文学翻译第一讲,引言
文学翻译总论第一讲
Even the cleverest housewife can’t make bread without flour. (David Hawkes) Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice. (杨宪益)
No matter how capable, a woman cannot make a meal without food. (Jung Chang )
现代汉语译文: 孔子说:“君子有九种要思考的事:看的时候, 要思考看清与否;听的时候,要思考是否听清楚; 自己的脸色,要思考是否温和,容貌要思考是否谦 恭;言谈的时候,要思考是否忠诚;办事要思考是 否谨慎严肃;遇到疑问,要思考是否应该向别人询 问;忿怒时,要思考是否有后患,获取财利时,要 思考是否合乎义的准则。
枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕 阳西下,断肠人在天涯。 许渊冲译文:
O'er old trees wreathed with rotten vine fly evening crows ;
'Neath tiny bridge beside a cot a clear stream flows ; On ancient road in western breeze a lean horse goes. Westward declines the sun ; Far, far from home is the heartbroken one.
枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕 阳西下,断肠人在天涯。 Cytril Birch译文: Dry vine, old tree, crows at dusk; Low bridge, sห้องสมุดไป่ตู้ream running, cottages. Ancient road, west wind, lean nag; The sun westering And one with breaking heart at the sky’s edge.
文学翻译与非文学翻译之间的区别
文学翻译与非文学翻译之间的区别1. 引言1.1 文学翻译与非文学翻译的定义文学翻译与非文学翻译是翻译领域内的两大分支,二者在翻译对象、方法、要求、难度和技巧等方面有着明显的不同。
在定义上,文学翻译通常指的是对文学作品,如小说、诗歌、戏剧等的翻译,其目的是将原作的文学艺术价值和情感传达到另一种语言和文化环境中。
而非文学翻译则广泛应用于商业、法律、科技等各个领域,其目的是准确传达原文信息以满足特定的需求。
文学翻译强调对原作情感、风格和意义的忠实传达,注重保持原作的文学美感和文化特色。
非文学翻译则更注重准确性和专业性,需要翻译者具备相关领域的专业知识和术语。
文学翻译更偏向艺术性和文化表达,非文学翻译更注重信息传递和专业性。
两者在翻译理念和方法上存在明显差异,翻译者在实际工作中需要根据不同的要求和特点来选择合适的翻译策略。
1.2 翻译在文学和非文学领域的应用在翻译领域,文学和非文学领域都有着广泛的应用。
在文学翻译方面,翻译者需要将原著的优美语言和情感传达到目标语言中,保持原著的风格和意境。
文学翻译常常涉及诗歌、小说、剧本等文学作品,需要翻译者具备一定的文学修养和情感理解能力。
而在非文学领域,翻译被广泛应用于商业、法律、科技、医学等各个领域。
非文学翻译更加注重对原文的准确性和专业性,翻译者需要具备相关领域的专业知识和术语词汇的熟练掌握。
非文学翻译的范围广泛,涉及到各种类型的文件、合同、报告等。
文学翻译和非文学翻译在应用领域上有明显的区别,要求翻译者具备不同的技能与素养。
文学翻译更注重对情感和文学意境的传达,而非文学翻译更注重对信息和专业性的准确传达。
翻译者需要根据不同领域的要求灵活运用不同的翻译技巧,以确保翻译的质量和效果。
2. 正文2.1 文学翻译与非文学翻译的翻译对象文学翻译和非文学翻译的翻译对象有着明显的区别。
文学翻译的翻译对象主要是文学作品,包括小说、诗歌、戏剧等。
这些作品具有一定的艺术性和文学性,翻译者需要在保持原作文学风格和情感表达的基础上,使目标语言读者能够感受到原作的美感和情感。
文学翻译 lecture1
我曾来过这里, 何时,何故,我已记不起。 只记得门边小草萋萋, 芬芳扑鼻, 记得海边的灯光,海浪的叹息。
I have been here before, But when or how I cannot tell: I know the grass beyond the door, The sweet keen smell, The sighing sound, the lights around the shore.
