《画皮》全文翻译即知识点整理
《画皮》译文
《画皮》译文
以下是对《画皮》的译文:
太原的王生清晨赶路时,遇到一个女子抱着大包袱独自赶路,步履非常吃力。
王生快步走上前去,一看,原来是个十五六岁的美貌女子,不禁动了情。
他开口问道:“姑娘为何这么早就一个人孤孤单单地赶路?”女子回答说:“过路的人不能替我解忧愁,何必多问。
”王生接着说:“你到底有什么忧愁?如果需要我帮助,我决不会推辞。
”女子神色忧伤地说:“父母贪钱,把我卖给一个大户人家。
那家的大老婆嫉妒我,早晚不是打就是骂,我已无法再忍受下去,打算逃到远处去。
问她究竟想去哪里,女子说:‘逃难的人,哪有确定的地方。
’王生便说:‘我家离这里不远,请到我家去吧。
’
原文:
太原王生,早行,遇一女郎,抱囊将行。
与之语,便觉心醉。
至家,睹斋壁有小梳,床头一镜。
女乃握镜且摩梳。
生视之,真艳丽人也。
日既晚,更赴之。
女一夜不寝,依枕坐望。
生窃窥之,见其坐处少异物。
枕边一短锭,锭有符篆,生不知何物,取藏枕下。
画皮原文译文
画皮原文译文集团文件版本号:(M928-T898-M248-WU2669-I2896-DQ586-M1988)画皮蒲松龄原文:太原王生早行,遇一女郎,抱襆独奔,甚艰于步,急走趁之,乃二八姝丽。
心相爱乐,问:“何夙夜踽踽独行?”女曰:“行道之人,不能解愁忧,何劳相问。
”生曰:“卿何愁忧?或可效力不辞也。
”女黯然曰:“父母贪赂,鬻妾朱门。
嫡妒甚,朝詈而夕楚辱之,所弗堪也,将远遁耳。
”问:“何之?”曰:“在亡之人,乌有定所。
”生言:“敝庐不远,即烦枉顾。
”女喜从之。
生代携襆物,导与同归。
女顾室无人,问:“君何无家口?”答云:“斋耳。
”女曰:“此所良佳。
如怜妾而活之,须秘密勿泄。
”生诺之。
乃与寝合。
使匿密室,过数日而人不知也。
生微告妻。
妻陈,疑为大家媵妾,劝遣之,生不听。
偶适市,遇一道士,顾生而愕。
问:“何所遇?”答言:“无之。
”道士曰:“君身邪气萦绕,何言无?”生又力白。
道士乃去,曰:“惑哉!”世固有死将临而不悟者!”生以其言异,颇疑女。
转思明明丽人,何至为妖,意道士借魇禳以猎食者。
无何,至斋门,门内杜不得入,心疑所作,乃逾垝坦,则室门已闭。
蹑足而窗窥之,见一狞鬼,面翠色,齿巉巉如锯,铺人皮于榻上,执彩笔而绘之。
已而掷笔,举皮如振衣状,披于身,遂化为女子。
睹此状,大惧,兽伏而出。
急追道士,不知所往。
遍迹之,遇于野,长跪求救,请遣除之。
道士曰:“此物亦良苦,甫能觅代者,予亦不忍伤其生。
”乃以蝇拂授生,令挂寝门。
临别约会于青帝庙。
生归,不敢入斋,乃寝内室,悬拂焉。
一更许,闻门外戢戢有声,自不敢窥,使妻窥之。
但见女子来,望拂子不敢进,立而切齿,良久乃去。
少时复来,骂曰:“道士吓我,终不然,宁入口而吐之耶!”取拂碎之,坏寝门而入,径登生床,裂生腹,掬生心而去。
妻号。
婢入烛之,生已死,腔血狼藉。
陈骇涕不敢声。
明日使弟二郎奔告道士。
道士怒曰:“我固怜之,鬼子乃敢尔!”即从生弟来。
女子已失所在。
既而仰首四望,曰:“幸遁未远。
高中语文课外古诗文聊斋志异《画皮》原文及翻译
聊斋志异《画皮》原文及翻译聊斋志异原文:太原王生,早行,遇一女郎,抱袱独奔,甚艰于步。
急走趁之,乃二八姝丽。
心相爱乐,问:“何夙夜踽踽独行?”女黯然曰:“父母贪赂,鬻妾朱门。
嫡妒甚,朝詈而夕楚辱之,所弗堪也,将远遁耳。
”生言:“敞庐不远,即烦枉顾。
”女喜,从生归。
使匿密室,过数日而人不知也。
生微告妻。
妻陈氏疑为大家媵妾,劝遣之。
生不听。
偶适市,遇一道士,顾生而愕。
问:“何所遇?”答言:“无之。
”道士曰:“君身邪气萦绕,何言无?”生又力白,道士乃去。
生以其言异,颇疑女。
转思明明丽人,何至为妖,意道士借魇禳以猎食者。
无何,至斋门,门内杜,不得入。
乃逾垝垣,蹑迹而窗窥之,见一狞鬼,面翠色,齿如锯。
铺人皮于榻上,执彩笔而绘之。
已而掷笔,举皮,如振衣状,披于身,遂化为女子。
睹此状,大惧,兽伏而出。
急追道士,遇于野,长跪乞救。
乃以蝇拂授生,令挂寝门。
生归,不敢入斋,乃寝内室,悬拂焉。
一更许,闻门外戢戢有声,自不敢窥也,使妻窥之。
但见女子来,望拂子不敢进;立而切齿,良久,乃去。
少时复来,骂曰:“道士吓我。
终不然宁入口而吐之耶!”取拂碎之,坏寝门而入。
径登生床,裂生腹,掬生心而去。
妻号。
婢入烛之,生已死。
明日,使弟二郎奔告道士。
道士即从生弟来。
女子已失所在。
既而仰首四望,曰:“幸遁未远!”问:“南院谁家?”二郎曰:“小生所舍也。
”道士曰:“现在君所。
”二郎愕然,去少顷而返,曰:“果有之。
晨间一妪来,欲佣为仆家操作,室人止之,尚在也。
“道士逐击之。
妪仆,人皮划然而脱,化为厉鬼,卧嗥如猪。
道士以木剑枭其首;身变作浓烟,匝地作堆。
道士出一葫芦,拔其塞,置烟中,飕飕然如口吸气,瞬息烟尽。
道士塞口入囊,乃别欲去。
陈氏拜迎于门,哭求回生之法。
道士谢不能。
陈益悲,伏地不起。
道士沉思曰:“我术浅,诚不能起死。
市上有疯者,试叩而哀之。
倘狂辱夫人,夫人勿怒也。
”二郎亦习知之,乃别道士,与嫂俱往。
见乞人颠歌道上,鼻涕三尺,秽不可近。
画皮原文及翻译
画皮原文及翻译—《聊斋志异》蒲松龄原文:太原王生,早行,遇一女郎,抱幞独奔,甚艰于步,急走趁之,乃二八姝丽。
心相爱乐,问:“何夙夜踽踽独行?”女曰:“行道之人,不能解愁忧,何劳相问。
”生曰:“卿何愁忧?或可效力,不辞也。
”女黯然曰:“父母贪赂,鬻妾朱门。
嫡妒甚,朝詈而夕楚辱之,所弗堪也,将远遁耳。
”问:“何之?”曰:“在亡之人,乌有定所。
”生言:“敝庐不远,即烦枉顾。
”女喜,从之。
生代携幞物,导与同归。
女顾室无人,问:“君何无家口?”答云:“斋耳。
”女曰:“此所良佳。
如怜妾而活之,须秘密勿泄。
”生诺之。
乃与寝合。
翻译:山西太原有一个姓王的书生,有天一早出门,在路上遇到一位女郎,见她抱着大包袱独自赶路,走得很吃力。
王生忙走上前,发现原来是个十五六岁的漂亮女孩,不禁动了情,便问道:“你为什么这么早就一个人孤孤单单地赶路?”女子说:“陌路之人,不能解开我的忧愁,又何必问为什么呢?”王生接着说:“你到底有什么忧愁?如果需要我帮助,我决不会推辞。
”女孩神色忧伤地说:“父母贪钱,把我卖给一个大户人家。
那家的大老婆嫉妒我,早晚不是打就是骂,我已无法再忍受下去,打算逃到远处去。
