d eur d 和 De i 18)将 篇 章视 为一 种 交 际活 动 (o mmcfeocr ne ,主 eBaga e n r s r(91 se ci ti i cul c) n av  ̄ 张 “ 篇章 应定义 为满 足七个 组篇 标准 的交 际事 件 ,若 其 中任何一个 标准 被认 为没有 得 到满足 ,该 ‘ 章 ’就 篇 不具备 交 际性” 。这 七 项标 准 是 衔 接性 (oei ) chs n 、连 贯 性 (oe ne 、意 向性 (n noat) o chr c) e it tnly 、可接 受 性 ei i (cet it) acpa ly、语境 性 (iaoat) bi sutnly 、信 息 性 (n raoavy t i i iom fnti )和 互 文 性 ( tt tat) f i it iee uly ,在 这 七 项 标 准 n rx i 中 ,衔接 和连贯 是最 重要 的 ,因为这是 实现其 它手段 的基本 手段 ( 引 自唐青 叶 ,20 ) 转 09 。 在 口译 中 ,译员 听辨 发言人 的语音链 ,先 作理解 分析 ,理解 的过程 是得 意忘 言 ,得 鱼忘 筌 ,而这 一 阶段 是 口译 最 难 的阶段 ;然后 是译语 产 出。在 口译 的 目的语语 篇 中 ,衔 接 和连 贯 同样 是最 重 要 的语 篇 构 成要 件 , 否则 就会前 言不 搭后语 ,语 无伦 次 ,意 义含糊 ,逻辑 混乱 ,虽译犹 未译 也 。 二 、合乎译 入语 规范 的译语 语篇建 构 在各 种 口译 理论 中 ,释意理 论是上 世纪 7 年代 至上 世纪末 在世界 范 围 内具有 重要 影 响的一 种 翻译 理论 , O
“ 概念 ,即口 中篇章理解基础不是语言 ,也不是事先能切割成段落 的陈述 。每个 听者认知知识水平不 同, 译
[ 收稿 日期 】2 9 2 2 O —1— 2 O
[ 基金项 目]上海 高校选拔培养优秀青 年教 师科研 专项基金项 目 (j—oo 1。 g d 74 )
[ 作者简介 】马德 忠(93 , 灵璧人 , 1 一)安徽 7 上海工程技术 大学基础学院讲师 , , 硕士 从事翻译理论与 实践研 究。


语篇及 语篇 特征
H ldy和 H sn (96 ai la aa 17 )指 出 “ 篇是人 们交 际过程 中构建 的一种 不小 于小 句 的语 言单 位 ,但更 重 要 的 语 是 ,语篇 不是语 言形 式单 位 ,而 是意 义单位 ” 。笔者认 为语 篇 是通 过 词汇 和语 法 实 现衔 接 ,通 过 由语 篇 提供 的知 识和关 于这 一世界 的先 前知 识加 以不 断的整 合 实现连 贯 ,言之 有 物 ,言而 有 序 ,言之 有 “ ” 理 ,是 交谈
21 00年 3月
Ma . O 0 r2 1
汉 英 口译 语 篇 建 构策 略探讨
马 德 忠 , 刘 晓 民
( 上海 工程技 术大学 基础 学院 ,上海
【 摘
212 ) 060
要 ]我 国译员在建构 目的语语篇方面有按照译入语规 范建 构 目的语语篇 的 自由权 力 ,但 是有 时
也会有制 约的因素 ,所 以致使有的 目的语语篇不甚合乎译入语规范 ,这往往是 由意识形态 、源语话语
“ 语篇”在英语里有 t t d cu e e 和 ior 两种说法 ,在不 同学者的论著 中有着不 同的定义 和外延。有 的学者 x s s 主张 ,t t d cus e 和 ior x s e分别指 书面语 言和 口头语 言 ;有 的语言 学 家用 t t 书面 语 言 和 口头 语 言 ;还 有 些 语 e 指 x 言学 家用 dsor 指 书 面语言 和 口头语 言 。在本 文 中 ,“ 篇 ( s us) i us c e 语 i o e d c r ”主 要指 译 员在 口译 工作 中所 视 听 的源语 书面语 或者 口头语 言 “ 文本 ”以及通 过 口译 产 出的 目的语 口头语 言 “ 文本 ” 。
模式 、文化倾 向性造成 的。这就要 求培养译员 的过程 中除了注意加强学生双语能力 、拓宽双文化视 野 之外 ,还要培养学生特有的翻译思维模式和增强信息处理能力 ,以及提高学 生捕捉源语语篇 中的意 识
形 态 方 面 的细 微 差 别 和 各 种 文 化 倾 向 性 的 意识 。
[ 关键词 】口译语篇 ;源语语篇 ;目的语语篇 ;译入语规范 ;意识形态 [ 中图分类号 】H 1 . 3 59 [ 文献标识码 】A [ 文章编号 】10 —18 (000 0 8 7X 2 1)2—01 —0 17 3
广泛应 用 于指导 口译 实践 和 口译 教学 ,培养 出了大批 优秀译 员 。法 国释 意派在 分析 了字 、词 、句 、话 语 等级 的翻译 后得 出结 论说 ,只有 充分 体现讲话 人 的 “ 言” 的话 语语篇 才是 交际 翻译 。因此 ,翻译 的信 息 和 内容 欲 的对 等 只能够建 立在语 篇 的层面章翻译 中……翻译理论通过实验提出 “ 语言对应 ” ( rs nec)和 “ c r p dne oe o 意义对等” (qil c)概念 ,认 为,篇章的整体意义、提喻概念等采用对 等翻译方 e ve e u an 法, 单一意义的词 ( 如数字 、专有名词等)采用语言对应翻译方法。勒代雷最终提出了翻译中的 “ 意义单位
第 2 卷第 2期 9
V0 . 9 No. 12 2
长春师范学院学报 ( 人文社会科学版 )
Ju a o C a cu om l n e i ( u aie dSc l c ne) or l f h, hnN r a U i rt H m n sa oi i cs n c v sy i t n a Se
相关文档
最新文档