文学翻译第一讲,引言

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

四、文学翻译的主要原则
• • • • 文学翻译的美学原则 1 结构美:局部美与整体美的统一 2 形似与神似的统一 3 翻译者应有文学艺术家的审美修养, 对形象和语言之美应有独到的感悟力 (张尘文,见林煌天.中国翻译词典[Z].武ห้องสมุดไป่ตู้汉:湖北教育出版社,1997,712-713 页,本人对其稍有改动)
• • • •
2 The growing of rice and of grain Think on whenever you dine; Remember how silk is obtained Which keeps you warm and looks fine.
• • • • • • • •
• • • • • •
1 Rise up by dawn’s early light; Clean up, put everything right; Keep the home tidy and clean. Go to bed early at night; Check that the doors are locked tight; Sleep now secure and serene.
• • • • •
4. Restrained and frugal be In all your private life; That party quickly flee With drink and flirting rife. (郭著章:《朱子家训》及其散体和诗体英 译,《中国外语》2008年第一期,第95页, 93-98)
二、翻译是科学还是艺术
• 这是人们历来争论不休的问题 • 翻译是一种技能的运用,一种实践过程及 其结果,本身并不是科学。研究这种实践 过程及其结果的性质和规律性的学问,即 翻译理论,才是科学。我们可以称之为翻 译科学。(张今,11) • 但是机器翻译又是科学
• 两者关系: • 翻译艺术是建立在一定文化和文学修养以 及一定的科学知识基础上的翻译技能;翻 译科学则是翻译艺术中规范化的知识结晶。 (张今11)
参考书目
• Hatim, Basil. Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000. • Newmark, Peter. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. • Newmark, Peter. A Textbook of Translaltion. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
• Stylistics, cultural and pragmatic colouring, all equivalents that are not standardized or generally accepted—all this comes within the scope of the art of translation, provided that scientific methods are used to eliminate all other possibilities before the moment of choice arrives.(Newmark , 2001:136)
• • •
万点白鸥嬉碧水, 一叶轻帆逐东流。 --青龙译
A woman Standing by a Gate with an Umbrella •

