数字翻译技巧
中英文翻译中关于数字表达的一些注意事项
中英文翻译中关于数字表达的一些注意事项数字是我们日常生活中不可缺少的一部分,它们直接或间接地影响着我们的工作和生活。
在中英文翻译中,数字表达是一个很重要的环节,正确的数字表达可以更好地传达意思。
在下文中,将会介绍一些中英文翻译中关于数字表达的一些注意事项。
一、数字千位分隔符的使用在不同语言的数字表达中,习惯使用不同的千位分隔符,如逗号、空格等。
例如,数字100,000,在英文中是千位逗号,而在中文中是千位空格。
因此,在翻译数字的时候,需要注意千位分隔符的使用,以免出现数字错误或不规范。
二、小数点的使用小数点在数字中具有关键的作用,可以改变一个数字的大小和意义。
例如,在英文中,小数点用于分隔整数和小数部分,而在中文中,小数点用于分割小数和整数部分。
在进行中英文翻译时,需要注意小数点的使用是否符合语言规范,以免出现误解或错误的结果。
三、数字格式的转换不同语言之间,数字的格式和单位可能存在差异。
例如,在英文中,容量单位是以2的倍数进行计算的,如1024字节等于1KB;在中文中,容量单位则是以10的倍数进行计算的,如1000字节等于1KB。
在进行翻译时,需要将数字格式和单位进行转换以符合目标语言的规范。
四、数字的保留位数数字的保留位数是指小数点后的位数。
在不同的语言和领域中,数字的保留位数要求不同。
例如,在科学领域中,数字的保留位数要求很高,保留至多十位以上,而在日常生活中,数字的保留位数要求较低。
因此,在进行数字翻译时,需要根据使用场景和要求,确定数字的保留位数。
五、数字的大小写数字的大小写在不同语言中也存在差异。
在英文中,数字一般都是以阿拉伯数字的形式出现,如1、2、3等,而在中文中,数字则是以中文汉字的形式出现,如一、二、三等。
在进行数字翻译时,需要根据目标语言的规范,选择正确的数字大小写形式。
六、数字的顺序在进行数字翻译时,数字的顺序也是需要注意的。
在英文中,数字顺序是从左到右,由大到小的;而在中文中,数字是从右到左,由小到大的。
英汉不对等翻译小技巧
历史悠久 boast a long history
信誉可靠 have a reliable reputation
胸有成竹 have a complete picture in mind
Part 2.四字词口译
所以可见,不同的四字词可以采取不同的翻 译方法,可以参考不同的词性和组合,因此 翻译四字词时既不必每个字都要去翻译出
三三两两 by ones and twos
不二价 one price for all
Part 1.数字口译
• 数字可不翻译的情况: One man’s meat is another‘s poison. 青菜萝卜各有所爱
I’ll love you three scores and ten.
爱你一生一世
Part 2.四字词口译
• 4.adj+to do 携带方便 convenient to carry 穿着舒适 comfortable to wear
使用简单 easy to use
Part 2.四字词口译
• 5.v+n 誉满中外 enjoy a high reputation in home and abroad
Part 2.四字词口译
举例:“波谲云诡,权谋手段” 怎么译?
处理这种四字词时,不要因为很多意思相
近的字而把每个意思都翻译出来,抓住核心 翻译即可。波、谲、云、诡不用全译,“诡”是 核心。 可译为:tactics and trickery
Part 2.四字词口译
通过上述例子,在此可以介绍几种翻译四字 词的翻译方法。 •1. adj+n
来,而是抓住核心意义,灵活的进行翻译,
并使四字词在英文中拥有灵活的词性。
英语翻译中数字的正确表达方式
英语翻译中数字的正确表达方式一. 英美等国的出版社在排版时遵循一条原则,即1至10用单词表示,10以上的数目用阿拉伯数字(也有的以100为界限),这条原则值得我们行文时借鉴。
Eg. That table measures ten feet by five.那个工作台长10英尺,宽5英尺。
Eg. The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week. 由一个教授和十名学生每周会晤两三次,每次授课时间45到50分钟,是大学程度课堂教学的传统方式。
二. 人数用阿技伯数字表示显得更简洁明了,但不定数量、近似值用单词表示较恰当。
Eg. There are 203817 voters on the electoral rolls.选举名单上有203817个投票人。
Eg. Nearly thirty thousand voters took part in this election.近3万个投票人参加了这次选举。
三. 遇到日期、百分比、带单位的特殊数字,通常用阿拉伯数字。
Eg. Maximum swivel of table is l20. 工作台的最大回转角度是120度。
Eg. 3rd March l991或3 March l991;a discount of 5 percent(5%的折扣);Eg. purchased 7 yards of carpet(买7码地毯);Eg. ordered 2 pounds of minced steak(订购2磅剁碎的肉)。
如果涉及的数目和单位是不定数,可用单词表示。
汉英翻译中数字翻译的几点注意
美联英语提供:汉英翻译中数字翻译的几点注意
知识面对于做翻译非常重要,要累积英语文化知识,多看看美英概况地书籍,多读跨文化交际地文章,对文学、语言学都要有浅显了解。
汉英翻译中数字翻译要注意什么?