”问她究竟想去哪里,女孩说:“逃难的人,哪有确定的地方。
”王生便说:“我家离这里不远,请到我家去吧。
”女孩很高兴地答应了。
于是,王生替她拿着包袱,带着她一同回家。
到了王生家,那女孩见室内无人,便问:“你为什么没有家眷?”王生说:“这里是书房。
”女孩说:“这是个好地方。
要是你可怜我让我活下去,请你一定为我保守秘密,千万不要对外人讲。
”王生答应了她的要求,并与她同居。
原文:使匿密室,过数日而人不知也。
生微告妻。
妻陈,疑为大家媵妾①,劝遣之。
生不听。
偶适市,遇一道士,顾生而愕。
问:“何所遇?”答言:“无之。
”道士曰:“君身邪气萦绕,何言无?”生又力白。
道士乃去,曰:“惑哉!世固有死将临而不悟者。
”生以其言异,颇疑女。
转思明明丽人,何至为妖,意道士借魇禳以猎食者。
画皮文言文翻译
画皮文言文翻译《画皮》,清代短篇小说集《聊斋志异》中的重要章节,作者蒲松龄。
《画皮》是至今为止被改编为影视剧次数最多的小说之一。
同学们,以下是小编分享给大家的画皮文言文翻译,一起来阅读学习吧!画皮原文:太原王生,早行,遇一女郎,抱袱独奔,甚艰于步。
急走趁之,乃二八姝丽。
心相爱乐,问:“何夙夜踽踽独行”女黯然曰:“父母贪赂,鬻妾朱门。
嫡妒甚,朝詈而夕楚辱之,所弗堪也,将远遁耳。
”生言:“敞庐不远,即烦枉顾。
”女喜,从生归。
使匿密室,过数日而人不知也。
生微告妻。
妻陈氏疑为大家媵妾,劝遣之。
生不听。
偶适市,遇一道士,顾生而愕。
问:“何所遇”答言:“无之。
”道士曰:“君身邪气萦绕,何言无”生又力白,道士乃去。
生以其言异,颇疑女。
转思明明丽人,何至为妖,意道士借魇禳以猎食者。
无何,至斋门,门内杜,不得入。
乃逾垝垣,蹑迹而窗窥之,见一狞鬼,面翠色,齿如锯。
铺人皮于榻上,执彩笔而绘之。
已而掷笔,举皮,如振衣状,披于身,遂化为女子。
睹此状,大惧,兽伏而出。
急追道士,遇于野,长跪乞救。
乃以蝇拂授生,令挂寝门。
生归,不敢入斋,乃寝内室,悬拂焉。
一更许,闻门外戢戢有声,自不敢窥也,使妻窥之。
但见女子来,望拂子不敢进;立而切齿,良久,乃去。
少时复来,骂曰:“道士吓我。
终不然宁入口而吐之耶!”取拂碎之,坏寝门而入。
径登生床,裂生腹,掬生心而去。
妻号。
婢入烛之,生已死。
明日,使弟二郎奔告道士。
道士即从生弟来。
女子已失所在。
既而仰首四望,曰:“幸遁未远!”问:“南院谁家”二郎曰:“小生所舍也。
”道士曰:“现在君所。
”二郎愕然,去少顷而返,曰:“果有之。
晨间一妪来,欲佣为仆家操作,室人止之,尚在也。
“道士逐击之。
妪仆,人皮划然而脱,化为厉鬼,卧嗥如猪。
道士以木剑枭其首;身变作浓烟,匝地作堆。
道士出一葫芦,拔其塞,置烟中,飕飕然如口吸气,瞬息烟尽。
道士塞口入囊,乃别欲去。
陈氏拜迎于门,哭求回生之法。
道士谢不能。
陈益悲,伏地不起。
文言文画皮翻译
昔有女子,名阿娇,美艳绝伦,人皆称之。
然其心机深沉,善于谋算。
一日,阿娇得一人皮,其皮光鲜如玉,触之生凉。
阿娇心窃喜,遂生异志。
阿娇知邻村有一富家子弟,名张生,家资万贯,貌美如花。
阿娇见而心动,欲得张生为夫,以享富贵。
然张生素知阿娇美艳,心亦有所动,但恐其心机深沉,难以相处。
阿娇闻之,心生一计。
一日,阿娇以人皮易得,遂披皮于身,自谓成仙。
乃往见张生,言欲归隐山林,以寻仙道。
张生见其美艳,信以为真,遂许之。
阿娇大喜,以为得计。
既而,阿娇言欲与张生同往山林,张生不从。
阿娇乃以人皮为诱,言:“此皮可化为人形,君若不信,试披之。
”张生信之,披皮于身。
阿娇遂以人皮缠住张生,使其不能动弹。
张生惊慌失措,呼救无应。
阿娇笑曰:“君今信我,愿否与我同行?”张生无奈,只得从之。
阿娇携张生至其家,与父母相见。
父母见其子披皮,大惊,遂问其由。
阿娇以实告,父母怒斥之。
阿娇知事败,遂以人皮为盾,与父母争斗。
父母不敌,乃告于邻里。
邻里闻之,群起而攻之。
阿娇以皮护身,不能得脱。
邻里乃以火攻,烧毁人皮。
人皮既毁,阿娇现原形,乃一恶鬼。
邻里见之,皆惊恐而逃。
阿娇无力回天,遂化为乌有。
张生得以脱身,庆幸不已。
此事传遍村中,人皆以为奇。
自是之后,村中之人,莫不警惕,不敢轻信外乡女子。
阿娇之事,遂成为村中传说,流传至今。
呜呼!画皮之女,美艳动人,然其心机深沉,终遭报应。
此乃告诫世人,美色虽迷人眼,但人心不可测,切莫轻信他人,以致招祸。
观阿娇之事,可谓前车之鉴也。
画皮文言文阅读翻译
画皮文言文阅读翻译画皮文言文阅读翻译画皮,清代短篇小说集《聊斋志异》中的重要章节,作者蒲松龄。
以下是小编为大家搜集整理提供到的画皮文言文阅读翻译,希望对您有所帮助。
欢迎阅读参考学习!《画皮》文言文阅读原文太原王生,早行,遇一女郎,抱袱独奔,甚艰于步。
急走趁之,乃二八姝丽。
心相爱乐,问:“何夙夜踽踽独行?”女黯然曰:“父母贪赂,鬻妾朱门。
嫡妒甚,朝詈而夕楚辱之,所弗堪也,将远遁耳。
”生言:“敞庐不远,即烦枉顾。
”女喜,从生归。
使匿密室,过数日而人不知也。
生微告妻。
妻陈氏疑为大家媵妾,劝遣之。
生不听。
偶适市,遇一道士,顾生而愕。
问:“何所遇?”答言:“无之。
”道士曰:“君身邪气萦绕,何言无?”生又力白,道士乃去。
生以其言异,颇疑女。
转思明明丽人,何至为妖,意道士借魇禳以猎食者。
无何,至斋门,门内杜,不得入。
乃逾垝垣,蹑迹而窗窥之,见一狞鬼,面翠色,齿如锯。
铺人皮于榻上,执彩笔而绘之。
已而掷笔,举皮,如振衣状,披于身,遂化为女子。
睹此状,大惧,兽伏而出。
急追道士,遇于野,长跪乞救。
乃以蝇拂授生,令挂寝门。
生归,不敢入斋,乃寝内室,悬拂焉。
一更许,闻门外戢戢有声,自不敢窥也,使妻窥之。
但见女子来,望拂子不敢进;立而切齿,良久,乃去。
少时复来,骂曰:“道士吓我。
终不然宁入口而吐之耶!”取拂碎之,坏寝门而入。
径登生床,裂生腹,掬生心而去。
妻号。
婢入烛之,生已死。
明日,使弟二郎奔告道士。
道士即从生弟来。
女子已失所在。
既而仰首四望,曰:“幸遁未远!”问:“南院谁家?”二郎曰:“小生所舍也。
”道士曰:“现在君所。
”二郎愕然,去少顷而返,曰:“果有之。
晨间一妪来,欲佣为仆家操作,室人止之,尚在也。
“道士逐击之。
妪仆,人皮划然而脱,化为厉鬼,卧嗥如猪。
道士以木剑枭其首;身变作浓烟,匝地作堆。
道士出一葫芦,拔其塞,置烟中,飕飕然如口吸气,瞬息烟尽。
道士塞口入囊,乃别欲去。
