日语翻译PPT

合集下载

日语翻译(工厂)

日语翻译(工厂)

第 1 页
チップ トイシ こうていフラット ひょうめんあらさ やきいれ やきならし こうしゅうはやきいれ やきもどし メッキ/めっき ミガキ/みがき ラップ じきぬきこと どうじくど えんとうど しんえんど へいこうど けいしゃど たいしょうど いちど へいめんど ちょっかくど しあげ あらどり きじゅんじく きじゅんあな げんぶつあわせ やきばめ とりつけ さしこむ ひきぬく ふかさ ながさ はば あつさ こうばい 磁気抜きこと 同軸度 円筒度 真円度 平行度 傾斜度 対称度 位置度 平面度 直角度 仕上げ 粗取り 基準軸 基準穴 現物合わせ 焼き嵌め 取り付け 差し込む 引き抜く 深さ 長さ 幅 厚さ 勾配 テーパー 砥石 工程フラット 表面粗さ 焼きいれ 焼きならし 高周波焼入れ 焼き戻し 鍍金 磨き
第 15 页
导入部
锥度加工 凹陷不可 不能小于R0.5 直段 退火范围 光滑连接
第 16 页
量産 個別生産 加工手順 加工中止 中間検査 目視検査 指示本数 テスト本数
面取り バリ無きこと 逃がし 逃げ 座繰り 皿もみ
脱磁
取しろ 溝切り
狙い 並目ネジ
第 6 页
ほそめネジ サブゼロ クロメート フェノール デルリン シリコーンゴム 発泡ポリエチレン ポリ塩化ビニル だらしふか エッジなきこと エッジひつよう シャープエッジノコト メントリきんし せんたーあな すてボス けんさひょうてんぷ しじなきかくぶバリとり やじるしぶにエッジのないこと φ9.5までかんつう じきぬきこと M6ふかさ12(うらより) M6ふかさ12(うらより)
第 2 页
きょうど こうど えんすい ワイヤ加工 ほうでんかこう カット うら おもて ふぞくひん ノックあな こうさ ごさ ミリ ミクロン センチ メートル製 インチ製 とおりゲージ 止まりゲージ 左ねじれ 右ねじれ 材料及表面处理 クロームめっき こうしつクロームめっき クロクロームめっき あつめっき フラッシュメッキ ニッケルめっき カニゼンメッキ ユニクロメッキ クロゾメ 白アルマイト タフトライド チッカ TINコーティング TINCNコーティング

日语翻译 第三章 第8节 日本事情_中国事情

日语翻译  第三章 第8节  日本事情_中国事情

⑥ 衷心祝愿您今后的工作取得更大的成 绩,事业更加兴旺发达。
⑦ 下个月在东京即将召开大规模的动漫 展,届时ないよう、お
気をつけてください。 先日京都へ行った際、小学校の時の同
級生を訪ねた。
(二) 用言连体形+感じがする:感觉, 触摸,
觉得, 有知觉, 同情
よく年をとれてるって感じがする。 なんか変な感じがしましたね。
練習:
以下の文を訳してください:
① 昨年は始めてパリコレに参加され、高く 評価されたと聞きましたが、中国国内の ファッションショーとパリコレではやはり雰 囲気とか観客の反応など、ずいぶん違う んじゃないでしょうか。
② もちろん中国だけでなく世界各国にも 輸出され、漫画やアニメは今や輸出産業 として認識されるようになり、ビジネスと しての注目度が高まっています。
大計(たいけい):大计,长远计划 抜本的(ばっぽんてき): 根本性,彻底 排気(はいき) :排气,废气 後回し(あとまわし):推迟,往后推 大手(おおて) :大企业,大公司 着工(ちゃっこう):开工,动工 稼動(かどう): 劳动,运转
二、文型の説明
(一) 名词+の/动词る+際(に) :时机,
③我が国の多数の農村部の高齢者は主と して子供を頼りにしていますが、農村部 の所得は低く、核家族が増えているため、 子供が高齢者の面倒を見る負担は重く なっています。
④ 中国的教育也存在着很多问题。例如: 孩子们学习负担重、压力大,农村留守 儿童上学难,人格教育的欠缺等等。
⑤ 为严重的大气污染而头疼的中国上海 市出台了根治汽车尾气的措施,取缔市 内不符合环保标准的汽车。
第8節 日本事情・中国事情
一、単語の説明