没有语境地数字是空洞地,是不能有效地含义地。
比如,100,如果没有任何修饰和语境,它含义可能是100人、100吨、100万、100次…。
因此,练习数字翻译,不能纯粹地练习单纯地数字,也要去熟悉和训练与数字有关地语境词地用法和译法。
数字翻译中,常见地语境词汇有百分比、高达、倍数、顺序、超过、合计、低于、将近、时间段、大幅、剧烈、平稳、最高点、最低点等。
这些语境词与数字如影相随,成对出现,上演数字背后地大戏。
练习这些语境词,不能单点、字对字地记忆,要学会延展记忆、记忆相似用法。
比如,增加,不能只会说increase,也可以是rise、up、augment、grow等。
除此之外,现代会议中,数字经常出现在图表中,所以图表中地各种常见词地说法,各种表格(表状图、条状图、sheet、图表、柱状图等)、各类线性(曲线、虚线、折线、实线等),也需要熟练掌握。
总之,在练习篇章的数字口译笔记时,不仅需要记下单纯地数字,也需要把与之相关语境词记下,如趋势、走向、单位等,确保信息地完整性。
数字传达含义,需要语境。
练习数字翻译,同样需要相关地语境材料。
你可以找个数字口译练习地素材和网站,进行练习。
美联英语:。
CATTI翻译考试中数字的翻译技巧
如何进行数字口译?口译中数字翻译的训练经过几年的口译教学实践,我们认为,数字翻译是口译教学的重点,也是难点。
由于中西方文化的差异,思维方式的差异形成了数字表达的差异,常使译者在英汉交替口译中感到束手无策。
掌握数字口译的基本技巧,首先要学会英语数字的基本读法,读的要准要快。
另外,速记数字不难,难的是如何很快将英文数字在思维中转化成中文数字。
要做到这一点,我们必须熟练掌握英文和中文数字表达法的区别。
数字的翻译一直是口译中的难点。
这是因为中英文数字的表达,在5个digit以上就不对应了,简单的一个例子:1万,英文的表达是10 thousand。
因此数字的表达,特别是中英文之间的翻译转换,一定要靠记笔记,并借助符号,用符号来代替单位,区分中英文单位间的差异。
一.英译中如果你听到下面一群复杂的数字,你该怎么记录呢?例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters.可能会有这样的几种记录方法:第一种:5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm第二种:549 m 946 th 768 sqm如果在英译中时这么记录的话,恐怕等到规定翻译的时间过了你还没搞清究竟这堆数字是多少,翻成中文该怎么说。
这时,我们就要考虑是否有简单易做的方法呢?答应肯定是YES。
记住:英文表达数字时可以从右往左,三位一逗号,例如前面记录的数字就是:549, 946,768 英文:三位一逗号,逗号从右往左,每个逗号的位置分别对应的是:thousand, million, billion。
因此,要想英文数字记得快而准,三位数的听写要过关。
听写英文数字和表达法这样应该没多大问题了,那么怎样翻译成中文呢?方法也是一样,中文用竖线表达,以区分英文的逗号,即从右往左、四位一竖。
英语数字翻译技巧
英语数字翻译技巧1. 引言在学习英语的过程中,数字是我们经常会遇到的内容之一。
无论是在日常交流中还是在阅读英文文章、听取英语演讲时,数字都扮演着非常重要的角色。
在面对英语数字翻译的时候,我们可能会遇到一些困惑和挑战。
本文旨在介绍一些英语数字翻译的技巧,帮助读者更好地理解和应用这些数字,提高英语翻译的准确性和流畅度。
2. 基本规则2.1. 从零到十1.零:zero2.一:one3.二:two4.三:three5.四:four6.五:five7.六:six8.七:seven9.八:eight10.九:nine11.十:ten理解和记忆这些基本数字是非常重要的。
