1、汉英词汇、句子对比-精品文档
unit 1 汉英语言对比
• 男孩哭得心都快碎了,当我问及他时,他 说饿极了,有两天没吃了。 • The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days.
句子扩展模式
• 汉语: • 首开放性(open—beginning) • 尾封闭性(close—ending)
• 英语 • 首封闭性(close—beginning) • 尾开放性(open—ending)
• 句首开放性(左分支)
句子结构转换
• (1)汉语复合句——英语简单句 • 由于在中学成绩优异,他进入了纽约市立 大学。 • His superior grades at high school enabled him to enroll at the College of the City of New York.
英汉句子对比
汉语句子为语义型或意合型 英语句子为语法型或形合型 汉语句子的根据在语义 英语句子的根据在语法
汉英句子结构比较
• 前重心与后重心 • 英语句子与汉语句子的重心一般都落在结 果、结论、假设或事实上,但是重心的位 置不同:英语句子一般是前重心;汉语句 子一般是后重心。
• Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life. • 在复合句中,英语的主句一般放在句首, 即重心在前。而汉语则一般按照逻辑和时 间顺序,将主要部分放在句尾,形成后中 心。
• 二、 句法上 • 汉语句式 • 结构上:单句和复句
unit1汉英语言对比
3.“板块”结构与“多枝共干”结构 由于汉语的“意合”特点,有些汉语句子的内部 成分常常一一罗列,呈现并排结构,外形上没有 主从之分,层面之间没有明显的逻辑标记。有人 形象地把这种句子称为“板块”结构。 英语句子的“主谓结构”(S---V)为句子主干, 其他成分则通过各种连带附加关系附着在这条主 干上,犹如树枝与树干的关系。人们把这种结构 称为“多枝共干”结构。
(二)汉英词汇的语法对比 1.汉英词类的数量大致相等,类别基本上对 应。 2.汉语多用动词而英语多用名词。 3.英语中代词、介词、连词的使用频率比汉 语高。 4.冠词为英语所特有。
二.汉英句子对比 1.语义型句子和语法型句子 汉语句子为语义型或意合型,英语句子为 语法型或型合型 1)正在热闹的时节,只见那后台里,又出来 一位姑娘,年纪约十八九岁,装束与前一 个毫无分别,瓜子脸儿,白净面皮,相貌 不过中人以上之姿,只觉得秀而不媚,清 而不寒。(刘鹗《老残游记》第二回)
他们进行挑衅活动,制造紧张局势,必须 马上停止。 They must stop all their provocations at once, which create tensions.
课堂作业
1.跑得了和尚跑不了庙。 2.你死了我去当和尚。 3.他不去我去。 4.人穷志不短。 5.人有脸,树有皮。 6.人不犯我,我不犯人。 7.我常见许多青年的朋友,聪明用功,成绩优异, 而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通 顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。
The End
2.“话题—说明”结构与“主语—谓语”结构 汉语是“话题—说明”结构而英语是“主语—谓语”结构。 1)有个叫毛满珠的哑巴姑娘,翻过几重山来找王斌,痛 苦地做着各种手势,要求得到帮助。 There was a dumb girl called Mao Manzhu, who travelled over ranges of mountains to come to Wang Bin. With various painful gestures, she begged for Wang’s help. 2) 他五岁时候,生了一场伤寒,变成了聋子。 He became deaf at five after an attack of typhoid fever.