新编日汉翻译教程课件第讲

新编日汉翻译教程课件第讲

4)增译指示代词。 例17:膝に置いた手の指には、
婚約指輪の上にエメラルドプラ チナリングが重なっている。 参考译文:她那摊在膝盖上的手指 上,除了订婚戒指以外,还戴着 镶有绿宝石的白金戒指。
新编日汉翻译教程课件第讲
4)增译指示代词。 例17:「無駄なことは一切やら
ないという合理主義かね」。 参考译文:你是那种没用的事一概
参考译文:下午,在市郊的电车上,坐在 对面的一个男子跟我打招呼“您好啊” 我知道他是我十年前在工厂的一位同事, 却想不出他的名字。
新编日汉翻译教程课件第讲
3)表示授受关系的动词,补助动词做谓语 的句子。
例7:もしも1千万円の宝くじに当たった ら、何でも買ってあげます。
参考译文:要是我中了一千万日元的彩票, 你想要什么就给你买什么。
新编日汉翻译教程课件第讲
2、引申的内容
1)解释性引申 例1:けれとも、根が純粋なトルストイ
は、こうした生活に心から満足してい るわけではなかった。 参考译文:但是,本性单纯的托尔斯泰并 不满足这种生活,内心向往着健康纯洁 的爱情。
新编日汉翻译教程课件第讲
2、引申的内容
1)解释性引申 例2:その理由の一つは、私の描くのは
5)以感情形容词做谓语的句子。 例11:彼が日本語をこんなに上手に話して
いるのを聞くと羨ましくてたまらない。 参考译文:听他日语说的这么好,我羡慕的
很。 例12:田舎へ行くと東京が恋しい。 参考译文:一到乡间,我就怀念东京。
新编日汉翻译教程课件第讲
6)表示希望、意志、命令的句子。
①希望助动词「たい」,常常用来表示说 话人自己的愿望,汉译时多需增译 “我”。
新编日汉翻译教程课件第讲
• 参考译文:我一点也不知道自 己到底在做什么,将来想做什 么。在学校里我读过克劳德、 拉辛,还有艾洁休亭等人的作 品,但那些东西却丝毫无法打 动我。(重复部分之减译)

日语宾语的翻译

日语宾语的翻译

例5. 父亲一直坚持每日洗冷水浴。
父は毎日、ずっと冷水で体を洗っていた。
例5. 父亲一直坚持每日洗冷水浴。
父は毎日、ずっと冷水で体を洗っていた。
例5. 父亲一直坚持每日洗冷水浴。
父は毎日、ずっと冷水で体を洗っていた。
例6.夏天,到海边洗海水澡,在海滩上晒太阳。
夏は、私は海べにいって海水浴をし、浜辺で日光浴をする。 [洗海水澡]海水で(からだを)洗う → 海水浴をする。
日语翻译(汉译日)
宾语的翻译
主讲:邴 胜 大连外国语大学
宾语
“宾语是句子的一种成分,一般在动词后边, 用来回答‘谁’或‘什么’等问题,常用名 词、代词或词组来充当,有时动词可以带两 个宾语。”
----《现代汉语用法词典》 江苏少儿出版社,1995年
文の成分の一つ、動詞が表す動作の対象となるもの。 普通体言からなり、他動詞とともに使われる。動作の直接 な対象を表す直接目的語と、動作の利益や間接な影響を 受けるものを表す間接目的語とに分ける。前者は対格、後 者は与格をとる。
4.表示存在、 出现或消失的 人或物
例7.从树林里跳出一只大老虎。 林から大きいトラが飛んできた。
例8.突然,从门缝里伸出一支枪口。 突然ドアの隙間から銃口が覗いた。
例9.站台上积满泛着白沫的水。 プラットホームには白く泡立つ水が いっぱい溜まっている。
4.表示存在、 出现或消失的 人或物
汉语的存在句的宾语通 常要翻译成日语的が格
彼は養魚池の周りを過ぎて、棗林(なつめばやし)の なかへ入っていった。
译为「~を」 「~へ」
例11.他走过熟悉的路,跨过熟悉的桥,终于回到老家。
彼は懐かしい道を過ぎ、懐かしい橋を渡り、 とうとう故里の家に

日汉翻译概述PPT课件

日汉翻译概述PPT课件

雨で道が濡れました。
そのニュースは新聞で知った。
ここの村では、五十年前ごろには群馬県の農家からこ んにゃくの注文をうけたものである。
この本は、外国人で、日本語を学習しようとする者に対
して、その学習活動を効果的にする目的で編集した
ものである。
30
• 工場で働くだけの金を取らなければならない。 • 一日休めばそれだけの損になる。 • 彼は出ていけといわんばかりに安子を虐待した。 • 彼は若いながら、経験がとても豊富だ。 • これ以上議論したところで、ますます混乱するばかり
32
写在最后
成功的基础在于好的学习习惯
The foundation of success lies in good habits
33
谢谢大家
荣幸这一路,与你同行
It'S An Honor To Walk With You All The Way
讲师:XXXXXX XX年XX月XX日
34
第1讲 日汉翻译概述
1
• 课程成绩(100%) =期末成绩(60%)+平时成绩(40%) (作业和测验 课堂讨论 纪律 )
2
翻译的定义和种类
3
“翻译”
• 翻:翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花 有左右耳。
• 译:译即易也,谓换易语言,使相解也。 • 翻译:把某种语言表达的思想内容,用另一
种语言表达出来的过程或结果,是在不同语 言之间进行沟通的语言活动。 • 日译汉:用汉语复现日语的内容。
语,其主语一般均为第一人称。うれしい、 恋しい、思う、心配、安心、気の毒
28
☻ 分不清肯定否定 だろうか でしょうか じゃないか ではありませんか ではないでしょう せざるをえない

