北外庄绎传教授:我的25点翻译体会

合集下载

翻译研究与翻译教学的新理念

翻译研究与翻译教学的新理念

翻译研究与翻译教学的新理念盛夏时节,来自全国翻译界和界的约170名莘莘学子与24位名闻遐迩的翻译家和教育家汇聚于北京中国人民解放军军事院,进行了一场几近军事化的学术对垒和教学切磋。

在短暂的十天时间里,学员们蓄势待发,情绪高涨,教员们则“兵来将挡,水来土掩”……这种与传统的学术研讨和教学模式大相径庭的新路向,给中国翻译和教学界注入了一种新的理念。

一、关于翻译研究“殊途同归”,还体现在此次讲习班对教师和讲题的选择上。

从教师来看,主讲人当中有八十多岁的译坛名宿程镇球、许渊冲,有年富力强的翻译家孙致礼、庄绎传、徐亚男,也有许多三、四十岁的著名中青年学者。

各路豪杰流派不一,观点精彩纷呈。

演讲的课题从宏观到微观,从到实践,从笔译到口译,从文学翻译到外交翻译、政论翻译、翻译、呈现出多层次、多视角和高品位的学术研究特色。

在宏观方面,翻译学的学科建设和研究代表了主流。

来自北京大学的辜正坤教授以“点到为止”的,向学员们介绍了他的《翻译学通论》的理路构成,意在引导学生进入宏观翻译学与微观翻译学的主要层面。

同是讲翻译学,香港浸会大学的潭载喜教授则是从西方翻译模式谈起,了西方翻译模式的强与弱,并对翻译学的路向作了展望。

清华大学的王宁教授则基于对翻译及其研究之现状的思考,试图对全球化的翻译进行重新定义和定位,并对全球化进程中翻译的作用做出描绘。

王宁认为:“翻译现在正经历着一种转折:从属于语言学层面上的字面辶多译逐步转向文化层面的阐释和再现。

”这与西方文化学派的观点遥相呼应。

对于西方译论给译者的启示,香港岭南大学的张南峰教授则以Vermeer的目的论和Even-Zohar的多元系统论为引线,深入线出、由此及彼地介绍了有益于翻译理论研究或实践研究的多种理论;张先生并结合“英汉文学翻译中的三个问题:戏剧语言、文化专有项和双关语”这一课题,为翻译研究和翻译教学中的理论与实际相结合问题作了全新的注释和演绎。

在跨学科研究方面,北京大学的博导申丹为学员们展示了她在文学文体学与小说翻译研究方面的成果。

北外高翻学生精选英语翻译35条学习笔记

北外高翻学生精选英语翻译35条学习笔记

北外高翻学生精选英语翻译35条学习笔记一、尽管必需承认学习的时候很痛楚,可是真的要终止了,倒也很有些不舍。

心中有些担忧,没有了教师的教诲和敦促,自己在以后的工作中是不是能够维持严谨的精神,咱们对待以后的工作是不是还能够做到精益求精?可是,我是有信心的,教师教授给咱们的理念和方式,都是让咱们叹服的,咱们可不能遗忘,更不能遗忘。

咱们当中任何一个同窗都不能说,以后可不能从事笔译的工作,它是外事工作中相当重要的一环,也是口译工作良好的补充,更是表现功底的舞台。

咱们要如何能够无愧于“北外高翻”的称号呢?只有将教师教授给咱们的东西贯彻到底,乃至推行出去。

二、周蕴仪学姐在给咱们做过的一次讲座上说过,翻译的进程像谈恋爱,对它会又爱又恨,恨极了巴不得甩在一边再不去理它,爱极了又难割难舍,欲罢不能。

那个总结很有点浪漫主义色彩,她在鼓舞咱们像爱恋人一样去爱翻译。

若是要我讲的话,我更感觉爱翻译要像爱自己。

因为自己是什么样,翻译就会表现什么缘故样。

拿到一篇文章时,自己决定下功夫去读去明白得,译文会表现出你是准确的;自己决定尽己所能用心写作,译文会表现出你是投入的;自己决定边边角角都照顾到,译文会表现出你是缜密的。

翻译通过什么人的手,就会带有什么人的性格。

我之因此说爱翻译要像爱自己,一来是因为每一份作品都是一面镜子,照到的是自己,二来是因为人可不能舍弃自己。

在翻译受挫时咱们不能心存懈怠,就像咱们永久都不舍弃自己。

爱翻译要像爱自己。

3、在笔译进程中,尽管咱们要受到原文作者文字内容的限制,可是一个能动的译者能够充分发挥自己的能动性,将一篇原文“变厚”,然后再浓缩“变薄”。

而这“变厚”和“变薄”的进程确实是译者深度学习进程,也是译者不断提高翻译的职业精神和译者的我塑造进程。

4、Growingold is mandatory; growing up is optional.其实大多数时候,翻译也是optional的,只有译者来要求自己是精益求精,仍是蒙混过关。