我来过这儿, 啥时候,咋来的,我就记不到了。 我记得门边上长了草 味道挺香甜的 还记得海边有灯光,海浪的声音像叹气。
I have been here before, But when or how I cannot tell: I know the grass beyond the door, The sweet keen smell, The sighing sound, the lights around the shore.
I have been here before, But when or how I cannot tell: I know the grass beyond the door, The sweet keen smell, The sighing sound, the lights around the shore.
Nothing human is foreign to me. In its good and its evil, its most elevated flights of beauty and its basest profanities, humanity is both subject and object, and the translator’s role is to capture its often contradictory impulse as first given voice in another language.
Chapter_1翻译的技巧引言
Improvement directions of tr criticism and appreciation
• • • • Systematic Theoretical Appropriate holistic
principles
• Equivalence • Effectiveness • revival
Translation principles
• the author-and-reader-oriented translation principle • the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle • the aesthetic-oriented translation principle • the sociosemiotic-oriented translation principle
• 3. comparison • 4. evaluation
Example
• The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China's progress. Without her the progressive Emperor Kuanghsu would certainly have gone on with his reforms. To the end, the Emperor, like an eagle deprived of its wings, remained submissive to his aunt. Ignorance added to a strong character was a double curse; stupidity joining hands with stubbornness was twice stupid. • 那个愚蠢无知的老太婆统治了十九世纪的后五十 年,使中国不能进步,她可算功劳第一。若没有她, 锐意求进的光绪皇帝,一定会进行他的维新大计。光 绪皇帝,象个剪去翅膀的苍鹰,一直对他这位大权在 握的了老伯母必恭必敬,百依百顺。愚而妄,其为祸 害则加倍的强烈。愚蠢再与刚愎携手,则愚蠢倍增。
_文学翻译-第一讲
Translator
A musician / an actor
Traduttori-traditori (Translators are traitors.)
文学翻译
文学翻译是用另一种语言,把原作的艺 术意境传达出来,使读者在读译文的时 候能够像读原作时一样得到启发、感动 和美的享受。 —— 茅盾
翻译是把一种语言(源语)
的文字材料替换成另一种语言 (目标语)的对等(equivalence)的文字材料。
• 奈达Nida: 所谓翻译,是指在译语中用最切 近而又自然的对等语再现原语的信息,首 先在语义上,其次是文体上。
– Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
• 鲁迅:信和顺 “凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求 其易解,一则保存原作的风姿。” 宁信而毋顺 vs 赵景深:Milky Way=牛奶路 我的翻译向来是用直译法……我现在还是相信 直译法,因为我觉得没有更好的办法。 保留一定的洋腔洋调
• 英国 泰特勒 Tytler --《论翻译的原则》 翻译中的三项基本原则: 一、译文应完全复写出原作的思想(相当于 “信”) 二、译文的风格和笔调应与原文的性质相同 (相当于“雅”) 三、译文应和原作同样流畅(相当于“达”)