熟悉它们的发音和拼写有助于我们更容易地将英语数字转换为中文。
2.2. 十以上的数字对于十以上的数字,我们通常是以“十(ten)”作为基数词,然后用“-”连接个位数。
以下是一些示例:•十一:eleven(10 + 1)•十二:twelve(10 + 2)•十三:thirteen(10 + 3)•十四:fourteen(10 + 4)•十五:fifteen(10 + 5)•十六:sixteen(10 + 6)•十七:seventeen(10 + 7)•十八:eighteen(10 + 8)•十九:nineteen(10 + 9)2.3. 十的倍数对于十的倍数,我们可以使用以下规则进行翻译:•二十:twenty•三十:thirty•四十:forty•五十:fifty•六十:sixty•七十:seventy•八十:eighty•九十:ninety值得注意的是,如果数字的个位数是零,我们通常不说出该数字,例如:•二十一:twenty-one•三十五:thirty-five•六十八:sixty-eight2.4. 百、千和万在英语中,百、千和万的表示方式有些特殊。
以下是例子:•一百:one hundred•两百:two hundred•三百:three hundred•一千:one thousand•两千:two thousand•一万:ten thousand对于其他数字,我们使用百位、千位等类似的表达形式。
如何进行数字翻译
如果电压不变,电阻与电流成反比。
If the voltage remains counstant, the more the resistance the less the current.
2. 百分数的读法:百分比前面的数字与整数、分 数和小数的数字读法完全一样。
Figure Interpretation (3)
分数、小数、比例和百分数的口译
(一)分数的英汉互译
1. 分数的口译:分子用基数词,分母用序数词, 分子在前,分母在后。如果分子大于一,分母要 用复数形式。此外,也可通过“over”来连接分 子和分母,尤其是在多位数的分数中,但两者均 可用基数词来译。
two hundred and first (201st)
第二百零一
不确定数字的口译
(一)约整数的数字口译
约整数是指整数前使用“约”、“大约”、”大概“等词 数后使用”来“、”左右“等词,来表示一个大约的数字 约整数在口译中使用频率很高,其常用的表达方法如下。 大约一百美元(一百美元左右) about/ around/ approximately/ roughly/ more or less/ in the neighborhood of one hundred dollars; one hundred dollars or so/ or thereabout/ in the rough 七十岁左右(大约七十岁;七十来岁) around/ about seventy years old
Did you win the first place in the competition?
英语中数字翻译
【例】一语道破
【译】 Hit the nail on the head
❖ 【例】四通八达
❖ 【译】Extend in all directions
❖ 【例】铤而走险;孤注一掷
❖ 【译】Take a risk in desperation
❖ 意译这种翻译法主要是针对古汉诗问中涉及 的数字的翻译:如 “白发三千丈,缘愁似个长” (李白《秋浦歌》十五》“白发三千丈”则译 为“Long, long is my whiting hair!”