日语翻译

日语翻译

•• • • •源自返す• • • • • • •
• • • •
六、具体翻译方法: 具体翻译方法: 人名的翻译 1、人名的翻译: 日本人的名字的翻译 大多数用汉 日本人的名字的翻译者绝大多数用汉字书写, 可以基本照搬。 可以基本照搬。 海部俊樹/ 大平正芳/ 海部俊樹/ 大平正芳/ 山口百恵 大江健三郎 松下幸之助 有的日本人在用笔名时 或者想避开难写的汉 开难写的 有的日本人在用笔名时,或者想避开难写的汉 用假名书 假名部分有时 字时,用假名书写。对假名部分有时很难找到 对应的汉字,有的采用音译,有的采用意译。这 对应的 有的采用音译 有的采用意译 最好查字典。 时最好查字典。 いぬいとみこ/ いぬいとみこ/乾 富子 みのる/ きだ みのる/木田 実る けいしゅう/ さねとう けいしゅう/実藤恵秀 后者: 后者:
• • • •
• • • • • • • • • • • • • • •
人工衛星/人造卫 人工衛星/人造卫星 野麦峠/野麦岭 野麦峠/野麦岭 凧/风筝 4.同形异义词的翻 同形异义词的翻译 4.同形异义词的翻译: 切符/ 切符/ 手紙/ 手紙/ 切手/ 切手/ 大家/ 検討/ 寄付/ 大家/ 検討/ 寄付/ 薬缶/ 芝生/ 徳利/ 薬缶/ 芝生/ 徳利/ 素人/ 玄人/ 試験/ 素人/ 玄人/ 試験/ 勘定/ 師走/ 口座/ 勘定/ 師走/ 口座/ 大工/ 水筒/ 大工/ 水筒/ 语词的翻 的翻译 四、和语词的翻译: 较复杂,可以说是从说纷纭 说纷纭吧 翻译比较复杂,可以说是从说纷纭吧。 すし/ すし/①寿司 ②饭卷 ③醋饭 ④四喜 ものの哀 感物兴叹 ものの哀れ/①物之哀 ②感物兴叹 ③日本式的悲哀 返す
1.日语的词和汉语的词的汉字相同,意义也相 日语的词和汉语的词的汉字相同, 翻译时原样照搬。 同,翻译时原样照搬。 出口 内幕 立場 社会 革命 同時 以下 外国 英語 必要 銀行 簡単 文明 文学 安心 圧力

日语_即席翻译和同声传译—参观工厂和介绍公司

日语_即席翻译和同声传译—参观工厂和介绍公司
7
222、223
• 製品の生産規模はどうでしょうか。できれば、御 社全体の中でのこの工場のシェアも知りたいので すが。 • 同種の製品は現在国内3箇所の事業所で生産されて おりますが、シェアは当工場がずば抜けており、 この製品に関しては会社全体の8割を占めています。 生産高を金額にしますと170億円で、これは当工場 が3年前に設立されて以来、毎年20%の伸びを示し ています。 • 最近、こちらでは新しいモジュール技術の開発を 進められているそうですが、その進捗状況を知り たいのですが。
• (223)刚才您谈到贵工厂的环保问题,具体来说都包括哪些 内容呢? • 我们与其他工厂相比,率先实行了生产用纯水的100%再利用, 并采用了不让一滴生产用废水排到厂外的绝对封闭系统。此外, 还在废弃物的零排放以及节省能源方面也采取了相应的环保措 施。 • 我个人对质量保证体系很有兴趣,关于这方面您能不能简单介 绍一下? • 这个问题还是让QC (质量管理)室长的中村先生回答比较合 适。中村先生是本工厂质量保证管理体系的总负责人。 • 产品的生产规模如何呢?如果可能的话,我们想了解一下贵工 厂在贵公司中所占的生产比率? • 同种产品在全国3家工厂都有生产,其中本工厂的比率最高, 此产品的生产比率占全公司的80%。生产额是170亿日元,本 厂自3年前成立以来,生产额[产值]每年都以20%的速度在增 长 • 听说贵工厂最近正在开发新模块技术,请问进展情况怎么样?
3
222
• この工場は、非常に近代的で、衛生的でもあり、 大変レベルが高いと感じました。また、同業他社 の工場と比較して、こちらの工場はどのような点 に特徴がありますか。 • はい、当工場は地球に優しいクリーンな工場で、 光通信デバイスから装置システムまで一貫した生 産を担っています。特に環境への配慮として、 ISO14001の認証取得、環境方針の制定、継続的な 改善、奉仕活動などを積極的に推進し、自然の恵 みにあふれる山あいの小さなこの町から、新しい 時代に相応しい最先端技術を世界にもたらしてい るのです。

日汉笔译-加译

日汉笔译-加译

• 翻译: • 那是我中学四、五年级时候的事情。那时 的我,已经不能算是孩子了,但当然也不 能说是大人。
• 分析: • 在译文中加上了“那时的我”。虽然不加上 句子也通,但是加上了以后使人更加一目 了然。
原则
• • • • • • 1 译文中添加人称代词 2 添加动词 3 添加数量词 4 添加指示名词 5 添加词组 6 添加省略部分
体言1による体言2的翻译
“よる”有“由于﹑因为﹑根据”等意。
(根据体言2的不同,加译的词也应该随之 变化。
如果体言2是动名词时,应该加译“进行”等动
词。 実例などによる説明 根据实例等进行的说明 アポロによる月到着 靠阿波罗号进行的登月行动
如果体言2是表示状态或不好的结果的名词,应
该加译动词“引起”或“造成”。 麻薬による陶酔状態 由毒品造成的陶醉状态 しらすによる食べ物中每 由小沙丁鱼引起的食物中毒 如果体言2只是表示一般结果的名词,就应该加 译动词“得到”等。 ××調査方式による視聴率順位 根据××调查方式获得的视听率顺序
例7 ⑴今回の会議が歴史の偉大な転換点となり、意義深い 農村改革がここから始まった。 ⑵私は慎重に最初の息を吸った。 ⑶彼は君の身体中に砂を浴びせた。 ⑷私はその小道を急ぎ足に横切ろうとすると、不意に冷た い、甘いにおいがしている。 ⑸高瀬舟は京都の高瀬川を上下する小舟である。 译文:⑴这次会议成为一个伟大的历史转折点,一场意义深 远的农村改革从此开始。 ⑵我慎重地吸了一口气。 ⑶他扬了你一身沙子。 ⑷我正要急步穿过那条小路时,闻到了一阵清凉的芳香。 ⑸高濑船是一种往返于京都高濑川上。
• 分析: • 在翻译时,前一个“问题”的前面增加了“这 个”,后一个“问题”前面增加了“一般”两个 词, 原文所要表达的含义就一目了然了。 否则,如果译成“问题与问题不同,必须慎 重处理。”的话,就会使人感到含义不清, 不好理解。