• 傅雷:传神论/神似说 • Transference of soul or spirit “以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的 不在形似而在神似。” 译文同原文在内容上一致,这叫“意似”, 是翻译的最低标准。译文同原文如果能在 形式上和精神上同时一致起来,或称“形 似”和“神似”,这是翻译的高标准。 理想的译文仿佛是原作者的(中文)写作。
目的论指导下的传记文学翻译
目的论指导下的传记文学翻译1. 引言1.1 研究背景引言传记文学是一种重要的文学形式,通过生动的叙述和描写,展现了人物的生平、性格和经历,对于理解历史和文化具有重要意义。
传记文学翻译作为翻译领域的重要分支之一,面临着诸多挑战和困难。
随着全球化进程加速推进,中国传记文学的国际传播越来越受到关注。
传记文学涉及丰富的人文内涵和特定的文化背景,其翻译工作需要翻译者具备深厚的文学功底和跨文化沟通能力。
传统的翻译方法在传记文学翻译中往往难以准确传达原作的意义和风格,因此需要寻找一种更有效的翻译策略。
本研究旨在探讨目的论指导下的传记文学翻译策略,以提升中国传记文学的国际传播效果,促进跨文化交流与理解。
1.2 研究意义和目的本文旨在探讨目的论指导下的传记文学翻译问题,通过对目的论的概念和原则进行剖析,分析传记文学的特点和翻译难点,提出目的论指导下的传记文学翻译策略,并结合具体案例进行分析。
通过本文的研究,不仅可以加深对目的论的理解,还可以为传记文学翻译提供一定的理论指导和实践经验,促进传记文学在跨文化传播中的有效传达与传承。
本文的研究意义在于探讨目的论指导下的传记文学翻译策略,为翻译实践提供理论支撑和方法指导,同时也可以促进中外文学的交流与发展。
通过本文的研究,有望为文学翻译领域的研究和实践提供新的思路和启示。
2. 正文2.1 目的论的概念和原则目的论是翻译研究领域中的一个重要理论框架,它强调翻译的目的是指导翻译过程的关键因素。
目的论认为翻译的质量取决于翻译者对原文目的的准确理解和对目标读者需求的满足程度。
在传记文学翻译中,目的论也起着至关重要的作用。
目的论的原则包括“专业化原则”和“人性化原则”。
专业化原则要求翻译者具有深厚的文学素养和专业知识,能够准确理解并传达原文的意义和风格。
人性化原则则强调翻译必须符合目标读者的文化背景和审美习惯,使译文更易被接受和理解。
在传记文学翻译中,目的论的应用可以帮助翻译者更好地把握原著中人物形象、事件描述等内容,确保译文在保持原作风格的基础上,又能准确传达目标读者所关注的信息。
《文学翻译》PPT课件
.
5
When they entered, they found hanging upon the wall a splendid portrait of their master as they had last seen him, in all the wonder of his exquisite youth and beauty. Lying on the floor was a dead man, in evening dress, with a knife in his heart. He was withered, wrinkled, and loathsome of visage. It was not till they had examined the rings that they recognized who it was.
.
6
三、隐喻的象征性 文学作品中大量采用象征的手法,而对象征手法的理
解往往牵涉到对文化背景和作者本人的了解。有的象 征是处于同一文化、乃至不同文化中的人们所共同使 用的,如红玫瑰代表爱情,过去西方文化中的象征, 现在则被许多东方的文化接受了。象征蕴藉隽永,能 丰富人们的联想,耐人寻味,使人获得韵味无穷的感 觉。高尔基说:“在象征的下面,可以巧妙地把讽刺 和大胆的语言掩盖起来,在象征中可以注入丰富的内 容。”如茅盾的《白杨礼赞》运用象征手法,以白杨 树的伟岸、正直、力争上游、倔强挺立,来象征北方 抗日军民的坚强不屈、力争上游的精神和意志,能给 人以战斗的鼓舞。
.
7
四、意合的模糊性
就语篇的衔接而言,如果词与词、句与句之间使用语言形式手
段连接来表达语法意义和逻辑关系,就是所谓的形合;如果不用语
言形式手段而借助词语或句子所含意义来表达语法意义和逻辑关
论功能对等理论在文学翻译中的应用
论功能对等理论在文学翻译中的应用1. 引言1.1 引言功能对等理论是一种重要的翻译理论,主张在翻译过程中应该注重传达原文的意义和功能,而不是只关注形式和结构。
功能对等理论认为,翻译不仅仅是简单的语言转换,更应该考虑到文化差异和交际目的。
在文学翻译中,功能对等理论的应用尤为重要,因为文学作品往往包含着丰富的文化内涵和情感表达。
本文旨在探讨功能对等理论在文学翻译中的应用,分析其优势和局限性,以及与其他翻译理论的比较。
通过案例分析,我们将深入探讨功能对等理论在实际翻译中的运用,以及其对文学作品的影响。
我们将总结功能对等理论的价值,并提出未来研究的方向,以推动翻译理论的发展和提升翻译质量。