❖ Fifth Avenue ❖ 第五大道 (高贵、富有的象征)
❖ fifth wheel ❖ 第五个轮子(无用之物)
❖ deep six ❖ 把……丢出船外,处理,销毁,(海葬,深埋) ❖ I always believe my sixth sense ❖ 我总相信我的直觉
❖ Seven year itch ❖ 七年之痒 ❖ Seven against Thebes ❖ 七雄大战底比斯(激烈的战斗) ❖ have one over the eight ❖ 喝醉 ❖ nine days’ wonder ❖ 轰动一时 (一现的昙花) ❖ cloud nine ❖ 九霄云外 ❖ like sixty ❖ 飞快地
汉语中数字的翻译技巧
❖ 1.数字的实指义
❖ 在英汉数词习语中,数量词有实指义和虚指义之分。实 指义是指数词本身的意义,因此我们在翻译时应采取的方法 是:保留数字,直接翻译。
❖ 【例】:一步登天 【译】Reach the sky in one step. 【例】:聪明一世,糊涂一时 【译】Clever all one’s life,but stupid this once。
作两手准备 (有备无患)
数字翻译英语
数字翻译英语数字翻译英语是一个用英语表达数字的基本技巧。
数字在日常生活和工作中是不可避免的,因此掌握数字翻译英语的方法非常重要。
下面是一些常用的数字翻译方法和例子:1. 基本数字(0-9):0 - zero1 - one2 - two3 - three4 - four5 - five6 - six7 - seven8 - eight9 - nine2. 十位数字(10-90):10 - ten20 - twenty30 - thirty40 - forty50 - fifty60 - sixty70 - seventy80 - eighty90 - ninety3. 大于十的数字(11-19):11 - eleven12 - twelve13 - thirteen14 - fourteen15 - fifteen16 - sixteen17 - seventeen18 - eighteen19 - nineteen4. 大于二位数的数字: 21 - twenty-one54 - fifty-four87 - eighty-seven99 - ninety-nine5. 百位数字:100 - one hundred200 - two hundred 300 - three hundred 400 - four hundred 500 - five hundred 600 - six hundred700 - seven hundred ...900 - nine hundred6. 千位数字:1000 - one thousand 2000 - two thousand3000 - three thousand...7000 - seven thousand...10000 - ten thousand...1000000 - one million7. 万位以上的数字:20000 - twenty thousand500000 - five hundred thousand1000000 - one million1000000000 - one billion8. 小数:0.5 - zero point five2.75 - two point seven five3.14 - three point one four这里提供的是一些基本的数字翻译方法和示例,希望能对你有所帮助。
博洋翻译:不要小看数字,很容易引你犯下那些低级翻译错误
博洋翻译:不要小看数字,很容易引你犯下低级翻译错误在做翻译时,我们最喜闻乐见的应该就是数字了,感觉翻译起来毫无难度。
毕竟在我们正式开始学“ABC”之前,“one two three”这些就已经倒背如流了。
阿拉伯数字更甚,在绝大部分情况下,基本上保持原状即可。
但是,也正是因为数字翻译实在太过简单,以至于我们对其太过轻视,才会偶尔犯下那些低级的翻译错误。
英中互译英语与中文,两者的语言逻辑不同,在数字方面也是一样。
中文对数字的理解是万、千万、亿、兆以此类推,而英语却是thousand、million、billion、trillion这般计算……当见到的数字比较简单时,我们也算是熟能生巧,基本上不会出现很大的翻译问题。
而当我们面对的数字比较复杂,位数较多时,为了保证翻译的准确性,有时候就需要用到这个最基本的方法——那就是将源语言换算成阿拉伯数字,然后或每3位、或每4位画逗号,再翻译成目标语言。
虽然这是最笨的一种方法,但也是最能保证翻译无误的方法。
在做此类翻译时,最容易出错的地方就是:1、数词应用错误2、丢落数字数字的特殊用法数字不是只能用做量词,它还有一些其他的引申用法,这也是作为译员必须要熟知的。
之前勺子曾写过一篇关于英语俚语的推送(点击跳转),里面有举过一个例子:ten to one,译为“很有可能”。
然而如此看来,这和10,1两个数字并没有多大的关系。
当然,这样的用法还有很多,比如by ones and twos,零零散散地;second to none,首屈一指;in two twos,转眼/立即,等等。
在中文当中,数字有虚词、引申的用法,在英语中也是一样。
这就需要译员具备强大的词汇储备,熟悉数字在不同句子当中的不同用法及含义。
当遇到实在冷门的数字用法时,与其凭空猜测联想,不如直接查字典来得更加准确迅速。
在做此类翻译时,最容易出错的地方就是:1、未能准确辨别数字在句中的具体用法,导致整句理解错误2、从印象出发,盲目自信,出现翻译错误而不自知数字,几乎是简单到已经不屑的程度,但同时,往往最容易被忽略的地方也就是这些细微之处。
英语口译中数字口译的方法和技巧分析
英语口译中数字口译的方法和技巧分析数字口译是英语口译中十分重要的部分,尤其在商业会议、财经新闻等场合中,数字经常被提及。
如何准确快速地口译数字,是每个口译工作者必须掌握的技能之一。
以下是数字口译的方法和技巧分析。
一、数字记忆数字口译的第一步是数字的记忆。