日语翻译

日语翻译

■社員旅行の幹事――部長O员工旅游部长O■■O:6月の社員旅行なんだが、誰か幹事やってくれないかな。

六月份的员工旅游有谁来负责么A:私はちょっと……。

我有点……AB:私も仕事が忙しくて、手が回らないです。

我工作也比较忙,抽不出时间。

B:私がやります。

我来做O:B君、本当かい。

B,你真的可以么?B:任せてください。

请让我做吧O:わかった、じゃお願いする。

B君を幹事として、他に1人、補助役を付けよう。

知道了,那么就拜托了,你作为负责人,需要另外一人帮忙么?B:いえ、私1人で大丈夫です。

不用了,我一个人就可以了。

O:しかし……、幹事の仕事も結構大変だからね。

見積書と旅程書の作成、宴会の余興、旅行後の会計報告とか、やることは結構多いよ。

旅行の準備から終了まですべての仕事を担当することになるから。

但是,负责人的工作相当累得,估价单,旅游表,宴会的安排,旅游后的付款及付款报告,要做的事相当多。

因为要负责从旅游准备开始到结束的所有工作。

B:大丈夫です。

問題ありません。

1人ですべてを完璧にこなす自信が私にはあります。

没关系的,没有问题,我一个人能够完美的做完全部的工作。

O:おお、すごい自信だ。

そこまで言うなら、B君を信頼しよう。

噢,相当自信啊,既然如此,那么就拜托你了。

(2か月後)两个月后O:B君、6月の社員旅行まであと少しだが、準備は進んでいますか。

B,离六月份的员工旅游还有不多的时间了,准备进行了么?B:あーっ、忘れてた!!啊,我忘记了!O:なに!?什么?B:すいません、すっかり忘れてました。

ああ、どうしよう。

いまからスケジュール組むのは遅すぎますよね。

見積書とか、書き方わかんないし、あー、やっぱり自分には無理です。

どうすればいいでしょうか。

对不起,我完全忘记了,哎呀,那怎么办呢?现在开始做日程表已经太晚了。

估价单不知道写法,阿,还是来不及啊,怎么办才好呢?O:幹事は君だろ!自分でどうにかしろ!负责人是你自己,你想怎么办?B:じゃ、行き先は遊園地ということで。

日汉互译教程 第七课

日汉互译教程 第七课

例7:大阪では実業家として五指を屈するいい 顔だが、彼が本拠として社長になっている製 薬会社は二流である。あとは敵のない人柄で、 会長とか顧問の肩書は数え切れぬほど持っ ているが、多くは名ばかりの名誉職である。
译文:作为企业家,他在大阪市屈指可数的人物, 尽管他担任经理的大本营——一家制药公司属于二 流。此外由于他人缘好,拥有数不清的会长、顾 问头衔——大多是徒有虚名的荣誉职务。
例4:しかし、守衛は脅かされながらも、そっと非 常ベルを押していた。それによって、ひそか に警察への連絡がなされ、パトーロールカー がかけつけてきた。
译文:不过,门卫虽然被威逼、恫吓,还是 悄悄地按了报警器,暗暗联系上了警察,警 察的巡逻车赶到了。
例5:もっとアメリカの白人層と黒人層の間にも微 妙な視線の問題がある。白人は挨拶をする方 が相手の目をちょっと見てははずし、受ける方 は相手を見続けるのがエチケット。ところが黒 人は目線をこの逆にするのが常識なのだ。彼 らの間で意志の疎通がはかどらないのは、こ んなところにも遠因があるようだ。
例9:百合子は、この人間のまごころの底からほ とばしる民衆への連帯感を大切に守り、その 後のファッシズムの嵐の吹きすさぶ中でも、 生涯裏切ることなく、最も豊かに最も人間的 に生きた作家であった。 译文:她非常珍视这种从心灵深处迸发出来 的对人民群众的同情感,就是在以后法西斯 主义极为猖獗的时候,她都始终如一地恪守 这一信念。她是感情最丰富、人情味最浓的 作家。她的文学特点也就在这里。
译文:在美国的黑人同白人之间也存在着微妙的视线 问题。白人符合礼节的做法是,先打招呼的一方注视 一下对方的眼睛,然后马上移开视线,而另一方则应 该一直看着对方。但黑人却与此相反。这样的地方恐 怕也是他们之间难以沟通的间接原因吧。

《商务日语口译与笔译》课件 (2)