陈氏拜迎于门,哭求回生之法。
道士谢不能。
陈益悲,伏地不起。
《画皮》全文翻译即知识点整理
第一段太原王生,早行,遇一女郎,抱襆独奔1,甚艰于步2。
太原府有个姓王的书生,大清早出门,在路上遇见一个女子,怀里抱着包袱,独自奔走,步履十分艰难。
1.抱襆( f ú)独奔:怀抱包袱,独自赶路。
襆,同“袱”,包袱。
奔,急行,赶路。
2. 甚艰于步:走得很吃力很困难。
急走趁3之,乃二八姝丽4。
心相爱乐,问:“何夙夜5踽踽6独行?”王生加快步伐赶上她,见她有十五、六岁的样子,长得非常漂亮,于是起了爱慕之心。
他问女子:为什么一大清早就独自一人行路?”3. 趁:赶上前,凑上去。
4. 二八姝丽:十六岁上下的美女。
姝,美女。
5. 夙(sù)夜:早夜;天色未明。
6. 踽踽(j ǔ):孤独貌。
《诗·唐风·杕杜》:“独行踽踽,岂无他人,不如我同父。
”女曰:“行道之人,不能解愁忧,何劳相问7。
”女子说:“赶路的人,不能做伴解愁闷,何必烦劳多问?”7. 行道之人,不能解愁忧,何劳相问:你一个过路人,又不能帮式解决忧愁,何必来问。
生曰:“卿8何愁忧?或可效力,不辞也。
”王生说:“你有什么愁闷就说出来,也许我能效力,不会推辞的。
”8. 卿:你。
女黯然9曰:“父母贪赂10,鬻11妾12朱门13。
嫡妒甚,朝詈14而夕楚辱15之,所弗堪也,将远遁耳。
”女子神色惨淡地说:“父母贪图钱财,把我卖给富豪人家,大老婆非常嫉妒我,一整天地不是骂就是打的,我实在忍受不了这羞辱,所以打算走得远远的。
”9. 黯(àn)然:神情沮丧的样子。
10. 贪赂(l ù):贪财。
赂,用作收买的财物。
这里指纳聘的财礼。
11. 鬻(yù):卖。
12. 妄:古久妇女的自称。
13. 朱门:指富贵人家。
从前富贵人家的大门多半漆成红色,故以朱门作为富贵人家的代称。
14. 詈(l ì):骂。
15. 楚辱:鞭打侮辱。
问:“何之16?”王生又问:“你准备到哪里去?”16. 何之:准备去哪里:之,去。
画皮文言文翻译_0
画皮文言文翻译画皮原文:太原王生,早行,遇一女郎,抱袱独奔,甚艰于步。
急走趁之,乃二八姝丽。
心相爱乐,问:“何夙夜踽踽独行”女黯然曰:“父母贪赂,鬻妾朱门。
嫡妒甚,朝詈而夕楚辱之,所弗堪也,将远遁耳。
”生言:“敞庐不远,即烦枉顾。
”女喜,从生归。
使匿密室,过数日而人不知也。
生微告妻。
妻陈氏疑为大家媵妾,劝遣之。
生不听。
偶适市,遇一道士,顾生而愕。
问:“何所遇”答言:“无之。
”道士曰:“君身邪气萦绕,何言无”生又力白,道士乃去。
生以其言异,颇疑女。
转思明明丽人,何至为妖,意道士借魇禳以猎食者。
无何,至斋门,门内杜,不得入。
乃逾垝垣,蹑迹而窗窥之,见一狞鬼,面翠色,齿如锯。
铺人皮于榻上,执彩笔而绘之。
已而掷笔,举皮,如振衣状,披于身,遂化为女子。
睹此状,大惧,兽伏而出。
急追道士,遇于野,长跪乞救。
乃以蝇拂授生,令挂寝门。
生归,不敢入斋,乃寝内室,悬拂焉。
一更许,闻门外戢戢有声,自不敢窥也,使妻窥之。
但见女子来,望拂子不敢进;立而切齿,良久,乃去。
少时复来,骂曰:“道士吓我。
终不然宁入口而吐之耶!”取拂碎之,坏寝门而入。
径登生床,裂生腹,掬生心而去。
妻号。
婢入烛之,生已死。
明日,使弟二郎奔告道士。
道士即从生弟来。
女子已失所在。
既而仰首四望,曰:“幸遁未远!”问:“南院谁家”二郎曰:“小生所舍也。
”道士曰:“现在君所。
”二郎愕然,去少顷而返,曰:“果有之。
晨间一妪来,欲佣为仆家操作,室人止之,尚在也。
“道士逐击之。
妪仆,人皮划然而脱,化为厉鬼,卧嗥如猪。
道士以木剑枭其首;身变作浓烟,匝地作堆。
道士出一葫芦,拔其塞,置烟中,飕飕然如口吸气,瞬息烟尽。
道士塞口入囊,乃别欲去。
陈氏拜迎于门,哭求回生之法。
道士谢不能。
陈益悲,伏地不起。
道士沉思曰:“我术浅,诚不能起死。
市上有疯者,试叩而哀之。
倘狂辱夫人,夫人勿怒也。
”二郎亦习知之,乃别道士,与嫂俱往。
见乞人颠歌道上,鼻涕三尺,秽不可近。
陈固哀之。
怒以杖击陈。
陈忍痛受之。
画皮文言文翻译朗读
子都,卫之勇士也。
一日,遇一女子,姿容绝世,然面带愁色。
子都见之,心生怜悯,遂与之交谈。
女子自言家贫,无以为生,欲求子都资助。
子都怜其美貌,遂资助之。
女子感激涕零,言谢不尽。
数日之后,女子忽告子都,欲往他乡谋生。
子都依依不舍,送女子至郊外。
女子别子都后,忽然面容大变,变为一张丑陋之脸。
子都惊愕,欲返,女子已远去。
子都归家,心中郁郁不乐。
妻子见之,问其故。
子都将遇女子之事告知妻子。
妻子听后,叹曰:“此女子非人,乃画皮妖也。
子都宜速避之,否则必招祸。
”子都不信,以为妻子之言荒谬。
不久,子都果遇画皮妖。
妖女化身为美女,前来诱子都。
子都一见,顿时心旌摇曳。
妖女知子都已被迷惑,遂将其引入密室。
子都欲挣扎,已无力回天。
妖女遂以画皮覆之,子都化作一滩脓血。
妻子闻子都遇害,痛哭流涕。
遂寻访高人,寻求解救之法。
高人曰:“此妖女画皮之术,非同小可。
子都魂魄已被妖女摄取,唯有寻得子都之魂魄,方能解救。
”妻子闻言,悲痛欲绝。
妻子历经千辛万苦,终于寻得子都之魂魄。
高人施展法术,将子都之魂魄召回。
子都复活,感激妻子之恩。
从此,子都谨记妻子之教诲,不再轻信美色。
《画皮》文言文翻译:子都是卫国的勇士。
有一天,他遇到了一位绝世美女,但脸上带着愁容。
子都见到她,心生怜悯,便与她交谈。
女子自称家贫,无法生活,想求子都资助。
子都因她的美貌而怜悯她,便资助了她。
女子感激涕零,不停地道谢。
几天后,女子忽然告诉子都,要去他乡谋生。
子都依依不舍,将她送到郊外。
女子告别子都后,忽然面容大变,变成了一张丑陋的脸。
子都惊愕,想要返回,女子已经远去。
子都回到家,心中闷闷不乐。
妻子看到他这样,问他原因。
子都将遇到女子的事情告诉了妻子。
妻子听后,叹了口气说:“这个女子不是人,是画皮妖。
子都最好快点避开她,否则一定会招来灾祸。
”子都并不相信,认为妻子的话很荒谬。
不久,子都果然遇到了画皮妖。
妖女化身为美女,前来诱惑子都。
子都一见到她,顿时心神不宁。
妖女知道子都已经被迷惑,便将他引入密室。
画皮文言文翻译及注释
画皮者,盖古之妖术也。
以其能变人之面,故得此名。
昔有道士,得此术,行于人间,凡见美妇人,辄取其面,画皮以易之。
或得佳士,亦取其面,画皮以换之。