口译员应熟悉英文数字的发音,一般可按照以下规律记忆:1.基数词:1-20的数字通常都有不同的单词形式,可以直接记忆,如3--three,16-sixteen等。
20-90的数字都是由十位和个位数字组成,可以先记住十位数字,再加个位数字,如23--twenty-three,78--seventy-eight等。
100及以上的数字也是由百位及以上数字和十位个位数字组成,如345--three hundred and forty-five,5869--five thousand eight hundred and sixty-nine等。
英语序数词的后缀通常是以“th”结尾,如第一-first,第二-second,第三-third,第四-fourth等。
但除了第一、第二、第三外,其他数字的序数词有时也需要记忆。
3.小数:小数点的发音为“point”,小数的读法也可以直接根据数值拆分来记忆,如0.5--point five,2.3--two point three等。
4.百分数:百分数的读法和小数较为相似,将百分数转化为小数后,再按照小数的读法来念,如50%--fifty percent,0.5--point five等。
二、数字口译的技巧1. 相似数字的区分:一些数字在发音上很相似,为了避免误译,口译员需要仔细区分它们。
如15(fifteen)和50(fifty)、13(thirteen)和30(thirty)、14(fourteen)和40(forty)等。
这些数字可以通过强调音效来进行区分,提高翻译的准确性。
2. 大数字的快速口译:口译员在面对大数字时,可以将其分成若干个小段,这样可以更快速地口译。
关于英文中数字的翻译方法
关于英文中数字的翻译方法英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。
但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。
这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。
以下分别举例说明。
(1)等值翻译:a drop in the ocean沧海一粟within a stone's throw一箭之遥ki11 two birds with one stone一箭双雕A fall into the pit, a gain in your wit..吃一堑,长一智。
(2)不等值翻译:at sixes and sevens乱七八糟on second thoughts再三考虑by ones and twos两两地,零零落落地Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。
Can you come down a little? --Sorry, it's one price for all. 你能便宜一点卖吗?对不起,不二价.He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine。
他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。
(3)不必译出One man's meat is another man's poison.人各有所好。
I'll love you three score and ten.我会一辈子爱你的。
Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。
His mark in math is second to none in the class. 他的数学分数在班上是名列前茅的。
She is a second Lei Feng。
她是雷锋式的人物。
I always believe my sixth sense。
我总相信我的直觉。
翻译时如何能迅速翻译出数字?
翻译时如何能迅速翻译出数字?泛瑞翻译翻译时你是不是还在为数字的表达头痛不已?翻译时你为什么不能迅速的翻译出数字来?1近似数的表示法1)用连词符号或连接词или连接两个数词,使近似数限制在一定范围内,相当于汉语“2年或3年”结构。
При медленной ходьбе у человека длина щага равнасемидесяти-семидесяти пяти скантиметрам.复合形容词前半部是数词时,也可使用上述方法表示近似数:семи-восьмибалльный ветер.2)用颠倒词序的手段,即名词放在数词前;数词前有前置词,名词放到前置词前;数词后如果有量词(штука, экземпляр, человек),只需把量词放到数词前,名词和形容词位置不动。
近似数在句中做主语时,谓语现在时用单三,过去时用中性。
Поезд остановился на одной из станций, километрах в двухстах от Пекитна.Влади показалась лодка. В ней было человек щесть ребят.3)副词почти, примерно, приблизительно。
Он ушѐл примерно в шесть часов.4)около+第二格:Собралось около ста рабочих.5)В районе+第二格(口语);порядка+第二格(科技,一般用于大数),这是两种近几十年来新出现的用法。
Встретимся в районе пяти чпсов.Это даѐт экономию порядка 20 миллионов рублей.6)с+第四格(名词)Уже с неделю несло вьюгой.2大于或小于、多余或少于的表示法1)Больше(более), ментше(менее)+数词(用第二格),больше, меньше常用语口语体,более, менее常用语书面语体。
中英文数字互译技巧