1.2 功能对等理论的概述功能对等理论是翻译学中的一种重要理论,它强调在跨文化的翻译过程中,翻译应该注重传达原文的意义和功能,而不是简单地对原文进行语言转换。
功能对等理论认为翻译的目的是为了让读者在目标语言中获得与原文相似的阅读体验和情感体验,而不是追求逐字逐句的翻译准确度。
这一理论强调翻译不仅仅是语言的转换,更重要的是在不同文化和语言背景下,实现沟通和传播的功能。
功能对等理论的核心思想包括:翻译应该侧重于传达原文的意义和功能,而不是形式。
翻译应该注重目标语言读者的接受和阅读体验,保持原文的信息和情感完整性。
翻译需要考虑不同文化背景下的语言使用习惯和社会语境,以确保翻译的准确性和流畅性。
2. 正文2.1 功能对等理论在文学翻译中的应用1. 翻译质量提升:功能对等理论强调翻译的目标是传达原作中的意义和效果,而不是简单地对词句进行替换。
通过功能对等的翻译方法,翻译作品更能忠实地反映原作的思想和情感,提高了翻译质量。
2. 文学价值传承:功能对等理论注重保持原作的文学风格和语言特色,在翻译过程中力求保持原作的文学价值和艺术美感。
这样一来,读者在阅读译作时也更容易感受到原作的魅力,实现了文学价值在跨文化传播中的延续。
3. 文化传播促进:功能对等理论强调在翻译过程中考虑目标语言读者的文化背景和意识形态,以确保翻译作品能够被目标语言读者理解和接受。
文学翻译unit 1《概论》
Literary Translation陈水平helen.csp@Lecture One1.Definition of TranslationBy translation here I specrifically mean translating, the process of translation, in which something is translated, instead of the work translated.翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格的神韵。
(吴献书,1949)翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
(张培基,1980)翻译的实质是语际的意义转换。
(刘宓庆,1990)翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。
(王克非,1997)翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。
(萧立明,2001)A good translation is one which the merit of the original work is socompletely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work. 好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译人语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。
(泰特勒,1790)翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。
第一讲:文学翻译:导论
文学文本的结构特点
❖ 1 中国古代文本结构论 ❖ 中国古代有过两种文本结构论:一种是“言象意”
论,另一种是“粗精”论。《周易•系辞上》中记载 有:“书不尽言,言不尽意。”和“圣人立象以尽意, 设卦以尽情伪,系辞焉以尽其言。”的观点,初步 涉及到文本的言、象、意三要素。庄子在《外物》 中提出了“得意忘言”的观点:“言者所以在意,得 意而忘言。”三国时的王弼在《周易略例》中将前 人的“言意”论做了进一步的扩展与阐发:“夫象者, 出意者也。言者,明象者也。尽意莫若象,尽象 莫若言。言出于象,故可寻言以观象;象先于意, 故可寻象已观意。意以象尽,象以言著。” 在王 弼看来,“言”、“象”、“意”构成了表情达意逐层深 入的层次结构。
❖ 在西方,“文学”(literature)一词是在十四 世纪从拉丁文litteratura和 litteralis引进的, 意思是“著作”或者“书本知识”,是与政治、历 史、哲学、伦理学、神学等一样的文化产品, 并无特殊的或专有的性质。直到十八世纪, 文学才从作为一般的文化产品中独立出来, 用以特指具有美的形式和能产生情感作用的 文学作品。
The Eagle (Alfred Tennyson ) ❖ He clasps the crag with crooked
hands; ❖ Close to the sun in lonely lands, ❖ Ringed with the azure world, he
stands. ❖ The wrinkled sea beneath him crawls; ❖ He watches from his mountain walls, ❖ And like a thunderbolt he falls.