《商务日语口译与笔译》课件 (2)
上将对此结果进行汇报。 其次,贵公司此前所提及的客户对敝公司产品投诉的问题,经公司全方位把关,现已得到解决,对此结果
也将在会上进行报告。 对于上述议题,贵公司方面如有异议或意见,倘能事先予以联系,将不胜感激。 今后仍请在业务上多多关照。 日本设备仪器股份有限公司事业部部长 吉田英一 敬上 2013年7月6日
4、应提前掌握日语商务文书格式的特点。日语商务文书大多将文书编号和 发件日期写在右上角,然后下移一行靠左写收件人所在的公司名、职务、姓名 等,再下移一行靠右写发件人所在的公司名、职务、姓名等。翻译成中文时, 应遵循中文的书写习惯。即把收件人所在的公司名、职务、姓名等写在信函的 左上角,把发件人所在的公司名、职务、姓名等写在信函末尾的右下方。最后 下移一行在最右下角写日期。
参考訳文
世界电机股份有限公司事业部部长 刘伟先生: 首先恭祝贵公司事业日益昌盛,欣欣向荣。 在此前5月10日的协商中,对敝公司提出的扩大业务额、货款交付由票据变更为现金、以及敝公司的建议,
贵公司都能接受,在此深表感谢。 为回应贵公司此番厚意,敝公司今后将更加努力提供服务,希望贵公司不吝提携。 另外,关于下次例会的议题,大致暂拟如下,敬请斟酌。 首先,关于需要引进的新设备,敝公司已决定会比上次我方所提条件更为优惠的价格提供给贵公司,例会
させていただきたいと思います。 次に、従来からご指摘いただいておりました製品に対する苦情につきましては、万全の体制で臨んだ結果、解決いたしまし
たので、その結果についてもご報告申し上げます。 以上、貴社の方でご意見などございましたら、事前にご連絡いただければ幸いです。 今後とも、よろしくお取引のほどお願い申し上げます。 敬具
3、应提前学习日语商务文书固定用语与套话的翻译。企业对外信函的开 头常用的问候语如“時下ますますご盛業のこととお喜び申し上げます。”、 “貴社ますますご隆栄のこととお喜び申し上げます。”可以翻译成“恭祝贵 公司生意日益兴隆”,“御社いよいよご清祥のこととお喜び申し上げます。” 可以翻译成“恭祝贵公司各位愈益健康”等。结语部分的“まずは取り急ぎご 依頼まで”、“まずはご案内まで”、“とりあえず、書中をもちましてお願 い申し上げます”之类的说法,可以依次翻译为“谨此祈求”、“专此函告”、 “特此致函”等。企业内部信函则没有这样的固定用语与套话。

旧版中日交流标准日本语课件第五课

旧版中日交流标准日本语课件第五课

助词【で】
接在交通工具等词后面,表示进行动作时所 用的交通工具。
バスで帰りました。 飛行機で日本へ行きます。 自転車で学校へ行きます。 何で行きますか。
翻訳 1.坐地铁来的。 2.将坐的士回去。 3.-我要去上海 -什么时候去? -下周去 -星期几去? -周一去 -几点出发?(出発する) -三点出发。 -做火车去吗?(汽車) -不,坐飞机去
翻译: 1 去哪里? 2 去图书馆 3 田中明天回国 4 小李四月份去美国。 5 什么时候回中国? 6 山下昨天去了中国了吗。
1.どこへ行きますか。 2.図書館へ行きます。 3.明日田中さんは国へ帰ります。 4.李さんは四月にアメリカへ行きます。 5.いつ中国へ帰りますか。 6.山下さんは昨日中国へ行きましたか。
「から」「まで」
1.接在表示时间的词后,表示时间的起点和终点 2.接在表示地点的词后,表示空间的起点和终点 学校は8時から始まります。
田中さんは日本から来ました。 王さんの会社は5時までです。 北京まで飛行機で帰ります。

三時 三時間 一時間半 5分 一日(いちにち) 三日
時間
時間+かかります
1.地下鉄で来ました。 2.タクシーで帰ります。 3.ー私は上海へ行きます。 ーいつ行きますか。 -来週行きます。 -何曜日に行きますか。 -月曜日に行きます。 -何時に出発しますか。 -三時に出発します。 -汽車で行きますか。 -いいえ、飛行機で行きます。
助詞「と」
接在表示人物的词后面,表示动作行为 的共同者,经常以「~と一緒に」的形式出现 王さんは 友達と 帰ります。 あなたは だれと 行きますか。
一時間半かかります 四十分かかります 一日かかります
場所から 場所まで ~かかります

日语翻译日译汉转换词语和正反表达PPT课件

日语翻译日译汉转换词语和正反表达PPT课件
注意否定疑问句的翻译 例24 もう少し大きいのはありませんか。
译:有再大点的吗?(提问) 例25 コーヒーでも飲みませんか。
译:喝杯咖啡吧。(劝诱) 例26 なかなか立派な服じゃないか。
日语翻译(日译汉) 转换词语和正反表达
1
一 转换词语 例1 人を愛し、信頼され、協力し合って生活していくことの予習期間は子 供時代である。 译1:爱别人,被人信赖,通过相互帮助生活下去的预习期就是 儿童时代。 译2:儿童时代是一个预习阶段。(主谓对调+长句拆分)在这个 阶段,我们学会爱别人,被人信赖,通过相互帮助生活下 去。
2
一 词语转换 包括两种:词性的转换 词语在句中成分的转换
3
一 转换词语 1. 词性的转换
例2 喜欢(中:动词) ←→好きだ(日:形容动词) 我喜欢她。 彼女のことを好きです。 (×)
4
一 转换词语 1. 词性的转换 1)名词→动词
日语中带有动词性质的名词,汉译时往往译成动词。 动词性质的名词,例如:「試験」「会議」「見合い」…… 例3 お見舞いに行ったら、彼はとても苦しそうな様子をしていたのでつらか
例16 最近調子を落としている山田選手だが、あぶなげなく勝った。 译:别看最近山田竞技状态不太好,还是轻而易举地获胜了。
例17 なるほどお手伝いさん稼業をするなら、こんな家が一番だ。お信だ ってそう思う。 译:确实,要找活干像这样的家庭是再好不过的,就连阿信又何 尝不是这样想的。
13
二 正反表达 1. 正反表达的种类 3)其他
ように萎びていた。 译:可是现在坐在暗淡房间里的老爷爷,和那时比,衰弱得像变
了个人似的。
10
二 正反表达 例12 「手というものは、なんとありがたいものじゃろ、手さえ動かしていれば、