庄绎传的翻译漫谈20篇

庄绎传的翻译漫谈20篇

庄绎传的翻译‎漫谈20篇庄绎传教授全‎国翻译专业资‎格(水平)考试英语专家‎委员会顾问翻译漫谈(一)——翻译的乐趣翻译的乐趣我从小就喜欢‎翻译。

记得在青岛上‎中学的时候,曾把英语课本‎里的故事译成‎中文,不是为了发表‎,纯粹是觉得好‎玩儿,而且有一种成‎就感。

大学毕业后,留在北外当老‎师,后来有幸参加‎毛泽东、刘少奇、周恩来等领导‎人著作的翻译‎和修订工作,参加重要文件‎的翻译工作。

当时我觉得学‎习外语,能做这样的工‎作,是无上的光荣‎,这种感受也鞭‎策我努力钻研‎。

有一天,我看到这样一‎句话:“吃一堑,长一智。

”“a fall into the pit, a gain in your wit.”没想到天下竟‎有这样好的译‎文,它本身就像一‎句谚语,然而它又与原‎文如此接近,如此吻合,使我惊讶不已‎。

后来我又看到‎这样一句话:夺取这个胜利‎,已经是不要很‎久的时间和不‎要花费很大的‎气力了;巩固这个胜利‎,则是需要很久‎的时间和要花‎费很大的气力‎的事情。

To win this victor y will not requir e much more time and effort, but to consol i date it will.原文里重复出‎现的词语,译文没有重复‎,一个小小的w‎i ll竟然替‎代了原文用二‎十多个字表达‎的意思。

我在这里看到‎了道地的英语‎。

每当我看到这‎样好的译例,就回想起小时‎候在海边玩耍‎,捡拾贝壳。

阳光下,那贝壳五光十‎色,绚丽多彩,拿在手里,别提多么高兴‎了。

近年来,参加了几本词‎典的审定工作‎。

原书都是英英‎词典,加上汉语译文‎后,变成英汉双解‎词典。

译文对不对,顺不顺,这就是审定者‎所要解决的问‎题。

例如:原文:The cold weathe‎r froste‎d up the track last night.译文:昨晚寒冷的天‎气使跑道上结‎了霜。

浅谈翻译二十讲第八讲 巧译定语

浅谈翻译二十讲第八讲 巧译定语

浅谈翻译二十讲之巧译定语【庄绎传】男,汉族,山东济南人,中共党员,教授。

毕业于北京外国语学院英语系(1954年本科毕业,1957年研究生毕业)。

现任北京外国语大学高级翻译学院教授、中国翻译工作者协会理事、文学艺术翻译委员会委员、《中国翻译》编委。

庄绎传教授,以一个长辈,过来人的身份,用亲切的口吻简述了自己对翻译的看法。

内容充实丰富,举例典型生动。

全文共二十讲。

【第八讲】我在审订译稿的时候发现,许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。

在英语里,可以用作定语的成分很多。

单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。

单词作定语一般放在被修饰语前面,其他定语一般放在后面。

汉语里,定语一般放在被修饰语前面。

因此翻译时若把定语仍译成定语,而且仍放在前面,译文当然就不顺了。

定语如果不译成定语,又能译成什么呢?关于定语从句的译法,已经看到不少文章。

各种教程和专著中也有专门的章节加以论述。

这里只举两个例子。

例1 The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing f orthree days.那个12岁的男孩失踪三天了,警方对他的安全感到担忧。

例2 Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbour s.伦敦的每个区都有鲜明的特征,与邻近地区不同。

例1的译文用了两个主谓结构,也可以说是两个并列短句。

若译作“警方对那个已失踪三天的12岁男孩的安全感到担忧”,译文就因定语太长而不顺了。

例2的译文用了一个主语带两个并列的谓语。

总之,这两个例子,原文都是主从结构,而译文都是并列结构。

这也正是英汉两种语言在句子结构方面最大的区别。

例3 Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.警方调查火车出轨事件,没有排除人为破坏的可能。

公厕标识正误译法论战原委

公厕标识正误译法论战原委

公厕标识正误译法论战原委(2010-10-12 10:12:43)转载▼标签:展尔公厕单复数标识标牌中国日报网杂谈公厕标识正误译法论战原委我于2001年秋开始对桂林市的错误英语标识作调查研究。

市媒体刊登过我几篇文稿,还对我作过几次采访报道。

效果之一是公厕统称标识误译为Toilet的情况有所改变,市面新立了多块“内设公厕Public Toilets”导向牌,有的公厕标识Toilet改正成了Toilets。

2006年颁布的北京市地方标准<>规定“厕所Toilet”。

我去信质询,北京市规范标识办及专家顾问团团长陈琳答复说: “Toilet的单复数视实际情况而定”,“内设男女两间时用复数”。

这说明他们和我有共识。

但此后不久,专家顾问团成员杜大卫对“搜狐新闻”记者强调: “公厕要统一标为Toilet”,并宣称他“努力说服了其他标准制定者”。

他还针对我的异议来了封英文信,其相关要点译成汉语是: 如果内设男女两间厕所(toilet)的公厕要标为Toilets,那么内设多个马桶(toilet)的男女厕门上也该标为Toilets,事实上英美都不这样做。

又,美国军营和某些山区的公厕叫Latrine/The Can/The Head,都不用复数,Toilet也可不用复数。

显然,前者是利用toilet的两个含义,违背逻辑学规则,“偷换概念” ,用“马桶间” 替换“厕所间”,是诡辩; 后者违背了英语名词(例如圣经里的“sheep and goats” ) 单复数用法不能类推这一语法常识。