目的论指导下的传记文学翻译
目的论指导下的传记文学翻译1. 引言1.1 目的论指导下的传记文学翻译概述在传记文学翻译过程中,目的论指导下的翻译可以更好地传达原作中的情感、思想和文化内涵。
翻译者在进行翻译时,会根据翻译的目的和受众的需求,选择合适的翻译策略和手法,以保持原作的风格和意义。
目的论指导下的传记文学翻译不仅可以提高翻译质量,还能增强读者的阅读体验,使读者更好地理解和感受原作作者的思想和情感。
目的论指导下的传记文学翻译在翻译领域具有重要意义,可以促进跨文化交流和理解,弘扬传记文学作品的价值,推动文学翻译事业的发展。
通过深入研究和实践,我们可以不断探索传记文学翻译的新方法和技巧,丰富翻译理论体系,为传记文学作品的传播和推广做出更大的贡献。
1.2 文学翻译的重要性文学翻译在今天的社会中具有非常重要的意义。
首先,文学翻译可以帮助读者了解并体验不同文化的作品,拓宽他们的视野和思维方式。
通过翻译,读者可以接触到来自世界各地的优秀文学作品,感受不同国家和民族的文化底蕴,促进文化交流和相互理解。
其次,文学翻译对于文学作品的传播和推广也起着至关重要的作用。
通过翻译,一部优秀的文学作品可以被更广泛地传播和认可,使更多的读者受益于其中。
此外,文学翻译也可以促进不同国家和文化间的学术交流和合作,推动文学研究的发展。
因此,文学翻译的重要性不仅在于促进文化交流和理解,还在于推动文学作品的传播与发展,以及促进学术合作和研究的深入。
2. 正文2.1 目的论与传记文学翻译的关系目的论与传记文学翻译的关系是一个重要话题,目的论作为翻译理论的一种重要流派,对于传记文学翻译起着至关重要的指导作用。
传记文学是以真实的事实和历史为基础,通过叙述个人或群体生平经历和成就的文学形式。
而目的论强调翻译的目的和目标受到翻译文本及目的语言社会文化环境的影响,强调翻译不仅仅是语言的转换,更是跨文化交流的过程。
在传记文学翻译中,目的论的关键作用在于帮助译者更好地理解原文作者的写作意图和传达信息的目的,从而更准确地将其转化为目的语言。
林语堂与文学翻译
林语堂与文学翻译(一)引言说起林语堂,最能打动人的地方要数他的英文创作了。
作为作家,他那“极其美妙、令以英文为母语的人既羡慕又深感惭愧”的娴熟的英语,为他赢得了国际文坛的巨匠地位,并曾获得诺贝尔文学奖的提名,有的作品还被美国大学选为教材,有的被政府高层倚为了解中国之必读。
的确,在国际文坛上,这位“幽默大师”凭他的写作实力占据了一席之地。
一向以“两脚踏东西文化、一心评宇宙文章”自居的林语堂主要以英文写作向西方世界介绍中国社会和中国文化,是他的“两脚踏东西文化”的重要组成部分。
提起林语堂,人们就会想起他用英文写的《吾国与吾民》、《京华烟云》等诸多作品。
多年来,他的英文作品不断受到人们的关注和评价。
而他的翻译理论和作品相对来说受到忽视。
笔者认为,他的文学翻译作品也很重要,同样是他“两脚踏东西文化”不可缺少的一部分。
本文就林语堂的文学翻译理论及翻译作品进行分析,从另一方面对他的文学成就进行评估。
(二)林语堂文学翻译理论林语堂祖籍福建龙溪,1895年出身于一基督教家庭。
他从小聪明好学,曾就读于上海的圣约翰大学,继而又留学海外,英文功底深厚,对他以后从事英文写作和翻译打下了扎实的语言基础。
他写了很多介绍中国文化和历史的书,加上在西方社会生活多年,对东西方文化的了解和对中英文的掌握都达到了炉火纯青的境界,完全有能力搞文学翻译,然而他却把自己的一生的大部分精力都投入到了写作中去。
这是因为,翻译只是对别人作品的再创造,不能脱离原著,而写作是自己的原创造,作者可以在作品中表达自己的观点,抒发自己的感慨。
林语堂那放荡不羁的性格也决定了他不愿在别人的字里行间游走。
从林语堂的很多文学作品中都有可以感受到他的人生观。
尽管如此,同许多当时受过西方文化熏陶的文化巨子一样,林语堂还是不可避免地涉及到翻译领域,有若干翻译理论和翻译实践的作品问世。
关于翻译理论的文章有《论翻译》、《论译诗》等。
其中《论翻译》对翻译理论阐述得更系统、更具体。
文学翻译与非文学翻译之间的区别
doi:10.3969/j.issn.10017836.2019.08.040
பைடு நூலகம்
Aug.2019 Vol.38No.8
文学翻译与非文学翻译之间的区别
刘昭君
(黑龙江大学 西语学院,哈尔滨 150080)
摘 要:讨论文学翻译与非文学翻译之间的差异,首先介绍文学文本与非文学文本的特征,并在两种文本特征 的基础上,结合文学翻译与非文学翻译的特点,讨论两种翻译之间存在的区别。然后再根据实际案例,分析二者在 翻译策略上的不同。