中英文数字互译技巧A. 记笔记:用符号来代替单位。
a) 英译中如果同学从收音机中听到下面一群复杂的数字,你该怎么记录呢?例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters.可能会有这样的几种记录方法:第一种:5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm第二种:549 m 946 th 768 sqm如果在英译中时考生这么记录的话,恐怕等到规定翻译的时间过了你还没搞清究竟这堆数字是多少,翻成中文该怎么说。
英文表达数字时可以从右往左,三位一逗号,例如:10,859,783三位一逗号,逗号从右往左分别对应的是:thousand, million, billion, etc。
三位数的听写要过关。
但是这么写后怎样用中文表达出来呢?用中文表达出来时,可以用便于中国人表达的方式做一下记号,即从右往左、四位一竖。
刚才例举的数字:549,946,768可以这么添上记号:5│49,94│6,768四位一竖,竖线从右往左分别对应的是:万,亿所以上面的数字经划线后可以轻松的读成:五亿四千九百九十四万六千七百六十八b) 中译英例:三万二千五百首先写下听到的数字3│2500然后三位一逗号 32,500,最后从右往左的第一个逗号对应的是thousand,所以数字表达成:thirty-two thousand five hundred再举一例:十二亿七百二十一万四百七十二首先中文的“万”“亿”按四位一竖的方法记录,因此写成12│0721│0472。
之所以面对较长较大的数字这步不省的原因是:如果你没有其中的一竖,同学往往容易在后面的“721”“472”前漏写0,这样就使数字的表达有误。
其次按英文从右往左三位一逗号的方法标上标记,1,2│07,21│0,472最后根据英文从右往左每个逗号分别代表的是thousand, million, billion用英语表达出该数字:one billion two hundred and seven million two hundred and ten thousand four hundred and seven-twoB. 转换同学非常熟悉中文里面的“个、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿、百亿….”。
英语数字翻译技巧
英语数字翻译技巧英语数字翻译技巧大全数字翻译的例子不胜枚举,平时在看到或听到数字时,抓住机会多进行中英文互译,使自己对数字敏感,通过平时的训练提高自己对数字把握的完整性和正确性这才是王道。
下面整理了一些英语数字翻译技巧,希望对大家提供帮助!需要换算数词的翻译由于英语数字的表达与汉语数字的表达方式不同,汉译时需要换算。
数字的换算看起来似乎很简单,但翻译工作者往往会因为不小心而犯错误,可谓失之毫厘、廖之千里。
例如:ten thousand(10个千)一万one hundred thousand(100个千)十万ten million(10个百万)千万one hundred million(100个百万)亿one billion十亿(美式英语)ten billion(10个十亿)百亿one hundred billion(100个十亿)千亿one trillion 万亿数词组成的常用短语这类短语大多是由数词和介词搭配而成,或是数词和其他词类搭配而成,常用来表示不确定的范围和概念,有时也可表示事物所处的状态或其他情况。
例如:by hundreds 数以百计by thousands 数以千计;大量by(the) millions 数以百万计by halves 不完全hundreds of 数百;数以百计thousands of 数千;数以千计hundreds of thousands of 几十万;无数的thousands upon thousands 万千上万millions upon millions of 千百万tens of, decades of 数十个dozens of 几打;几十个scores of 许多,大量billions of 几十亿hundreds of millions 亿万a thousand and one 无数的a hundred and one 许多ten to one 十之八九nine cases out of ten 十之八九nine tenths 十之八九;几乎全部tens of thousands 好几万several millions of 数百万fifty-fifty 各半的;对半的;平均by one hundred percent 百分之百的;全部a long hundred 一百多;一百二十a few tenths of 十分之几;有几成by twos and threes 三三两两by ones or twos 三三两两;零零落落in two twos 转眼;立即at sixes and sevens 乱七八糟one or two 少许;几个twenty and twenty 三分之二,2/3first of all 首先second to none 首屈一指last but one 倒数第二a decade of 十个,10a score of 二十,20a dozen of 一打,12个Thousands of people attended the meeting.数千人参加了会议。
数字英文在线翻译
数字英文在线翻译摘要:1.数字英文翻译的重要性2.常见数字英文翻译技巧3.提高数字英文翻译准确性的方法4.实战案例分析正文:随着全球化的发展,数字英文翻译在日常生活中的应用越来越广泛。
无论是商务谈判、学术交流还是日常生活中,准确地翻译数字英文对于顺利进行沟通至关重要。
本文将为您介绍数字英文翻译的重要性、常见技巧以及提高翻译准确性的方法,并通过实战案例进行分析。
一、数字英文翻译的重要性数字英文翻译的重要性不言而喻。
在商务领域,准确的数字翻译可以避免合同纠纷、确保财务报表准确无误;在学术交流中,精确的数字翻译有助于传播严谨的科研成果;在日常生活中,正确翻译数字英文可以避免误会,提高沟通效率。