by John Gould Fletcher(1886-1950)
• • • • • • •
Late summer changes to autumn: Chrysanthemums are scatterd Behind the palings. Gold and vermilion The afternoon. I wait here dreaming of vermilion sunsets: In my heart is a half fear of the chill autumn rain.
三、文学翻译是一种审美活动
• 1、文学翻译再现原作的艺术美; • 2、文学翻译是一种创造性活动,具有鲜明的主体 性; • 3、在文学翻译过程中,译者与原作的关系是审美 关系,译者的审美趣味、审美体验直接影响其翻 译活动和结果。 • 文学翻译在审美创造上的局限性:受制于原作。 • (郑海凌:文学翻译的本质特征,《中国翻译》 1998年第6期,4-8页)
• 翻译过程是一个逻辑思维和形象思维交织 在一起的思维过程。逻辑思维当然可以程 序化/计算机化,就是形象思维也包含着一 定的逻辑思维,因此,也可以部分地程序 化。但是翻译过程不但是一种思维过程, 而且还牵涉到两种自然语言。而自然语言 是十分复杂的。
• 因此,在目前阶段,不论是文学翻译,科 技翻译或政论文翻译,都有一部分是可以 程序化的,也有一部分是无法程序化的。 一般来说,作品愈是富于文学性,翻译过 程也就愈难以程序化,这时,就往往要依 靠翻译家的经验、直觉、想象力和创造才 能。(张今12-13)
• 随着计算机和机器翻译的发展,科技作品 和政论文的翻译有可能完全程序化,但是 文学翻译却不可能完全程序化。所以,文 学翻译永远会是一门艺术。因为文学是艺 术,文学翻译也应该是艺术。计算机永远 也代替不了作家、艺术家和翻译家的创造。 文学艺术的本质就是创造,由一千个人, 就有一千个哈姆雷特。如果文学艺术可以 程序化,那文学艺术就已经死亡,文学翻 译也就死亡了。(本人)
3. In periods of drought Wise birds mend their nest So when the clouds burst They snugly may rest; Never be the fool Who starts to dig a well in the ground When he wants a drink of water And water cann’t be found.
第一章 导论:文学翻译的基本原理
• •
一、何为文学翻译 文学翻译作为一个独立的概念最早出现 在西方译论里。古罗马修辞学家西塞罗 关于“演说家式的翻译”对后世产生了 较大的影响。
• 西塞罗《论演说家》: • 1.作为解说员的翻译:无创造性 • 2.作为演说家的翻译:有创造性
• 文学翻译的对象:小说、散文、诗歌、纪 实文学、戏剧和影视作品等;而非科技、 政论、学术或教科书等。 • 文学翻译的手法:文学语言而非非文学语 言。 • 翻译手段:采用文学艺术手段,带有主体 性、创造性;而非文学翻译采用的是技术 手段,有较强的可操作性
• Translation is a science where there is one correct or one objectively superior rendering of a word, phrase, clause, etc., and an art where there are more than one equally (or less than) adequate rendering.
二、 课程方式
• 讲课,讨论和工作室 • 本课程运用有关理论作指导,对文学翻译 实践进行指导和总结,运用案例进行教学。
三、 课程内容目录
• • • • • • • • • • 1. 导论:文学翻译的本质;翻译是艺术还是科学 2文学翻译的风格和风格标记 3.文学翻译的语言;内容和形式 4.文学翻译中的文化移植 5.文学翻译与意识形态 6.文学翻译的方法和技巧 7.诗歌翻译中的意象处理 8. 小说翻译与戏剧翻译 9.文学翻译批评 10.文学翻译者(主体性/意识)与翻译语境和出版环境
• 其次,翻译艺术和翻译科学的辩证关系还 表现在翻译工作的模式和非模式的对立统 一上。翻译艺术体现了翻译家的生气勃勃 的创造才能。它总要突破一切模式的规范 和限制,充分表现出自己的想象力和激情, 并在经验之石上激起创造性思维的火花。 而翻译科学作为翻译家实践经验的结晶, 它的理论体系严谨,知识规范。它的形态 相对稳定,不易变化。它往往是知识结构 的内层硬核。
翻译艺术和翻译科学之间具有辩证 关系
• 首先,翻译艺术作为经验性的东西,它是 翻译科学的感性来源;翻译科学作为理论 性的东西,它是翻译艺术的理性精华。翻 译科学起源于翻译艺术,这是认识的唯物 论;翻译艺术又有待于上升为翻译科学, 这是认识的辩证法。
• 翻译艺术作为经验性的东西,其载体是生 命物质(人的大脑);翻译科学作为理性 知识,其载体是非生命物质(纸张、电脑 等)。翻译艺术向翻译科学转化,本质上 是知识的载体由生命物质向非生命物质转 化。从某种意义上说,翻译艺术可以叫做 经验性的翻译科学,翻译科学也可以叫做 理论性的翻译艺术。(张今12)
文学翻译: 理论与实践
林玉鹏
一、本课程的名称内涵和主要内容
• 文学翻译理论与文学翻译实践 • 文学翻译理论包括文学翻译原理,文学翻译 技巧,文学翻译史和文学翻译思想史,文学翻 译批评。 • 文学翻译原理从美学、哲学和语言学等角 度研究文学翻译作为艺术创造过程的实质 和一般规律。 • 文学翻译技巧从语言等角度探讨语言之间 转换的技巧和策略。
文学翻译重在创造形象
• 文学译者要发挥形象思维的能力,用译语 创造原语的总体形象和意蕴,即有人所说 的创造“第二自然”
• (谢建平:文学形象翻译与“第二自然” 创造,《中国翻译》2003年第2期,54-57 页)
五、文学翻译基本原则的应用
• • • 创造整体意境(形象)的翻译 A myriad white gulls frolic with blue water, And a feathery sail drifts east with the river.(Tennyson)
• • • • • • • •
妇人持伞依门 夏尽秋来, 菊花点点, 错落围栏边。 花艳艳,金红相间, 时冉冉,天色将晚。 门前伫立,似见彤红夕照, 风雨凄凄,始觉秋意微寒。(谭天健等译)
• 1黎明即起,洒扫庭除,要内外整洁。既昏 便息,关锁门户,必亲自检点。 • 2一粥一饭,当思来处不易。半丝半缕,恒 念物力维艰。 • 3宜未雨绸缪,勿临渴而掘井。 • 4自奉必须俭约,宴会切勿流连。(《朱子 家训》朱用纯)
• 文学翻译史和文学翻译思想史研究翻译事 业和翻译思想的历史发展情况。 • 文学翻译批评运用有关翻译理论、以及语 言学、美学、哲学等理论对文学翻译领域 中的各种现象进行分析评价。 • 本课程理论部分以原理为主,适当包括技巧 和批评 • 文学翻译实践:文学翻译的实践活动,包 括小说、戏剧、诗歌、散文、电影等。
• Translation is therefore demonstrably a science when one is handling terms of art that have an accepted equivalent and terms where one has to find the nearest possible equivalent; ... In general, accepted equivalents are sacred, and everything else is free(within a narrow cone of choice) to the translator.
• 而翻译艺术愈发展,非模式化的经验技能 愈丰富,包含在非模式化技能之中的模式 化知识就愈成熟。这种规范化、系统化的 知识就是翻译科学。翻译科学愈完善,模 式化的知识内核愈大,翻译技能也就愈发 达。这种新的非规范化、非系统化的技能, 便是更高级的翻译艺术。因此,非模式化 的翻译艺术同模式化的翻译科学是相辅相 成的。(张今12)
相关文档
最新文档