如此者,不知其几许年矣。
后有人得而传之,遂成一门技艺,世传至今。
注释:画皮者,盖古之妖术也。
——画皮,指的是古代的一种妖术。
盖,意为“原来,原来是”。
古之妖术,指古代的邪术。
以其能变人之面,故得此名。
——以,因为。
能,能够。
变人之面,指能够改变人的面貌。
故,所以。
得此名,因此得名。
昔有道士,得此术,行于人间。
——昔,从前。
有,存在。
道士,指修道的人。
得此术,学会了这种技艺。
行于人间,在人间行走。
凡见美妇人,辄取其面,画皮以易之。
——凡,凡是。
见,看到。
美妇人,指美丽的女人。
辄,就。
取其面,取下她的面容。
画皮以易之,用画有面容的皮来替换。
或得佳士,亦取其面,画皮以换之。
——或,有的。
得佳士,指得到优秀的男子。
亦,也。
取其面,取下他的面容。
画皮以换之,用画有面容的皮来替换。
如此者,不知其几许年矣。
——如此,这样。
不知,不知道。
其,那。
几许年,多少年。
后有人得而传之,遂成一门技艺,世传至今。
——后,后来。
有人,有人。
得而传之,得到并传下去。
遂,于是。
成一门技艺,形成了一种技艺。
世传至今,世代相传到今天。
翻译:画皮,是一种古老的妖术。
因为它能够改变人的面貌,所以得到了这个名字。
从前有一个道士,他学会了这种技艺,在人间行走。
每当遇到美丽的女子,他都会取下她们的面容,用画有面容的皮来替换。
有的情况下,他也会遇到优秀的男子,同样取下他们的面容,用画有面容的皮来替换。
这样的事情,不知道已经有多少年了。
后来,有人得到了这种技艺并将其传承下去,于是形成了一种技艺,世世代代流传至今。
画皮文言文及翻译
画皮者,诡谲之物也,能惑人耳目,盗人心魄。
昔有恶少,好色贪财,不务正业,流连于市井之间。
一日,于市中偶得画皮一张,色如丹碧,绘一美女,婉约动人。
恶少贪图美色,遂携归宅,以画皮覆面,自以为得美人归。
然不知画皮有异,夜半之际,画中美女跃然纸上,化作真身,与恶少同床共枕。
恶少大喜,以为得美人之幸,日夜纵情声色,不知其所以然。
未几,恶少肌肤消瘦,面色苍白,竟至病入膏肓。
忽一日,恶少于梦中闻一女子哭声,声甚凄厉。
恶少惊醒,方知画皮之女乃怨魂,因生前被恶少所害,故来索命。
恶少惧甚,欲弃画皮,然已为时晚矣。
画皮女子化作厉鬼,寻恶少之踪,欲报仇雪恨。
恶少走投无路,遂求助于道士。
道士见恶少神情恍惚,知其已中画皮之毒,遂用符咒破除画皮之术。
道士手持法器,念念有词,画皮女子遂化为乌有,恶少之病亦告痊愈。
自是之后,恶少痛改前非,远离市井,潜心修行,终成正果。
画皮之事,遂成千古奇谈,传为后人戒。
【画皮文言文翻译】画皮,是一种诡异的东西,能够迷惑人的视听,偷取人的心灵。
曾经有一个恶少,好色贪财,不从事正当的职业,在市井之间游荡。
一天,他在市场上偶然得到一张画皮,颜色如丹砂碧玉,上面描绘了一位美女,姿态柔美动人。
恶少贪图美色,于是带回家中,用画皮覆盖自己的脸,自以为得到了美女。
然而他不知道画皮有异,到了半夜,画中的美女从纸上跳了出来,变成了真人,与恶少同床共枕。
恶少非常高兴,以为得到了美女的青睐,日夜沉溺于声色犬马,不知所以然。
不久,恶少的身体消瘦,面色苍白,竟然病入膏肓。
忽然有一天,恶少在梦中听到一个女子的哭声,声音非常凄厉。
恶少惊醒,这才知道画皮中的女子是怨魂,因为生前被恶少所害,所以来索命。
恶少非常害怕,想要丢弃画皮,但已经太晚了。
画皮中的女子变成了厉鬼,寻找恶少的踪迹,想要报仇雪恨。
恶少走投无路,于是向道士求助。
道士看到恶少神色恍惚,知道他已经中了画皮之毒,于是用符咒破解了画皮的法术。
道士手持法器,念念有词,画皮中的女子就消失了,恶少的病也得以痊愈。
画皮原文译文
画皮蒲松龄原文:太原王生早行;遇一女郎;抱襆独奔;甚艰于步;急走趁之;乃二八姝丽..心相爱乐;问:“何夙夜踽踽独行”女曰:“行道之人;不能解愁忧;何劳相问..”生曰:“卿何愁忧或可效力不辞也..”女黯然曰:“父母贪赂;鬻妾朱门..嫡妒甚;朝詈而夕楚辱之;所弗堪也;将远遁耳..”问:“何之”曰:“在亡之人;乌有定所..”生言:“敝庐不远;即烦枉顾..”女喜从之..生代携襆物;导与同归..女顾室无人;问:“君何无家口”答云:“斋耳..”女曰:“此所良佳..如怜妾而活之;须秘密勿泄..”生诺之..乃与寝合..使匿密室;过数日而人不知也..生微告妻..妻陈;疑为大家媵妾;劝遣之;生不听..偶适市;遇一道士;顾生而愕..问:“何所遇”答言:“无之..”道士曰:“君身邪气萦绕;何言无”生又力白..道士乃去;曰:“惑哉”世固有死将临而不悟者”生以其言异;颇疑女..转思明明丽人;何至为妖;意道士借魇禳以猎食者..无何;至斋门;门内杜不得入;心疑所作;乃逾垝坦;则室门已闭..蹑足而窗窥之;见一狞鬼;面翠色;齿巉巉如锯;铺人皮于榻上;执彩笔而绘之..已而掷笔;举皮如振衣状;披于身;遂化为女子..睹此状;大惧;兽伏而出..急追道士;不知所往..遍迹之;遇于野;长跪求救;请遣除之..道士曰:“此物亦良苦;甫能觅代者;予亦不忍伤其生..”乃以蝇拂授生;令挂寝门..临别约会于青帝庙..生归;不敢入斋;乃寝内室;悬拂焉..一更许;闻门外戢戢有声;自不敢窥;使妻窥之..但见女子来;望拂子不敢进;立而切齿;良久乃去..少时复来;骂曰:“道士吓我;终不然;宁入口而吐之耶”取拂碎之;坏寝门而入;径登生床;裂生腹;掬生心而去..妻号..婢入烛之;生已死;腔血狼藉..陈骇涕不敢声..明日使弟二郎奔告道士..道士怒曰:“我固怜之;鬼子乃敢尔”即从生弟来..女子已失所在..既而仰首四望;曰:“幸遁未远..”问:“南院谁家”二郎曰:“小生所舍也..”道士曰:“现在君所..”二郎愕然;以为未有..道士问曰:“曾否有不识者一人来”答曰:“仆早赴青帝庙;良不知;当归问之..”去少顷而返;曰:“果有之;晨间一妪来;欲佣为仆家操作;室人止之;尚在也..”道士曰:“即是物矣..”遂与俱往..仗木剑立庭心;呼曰:“孽鬼偿我拂子来”妪在室;惶遽无色;出门欲遁;道士逐击之..妪仆;人皮划然而脱;化为厉鬼;卧嗥如猪..道士以木剑枭其首..身变作浓烟;匝地作堆..道士出一葫芦;拔其塞;置烟中;飗飗然如口吸气;瞬息烟尽..道士塞口入囊..共视人皮;眉目手足;无不备具..道士卷之;如卷画轴声;亦囊之;乃别欲去..陈氏拜迎于门;哭求回生之法..道士谢不能..陈益悲;伏地不起..道士沉思曰:“我术浅;诚不能起死..我指一人或能之..”