但事情的发展出我意外,全国许多报纸和网站相继报道“公厕标识要统一译为Toilet”。

我如果不奋起批驳这种误译和误传,就等于默认我在规范桂林市的公厕标识中颠倒了正误,折腾了人们,浪费了民财; 我的其它许多规范桂林市标识的建言也都会因而遭到质疑。

因此我再三在“北京市民讲外语”论坛和北二外“汉英公示语站”译难杂症栏上写文章,论证公厕统称标识的正确英译是Toilets。

2017北外高级翻译学院英语口译翻硕考研经验

2017北外高级翻译学院英语口译翻硕考研经验

2017北外高翻口译MTI考研经验分享版权声明:本文为北鼎教育学员约稿,未经授权任何机构和个人不得转载,违者必究!首先介绍一下自己的基本情况,一战,本科中南财经政法大学英语专业应届生,报的是高翻学院的口译。

初试总分413,其中翻译基础124,汉语百科136,二外西语81,政治72,复试成绩82.3,最后总成绩84.48。

今年高翻mti的初试分数线是总分345,两门专业课是213.专四良好,大学只考了三笔,压线过。

我算是确定目标比较早的,接触到口译之后对此很有兴趣,考虑到如果想以此为职业,本科阶段学的东西是远远不够的,所以决定考翻硕。

因为本科大学是财经学校,说实话学习语言的氛围相对来说不是那么浓厚,所以在决定考研是就确定一定要上专业的外语院校。

选择学校时,在北外和上外之间犹豫,然后我对比了两个学校的真题觉得相对来说考北外的把握更大,不过后来复习中发现其实北外也很难。

原因如下,首先北外是考二外而上外是考基础英语,个人觉得基础英语的提分空间很小,而且复习起来也要占用大量的时间,但是如果是二外的话相对来说复习起来比较容易,而且西语出题难度比较低。

我是在大二下有考研的打算,所以当时在选择二外的时候考虑到西语因为纳入北外的二外考试科目时间并不是很长,出题比较简单,题型也很固定,才选了西语。

其次,北外进复试是按两门专业课排名,政治二外和总分只要过国家线即可,而上外以及其他学校复试都是按4门总分排名。

这样的话,备考期间绝大多数时间都可以用在专业课上,而政治二外只要兼顾即可。

还有就是作为河北人,大学4年还是无法习惯南方潮湿的气候,所以综合种种原因最后毅然决然选择北外。

下面我来说一下初试各科的准备情况:一、翻译基础我是从大三上也就是15年9月就开始准备,但当时也仅限于翻译基础这一科。

首先就是从北外给出的参考书开始的,《中式英语之鉴》这本书主要是纠正中国人在英语写作中经常犯的错误,作者以英语思维方式来把各种类型的“中式英语”“西化”,让人看后不禁有一种豁然开朗的感觉。

翻译英语的技巧

翻译英语的技巧

翻译英语的技巧翻译英语的技巧篇一翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白熟能生巧的道理。

同时,掌握一定的翻译技巧和方法也是必需的。

好的方法不但可以帮助我们解决一些翻译难题,保证我们译文的质量,而且大大地省去了动笔前绞尽脑汁地探求最佳译法的过程,为考试节约了宝贵的时间。

词语层次对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。

词语选择法由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。

因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。

词义引申法在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根据其基本词义进行引申。

词义褒贬法由于在汉语的表达中褒贬意义通常很明显,而英语词汇中很多词都是中性的,其褒贬含义有时不是很明显,因此在翻译时,要尽量选择能表现褒贬色彩的词语。

翻译英语的技巧篇二词汇部分1.如何有效掌握考研词汇?答:考研需掌握约5500个单词。

有关如何背诵和记忆单词的方法和技巧是许多同学关心的问题,市面上也有不少单词记忆的方法和诀窍。

这里建议一种目前为止较为科学,也最契合20xx年考研大纲对词汇要求的方法——词根、词源记忆法。

记忆单词,要从单词的来源和根节词入手,也就是说单词的本质涵义入手,一理通百理明,通过学习一个单词,就可以把和其相同来源的一系列单词学会,这样也有利于延长记忆期限,学了就能真正掌握。