(完整word版)英汉语句法结构比较与对比
英汉主语的对比与转换英语句子结构严谨,主语突出;汉语句子逻辑性强,主题突出。
这些差异给英汉转换时主语的确定带来了一定的困难。
针对这种现象,试图对比分析汉英主语,并在此基础上讨论了汉译英时主语确定的几种策略。
在翻译实践中,我们经常会发现,自己能够正确理解英语句子中的每个单词或词组,但不知为什么译出的汉语怎么读都觉得不通顺、不地道。
从根本上说,这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上,而且还显着地体现在句子结构上。
英语句子结构严谨,主语突出,属屈折性语言;汉语逻辑性强,主题突出,属分析性语言。
因此,要提高翻译水平,必须对两种语言的差异有所认识,翻译时才能有意识地避免欧化的汉语或汉化的英语。
进行英汉主语对比分析是关键,希望它能给我们学习英汉两种语言及互译带来少许裨益。
1 汉英主语对比主语在英语句子中是一个非常重要的成分。
其功能很强,英语需要把主谓关系纳入一定的关系中去处理,谓语必须与主语一致,主谓语结构是英语句子的主轴与核心。
一般情况下,英语中的主语是不可缺少的。
因此,英语的句法特征是形合的。
而汉语中的主语功能相对就较弱,没有主语也可以成句。
另外汉语中的主谓搭配关系也十分灵活,通过语境来融合其间的语义关系,形成一种意义上的联系,主语和谓语也不需要在数、时态和语态上保持一致。
汉语句法特征是意合的。
1.1主题Vs主语主语显着的语言是指该语言的核心句型是主语+谓语构成的框架,而主题显着是指由主题+述题构成的句式。
主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。
汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。
(1)昨天的事多亏你帮忙。
Thank you for your help yesterday.本句的主题“昨天的事”虽然是个名词词组,但它显然游离于“主谓”结构之外,不能将其译成英语的主语。
1.2有灵Vs 无灵英语与汉语句子的另一个重要差异是,英语常用无灵主语,即用无生命的物体或抽象概念的名词或各种形式的非谓语动词充当主语。
英汉词语对比与翻译【打印版】
英汉词语对比与翻译--- 系统、语义及其他词类在英汉语中使用的频率有差异1.我成功了。
I was in success.2. The old man cast impatient glances at the clock. 这位老师不耐烦地看了看钟。
3.他初出茅庐,没有什么经验。
He is a green hand4. On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to the hearth and picked up the pieces. I tried vainly to put them together.一进门,我就想起来了被我摔碎的娃娃。
我摸索着走到壁炉跟前,捡起了碎片。
A Contrastive Study ofEnglish and Chinese --- 英汉语对比研究人到齐就开会。
The meeting will begin when all are here. 不要人云亦云。
Don’t say what others have said.帐单撕碎了。
The bill was torn to pieces. 问题解决了。
The problem was solved.你再说一个字,我马上走。
If you should say one more word, I would go at once. 你死了,我去当和尚。
If you should die, I would go and be a monk.1.人在阵地在。
The position will not be given up so long as we are still living.(Condition 条件)2.人无远虑,必有近忧。
If one has no long-term considerations, he will find trouble at his doorstep.(Condition 条件)3.病来如山倒,病去如抽丝。
2、汉英句子对比、文化对比1-精选文档
第一章 汉英语言对比
第一节 汉英词汇对比√ 第二节 汉英句子对比 第三节 汉英语体风格对比 第四节 汉英节奏特点以及对语言的影响
汉语重意合,句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义 的贯通,少用连接词,所以句法结构形式短小精悍。 英语重形合,语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或 各种语言连接手段,以表示其结构关系。 在翻译的过程中,要牢记意合与形合的差别,并且根据各自 语言需要,在转换时灵活处理。 汉语意合句转变成英语形合句方法: 一、使用语法手段 二、使用介词 三、使用关系词和连接词 四、形合手段的综合使用
2.从1900年八国联军占领北京,中华民族蒙受巨大屈辱,国 家濒临灭亡边缘,到2000年中国在社会主义基础上进入小康, 大踏步走向繁荣富强,是中国发生翻天覆地变化的100年。 Earth-shaking changes have taken place in China over the past century from 1900 when the Eight-Power Allied Forces occupied Beijing, subjecting the Chinese nation to great humiliation and bringing the country to the verge of subjugation, to the year 2000 when China will enjoy a fairly comfortable life on the basis of socialism and make big strides towards the goal of being prosperous and strong. 汉语中没有时态的曲折变化,而是要依靠词汇手段和上下文 来表明某件事发生是在过去、现在、还是将来,是已经完成、 还是正在进行。英语中则用动词的曲折变化来表示各种时态 特征。
英汉语言对比-词汇对比
A
3
二、词类对比
汉语把词分为11类,英语分为10类。汉语没有冠词,而英语没有量
词和助词。
1.汉英词类比较
汉语
英语
名词
noun
实
形容词
adjective
词
代词
pronoun
动词数词
numeral
量词
…
介词
preposition
虚
连词
conjunction