问:“何人”曰:“市上有疯者;时卧粪土中;试叩而哀之..倘狂辱夫人;夫人勿怒也..”二郎亦习知之;乃别道士;与嫂俱往..见乞人颠歌道上;鼻涕三尺;秽不可近..陈膝行而前..乞人笑曰:“佳人爱我乎”陈告以故..又大笑曰:“人尽夫也;活之何为”陈固哀之..乃曰:“异哉人死而乞活于我;我阎罗耶”怒以杖击陈;陈忍痛受之..市人渐集如堵..乞人咯痰唾盈把;举向陈吻曰:“食之”陈红涨于面;有难色;既思道士之嘱;遂强啖焉..觉入喉中;硬如团絮;格格而下;停结胸间..乞人大笑曰:“佳人爱我哉”遂起;行已不顾..尾之;入于庙中..迫而求之;不知所在;前后冥搜;殊无端兆;惭恨而归..既悼夫亡之惨;又悔食唾之羞;俯仰哀啼;但愿即死..方欲展血敛尸;家人伫望;无敢近者..陈抱尸收肠;且理且哭..哭极声嘶;顿欲呕;觉鬲中结物;突奔而出;不及回首;已落腔中..惊而视之;乃人心也;在腔中突突犹跃;热气腾蒸如烟然..大异之..急以两手合腔;极力抱挤..少懈;则气氤氲自缝中出;乃裂绺帛急束之..以手抚尸;渐温;覆以衾裯..中夜启视;有鼻息矣..天明竟活..为言:“恍惚若梦;但觉腹隐痛耳..”视破处;痂结如钱;寻愈..异史氏曰:“愚哉世人明明妖也而以为美..迷哉愚人明明忠也而以为妄..然爱人之色而渔之;妻亦将食人之唾而甘之矣..天道好还;但愚而迷者不悟耳..哀哉”译文:太原的王生;一次早上走在路上;遇到一个女郎;抱着包袱一个人在路上;她走的非常吃力..他急忙跑过去接近她;原来是个妙龄的美丽女郎..他心里很是喜欢她;就问:“为什么一大早就这样孤单的一个人走路”女郎说:“路上的旅人;又不能解开我的忧愁;不用你问我了..”王生说:“你有什么忧愁我或许可以帮忙的话;一定不会推辞..”女郎神色黯然的说:“我父母贪得贿赂;把我卖给富贵人家..那家正妻非常的妒忌;对我早上骂晚上打的;我受不了了;将要远远的躲开啊..”王生问:“要去哪里”女郎说:“在逃跑的人;那里有一定的去处..”王生说:“我家就在不远;就请你去坐一下..”女郎很欣喜;就听从了..王生帮她带着包袱等东西;领着她一起回去..女郎看见房间里没有别人;问:“你为什么没有家人”他回答说:“这是书斋罢了..”女郎说:“这个地方很好..你要是怜惜我而让我活下来;一定要秘密;不要泄露出去..”王生答应了她;于是和她睡在一起了..他让她藏在密室里;过了好几天但是别人都不知道;王生偷偷的告诉了妻子..妻子陈氏;怀疑她是大户人家的小妾;劝王生让她走..王生没有听..他一次到街上去;遇到一个道士;他看着王生就很惊愕..问:“你遇到了什么”王生回答说:“没有啊..”道士说:“你身上萦绕着邪气;怎么说没有”王生又竭力反驳..道士于是走了;说:“真奇怪世上竟有快死了却不知道醒悟的人..”王生觉得他的话很怪异;开始很有点怀疑女郎了;但又想这明明是美人;怎么会是妖怪;想来道士不过是借着驱怪的名义来骗吃的罢了..没过多久;他到了书斋门口;发现门从里面关上了;进不去..他心里怀疑女郎在里面做什么;于是翻过倾颓的围墙;发现卧室的房门也关上了..他蹑手蹑脚的靠近窗户偷看;看见一个恶鬼;脸皮碧绿的;牙齿尖尖的就像锯子..它把人皮扑在床上;拿着彩笔在绘画;完了扔下笔;举起人皮;就像抖衣服的样子;于是就又化作了女子..他看见这个情景;非常害怕;偷偷的爬了出来..急忙去追道士;却不知道他到哪里去了..到处寻找他;终于在野外遇见了;就长跪着向他求救..道士说:“请让它走算了;这东西也很不容易;刚能找到替代的人;我也不忍心伤害它的生命..”于是就把赶蚊蝇的拂子交给王生;让挂在卧室房门上..要告别的时候;他们约定在青帝庙相见..王生回来后;不敢进书斋;于是睡在内室里面;并把拂子挂上..一更多的时候;听见门外面喳喳的有声音;他自己不敢偷看;就让妻子偷偷看一下..妻子看见女子来了;她看见了拂子不敢进来;站着咬牙切齿;过了很久才离开..过了一会儿又回来了;骂着说:“道士吓我;难不成到了嘴里的东西还吐出来”她抓过拂子扯碎它;弄坏了卧室的门进去;径直登上王生的床;抓裂他的腹部;捧了他的心脏就走了..妻子大声号叫;婢女进来了;点亮蜡烛一看;王生已经死了;胸腔喷出来的血狼藉一片..陈氏害怕的哭泣着不敢发出声音来..第二天;她让王生的弟弟二郎跑去告诉道士..道士愤怒地说:“我先前还怜惜它呢;这鬼东西竟敢这样”就马上跟着王生的弟弟来;女郎已经不见了..道士然后仰着头四下里观望;说:“还好没跑远..”他问:“南边的院子是谁家的”二郎说:“是我住的房子啊..”道士说:“那女子现在在你家里..”二郎感到愕然;以为家里没有..道士问道:“曾经是不是有个不认识的人来”二郎回答说:“我老早感到青帝庙;确实不知道;你可以回去问一下..”二郎去了没过多久就返回了;说:“果然有一个..早间一个妇人来;想要到我家作为仆人做事;我内人留住了她;还在那里..”道士说:“就是这个东西了..”于是和他一起去..道士拿着木剑;站在院子中央;呼叫说:“该死的鬼魅还我拂子来”那妇人在房间里;慌张的脸色苍白;就出门来想要逃走..道士追着攻击她;妇人倒下了;身上的人皮哗的一声就脱落了;并化作了厉鬼;躺着就像猪一样的嚎叫..道士用木剑砍了它的脑袋;它身子就变作了浓烟;盖在地上作成一堆..道士拿出一个葫芦;拔开葫芦塞子;放在浓烟里面;飕飕的样子就像口吸气一样;一瞬间浓烟就被吸完了..道士塞住葫芦口并放进囊中..大家一起看地上的人皮;只见上面眉毛眼睛手和脚等;全部都有..道士卷起人皮;发出了就像卷画轴的声音;也包了起来;于是告别想要离去..陈氏迎上去在门边跪拜;哭泣着向道士求告王生活过来的方法..道士道歉说自己不能起死回生..陈氏更加悲伤了;趴在地上不起来..道士沉思着说:“我道术浅;真的不能起死回生..我说一个人;或许能够做到;你去求他一定会有效..”她问:“是谁”道士说:“街上有个疯了的人;经常躺在粪土里;你试试找他并哀求他;倘或他非常的侮辱你;你不要发怒啊..”二郎也很熟悉这个人;于是告别道士;和嫂嫂一起去了..他们看见一个乞丐在路上乱唱着歌;鼻涕都有三尺长;身上污秽的让人不能靠近..陈氏跪着走向前去..乞丐笑着说:“美人爱上我了吗”陈氏告诉了他原故..乞丐又大笑着说:“谁不可以做你丈夫啊;还要他活过来干吗”陈氏执意的哀求他..乞丐于是说:“真奇怪啊人死了却求我让他活过来;我是阎王啊”他愤怒的用拐杖击打着陈氏;陈氏忍着疼痛承受着..