4翻译思维的区别 在翻译思维层面上来讲,文学翻译对翻译思维严谨程度 以及逻辑的正确程度要求都不高。文学翻译能够通过文学 文本的核心思想、主题的理解,在翻译过程中,添加自己的理 解及想法,并能够通过词语的运用,表达对某个特殊文学人 物的喜爱或厌恶,而在部分内容烦琐,对中心思想与主题无 关的文字,作者可进行选择性的删减,以保障作品叙事的紧 凑性及可读性。这方面,在青少年文学名著的翻译工作中最 为常见,由于原著中存在大量血腥、不合宜的描写,翻译人员 有权有义务进行删减,从而在保留原文整体情节及思想的情 况下,为青少年读者提供合适的翻译作品。而非文学翻译, 则因文本的功能及价值,不允许翻译人员做任何变动,否则 会因不同国家的文化差异,导致商业或其他领域文化活动出 现差错。所以翻译人员在保障原文完整的情况下,更应保持 思维严谨、逻辑正确,不允许存在误差。 5翻译人员素质的区别 文学翻译与非文学翻译都是翻译的不同类别,文章翻译 质量的高低与翻译人员的素质水平存在很大的关系。 第一,无论是 从 事 文 学 翻 译 还 是 非 文 学 翻 译 的 翻 译 人 员,必须具备扎实的双语能力,这是翻译人员所必须具备的 最基本的素质。文学翻译需要翻译人员进行创造,尤其是将 母语翻译成其他国家语言的时候,翻译人员的想象能力与其 翻译文章的质量有着很大的关系,但是仅仅有很少的一部分 翻译人员具备这样的能力[6]。从事文学翻译的人员,他们双 语能力是非常重要的,必须在有效获取外文信息后,能够快 速选取合适的、满足语段叙事需求的以及语言色彩合适的词 语,来完成对原文核心思想的表达;从事非文学翻译的翻译 人员对翻译内容的准确度具有严格的要求,必须保障原文语 义的合理表达,不能在意义上存在任何歧义。因此,翻译人 员只要保障翻译语言能够表达原文的含义即可,无须太过华 丽,也不需要具有任何文学功底。 第二,在对专业知识的翻译上,文学翻译与非文学翻译 也存在着一定的差异。通过上面的介绍,我们可以知道文学 翻译的范围主要内容包括小说、散文、戏曲等。文学翻译的 读者也相对来说比较广泛,所以要求文学翻译的翻译人员在 表达文章思想情感的基础上,要利用自己的语言优势引发与 原文读者的共鸣,不需要将专业名词一一翻译。在非文学翻 译中,由于翻译文本的特性,也就要求翻译人员运用专业知 识进行翻译,保障翻译作品的专业性、实用性及说明性,发挥 非文学翻译作品的社会作用。
翻译第一讲 翻译绪论(1)
翻译绪论一、翻译的性质翻译是一种跨越时空的语言活动,是“把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来”(范存忠:“漫谈翻译”《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80)。
翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很强的学科。
它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。
翻译是一门综合性的学科,因为它集语言学、文学、社会学、教育学、心理学、人类学、信息理论等学科之特点于一身,在长期的社会实践中已经拥有了它自己的一套抽象的理论、原则和具体方法,形成了它自己独立的体系,而且在相当一部分的语言材料中这些方法正在逐渐模式化。
由此可见,视角的不同可以导致对翻译性质认识的差异。
下面是部分翻译理论家对翻译的定义,由此可见人们在翻译性质认识上的差别:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida)Translation may be defined as follows:The replacement of textural material in one language (SL)by equivalent textual material in another language.(TL). (Catford)Translation is a process in which the parole of one language is transferred into the parole of another with the content i.e. meaning unchanged. (Barhudarov)翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 文学翻译史和文学翻译思想史研究翻译事 业和翻译思想的历史发展情况。 • 文学翻译批评运用有关翻译理论、以及语 言学、美学、哲学等理论对文学翻译领域 中的各种现象进行分析评价。 • 本课程理论部分以原理为主,适当包括技巧 和批评 • 文学翻译实践:文学翻译的实践活动,包 括小说、戏剧、诗歌、散文、电影等。