另外单词记忆,要遵循一个原则—反复刺激记忆。

怎么理解?就是说单词需要每天记忆,哪怕每天看上一眼。

如同朋友见面一样,每天碰上一面,样子、长相就能长时间留在脑海里。

完形填空部分2、如何复习完形填空?什么时候开始准备?答:完形填空是考研比较难的一部分,从历年的平均分可看出,每年平均分都在5分左右,低于及格分。

浅谈翻译二十讲第十一讲 直译与意译

浅谈翻译二十讲第十一讲 直译与意译

浅谈翻译二十讲直译与意译【庄绎传】男,汉族,山东济南人,中共党员,教授。

毕业于北京外国语学院英语系(1954年本科毕业,1957年研究生毕业)。

现任北京外国语大学高级翻译学院教授、中国翻译工作者协会理事、文学艺术翻译委员会委员、《中国翻译》编委。

庄绎传教授,以一个长辈,过来人的身份,用亲切的口吻简述了自己对翻译的看法。

内容充实丰富,举例典型生动。

全文共二十讲。

【第十一讲直译与意译】直译与意译这两种不同的译法,自古有之。

然而自五四以来,人们围绕着这两种译法进行了激烈的争论。

1922年,茅盾在《“直译”与“死译”》一文中写道:“近来颇有人诟病‘直译’。

他们不是说‘看不懂’,就是说‘看起来很吃力’。

我们以为直译的东西看起来较为吃力,或者有之,却决不会看不懂。

看不懂的译文是‘死译’的文字,不是直译的。

”1934年,茅盾在《直译·顺译·歪译》一文中写道:“ ‘直译’这名词,在‘五四’以后方成为权威。

这是反抗林琴南氏的‘歪译’而起的。

我们说林译是‘歪译’,可丝毫没有糟蹋他的意思,我们是觉得‘意译’这名词用在林译身上并不妥当,所以称它为‘歪译’。

”1980年,茅盾在《茅盾译文选集》序中回忆这一段往事,他写道:“后来有的译者随意增删原著,不讲究忠实原文的‘意译’,甚至‘歪译’,那就比林译更不如了。

”从以上情况看,在二三十年代,反对直译的人所反对的是看不懂或看起来吃力的译文;反对意译的人所反对的是随意增删原著、不讲究忠实原文的译文。

鲁迅也是积极主张直译的。

后来有人提出直译和意译是一回事,是无法区分的。

1946年,朱光潜在《谈翻译》一文中写道:“所谓‘直译’是指依原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不更动。

所谓‘意译’是指把原文的意思用中文表达出来,不必完全依原文的字面和次第。

‘直译’偏重对于原文的忠实,‘意译’偏重译文语气的顺畅。

哪一种是最妥当的译法,人们争执得很厉害。

依我看,直译和意译的分别根本不应存在。

北京外国语大学教授-庄绎传(CATTI英语专家委员会顾问)漫谈翻译

北京外国语大学教授-庄绎传(CATTI英语专家委员会顾问)漫谈翻译

钥匙,却没有。”译者这时的确感到心急如焚,焦头烂额,可是一旦找到合适的译文,就会感到格外痛快。 译者还有一种苦恼,那就是一个长篇在手久久不能完成。我译《大卫·科波菲尔》时,就有这种体会。前 后三年时间,一天都不敢歇息,更谈不上娱乐。家里人抱怨,“连跟你说话的工夫都没有。”三年里,我 天天跟书中的角色打交道,把他们的言行和思想感情用汉语表现出来,他们成了我生活的一部分,以至
靠的是自己在语言方面的造诣,他能告诉你的是怎样学好语言。
单其昌写了一本《汉英翻译技巧》,请杨宪益作序。杨先生在肯定了作者的研究方法之后指出,要避免翻
译工作中出现错误,“主要还是要多读一些好的英美文学作品,逐步理解这种外国语言的内在规律。”接
下去,他还介绍了自己的学习经历,“在我掌握了基本语法之后……到了我上高中时,我就完全丢开了语
更多精品在大家!

大家网,大家的!
2 / 42
北京外国语大学教授-庄绎传(CATTI 英语专家委员会顾问)漫谈翻译
方法。
第一种方法:先不看译文,自己先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从差距中就
可以看出自己的弱点和问题,然后有针对性地克服自己的缺点,提高翻译能力,定会收到较好的效果.
法书,只去广泛阅读文学作品了。”
我的老师王佐良教授译过一本《彭斯诗选》,其中有一首题为“一朵红红的玫瑰。”他在题为“答客问:关
于文学翻译”的广播稿中提到,自己对这首诗的译文并不满意。接下去,他说,“作为一个译者,我总是
感到需要不断锻炼,要使自己的汉语炼得纯净而又锐利。”老先生这样孜孜不倦,精益求精,是非常值得
The layout of Luzhen's taverns is unique. In each, facing you as you enter, is a bar in the shape of a carpenter's

走的说法

走的说法

“走”法种种(How to Walk)walk是“走”的意思。

在汉语中,它可以加上修饰副词描绘各种“走”法。

然而,英语中有许多表示“走”的动词,不用副词也能说明各种各样的“走”法。

如:walk 走pace 踱步go,come 走去、走来hobble limp 跛行shufile 拖沓地走stagger 蹒跚地走wade 涉水而行saunter 信步走march 行军;进军trot 小步走;狐步wobble 颤抖地走stalk 傲然阔步地走wander 徘徊来回地走paddle 光脚在浅水中走slink 偷偷而又羞愧地走开idle about 无所事事地闲逛slip 悄悄地走;溜走crawl 手足并用地爬着走stride 大步流星地走stroll 不紧不慢地散步ramble 漫游;四处走走amble 骑马或走路缓步而行tiptoe 踮着脚尖轻轻地走creep 慢慢地,悄悄地爬着走waddle 体胖腿短而摇来晃去地走dawdle (浪费时间地)过慢地行走totter 软弱无力,摇摇晃晃地行走toddle 幼儿学步般地走;随便走走plod 缓慢、疲倦而又不停地继续步行sidle (羞怯或是偷偷地)侧身行走、离开traip(s)e 拖着脚步走;受差遣地东奔西跑straggle 过于缓慢地走(以至于掉队离群)trudge (在泥地、沙地、雪地里)费力地走goose step(or,walk)(军人)正步cat walk (模特所走的)猫步;而catwalk则指的是时装表演的舞台,现在都说成T-bridge(丁字桥或是天桥)。