街上的人慢慢聚拢来就像厚厚的围墙;乞丐咯出一把痰;拿向陈氏的嘴说:“吃了它”陈氏脸上红涨一片;表现出为难的神色;接着又想到道士的嘱咐;于是勉强吃了;感觉痰进了喉咙里;软软的就像一团棉絮;一下一下的从喉咙下去;最后停住凝结在胸膛里..乞丐大笑着说:“美人真是爱我呀”于是他起身;走开再不看陈氏了..他们跟着他;进了庙里;就追过去求他;却不知道在哪里了;前后找了很久;一点踪迹都没有;于是她又惭愧又悔恨的回来了..她既悼念丈夫死的惨;又后悔受了吃乞丐的唾液的羞辱;呼天抢地的悲哭着;只愿马上死掉..正想要擦掉血迹整理尸体;家里人都远远的站着看;没有敢靠近的..陈氏抱着尸体整理肠子;边整理边哭泣..哭的声嘶力竭的时候;顿时想要呕吐..觉得气管下凝结着一个东西;突然的跑出来了;还来不及回头;就已经落进了尸体的胸腔里面;她吃惊的一看;原来是人的心脏..在胸腔里突突的还在跳呢;热气一阵阵的蒸腾着就像烟一样..她感到非常奇异;急忙用两只手合拢胸腔;极力的抱紧挤压..稍微一松懈;热气就缓缓从缝隙中出来了..于是撕开细棉布急忙把胸腔束紧;用手抚摩着尸体;感觉慢慢温暖过来了..就盖上丝被..半夜掀开一看;已经有气息了..到天亮;竟然活过来了..并说话:“我恍惚就像是在做梦;只是觉得心里隐隐在痛..”大家看他胸膛原来被抓破的地方;已经结了铜钱一样厚的痂了;不久就痊愈了..异史氏说:“愚蠢啊;世人明明是妖怪;却以为是美人;迷惑了啊;愚蠢的人明明是忠言;却以为是胡说..只是贪恋别人的美色并占有它;自己的妻子也要吃别人的唾液也觉得愿意了..上天的道理尊崇循环回报;只是又愚蠢又迷惑的人不醒悟罢了;真是悲哀啊”。
画皮文言文翻译以及批注
画皮者,古之妖邪也。
其形如人,而肌肤如纸,能变化无穷,能吸人精血,杀人于无形。
昔有道士,得秘术,能识其形,而制其术。
今传其术,以警世人。
译文:画皮,乃古时的一种妖邪之物。
其形态与人相似,肌肤却如纸张般薄弱,能够变幻莫测,吸取人的精血,杀人于无形之中。
往昔有一位道士,掌握了秘术,能够辨识其形态,并制服其妖术。
如今将此术传于世人,以警示众人。
批注:1. “画皮者,古之妖邪也。
”这句话开门见山地介绍了“画皮”这一妖邪的属性,用“古之”强调了其历史悠久,具有神秘色彩。
2. “其形如人,而肌肤如纸,能变化无穷,能吸人精血,杀人于无形。
”此句详细描绘了画皮的特征,形态与人相似,但肌肤脆弱,能够变化多端,吸取人的精血,并且杀人无声无息,极具恐怖色彩。
3. “昔有道士,得秘术,能识其形,而制其术。
”这句话讲述了道士如何制服画皮妖邪,通过掌握秘术,识别其形态,并有效地制服其妖术。
4. “今传其术,以警世人。
”这句话说明了道士将此秘术传于后世,目的是为了警示世人,避免遭受画皮妖邪的侵害。
整篇文言文以简洁的语言,生动地描绘了画皮妖邪的形象及其危害,同时强调了道士的智慧和勇气。
通过此篇文言文,我们可以了解到古人对妖邪的恐惧,以及面对妖邪时的智慧和勇敢。
以下是对原文的进一步批注:5. “昔”字的使用,使故事显得更加古老,增加了神秘感。
6. “道士”一词,体现了中国古代文化中对于超自然力量的崇拜和追求。
7. “秘术”一词,暗示了画皮妖邪的神秘和难以捉摸,同时也说明了道士掌握的技艺非同一般。
8. “以警世人”这一表述,体现了作者对于道德教化的关注,希望通过故事传达出对妖邪的警惕和对道德的坚守。
综上所述,这篇文言文通过讲述画皮妖邪的故事,既展示了古代人们对超自然现象的恐惧,又传达了道德教化的意义,具有很高的文学价值和历史价值。
画皮(原文+译文)
画皮之阳早格格创做蒲紧龄本文:太本王死早止,逢一女郎,抱襆独奔,甚艰于步,慢走趁之,乃二八姝丽.心相爱乐,问:“何夙夜踽踽独止?”女曰:“止讲之人,不克不迭解忧忧,何劳相问.”死曰:“卿何忧忧?或者可效力不辞也.”女黯然曰:“女母贪赂,鬻妾墨门.嫡妒甚,往詈而夕楚宠之,所弗堪也,将近遁耳.”问:“何之?”曰:“正在亡之人,黑有定所.”死止:“敝庐不近,即烦枉瞅.”女喜从之.死代携襆物,导与共归.女瞅室无人,问:“君何无家心?”问云:“斋耳.”女曰:“此所良好.如怜妾而活之,须秘稀勿鼓.”死诺之.乃与寝合.使藏稀室,过数日而人不知也.死微告妻.妻陈,疑为大家媵妾,劝遣之,死不听.奇适市,逢一讲士,瞅死而愕.问:“何所逢?”问止:“无之.”讲士曰:“君身邪气环绕,何止无?”死又力黑.讲士乃去,曰:“惑哉!”世固有死将临而不悟者!”死以其止同,颇疑女.转思明显丽人,何至为妖,意讲士借魇禳以猎食者.无何,至斋门,门内杜不得进,心疑所做,乃逾垝坦,则室门已关.蹑足而窗窥之,睹一狞鬼,里翠色,齿巉巉如锯,铺人皮于榻上,执彩笔而画之.已而掷笔,举皮如振衣状,披于身,遂化为女子.睹此状,大惧,兽伏而出.慢遁讲士,不知所往.遍迹之,逢于家,少跪供救,请遣除之.讲士曰:“此物亦良苦,甫能寻代者,予亦不忍伤其死.”乃以蝇拂授死,令挂寝门.临别散会于青帝庙.死归,不敢进斋,乃寝内室,悬拂焉.一更许,闻门中戢戢有声,自不敢窥,使妻窥之.然而睹女子去,视拂子不敢进,坐而切齿,良暂乃去.少时复去,骂曰:“讲士吓我,末可则,宁出心而吐之耶!”与拂碎之,坏寝门而进,径登死床,裂死背,掬死心而去.妻号.婢进烛之,死已死,腔血狼藉.陈骇涕不敢声.嫡使弟二郎奔告讲士.讲士喜曰:“我固怜之,鬼子乃敢我!”即从死弟去.女子已得天圆.既而俯尾四视,曰:“幸遁已近.”问:“北院谁家?”二郎曰:“小死所舍也.”讲士曰:“当前君所.”二郎愕然,以为已有.讲士问曰:“曾可有不识者一人去?”问曰:“仆早赴青帝庙,良不知,当归问之.”去少顷而返,曰:“果有之,朝间一妪去,欲佣为仆家支配,室人止之,尚正在也.”讲士曰:“即是物矣.”遂与俱往.仗木剑坐庭心,呼曰:“孽鬼!偿我拂子去!”妪正在室,惶遽无色,出门欲遁,讲士逐打之.妪仆,人皮划然而脱,化为厉鬼,卧嗥如猪.讲士以木剑枭其尾.身变做浓烟,匝天做堆.讲士出一葫芦,拔其塞,置烟中,飗飗然如心吸气,转眼烟尽.讲士塞心进囊.共视人皮,头绪脚足,无不备具.讲士卷之,如卷画轴声,亦囊之,乃别欲去.陈氏拜迎于门,哭供回死之法.讲士开不克不迭.陈益悲,伏天不起.讲士重思曰:“我术浅,诚不克不迭起死.我指一人或者能之.”问:“何人?”曰:“市上有疯者,时卧粪土中,试叩而哀之.倘狂宠妇人,妇人勿喜也.”二郎亦习知之,乃别讲士,与嫂俱往.睹乞人颠歌讲上,鼻涕三尺,秽不可近.陈膝止而前.乞人笑曰:“好人爱我乎?”陈告以故.又大笑曰:“人尽妇也,活之何为!”陈固哀之.乃曰:“同哉!