词
叹词
interjection
英汉语言对比研究
第二篇 英汉词汇对比
第七章 词汇研究的对象与方法 词汇形态学 词汇语义学 第八章 词汇形态学对比 第九章 词汇语义学对比
A
1
一、汉英词汇历史比较
汉语:
汉语——汉藏语系,约有6000 多年的历史,表意文字;世界 上最 发达的语言之一;
《康熙字典》收了4.9 万个字的汉字。《 汉语大字典》 收了5 .6 万 字。台湾1 9 73 年出版的《 大汉和辞典》 收词55 万余条。汉字的 构词能力强。曾有人作了粗略统计,汉语中单是表示手的动作的词 就有2 00 多个,单“一”字开头的成语,就有5 4 72 条。据称原计 划 出 版 的 《 中 山 大 词 典 》 曾 包 括 60 余 万 条 。 现代汉语:是在古代汉语、近代汉语的基础上发展起来的。
普通话:是以北京音为标准音,以北方话为基础方言,以典范的
现代白话文著作为语法规范。
A
2
英语
英语——印欧语系,英语是拼音文字。
英语的历史起源于第五世纪中叶朱特人、撒克逊人及盎格鲁人的入侵, 到现在已有1500多年的历史了。英语发展经历了三个时期:
最新1、汉英词汇、句子对比
▪ 6、粗细 ▪ thickness ▪ 7、是非 ▪ trouble ▪ 8、先后 ▪ priority ▪ 9、轻重 ▪ weight ▪ 10、参差 ▪ variations
▪ 二. 词汇的语法对比 ▪ 同:
▪ 1.词类数量大致相等,类别基本对应。 ▪ 2.名词、动词、形容词三大词类在词汇中占较大比重。 ▪ 汉语: ▪ 实词(名词、动词、形容词、代 词、副词、数词和量词) ▪ 虚词(连词、介词、助词、叹词) ▪ 英语: ▪ 实词(Noun, Verb, Adjective, Adverb, Numeral, Pronoun) ▪ 虚词(Preposition, Conjunction, Article, Interjection)
cousin
▪ 此处英文词无法精确地限定前面汉语词语所表达的具体含义 。
▪ 试译:“我堂哥和我表妹”
▪ 1. My elder cousin brother (from my father’s side) and my younger cousin sister (from my mother’s side);
▪ 第二章 汉英文化比较 ▪ 第五章 文法、逻辑、修辞与翻
➢ 第一节 文化和语言的关系 译
➢ 第二节 语言中的文化因素 解析
➢ 第三节 文化与翻译
➢ 第一节 文法与翻译 ➢ 第二节 逻辑与翻译 ➢ 第三节 修辞与翻译
目录
▪ 中篇 ▪ 第六章 词语的翻译 ▪ 第七章 句子翻译 ▪ 第八章 篇章翻译
▪ 下篇 ▪ 第九章 会话汉语的翻译 ▪ 第十章 新闻报道的翻译 ▪ 第十一章 论说文的翻译 ▪ 第十二章 科技文献的翻译 ▪ 第十三章 应用文的翻译 ▪ 第十四章 旅游翻译 ▪ 第十五章 法律文献的翻译 ▪ 第十六章 文学翻译
英汉语言对比
英汉语言对比一、英汉词汇对比第一节英汉词汇量对比汉字有多少呢?根据统计如下:商朝:甲骨文约为3500—4500字。
汉朝:许慎《说文解字》收录9353字。
清朝:张玉书等《康熙字典》收录47035字。
当代:《中华大字典》收录48000字;《汉语大字典》收录56000字;《中华字海》收录861300字。
根据对文字资料的统计,从商代到现代,一般使用的汉字数量没有显著的变化,可能一直在五六千左右。
近年来制订的具有通用字表性质的汉字标准,基本上维持了这一数目。
如《印刷通用汉字字形表》收字6196个,国家标准《信息交换用汉字编码字符表》收字6763个。
根据近年来实际使用的情况,国家语委在1988年研制成的《现代汉语通用字表》,共收字7000个。
汉语新词语虽然也层出不穷,但极少有新字产生。
偶有新字产生,用偏旁部首加谐音字根一并便成了。
汉语的构词法,不像英语那样不断衍生.靠的是固有的汉字的灵活组构,因此汉字总量总能保持在一定的数量之内。
随着时代的发展,常用汉字不但没有增长,反而有所减少——一些老字不断被赋予新意,而更多的古字则逐渐被时代所淘汰。
英语有多少呢?中型词典如《新英汉词典》收词万余条,《远东英汉大词典》16万余条,像《牛津词典》、《韦氏词典》等大型工具书,收词量一般不下数十万。
英语的总词汇量早就超过了百万大关。
第二节英文文字的效率对比英译汉和汉译英孰难孰易?汉字简捷还是英文简捷?我们从语音、书写形式、文字承载能力和构词四方面加以讨论。
语音的基本单位是音节。
中文(汉语)词汇是以单一双音节为主。
所有拼音文字(例如英文、俄文等)的词汇是多音节的,但是它们中的常见字、常用字也同样是单一双音节,所以它们的效率也比较高,但是它们的音节由于含有辅音。
往往比汉语的音节长些。
在书写形式上汉语中的词并不像英语那样在句中分开书写,因而没有明显的书写形式或标志。
如:John saw Bill.这说明汉字节省空间单位。
其次,汉语中的某些语素可以互换位置而组成不同的词,如“算盘”与“盘算”、“平生”与“生平”、“计算”与“算计”等。
1、汉英词汇、句子对比-精选文档
第一章 汉英语言对比 第一节 汉英词汇对比 一、词汇语义对比 汉语和英语虽属不同语系,特点迥异,但都有丰富的词汇量 。在汉英语言对比研究中,人们发现了大量的对应词语,这 是汉英翻译的语言基础。 但是,由于自然环境、思维方式、社会历史、文化传统的不 同,两种语言中存在许多不相对应的词语,主要表现为词语 的空缺(无对应)和词义的差别(部分对应)。如: 山 hill,mountain (小山, 丘陵) (高山;山脉) 借 lend ,borrow (借出)(借入) 此处单个英文词无法传达出汉语的概括意义 江,河 river;嫁,娶 marry 堂[表]兄弟[姊妹] 你,您 you;枪,炮 gun 父,母 parent;兄,弟 brother cousin 叔,伯 uncle 此处英文词无法精确地限定前面汉语词语所表达的具体含义 。
对语言的影响
第二章 汉英文化比较
第五Biblioteka 文法、逻辑、修辞与翻 第一节 文化和语言的关系 译
第一节 文法与翻译
第二节 逻辑与翻译 第三节 修辞与翻译
第二节 语言中的文化因素
解析 第三节 文化与翻译
目录
第六章 第七章 第八章 中篇 词语的翻译 句子翻译 篇章翻译 下篇 第九章 会话汉语的翻译 第十章 新闻报道的翻译 第十一章 论说文的翻译 第十二章 科技文献的翻译 第十三章 应用文的翻译 第十四章 旅游翻译 第十五章 法律文献的翻译 第十六章 文学翻译
Review: Major translation strategies
Literal translation & Free translation Domesticating translation & Foreignizing translation
英汉翻译教程--汉英语言对比【精品-doc】