“十七届五中全会”关键词英文翻译中共十七届五中全会公报本月18日出炉。

扩大内需、推进改革、城镇化……诸多经济社会发展的“关键词”让人为之兴奋。

下面我们就来看看这些关键词的英文说法。

the Fifth Plenum of the 17th Central Committee of the Communist Party of China 十七届五中全会Political Bureau of the CPC Central Committee 中央政治局Boost domestic demand 扩大内需12th Five-Year Program for China's Economic and Social Development (2011-2015)/12th Five-Year Plan 经济和社会发展第12个五年规划economic growth mode 经济增长方式inclusive growth 包容性增长macroeconomic regulation 宏观经济调控comprehensive national power 综合国力international competitiveness 国际竞争力capability in shielding against risks 抵御风险能力Urbanization 推进城镇化rural modernization 农业现代化the construction of new socialist rural area 社会主义新农村建设maintain coordinated development in rural and urban regions 统筹城乡发展modern industrial system 现代产业体系strategic emerging industries 战略新兴产业balanced development between regions 区域协调发展main functional regions 主体功能区poverty-stricken areas 贫困地区recycling economy 循环经济disaster prevention and reduction 防灾减灾Cultural innovation 深化文化体制改革innovative country 创新型国家scientific innovation ability 科技创新能力soft power 软实力cultural innovation 文化创新public service system of culture 公共文化服务体系income distribution 收入分配public service system 公共服务体系adjust income distribution 调整收入分配primary distribution of national income 国民收入初次分配the social security system that covers urban and rural residents 覆盖城乡居民的社会保障体系contradictions among the people 人民内部矛盾social harmony and stability 社会和谐稳定public service-oriented government 公共服务型政府Economic system reform 大力推进经济体制改革"people first" principle 以人为本promote social equality and justice 促进社会公平正义the pillar industries for the national economy 国民经济支柱性产业political restructuring 政治体制改革reforms of fiscal and taxation systems 财税体制改革resource products pricing 资源性产品价格reform in social program system 社会事业体制改革improve the quality of foreign investment utilization 提高利用外资水平the "going global" strategy “走出去”战略global economic governance and regional cooperation 全球经济治理和区域合作resource-saving and environment-friendly society 资源节约型、环境友好型社会北外庄绎传教授:我的25点翻译体会我在1984年出版的《英汉翻译练习集》前言中归纳了我在英译汉实践中的25点体会。

庄绎传:翻译的25点体会共18页

庄绎传:翻译的25点体会共18页
庄绎传:翻译的25点体会
36、如果我们国家的法律中只有某种 神灵, 而不是 殚精竭 虑将神 灵揉进 宪法, 总体上 来说, 法律就 会更好 。—— 马克·吐 温 37、纲纪废弃之日,便是暴政兴起之 时。— —威·皮 物特
38、若是没有公众舆论的支持,法律 是丝毫 没有力 量的。 ——菲 力普斯 39、一个判例造出另一个判例,它们 迅速累 聚,进 而变成 法律。 ——朱 尼厄斯
40、人类法律,事物有规律,这是不 容忽视 的。— —爱献 生
ห้องสมุดไป่ตู้
6、最大的骄傲于最大的自卑都表示心灵的最软弱无力。——斯宾诺莎 7、自知之明是最难得的知识。——西班牙 8、勇气通往天堂,怯懦通往地狱。——塞内加 9、有时候读书是一种巧妙地避开思考的方法。——赫尔普斯 10、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈话。——笛卡儿
Thank you

25点翻译体会

25点翻译体会

北外庄绎传教授的25点翻译体会作者:庄绎传我在1984年出版的《英汉翻译练习集》前言中归纳了我在英译汉实践中的25点体会。

其中绝大多数是我对英汉两种语言各自特点的认识。

这些认识对我后来的工作,无论是英译汉,还是汉译英,都是有帮助的。

现在我就把这25点体会连同有关的译例说一说。

⒈一词多义。

弄清原文的意思,在汉语中选用适当的词语。

例如:Born in 1879 in Ulm, Germany, Albert Einstein was two years old when his parents moved to Munich, where his father opened a business in electrical supplies.阿尔伯特·爱因斯坦于1879年出生在德国的乌尔姆城。

在他两岁的时候,父母移居慕尼黑。

他的父亲在慕尼黑开了一家工厂,生产电气器材。

(句中business一词,据有关资料介绍是指factory,而不是store,故译作“工厂”。

)⒉英语名词和介词用得多,汉语动词用得多。

Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past.从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。

一是过分地怀念过去。

(如译作“对过去的过分怀念”,则不顺。

)⒊英语代词用得多,汉语实词用得多。

在一个句子里,英语可以先出代词,后出实词;汉语则先出实词,后出代词。

One day, while I was playing with my new doll, Miss Sullivan put my big rag doll into my lap also, spelled “d-o-l-l” and tried to make me understand that “d-o-l-l” applied to both.有一天我正在玩一个新娃娃,沙利文小姐把我的大布娃娃也放在我腿上,然后写了“d-o-l-l”这几个字母,她是想让我知道“d-o-l-l”既可以指新娃娃,也可以指旧娃娃。