人死而乞活于我,我阎罗耶?”喜以杖打陈,陈忍痛受之.市人渐集如堵.乞人咯痰唾盈把,举背陈吻曰:“食之!”陈黑涨于里,有易色;既思讲士之嘱,遂强啖焉.觉进喉中,硬如团絮,格格而下,停结胸间.乞人大笑曰:“好人爱我哉!”遂起,止已掉臂.尾之,进于庙中.迫而供之,不知天圆,前后冥搜,殊无端兆,惭恨而归.既悼妇亡之惨,又悔食唾之羞,俯俯哀笑,然而愿即死.圆欲展血敛尸,家人伫视,无敢近者.陈抱尸支肠,且理且哭.哭极声嘶,顿欲呕,觉鬲中结物,突奔而出,不迭回尾,已降腔中.惊而视之,乃人心也,正在腔中突突犹跃,热气腾蒸如烟然.大同之.慢以二脚合腔,尽力抱挤.少懈,则气氤氲自缝中出,乃裂绺帛慢束之.以脚抚尸,渐温,覆以衾裯.中夜开视,有鼻息矣.天明竟活.为止:“恍惚若梦,然而觉背隐痛耳.”视破处,痂结如钱,寻愈.同史氏曰:“笨哉世人!明显妖也而以为好.迷哉笨人!明显忠也而以为妄.然爱人之色而渔之,妻亦将食人之唾而苦之矣.天讲好还,然而笨而迷者不悟耳.哀哉!”译文:太本的王死,一次早上走正在路上,逢到一个女郎,抱着包袱一部分正在路上,她走的非常吃力.他慢闲跑往日靠近她,本去是个妙龄的优好女郎.他内心非常喜欢她,便问:“为什么一大早便那样孤单的一部分走路?”女郎道:“路上的旅人,又不克不迭解开我的忧忧,不必您问我了.”王死道:“您有什么忧忧?我或者许不妨帮手的话,一定不会推辞.”女郎神色黯然的道:“我女母贪得贿赂,把我卖给繁华人家.那家正妻非常的妒忌,对于我早上骂早上挨的,我受不了了,将要近近的躲开啊.”王死问:“要去哪里?”女郎道:“正在遁窜的人,何处有一定的去处.”王死道:“我家便正在不近,便请您去坐一下.”女郎很欣喜,便听从了.王死助她戴着包袱等物品,收着她所有回去.女郎瞅睹房间里不他人,问:“您为什么不家人?”他回问道:“那是书籍斋而已.”女郎道:“那个场合很好.您假如痛惜我而让我活下去,一定要秘稀,不要揭收进去.”王死允许了她,于是战她睡正在所有了.他让她躲正在稀室里,过了好几天然而是他人皆不知讲,王死悄悄的报告了妻子.妻子陈氏,猜疑她是大户人家的小妾,劝王死让她走.王死不听.他一次到街上去,逢到一个讲士,他瞅着王死便很恐慌.问:“您逢到了什么?”王死回问道:“不啊.”讲士道:“您身上环绕着邪气,怎么道不?”王死又勉力反驳.讲士于是走了,道:“真奇怪!世上竟有快死了结不知讲醉悟的人.”王死感触他的话很怪同,开初很有面猜疑女郎了,然而又念那明显是好人,怎么会是妖怪,念去讲士不过是借着驱怪的名义去骗吃的而已.出过多暂,他到了书籍斋门心,创造门从内里关上了,进不去.他内心猜疑女郎正在内里搞什么,于是翻过倾颓的围墙,创造卧室的房门也关上了.他蹑脚蹑足的靠拢窗户偷瞅,瞅睹一个恶鬼,脸皮碧绿的,牙齿尖尖的便像锯子.它把人皮扑正在床上,拿着彩笔正在画画,完了扔下笔,举起人皮,便像抖衣服的格式,于是便又化做了女子.他瞅睹那个情景,非常害怕,悄悄的爬了出去.慢闲去遁讲士,却不知讲他到哪里去了.到处寻找他,毕竟正在家中逢睹了,便少跪着背他供救.讲士道:“请让它走算了,那物品也很阻挡易,刚刚能找到代替的人,我也不忍心伤害它的死命.”于是便把赶蚊蝇的拂子接给王死,让挂正在卧室房门上.要告别的时间,他们约定正在青帝庙相睹.王死回去后,不敢进书籍斋,于是睡正在内室内里,并把拂子挂上.一更多的时间,听睹门表里喳喳的有声音,他自己不敢偷瞅,便让妻子悄悄瞅一下.妻子瞅睹女子去了,她瞅睹了拂子不敢进去,站着咬牙切齿,过了很暂才离开.过了一会女又回去了,骂着道:“讲士吓我,易不可到了嘴里的物品还吐出去!”她抓过拂子扯碎它,弄坏了卧室的门进去,径曲登上王死的床,抓裂他的背部,捧了他的心净便走了.妻子大声号喊,梅香进去了,面明蜡烛一瞅,王死已经死了,胸腔喷出去的血狼藉一片.陈氏害怕的哭泣着不敢收出声音去.第二天,她让王死的弟弟二郎跑去报告讲士.讲士愤喜天道:“我先前还痛惜它呢,那鬼物品竟敢那样!”便赶快跟着王死的弟弟去,女郎已经不睹了.讲士而后俯着头四下里瞅视,道:“还好出跑近.”他问:“北边的院子是谁家的?”二郎道:“是我住的房子啊.”讲士道:“那女子当前正在您家里.”二郎感触愕然,以为家里不.讲士问讲:“曾是不是有个不认识的人去?”二郎回问道:“我老早感触青帝庙,真真不知讲,您不妨回去问一下.”二郎去了出过多暂便返回了,道:“果然有一个.早间一个妇人去,念要到我家动做仆人搞事,我浑家留住了她,还正在何处.”讲士道:“便是那个物品了.”于是战他所有去.讲士拿着木剑,站正在院子中央,呼喊道:“该死的鬼魅!还我拂子去!”那妇人正在房间里,慌弛的表情惨黑,便出门去念要遁走.讲士遁着攻打她,妇人倒下了,身上的人皮哗的一声便脱降了,并化做了厉鬼,躺着便像猪一般的嚎喊.讲士用木剑砍了它的头颅,它身子便变做了浓烟,盖正在天上做成一堆.讲士拿出一个葫芦,拔开葫芦塞子,搁正在浓烟内里,飕飕的格式便像心吸气一般,一瞬间浓烟便被吸完了.讲士塞住葫芦心并搁进囊中.大家所有瞅天上的人皮,只睹上头眉毛眼睛脚战足等,局部皆有.讲士卷起人皮,收出了便像卷画轴的声音,也包了起去,于是告别念要拜别.陈氏迎上去正在门边膜拜,哭泣着背讲士供告王死计过去的要收.讲士讲丰道自己不克不迭起死回死.陈氏越收悲伤了,趴正在天上不起去.讲士重思着道:“我讲术浅,果然不克不迭起死回死.我道一部分,或者许不妨搞到,您去供他一定会灵验.”她问:“是谁?”讲士道:“街上有个疯了的人,时常躺正在粪土里,您试试找他并乞供他,倘或者他非常的侮宠您,您不要收喜啊.”二郎也很认识那部分,于是告别讲士,战嫂嫂所有去了.他们瞅睹一个乞丐正在路上治唱着歌,鼻涕皆有三尺少,身上肮脏的让人不克不迭靠拢.陈氏跪着走背前去.乞丐笑着道:“好人爱上我了吗?”陈氏报告了他本故.乞丐又大笑着道:“谁不不妨搞您丈妇啊,还要他活过去搞吗?”陈氏执意的乞供他.乞丐于是道:“真奇怪啊!人死了结供我让他活过去,我是阎王啊?”他愤喜的用拐杖打挨着陈氏,陈氏忍着痛痛启受着.街上的人缓缓散拢去便像薄薄的围墙,乞丐咯出一把痰,拿背陈氏的嘴道:“吃了它!”陈氏脸上黑涨一片,表示出为易的神色,接着又料到讲士的嘱咐,于是勉强吃了,感觉痰进了喉咙里,硬硬的便像一团棉絮,一下一下的从喉咙下去,末尾愣住凝结正在胸膛里.乞丐大笑着道:“好人真是爱我呀!”于是他起身,走开再不瞅陈氏了.他们跟着他,进了庙里,便遁往日供他,却不知讲正在哪里了;前后找了很暂,一面踪迹皆不,于是她又忸捏又悔恨的回去了.