英汉翻译教程--汉英语言对比第一部分汉英语言对比翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。
英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒置(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。
机器翻译是让计算按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。
翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。
因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。
不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。
通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。
(连淑能,《英汉对比研究》)纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。
在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。
纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。
他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。
对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。
纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。
他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。
1汉英词汇比较与翻译-PPT文档资料
例3:“考察”的译法
• 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考 察了16个省,足迹几乎遍布全国。 • In his lifetime, Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, toured 16 provinces, leaving his footmarks in nearly every corner of the country.
• 为了进行真实、细致的考察,他很少乘船、 坐车。 • In order to get a detailed and truthful picture of the places he visited, he usually travelled on foot even when carriages and boats were available. • 他总是选择道路艰险的山区、人迹罕至的森 林进行考察。 • He always preferred to venture into mountainous areas with rough tracks, and into forests seldom visited by human beings.
搭配
• You shall know a word by the company it keeps. By Firth. • 正式会议formal meeting • 正式声明official statement • 正式成员the full member of the delegation
化
• 经济法制化:manage economic affairs within a framework • 经济全球化: economic globalization • 社会知识化:build a knowledge-driven society • 国际关系民主化: the practice of democracy in international relations • 国民经济信息化: build an information-based national economy • 科研成果产业化: apply scientific research results to industrial production
英汉句子比较与翻译共51页文档
1、合法而稳定的权力在使用得当时很 少遇到 抵抗。 ——塞 ·约翰 逊 2、权力会使人渐渐失去温厚善良的美 德。— —伯克
3、最大限度地行使权力总是令人反感 ;权力 不易确 定之处 始终存 在着危 险。— —塞·约翰逊 4、权力会奴化一切。——塔西佗
5、虽然权力是一头固执的熊,可是金 子可以 拉着它 的鼻子 走。— —莎士 比
44、卓越的人一大优点是:在不利与艰 难的遭Байду номын сангаас里百折不饶。——贝多芬
45、自己的饭量自己知道。——苏联
41、学问是异常珍贵的东西,从任何源泉吸 收都不可耻。——阿卜·日·法拉兹
42、只有在人群中间,才能认识自 己。——德国
43、重复别人所说的话,只需要教育; 而要挑战别人所说的话,则需要头脑。—— 玛丽·佩蒂博恩·普尔
大学英语英汉语言对比
Bridal Shower 新娘结婚前的派对/准新娘送礼会 Bachelor Party (婚礼前夕为新郎举行的)单身汉舞会 Baby Shower 婴儿送礼会/婴儿洗礼(在孩子出生前举办一 bridal shower is a gift-giving party held for a brideto-be in anticipation of her wedding. It gives the brideto-be a much-needed break from the stress of planning a wedding. Bridal showers can be a surprise for the bride or a planned party, a formal brunch or a casual party. As showers are explicitly a gift-giving occasion, everyone who attends the shower is expected to bring a small gift. People who decline the invitation for any reason are not expected to send a gift or otherwise participate in the party.