日语翻译讲解6.ppt

日语翻译讲解6.ppt
急促地走)”、“ぶらぶら歩く(溜达、漫 步)”、“とぼとぼ歩く(步履蹒跚)”、 “よちよち歩く(小孩摇摇晃晃地走)”、 “ふらふら歩く(踉踉跄跄地走)”、形容女 子步态优美地走叫“ちょこちょこ歩く”。
日语的拟声词和拟态词在内容、书写法上和
实际运用存在着一定差异,这是汉语中相应 的词语翻译成日语的拟声拟态词时必须注意 到的。
h
18
• 例6 峡谷里,风呼呼地响。吊在 怒江上的缆绳在惊涛骇浪上剧烈 摆动,发出尖利的哨声。
h
19
• 译文:谷間では風がヒュー ヒューとうなりを立てていた。 怒江の上に掛けられたロープは、 さかまく怒濤の上で激しく揺れ、 ピューピューと甲高い音を立て ていた。
h
20
2.拟态词的翻译
• 日语里有大量的拟态词,拟态词的使用有 很大优势。这是因为与说明性的陈述相比, 它显得简洁而明快、生动活泼,容易激发 起读者的共鸣。如有一篇新闻报道的题目 为“電車のろのろ、乗客いらいら、住民に こにこ”。意思是说“电车开得慢吞吞, 乘客干着急,(由于车速慢,噪音小)铁 路沿线的居民乐滋滋”,假设不用拟态词 表达,那么不知要多费多少口舌。
第七讲 拟声拟态词的翻译
h
1
• 拟声拟态词的翻译在日语中占据 的地位极其特殊,它们不仅数量 多,而且使用频率高,作为一种 奇特的语言现象,在世界各国体 系中独树一帜。
h
2
• 日语的动词虽然比较粗略,但动词前 面可以加上富于变化的拟态词来详细 表达各种各样细腻的动作,可以说拟 态词的发达,弥补了日语动词数量的 不足。
h
13
• 译文:おばあさんはまたもや棒 で鍋のひよこを挟み上げると、 二度三度フーフー吹いてから、 ひよこを口に押し込んだ。する と、ほっぺたは時にこちらが膨 らみ、時にあちらが膨らみして、 口がモグモグと鳴り、目からボ ロボロ隆隆响着朝东北方向 开过去了,我们的眼睛追着它的 尾巴看,一直到看不见了还在看。

日语翻译

日语翻译

• 三、报名收费标准 (一)现场报名考务费标准: 1、英语高级笔试考务费210元; 2、英语中级笔试考务费180元; 3、日语中级笔试考务费180元; 外省市报名代办费标准: 1、在南京、宁波、杭州、南通考点报名, 另收考试代办费20元/人次; 2、在青岛、深圳、武汉、烟台、南昌、徐 州考点报名,另收考试代办费30元/人次。
• 我是一个正在学习日语的大学生,现在想 了解关于翻译工作的前景。
我是一个正在学习日语的大学生, 现在想了解关于翻译工作的前景
• 1.万鱼网: • 私は、日本語を勉強して大学の学生です今翻訳作 業の見通しについて知りたい • 2.木头鱼翻译: • 私は、日本語を勉強して大学の学生です今翻訳 作業の見通しについて知りたい • 3.雅虎翻译: • 私は日本語を学んで,今の大学生は1つの翻訳に 関して理解したい仕事の将来性 • 私:私は、日本語を習っている大学生です、今は、 翻訳の仕事の見通しについて知りたいです。
例として、英語から日本語への翻訳を考 える。 以下のような原文が与えられたとし よう。
• "I have a pen." Verb phrase • この文を解析して得られる構文木は次のようにな る: •
Noun phrase
• ここで、以下のような辞書を使って英語の単語を 日本語の単語に置き換える:
• 翻訳ソフトの特性 • 翻訳ソフトは、手紙のように非定型的な文章や、 ニュースなど新語や固有名詞が多く、多様な話 題である文章は苦手である。専門的な内容であ っても、定型的で不特定多数を対象として分か りやすく書かれた文章、つまりマニュアルなどの文 章では効果が高い。 • 適切な専門用語辞書さえあれば、専門性が高 ければ高いほどその有用性は高まる。