文学翻译: 理论与实践
林玉鹏
一、本课程的名称内涵和主要内容
• 文学翻译理论与文学翻译实践 • 文学翻译理论包括文学翻译原理,文学翻译 技巧,文学翻译史和文学翻译思想史,文学翻 译批评。 • 文学翻译原理从美学、哲学和语言学等角 度研究文学翻译作为艺术创造过程的实质 和一般规律。 • 文学翻译技巧从语言等角度探讨语言之间 转换的技巧和策略。
四、文学翻译的主要原则
• • • • 文学翻译的美学原则 1 结构美:局部美与整体美的统一 2 形似与神似的统一 3 翻译者应有文学艺术家的审美修养, 对形象和语言之美应有独到的感悟力 (张尘文,见林煌天.中国翻译词典[Z].武 汉:湖北教育出版社,1997,712-713 页,本人对其稍有改动)
• Stylistics, cultural and pragmatic colouring, all equivalents that are not standardized or generally accepted—all this comes within the scope of the art of translation, provided that scientific methods are used to eliminate all other possibilities before the moment of choice arrives.(Newmark , 2001:136)
• • • •
2 The growing of rice and of grain Think on whenever you dine; Remember how silk is obtained Which keeps you warm and looks fine.
• • • • • • • •
• 随着计算机和机器翻译的发展,科技作品 和政论文的翻译有可能完全程序化,但是 文学翻译却不可能完全程序化。所以,文 学翻译永远会是一门艺术。因为文学是艺 术,文学翻译也应该是艺术。计算机永远 也代替不了作家、艺术家和翻译家的创造。 文学艺术的本质就是创造,由一千个人, 就有一千个哈姆雷特。如果文学艺术可以 程序化,那文学艺术就已经死亡,文学翻 译也就死亡了。(本人)
翻译艺术和翻译科学之间具有辩证 关系
• 首先,翻译艺术作为经验性的东西,它是 翻译科学的感性来源;翻译科学作为理论 性的东西,它是翻译艺术的理性精华。翻 译科学起源于翻译艺术,这是认识的唯物 论;翻译艺术又有待于上升为翻译科学, 这是认识的辩证法。
• 翻译艺术作为经验性的东西,其载体是生 命物质(人的大脑);翻译科学作为理性 知识,其载体是非生命物质(纸张、电脑 等)。翻译艺术向翻译科学转化,本质上 是知识的载体由生命物质向非生命物质转 化。从某种意义上说,翻译艺术可以叫做 经验性的翻译科学,翻译科学也可以叫做 理论性的翻译艺术。(张今12)
三、文学翻译是一种审美活动
• 1、文学翻译再现原作的艺术美; • 2、文学翻译是一种创造性活动,具有鲜明的主体 性; • 3、在文学翻译过程中,译者与原作的关系是审美 关系,译者的审美趣味、审美体验直接影响其翻 译活动和结果。 • 文学翻译在审美创造上的局限性:受制于原作。 • (郑海凌:文学翻译的本质特征,《中国翻译》 1998年第6期,4-8页)
• • • • • • • •
妇人持伞依门 夏尽秋来, 菊花点点, 错落围栏边。 花艳艳,金红相间, 时冉冉,天色将晚。 门前伫立,似见彤红夕照, 风雨凄凄,始觉秋意微寒。(谭天健等译)
• 1黎明即起,洒扫庭除,要内外整洁。既昏 便息,关锁门户,必亲自检点。 • 2一粥一饭,当思来处不易。半丝半缕,恒 念物力维艰。 • 3宜未雨绸缪,勿临渴而掘井。 • 4自奉必须俭约,宴会切勿流连。(《朱子 家训》朱用纯)
文学翻译重在创造形象
• 文学译者要发挥形象思维的能力,用译语 创造原语的总体形象和意蕴,即有人所说 的创造“第二自然”
• (谢建平:文学形象翻译与“第二自然” 创造,《中国翻译》2003年第2期,54-57 页)
五、文学翻译基本原则的应用
• • • 创造整体意境(形象)的翻译 A myriad white gulls frolic with blue water, And a feathery sail drifts east with the river.(Tennyson)
• • • • •
4. Restrained and frugal be In all your private life; That party quickly flee With drink and flirting rife. (郭著章:《朱子家训》及其散体和诗体英 译,《中国外语》2008年第一期,第95页, 93-98)