(4)英语中有许多词一词多义,其所表示的各个意义,分别 与汉语中几个不同的词或词组对应。多义词的具体意义, 只有联系上下文才能确定。如果脱离上下文,孤立地译一 个词就很难确切地表达该词的真正含义。如: A soft above-gound launching site 无坚固掩体的地面发射基地 The record has been considered soft ever since it was set last May
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Review: Lecture Three—Lecture Eleven
Methods and techniques of E-C translation 1. Choice of word meaning; extention of word meaning; positive and negative meanings 2. Conversion 3. Addition (amplification) 4. Omission 5. Repetition 6. Negation 7. Inversion 8. Division 9. Condensation 10. Translation of the passive
A Course in Chinese–English Translation
Outline:
Ⅰ. Review of the courses in E-C translation Ⅱ. Plan for this term Ⅲ. Lecture one: Comparison and Contrast between C&E
Review: Lecture Two
Comparative Studies of English and Chinese languages
1. 英汉词汇历史比较 2. 英汉词类对比 3. 英汉语言特征对比 4. 英汉词汇表达对比 5. 英汉句法结构对比 6. 英汉句意表达对比
对语言的影响
第二章 汉英文化比较
第五章 文法、逻辑、修辞与翻 第一节 文化和语言的关系 译
第一节 文法与翻译
第二节 逻辑与翻译 第三节 修辞与翻译
第二节 语言中的文化因素
解析 第三节 文化与翻译
目录
第六章 第七章 第八章 中篇 词语的翻译 句子翻译 篇章翻译 下篇 第九章 会话汉语的翻译 第十章 新闻报道的翻译 第十一章 论说文的翻译 第十二章 科技文献的翻译 第十三章 应用文的翻译 第十四章 旅游翻译 第十五章 法律文献的翻译 第十六章 文学翻译
Review: Lecture One
1. History and development of translation in China and in the West Five periods of development; famous translators 2. General concepts of translation (1).What is translation? (2). Principles of translation: “faithfulness, expressiveness, & elegance”; “faithfulness & fluency” (3). The courses of translation: understanding---expression---revision (4). Classificatiotranslation strategies
Literal translation & Free translation Domesticating translation & Foreignizing translation
Textbook for C-E translation: 《大学汉英翻译教程》 A Collegiate Course in Chinese-English Translation 王治奎 主编 山东大学出版社,2019年第四版
目录
上篇 第一章 汉英语言对比
第一节 汉英词汇对比 第二节 汉英句子对比 第三节 汉英语体风格对比 第四节 汉英节奏特点以及
第三章 汉译英的标准、可译性 与可读性
第一节 翻译的标准
第二节 可译性与可读性
第四章 汉译英的理解与表达
第一节 汉译英中的理解问题 第二节 汉译英中的表达问题
第一章 汉英语言对比 第一节 汉英词汇对比 一、词汇语义对比 汉语和英语虽属不同语系,特点迥异,但都有丰富的词汇量 。在汉英语言对比研究中,人们发现了大量的对应词语,这 是汉英翻译的语言基础。 但是,由于自然环境、思维方式、社会历史、文化传统的不 同,两种语言中存在许多不相对应的词语,主要表现为词语 的空缺(无对应)和词义的差别(部分对应)。如: 山 hill,mountain (小山, 丘陵) (高山;山脉) 借 lend ,borrow (借出)(借入) 此处单个英文词无法传达出汉语的概括意义 江,河 river;嫁,娶 marry 堂[表]兄弟[姊妹] 你,您 you;枪,炮 gun 父,母 parent;兄,弟 brother cousin 叔,伯 uncle 此处英文词无法精确地限定前面汉语词语所表达的具体含义 。
Review: Lecture Twelve—Lecture Sixteen
1. Translation of literary texts: Fiction; Prose; Poetry; Drama 2. Translation of Journalism English & Advertising English 3. Translation of Legal document and EST 4. Translation of Tourism English
Ⅰ. Comparison and Contrast between C&E Ⅱ. Translation of Words Ⅲ. Translation of Sentences Ⅳ. Translation of Passages Ⅴ. Translation of Literary and Pragmatic texts