北京外国语大学高翻导师周蕴仪谈翻译技巧-谈译文介词的错用和滥用

北京外国语大学高翻导师周蕴仪谈翻译技巧-谈译文介词的错用和滥用

北京外国语大学高翻导师周蕴仪谈翻译技巧——谈译文介词的错用和滥用一九五八年,一位念物理出身的名作家史诺(C.P. Snow, 1905-1980)写了一本书,书名是《两个文化》(The Two Cultures)。

他认为世界被分割成两种文化:一是科技的,一是人文的,但这两种文化彼此“言语不通”,而且情况越来越严重,这确是人类社会一个最值得关注的危机,但人们有远见深思的少,人和社会仍未真的感到这情形的意义。

一九六零年代中叶起,越战期间,美国的年轻人掀起了反越战、反建制(anti-establishment)的风潮(所谓‘嬉皮’风气,只是消极性的一种反抗,没有积极性建设的思想),在学术上也有反智(anti-intellectualism)的暗潮,对科学、技术等尤其反得厉害,他们反对的是科技的过度发展。

当时开始有很多人注意到环境、卫生、生态等问题,造成压迫政府在日后订定了许多法律,保护环境,防止污染。

限制学府中接受政府中国防系统支持之科学研究计划等。

现在,有不少忧心的人认为,世界完全为科学与技术所控制,而人文发展速度落后科技,这个问题不是某一国家所特有的,而是举世皆然。

以发展中国家来看,情况或许更叫人忧虑,这些国家非继续不断的发展工业不可。

譬如台湾,这两年来经济不景气,整个社会就呈现不安状态。

其实台湾并没有人饿肚子,这纯是人性使然,经济愈繁荣生活水准愈提高,人的要求也愈高,只能往上长,不能往下收缩,维持不变都认为不可。

每个国家都在某工业的发展。

随着工业发达,便有更多的社会问题和生态的破坏、环境污染、能源消耗等。

我们可以说整个人类陷身在一个“大旋涡”中,而这个“大旋涡”还在继续扩大之中,情况也日益激烈,悲观的看这个“大旋涡”根本无法解决,因为我们每个人每个国家都陷身其中,不由自主!这是人类社会一个长程(long range)的问题和考验。

二、三千年来人类的科技发展,给人类带来高度的物质文明,但人类的精神智慧,似无大进步。

名师指点:英译中的25点理解.doc

名师指点:英译中的25点理解.doc

名师指点:英译中的25点体会例如:born in 1879 in ulm, germany, albert einstein was two years old when his parents moved to munich, where his father opened a business in electrical supplies.阿尔伯特·爱因斯坦于1879年出生在德国的乌尔姆城。

在他两岁的时候,父母移居慕尼黑。

他的父亲在慕尼黑开了一家工厂,生产电气器材。

(句中business一词,据有关资料介绍是指factory,而不是store,故译作“工厂”。

)⒉英语名词和介词用得多,汉语动词用得多。

psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. one of these is undue absorption in the past.从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。

一是过分地怀念过去。

(如译作“对过去的过分怀念”,则不顺。

)⒊英语代词用得多,汉语实词用得多。

在一个句子里,英语可以先出代词,后出实词;汉语则先出实词,后出代词。

one day, while i was playing with my new doll, miss sullivan put my big rag doll into my lap also, spelled “d-o-l-l”and tried to make me understand that “d-o-l-l”applied to both.有一天我正在玩一个新娃娃,沙利文小姐把我的大布娃娃也放在我腿上,然后写了“d-o-l-l”这几个字母,她是想让我知道“d-o-l-l”既可以指新娃娃,也可以指旧娃娃。

(如译作“指二者”,就不顺;如译作“两个都指”,意思既不清楚,句子也压不住。

语译下列各段文字,并依个人体会,进行更深一层的文意解析(每题

语译下列各段文字,并依个人体会,进行更深一层的文意解析(每题
2、作文(四十分)
題目:代○○○擬自傳一篇
說明:
1、假設彰師大國文系擬聘教授一名(專長領域不拘)。
2、考據也好、義理也好、詞章也好,江山代有才人出,想必古人的世界早已「人浮於事」。所以,經由時光隧道,他們紛紛現身今日,來尋求生命的第二春。
3、請就個人所熟悉而感興趣的領域,化身古人,代擬求職的自傳一篇。(所以題目中的○○○,請直接填上孔子、莊子、司馬遷、陶淵明、李白、杜甫、蘇東坡、施耐庵、曹雪芹等你所化身的古人名字)。
3、夫詩有別材,非關書也;詩有別趣,非關理也。然非多讀書、多窮理,則不能極其至。所謂不涉理路、不落言筌者,上也。(《滄浪詩話‧詩辨》)
4、《離騷》為屈大夫之哭泣,《莊子》為蒙叟之哭泣,《史記》為太史公之哭泣,《草堂詩集》為杜工部之哭泣,李後主以詞哭,八大山人以畫哭,王實甫寄哭泣於《西廂》,曹雪芹寄哭泣於《紅樓夢》。……吾人生今之時,有身世之感情,有ห้องสมุดไป่ตู้國之感情,有社會之感情,有種教之感情。其感情愈深者,其哭泣愈痛。此洪都百鍊生所以有《老殘遊記》之作也。(《老殘遊記‧自序》)
1、語譯下列各段文字,並依個人體會,進行更深一層的文意解析(每題十五分,四題共六十分)
1、北海若曰:「井鼃不可以語於海者,拘於虛也;夏蟲不可以語於冰者,篤於時也;曲士不可以語於道者,束於教也。今爾出於崖涘,觀於大海,乃知爾醜,爾將可與語大理矣。」(《莊子‧秋水》)
2、漢興,破觚而為圓,斵雕而為朴,網漏於吞舟之魚,而吏治蒸蒸,不至於姦,黎民艾安。由是觀之,在彼不在此。(《史記‧酷吏列傳》)