二、常见数字英文翻译技巧1.了解英文数字表达法:不同地区、不同语境下,英文数字的表达方式可能有所不同。
了解这些差异,有助于我们更准确地翻译数字。
2.注意数值单位的转换:在翻译数字时,要根据实际情况进行单位转换,如货币、温度、重量等。
3.使用恰当的翻译策略:根据数字在原文中的作用,采用直译、意译等翻译方法。
4.掌握数字的中文表达:熟练掌握各种数字的中文表达,如大写数字、小写数字、分数、小数等。
三、提高数字英文翻译准确性的方法1.查阅权威资料:在翻译数字时,要查阅权威资料,确保翻译准确无误。
2.了解背景知识:熟悉相关领域的专业知识,提高数字翻译的准确性。
3.多次核对:在翻译完成后,多次核对译文,确保数字翻译的正确性。
4.请教专业人士:在遇到难题时,可以向专业人士请教,获得准确的翻译结果。
四、实战案例分析例如,英文表达“10,000”翻译成中文为“一万”,而如果将其翻译成“十千”则不符合中文表达习惯。
又如,“$100”应翻译为“100美元”,而非“一百美元”。
总之,数字英文翻译在日常生活中具有重要意义。
掌握数字英文翻译技巧,提高翻译准确性,有助于更好地进行跨文化交流。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
实际上,以英语为母语的国家,在书写数字时已形成几条约定俗成的规则,现总结如下供读者参考。
一. 英美等国的出版社在排版时遵循一条原则,即1至10用单词表示,10以上的数目用阿拉伯数字(也有的以100为界限),这条原则值得我们借鉴。
Eg. That table measures ten feet by five.
这台新发动机的容积为4.3升,转速为每分钟4400转,时输出功率是153千瓦。
Eg. We know that the weight of a cubic foot of air at 0?C and 76cm,pressure is 0.08l pound, or 12 cubic feet of air weigh a pound.
翻译窍门:英语中数字书写规则
2011-08-19 16:09:11 Web Editor: Han
在汉英笔译和英语(论坛)写作中,经常会遇到数字;哪些场合用单词表示,哪些场合用阿拉伯数字表示,往往让人难以确定,现行语法书中也极少涉及此类问题。
应改写成:Sixty per cent profit…
Eg. 1345 kilograms force was applied at the center point of the bar.
试验时,在杆的中点加了1345公斤力。
可改成When tested, a force of l345 kg was applied...
Eg. 19 couples took part in the ballroom dancing competition.
19对选手参加了交际舞比赛。
应改写成:Nineteen couples took...
Eg. 60% profit was a reported.
据报道有60%的利润。
六. 遇到分数,可用带连字符的单词表示。
Eg. At 1east two-thirds of the class have had colds.
这个班至少有三分之二的学生患重感冒。
Eg. Nitrogen forms about four-fifths of the atmosphere.
四. 在科技文章中,数字频繁出现,用阿拉伯数字比用单词陈述更有利。
Eg. The new engine has a capacity of 4.3 litres and a power output of 153 kilowatts at 4400 revolutions per minute.
大学课堂的传统的教学方式是,一个教授和二三十名学生每周见面两三次,每次授课时间45到50分钟。
二. 人数用阿拉伯数字表示显得更简洁明了,但不定数量、近似值用单词表示较恰当。
Eg. There are 203817 voters on tபைடு நூலகம்e electoral rolls.
选举名单上有203817个投票人。
Eg. Nearly thirty thousand voters took part in this election.
近3万个投票人参加了这次选举。
三. 遇到日期、百分比、带单位的特殊数字,通常用阿拉伯数字。
Eg. Maximum swivel of table is l20.
氮约占大气的五分之四。
那个工作台长10英尺,宽5英尺。
Eg. The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week.
工作台的最大旋转角度是120度。
Eg. 3rd March l991或3 March l991;
a discount of 5 percent(5%的折扣);
Eg. purchased 7 yards of carpet(买7码地毯);
Eg. ordered 2 pounds of minced steak(订购2磅肉馅)
我们知道,1立方英尺的空气在0摄氏度和760毫米汞柱压力下,重量是0.81磅,也就是说12立方英尺空气的重量是1磅。
五. 句首不用阿拉伯数字,句末要尽量避免用阿拉伯数字。
Eg. 4th July is an important date in American history.
应该写成The fourth of July...
如果涉及的数目和单位是不定数,可用单词表示。
Eg. about five miles per hour(每小时大约5英里)
Eg. at least ten yards away(至少有10码远)
Eg. hesitated for a moment or two(犹豫了片刻)
Eg. I have warned you a hundred times(我已经警告你多少遍了。)