日汉互译教程第二课

日汉互译教程第二课

週末はわたしたちは はわたしたちは買 ったり、 例4:週末はわたしたちは買い物に行ったり、 ダンスをしに行ったりします。 ダンスをしに行ったりします。 周末我们既购物了又跳舞了。 周末我们既购物了又跳舞了。 在周末的时候,我们有时去购物, 在周末的时候,我们有时去购物,有时去 跳舞。 跳舞。 周末我们去买买东西,跳跳舞。 周末我们去买买东西,跳跳舞。 周末我们去购物、跳舞。 周末我们去购物、跳舞。
日汉互译教程
第二课翻Biblioteka 的三个基本原理一、语境 電話をかけておきなさい をかけておきなさい、 例1:先に彼に電話をかけておきなさい、むだ まないように。 足を踏まないように。 不先给他打电话,去了也是白去。 不先给他打电话,去了也是白去。 为了不让他白走一趟,先打个电话给他吧。 为了不让他白走一趟,先打个电话给他吧。 先给他打电话,以免白跑一趟。 先给他打电话,以免白跑一趟。
词义与辞典
1、借助辞典进行翻译
例1:当然のことながら、日本はこれらの東アジアの 当然のことながら、日本はこれらの東 のことながら はこれらの びアジア全体 全体の わりを持って、 国々及びアジア全体の国々と深い関わりを持って、 今日までに っている。ASEANとの貿易では までに至 との貿易では、 今日までに至っている。ASEANとの貿易では、部品 工作機械など相手国の工業化に必要な など相手国 類や、工作機械など相手国の工業化に必要な資本 輸出し 輸入は原料品としての原油、天然ガス としての原油 財を輸出し、輸入は原料品としての原油、天然ガス 近年は 医療、はきもの、機械類などの などの輸入 の他に近年は、医療、はきもの、機械類などの輸入 びている。 が伸びている。
3、汉语表达
この公園はふだんでさえ人 公園はふだんでさえ いのに、 例6:この公園はふだんでさえ人が多いのに、 日曜日はなおさらだ はなおさらだ。 日曜日はなおさらだ。 这个公园平时人很多,但在星期天会更好。 这个公园平时人很多,但在星期天会更好。 这个公园人不断地多了起来,但周末人更 这个公园人不断地多了起来, 多。 这个公园平常人就很多了, 这个公园平常人就很多了,星期日就更多 了。

翻译

翻译

• 同時通訳 • 同時通訳は、話者の話を聞くとほぼ同時に訳出 (やくしゅつ)を行う形態であり、通訳の中でもいわ ゆる花形的(はながたてき)な形式である。 • 通例通訳者は、ブースと呼ばれる会場の一角に 設置された小部屋に入り、その中で作業を行う 事になる。 • 通訳者の音声はブース内のマイクを通して聴衆 のイヤフォンに届けられる。同時通訳作業は非常 に重い負荷(ふか)を通訳者に要求するため、2 人ないしは3人が同時にブース(包厢)に入り15 分程度の間隔(かんかく)で交代する。
• 二、报名时间: (一) 参加上海、苏州、无锡、常州、扬州考点 笔试的考生全部在上海外语口译证书考试网 报名,请于每年的6月中旬和12 月中旬在新闻公告栏查询网上报名的时间。 • (二)参加南京、宁波、杭州、青岛、深圳、烟 台、南昌、武汉、南通、徐州考点笔试的考生, 必须到相关报名点报名,每年报名日期为6月20 日-26日、12月20日-26日。
波 节 ; 节 点 ; 结 点
• 構文木(こうぶんき)は • 次のようになる:
しかしまだ語順が正しくないし、助詞もない。 ここで構文木に対して以下のような規則を適 用して変換をおこなう: "S → NP VP" というノードがあれば、それを "S → NP は VP" に変換せよ。 "VP → verb NP" というノードがあれば、それを "VP → NP を verb" に変換せよ。 すると変換された木はこのようになっている:
• 周 作人(しゅう さくじん)は現代中国の散文作家、翻訳 家。 魯迅先生の弟。 • 日本人の作家では佐藤春夫(さとう はるお)を愛し、 夏目漱石・島崎藤村(しまざき とうそん)などを中国に 紹介している。 • 『古事記』『狂言(きょうげん)十番』『浮世風呂(うきよぶ ろ』『枕草子』(まくら の そうし)などの翻訳もある

日语翻译 第三章 第9节 帰国挨拶

日语翻译  第三章 第9节 帰国挨拶


二、文型の説明
(一) 名词+もさることながら :不仅仅,不光 ---而且-- 両親の意向もさることながら、子供自身 が有名校にあこがれている。 歌のうまさもさることながら、彼女はピア ノの名手なんです。
(二) お(ご)+动词连用形/サ変动词词干+に なる :构成尊敬语,表示对方的行为 动作 今日の新聞をお読みになりましたか。 お電話でご注文になれば、すぐお届けい たします。
第9節Biblioteka 帰国挨拶一、単語の説明


絆(きずな) :纽带,羁绊
名残(なごり) :余韵,纪念,依恋
奥深い(おくぶかい) :深邃,深奥
刻み込まれる(きざみこまれる) :刻入, 深刻记忆 心苦しい(こころぐるしい) :痛苦的,可 怜的


心遣い(こころづかい) :惦记,挂念,关 怀
頂戴(ちょうだい) :领受,接受;请给我
②皆さまをこの空港にお迎えして、あっとい う間に一週間が過ぎてしまい、もうお別 れの時が迫ってまいりました。
③私どもとしては、最善を期したいとは思っ ていましたが、行き届かない点も多く、 皆さまのご要望を不十分満たせなかっ たことを、心苦しく思っています。
④ 各位下次再来的时候,请一定去访问 一下这次没能去成的各个地方支部。。
(三) 用言连体形/体言+にちがいない:表示 比较肯定的推测。一定---,肯定-- あの人の服から見ると、芸能人に違いな い。 彼は頭が良いから、きっといい方法を見 つけてくれるに違いない 。
練習:

以下の文を訳してください:
① 楽しく過ごさせていただきました日々は、 終生忘れがたい思い出となって、我々の 胸の奥深く刻み込まれることでしょう。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

P、文句、 語彙、聴力の基礎で
文法方面
語彙方面
聴力方面
中国語方面
1、課程の定位
江蘇の北部を立脚点を置き、全国に目を向 けて、江蘇の日本企業に勤務して、中国共産 党擁護する人材を養成する。
日本の政治、経済、歴史、文化などの基本知 識を了解、日本語で会話、文章を書くことが できるの専門人材。
2授業の 導入
15 分 4教師と学 生の疎通
問題、意見、提 案何でもいい
自由疎 通
2分
七、ほかの問題
1、実際の授業時間は短い
2、会話について
3、設計の課程は変更の可能性がある
Page 23
どうも ありがとうございました!
Page 24
2、課程の目標
信、达、雅というの厳格の翻訳要求
翻訳の理論知識、会話、仕事 日本語
新しい単語、文法を身につけ、 商務礼儀
言語の基礎、よい仕事の態度、 疎通の能力
Page 6
3、前期課程の要求
一、二年生の基本課程、基本の日本文法と語彙
1 2 3
5000個以上の語彙、辞典の使い方
文章の理解能力
聴力と文章を書く能力
卒業生の仕事部門の反響はよい
师资
朱晓庆
顾小祥
赵治瑾
黄亚蕾
五、学生の情況と学習方法の指導
前期課程の身につける状況
生活経験及び学習態度の分析 授と受の繋がる
前期課程の身につける状況
専門学校の学生は長短があって不揃いなこと
1 2 3
中国語の教養がないので、表現がよくない
文章の理解能力
聴力と文章を書く能力
4
Page 19
生活経験及び学習態度の分析
学生たちは卒業に直面していて、学習の雰囲 気は強くない。 生活経験不足、中国語と日本語の言語観念 の差異、翻訳の空白。
6.1授業の内容は導入、 復習、新しい授業、宿題
6.2翻訳の理論は歴史と 面白い翻訳者のことを通じて 学生の興味をそそる
6.3項目+任務+授業中 実践+第二課堂+試験+ビ デオ 学生の自発的な積極 性をそそる 6.4第二課堂を展開して、 学生たちに独立学習の環境 を提供する
第一課の教学設計
授業設計 1初対面 授業内容 1お互いの自己紹 介 2夏休みの挨拶など 3課程の内容を説明 る 1天気、運動会、中 日の祝祭、政治問 題などを利用して、 課程を導入する。 2翻訳の歴史、定義 と本課程の必要性 3面白い翻訳、翻訳 家の逸話 教え方 教師 の説 明と学 生の 発言 教師 の説 明と学 生の 発言 時間 10 分 3授業の 説明 1教材と章節の 重点位置を説明 する 2授業の内容と 時間の分布状況 3第一課の内容 と練習 4復習と宿題 講義と学 生の討 論 18分
三、教学の方法と手段
方法
モジュール教学
任務教学
学習と練習の関係
仮相を通じて真相を 探す
Page 11
教学方法の多様性
学生の勉強意欲を高める ようとする
マルチメディア 教室を利用する
学生は教育の中心 学習の時は自分がその場 に身を置いているような気が する 放課後の宿題の回収
試験
平時成績 70%+ 期末成績 30%= 100
4
Page 7
後期の課程
日本語能力試験二級を参加して、それから見習い。
4、課程の重難点及び総内容
番号
教学の内容
第一节 移位法---单句的翻译(翻訳の定義、歴史、効 能、基準、わざ、翻訳家の逸話等)
第二节、拆句法---复句的翻译(電話、手紙、招待 、接待、送金) 第三节、加译与减译(仕事を探す、略歴、出張申し 込み、訪問、報告、賠償、工場見学) 第四节、改变成分法(日本社会の風習、企業の文化 、商務の礼儀) 第五节、合并句子法(王さんの成長物語) 第六节、语言凝练法 総計
単位

2 3 4 5 6
4
6 8 8 4
2 32
Page 9
二、教材と教学の参考資料
教材 《新编日汉翻译教程》 参考資料 《日汉互译教程》 《现代日汉翻译教程》 《新编日汉翻译教程》 《新编日语写作》 咖啡日语网站:/ 沪江日语网站: /
出席5%
学習の態度 5%
宿題5%
テスト(2回) 5%
放課後の 活動 20%
授業中の 活動30%
期末試験 の成績 30%
四、教学の資源と効果
教学の条件
校内と校外の実践基地はお互い有無を通じ合っ て、マルチめディア教室は主な教学場所
教学の団体
教学の経験を積んでいて、教学方法が豊富多彩 の教師団体
教学の効果
日语翻译课程说课脚本
江苏食品职业技术学院 外语系 黄亚蕾
一、課程の標準 二、教材と参考資料 三、教学の方法と手段 四、 教学の資源と効果 五、学生の情況と学習方法指導 六、授業の流れ 七、他の問題
一、課程の教育指導要綱
課程の名称:《日语翻译》 単位:2分 教材:《新编日汉翻译教程》 1、課程の定位 2、課程の目標 3、前期の課程と後期の課程 4、課程の総内容及び重難点 基本の時限:4学时/10週 授業の対象:应用日语专业三年级学生 課程の性質:日语专业核心课
相关文档
最新文档