有感于老翻译家的愧疚

有感于老翻译家的愧疚

有感于老翻译家的愧疚£逄春阶最近央视“朗读者”介绍了90岁的著名翻译家王智量先生,他是在翻译界被低估了的一颗星。

感动我的,不是王先生把衣服卖了买《叶甫盖尼·奥涅金》,不是他把整本诗集背诵过,不是他被打成右派后边种菜边翻译,不是他用报纸白边、烟盒誊写初稿,不是他为一本书翻译了30多年,而是他说出了自己对妈妈的愧疚,并把愧疚当成鞭策的温暖故事。

在陕西城固西北师范学院附中上初中的时候,妈妈听说他病了,走70里路去见他,那天课间,他跟同学们一起在教室外面晒太阳,怕同学们笑话妈妈衣衫褴褛,就把妈妈挡在门外,妈妈并没有责怪,默默地又走了70里路回去。

在节目里,王智量先生说了那么多,有的可能记忆有误,跟真相有误差,但是他说的不愿见妈妈的细节,绝对是刻骨铭心的。

王智量是笑着说的,他的眼泪在眼眶子里转,这是一个老人的愧疚。

我看到这一段时,眼泪夺眶而出。

王智量妈妈是上海圣约翰大学毕业的学生,知道怎么教育孩子。

到了年底,王智量回家了。

妈妈对他说:“明天你就长大一岁了。

这一年里,你觉得有哪些事情做的不对吗?”王智量说不知道。

妈妈就说了去学校看他的细节。

最后说了一句:“你是不是嫌弃我穿得破破烂烂,给你丢人了。

是不是?”王智量在节目里说:“妈妈那天把这句话一点破,哎呀!我知道错了,我就跪倒在祖父祖母像前自己哭,忏悔。

我想,要是没有妈妈的教育,我要是总是那样没有良心地过下去。

那后来也就没有我的今天,我也早就变成了一个坏人。

”“做人要凭良心!这是母亲留给我影响了我一生的一句话”这是王智量先生2016年6月18日在上海的留言。

一个心有大爱的妈妈,在儿子迷茫的时候,及时提醒,让儿子坦坦荡荡做个正直的人。

没有娇惯,没有溺爱,没有责骂,没有体罚,和风细雨,润心无声。

一个心细如发的妈妈,知道儿子爱面子,明知道心疼,看一眼就离去,来回140里路。

她想到了什么呢?想什么都不会有丝毫的怨恨,这就是母爱。

不愿意让人看到自己贫寒的妈妈,就是一种虚荣,这是年轻人都会有的虚荣,脆弱的虚荣,单薄的像窗纸一样的虚荣,这是每一个要好的少年都有的毛病,甚至是成长的烦恼。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

北外庄绎传教授:我的25点翻译体会我在1984年出版的《英汉翻译练习集》前言中归纳了我在英译汉实践中的25点体会。

其中绝大多数是我对英汉两种语言各自特点的认识。

这些认识对我后来的工作,无论是英译汉,还是汉译英,都是有帮助的。

现在我就把这25点体会连同有关的译例说一说。

⒈一词多义。

弄清原文的意思,在汉语中选用适当的词语。

例如:Born in 1879 in Ulm, Germany, Albert Einstein was two years old when his parents moved to Munich, where his father opened a business in electrical supplies.阿尔伯特•爱因斯坦于1879年出生在德国的乌尔姆城。

在他两岁的时候,父母移居慕尼黑。

他的父亲在慕尼黑开了一家工厂,生产电气器材。

(句中business一词,据有关资料介绍是指factory,而不是store,故译作“工厂”。

)⒉英语名词和介词用得多,汉语动词用得多。

Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past.从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。

一是过分地怀念过去。

(如译作“对过去的过分怀念”,则不顺。

)⒊英语代词用得多,汉语实词用得多。

在一个句子里,英语可以先出代词,后出实词;汉语则先出实词,后出代词。

One day, while I was playing with my new doll, Miss Sullivan put my big rag doll into my lap also, spelled “d-o-l-l” and tried to make me understand that “d-o-l-l” applied to both.有一天我正在玩一个新娃娃,沙利文小姐把我的大布娃娃也放在我腿上,然后写了“d-o-l-l”这几个字母,她是想让我知道“d-o-l-l”既可以指新娃娃,也可以指旧娃娃。

(如译作“指二者”,就不顺;如译作“两个都指”,意思既不清楚,句子也压不住。

)If they are disappointed at one place, the drillers go to another.钻探石油的人如果在一个地方得不到预期的结果,便到另一个地方去钻探。

⒋英语动词有时态,时间概念往往通过时态表现出来:汉语动词没有时态,表示不同的时间,往往需要加时间状语。

It is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion. Many children were playing close to the water, and we were stunned by their ignorance and daring.现在回想起来,就仿佛是一场梦,当时的情景还在我脑海里缓缓浮动。