二、 课程方式
• 讲课,讨论和工作室 • 本课程运用有关理论作指导,对文学翻译 实践进行指导和总结运用案例进行教学。
三、 课程内容目录
• • • • • • • • • • 1. 导论:文学翻译的本质;翻译是艺术还是科学 2文学翻译的风格和风格标记 3.文学翻译的语言;内容和形式 4.文学翻译中的文化移植 5.文学翻译与意识形态 6.文学翻译的方法和技巧 7.诗歌翻译中的意象处理 8. 小说翻译与戏剧翻译 9.文学翻译批评 10.文学翻译者(主体性/意识)与翻译语境和出版环境
• Translation is therefore demonstrably a science when one is handling terms of art that have an accepted equivalent and terms where one has to find the nearest possible equivalent; ... In general, accepted equivalents are sacred, and everything else is free(within a narrow cone of choice) to the translator.
• 翻译过程是一个逻辑思维和形象思维交织 在一起的思维过程。逻辑思维当然可以程 序化/计算机化,就是形象思维也包含着一 定的逻辑思维,因此,也可以部分地程序 化。但是翻译过程不但是一种思维过程, 而且还牵涉到两种自然语言。而自然语言 是十分复杂的。
• 因此,在目前阶段,不论是文学翻译,科 技翻译或政论文翻译,都有一部分是可以 程序化的,也有一部分是无法程序化的。 一般来说,作品愈是富于文学性,翻译过 程也就愈难以程序化,这时,就往往要依 靠翻译家的经验、直觉、想象力和创造才 能。(张今12-13)
3. In periods of drought Wise birds mend their nest So when the clouds burst They snugly may rest; Never be the fool Who starts to dig a well in the ground When he wants a drink of water And water cann’t be found.
• 而翻译艺术愈发展,非模式化的经验技能 愈丰富,包含在非模式化技能之中的模式 化知识就愈成熟。这种规范化、系统化的 知识就是翻译科学。翻译科学愈完善,模 式化的知识内核愈大,翻译技能也就愈发 达。这种新的非规范化、非系统化的技能, 便是更高级的翻译艺术。因此,非模式化 的翻译艺术同模式化的翻译科学是相辅相 成的。(张今12)
参考书目
• Hatim, Basil. Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000. • Newmark, Peter. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. • Newmark, Peter. A Textbook of Translaltion. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
• 其次,翻译艺术和翻译科学的辩证关系还 表现在翻译工作的模式和非模式的对立统 一上。翻译艺术体现了翻译家的生气勃勃 的创造才能。它总要突破一切模式的规范 和限制,充分表现出自己的想象力和激情, 并在经验之石上激起创造性思维的火花。 而翻译科学作为翻译家实践经验的结晶, 它的理论体系严谨,知识规范。它的形态 相对稳定,不易变化。它往往是知识结构 的内层硬核。
• • • • • •
1 Rise up by dawn’s early light; Clean up, put everything right; Keep the home tidy and clean. Go to bed early at night; Check that the doors are locked tight; Sleep now secure and serene.
二、翻译是科学还是艺术
• 这是人们历来争论不休的问题 • 翻译是一种技能的运用,一种实践过程及 其结果,本身并不是科学。研究这种实践 过程及其结果的性质和规律性的学问,即 翻译理论,才是科学。我们可以称之为翻 译科学。(张今,11) • 但是机器翻译又是科学