那一天,许多孩子在靠近水边的地方玩耍,他们那样大胆,不知道危险就在眼前,使我们非常吃惊。

(译文加了“那一天”。

)⒌英语被动语态用得多,汉语被动式用得少,有时不用被动形式也可以表示被动的含义,有时可以用无主语句。

When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore.鲸鱼杀死以后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行的,有的是在岸上进行的。

(不一定译成“鲸鱼被杀死以后”,不用“被”字仍可表示被动的含义。

)Great sums of money have been spent, for example in the deserts of E gypt, in “prospecting” for oil.在石油“勘探”方面,已经花了大笔的钱,比如在埃及的沙漠里进行的勘探工作就是如此。

(原文是被动语态,但未说明谁是施动者。

译文用了无主句。

)⒍英语并排用几个名词、动词或形容词时,其排列顺序可能要考虑到词的长短(长的放在后面,这样节奏较好)或分量的轻重(重的放在后面,这样不显得头重脚轻)。

汉语除了考虑常用的顺序以外,还常常考虑词的音调。

分量的轻重关系不大,常把分量重的词放在前面。

…setting aside big tracts of land where nobody can fish, shoot, hunt, nor harm a single living creature with furs, fins or feathers.……圈出大片土地,不准钓鱼,不准打鸟,不准打猎,凡是长皮的,长毛的或者长鳃的动物,一概不许伤害。

(原文fish, shoot, hunt,由轻到重,feathers最长,放在最后。

汉语则“长皮的,长毛的”连下来较顺。

7.英语一般避免重复,代称用得多,不但名词可以用代词来替代,动词、形容词也有相应的词来替代。

汉语则不怕重复,实称用得多。

English grammar is very difficult and few writers have avoided making mistakes in it.英语语法十分困难,作家很少不犯语法错误的。

(译文重复“语法”二字。

)8.英语连词用得多,汉语连词用得少。

例如表示条件或原因,汉语不一定用“如果”或“因为”之类的词,意思就包含在上下文里面了。

This film showed how they put aside a thousand acres out West where the buffaloes roam and nobody can shoot a single one of them. If they do, they get in jail.电影演的是他们怎么在西边儿把一千英亩土地划出来,让水牛自由行动,谁也不准开枪打死一只。

打死了,就得坐牢。

(译文第二句没有用连词,没有用主语,重复了第一句里的“打死”二字。

)9.词的搭配,如形容词与名词的搭配,副词和动词的搭配,主语与谓语的搭配等,英语可以用的搭配,往往不能直接译成汉语,这就需要选择适当的词语,或者改变句子的结构。

The road we have long been traveling is deceptively easy, a smooth superhighway on which we progress with great speed, but at its end lies disaster.我们一直在走的这条路表面上很好走,是一条平坦的超级公路,我们可以高速前进,但是走到尽头却要遇到灾难。

(原文lies disaster 不能直译,只好改变句子结构,译作“遇到灾难”。

)10.英语常以抽象名词做主语,后面接表示具体动作的动词。

这种主谓搭配,在汉语里是很少用的,一般都要改变句子结构。

Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.几个星期以来,我又气又恨,感到非常苦恼,这种感情上的激烈斗争过去之后,我感到浑身无力。

11.英语有些副词和动词的搭配无法直接译过来,可将原文副词的含义译成谓语或分句,放在句末。

So heedful a writer as Henry James, for instance, on occasion wrote so ungrammatically that a schoolmaster, finding such errors in a schoolboy‟s essay, would be justly indignant.就拿亨利•詹姆士来说吧,连他这样细心的作家写的东西,有时也不合语法。

要是小学老师在学生的作文里发现那样的错误也会生气,而生气是完全应该的。

12.英语有些副词放在句首,具有丰富的内容,译成汉语可以适当地加以发挥。

Ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes……最理想的情况是,有朝一日研究人员能够对地震的成因……有足够的了解。

13.主语的位置。

英语往往把目的状语或其他成分放在句首,然后再出主语,主语与动词靠得较近。

汉语则往往先出主语。

To protect the whale form the cold of the Arctic seas, nature has provided it with a thick covering of fat called blubber.大自然为了保护鲸鱼,使它不致在北冰洋受冻,便让它长了厚厚的一层脂肪,叫做鲸脂。

14.英语的书面语差不多每个句子都要有主语,汉语的主语则不那么重要,如果前面已把主语说清楚,后面的句子不一定用主语。

甚至在一个句子里应该出现另外一个主语的时候,这个主语仍然可以省略。

They used this kind of scare tactic when I was growing up. I wonder what they use today.我小的时候,他们用过这种吓唬人的办法。

现在用什么办法,就不得而知了。

(译文第二句,两个主语“他们”和“我”都没有出现。

)15.英语有who, which等词,可以引出定语从句,汉语多用并列分句,或单成一句,有时可把定语从句先处理。

Richardson, who served as both Secretary of Defense and Secretary of Health, Education and Welfare during the Nixon Administration, was talking about the negotiations for a Law of the Sea treaty, which came to a virtual conclusion last week after six years of deliberations.理查森曾在尼克松政府中担任国防部长和卫生、教育和福利部长,他是在谈到关于海洋法条约的谈判时说这番话的。

相关文档
最新文档