她既哀悼丈妇死的惨,又悔恨受了吃乞丐的唾液的羞宠,呼天抢天的悲哭着,只愿赶快死掉.正念要揩掉血迹整治尸体,家里人皆近近的站着瞅,不敢靠拢的.陈氏抱着尸体整治肠子,边整治边哭泣.哭的声嘶力竭的时间,顿时念要呕吐.感触气管下凝结着一个物品,突然的跑出去了,还去不迭转头,便已经降进了尸体的胸腔内里,她吃惊的一瞅,本去是人的心净.正在胸腔里突突的还正在跳呢,热气一阵阵的蒸腾着便像烟一般.她感触非常奇同,慢闲用二只脚合拢胸腔,尽力的抱紧挤压.轻微一紧懈,热气便缓缓从漏洞中出去了.于是撕开细棉布慢闲把胸腔束紧,用脚抚摸着尸体,感觉缓缓温温过去了.便盖上丝被.三更揭开一瞅,已经有气息了.到天明,竟然活过去了.并谈话:“我恍惚便像是正在搞梦,不过感触内心隐隐正在痛.”大家瞅他胸膛本去被抓破的场合,已经结了铜钱一般薄的痂了,不暂便痊愈了.同史氏道:“笨笨啊,世人!明显是妖怪,却以为是好人,迷惘了啊,笨笨的人!明显是忠止,却以为是胡道.不过贪恋他人的好色并占有它,自己的妻子也要吃他人的唾液也感触启诺了.上天的讲理尊崇循环汇报,不过又笨笨又迷惘的人不醉悟而已,真是哀思啊!”。
文言文画皮翻译故事
阿娇得此画皮,喜不自胜,遂将其贴于脸上。
果不其然,阿娇瞬间变得美丽非凡,倾城倾国。
于是,阿娇四处游历,寻求佳偶。
然其心机深沉,每遇男子,皆以画皮示人,骗取其心。
一日,阿娇偶遇一俊秀书生,名李生。
李生才貌双全,为人正直,阿娇一见倾心。
遂以画皮示之,李生见阿娇美貌,亦心生爱慕。
两人情投意合,遂结为连理。
婚后,阿娇对李生极尽宠爱,然李生渐渐发现,阿娇虽美,却神情恍惚,举止诡异。
一日,李生夜读经书,忽闻窗外有女子哭泣之声。
李生好奇心起,遂出门探视。
只见一女子,披头散发,泪流满面。
女子见李生,顿时止住哭泣,跪地求救。
女子自称名叫阿环,乃邻村之女,因家贫,被恶霸掳走,备受折磨。
李生闻言,心生怜悯,遂将阿环救回家中。
阿环感激涕零,向李生道:“公子,阿环得公子救助,再生之恩,无以为报。
然阿环有一事相告,望公子莫怪。
”李生道:“但说无妨。
”阿环遂将阿娇的真实面目告知李生,并告诉他画皮的秘密。
李生闻言,大惊失色。
原来,阿娇之所以美丽,全靠画皮之力。
而画皮一旦失去,阿娇便会现出原形,变成丑陋不堪的女子。
李生遂决定,与阿环一同设法,除去阿娇的画皮。
经过一番周折,李生终于找到除画皮之法的秘诀。
一日夜晚,李生趁阿娇熟睡之际,将画皮揭下。
阿娇顿时现出原形,变成一个丑陋不堪的女子。
李生见状,心如刀割,然而,为了正义,他不得不忍痛将阿娇赶出家门。
阿娇心有不甘,遂向李生索要画皮。
李生道:“画皮已被毁,你已失去美丽,何必再寻?”阿娇愤怒不已,遂诅咒李生。
然而,李生心怀正义,最终战胜了邪恶。
从此,李生与阿环过上了幸福的生活。
而阿娇,则因自己的贪婪和狡诈,沦为了永远的丑陋女子。
这个故事,告诫世人,美丑不在于外表,而在于内心。
若心术不正,纵然外表美丽,亦难逃恶果。
聊斋志异《画皮》原文、翻译及赏析
聊斋志异《画皮》原文、翻译及赏析聊斋志异《画皮》原文太原王生,早行,遇一女郎,抱襆独奔1,甚艰于步2。
急走趁3之,乃二八姝丽4。
心相爱乐,问:“何夙夜5踽踽6独行?”女曰:“行道之人,不能解愁忧,何劳相问7。
”生曰:“卿8何愁忧?或可效力,不辞也。
”女黯然9曰:“父母贪赂10,鬻11妾12朱门13。
嫡妒甚,朝詈14而夕楚辱15之,所弗堪也,将远遁耳。
”问:“何之16?”曰:“在亡17之人,乌有定所。
”生言:“敝庐18不远,即烦枉顾19。
”女喜,从之。
生代携襆物,导与同归。
女顾室无人,问:“君何无家口?”答云:“斋20耳。
”女曰:“此所良佳。
如怜妾而活之,须秘密勿泄21。
”生诺之。
乃与寝合。
使匿密室,过数日而人不知也22。
生微23告妻。
妻陈,疑为大家媵妾24,劝遣之。
生不听。
偶适市25,遇一道士,顾生而愕。
问:“何所遇?”答言:“无之。
”道士曰:“君身邪气萦绕,何言无?”生又力白26。
道士乃去,曰:“惑哉!世固有死将临而不悟者27。
”生以其言异,颇疑女;转思明明丽人,何至为妖,意道士借魇禳28以猎食29者。
无何,至斋门,门内杜,不得入。
心疑所作,乃逾垝垣30。
则室门亦闭。
蹑迹而窗窥之31,见一狞鬼,面翠色,齿巉巉32如锯。
铺人皮于榻上,执彩笔而绘之;已而掷笔,举皮,如振衣状,披于身,遂化为女子。
睹此状,大惧,兽伏而出33。
急追道士,不知所往。
遍迹之34,遇于野,长跪乞救。
道士曰:“请遣除之35。
此物亦良苦,甫能觅代者36,予亦不忍伤其生。
”乃以蝇拂37授生,令挂寝门。
临别,约会于青帝38庙。
生归,不敢入斋,乃寝内室,悬拂焉。
一更许,闻门外戢戢39有声,自不敢窥也,使妻窥之。
但见女子来,望拂子不敢进;立而切齿,良久乃去。
少时复来,骂曰:“道士吓我。
终不然宁入口而吐之耶40!”取拂碎之,坏寝门而入。
径登生床,裂生腹,掬生心而去。
妻号。
婢入烛之,生已死,腔血狼藉41。
陈骇涕不敢声42。
明日,使弟二郎奔告道士。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一段太原王生,早行,遇一女郎,抱襆独奔1,甚艰于步2。
太原府有个姓王的书生,大清早出门,在路上遇见一个女子,怀里抱着包袱,独自奔走,步履十分艰难。
1.抱襆(fú)独奔:怀抱包袱,独自赶路。
襆,同“袱”,包袱。
奔,急行,赶路。
2.甚艰于步:走得很吃力很困难。
急走趁3之,乃二八姝丽4。
心相爱乐,问:“何夙夜5踽踽6独行?”王生加快步伐赶上她,见她有十五、六岁的样子,长得非常漂亮,于是起了爱慕之心。
他问女子:“为什么一大清早就独自一人行路?”3.趁:赶上前,凑上去。
4.二八姝丽:十六岁上下的美女。
姝,美女。
5.夙(sù)夜:早夜;天色未明。
6.踽踽(jǔ):孤独貌。
《诗·唐风·杕杜》:“独行踽踽,岂无他人,不如我同父。
”女曰:“行道之人,不能解愁忧,何劳相问7。
”女子说:“赶路的人,不能做伴解愁闷,何必烦劳多问?”7.行道之人,不能解愁忧,何劳相问:你一个过路人,又不能帮式解决忧愁,何必来问。
生曰:“卿8何愁忧?或可效力,不辞也。
”王生说:“你有什么愁闷就说出来,也许我能效力,不会推辞的。
”8.卿:你。
女黯然9曰:“父母贪赂10,鬻11妾12朱门13。
嫡妒甚,朝詈14而夕楚辱15之,所弗堪也,将远遁耳。
”女子神色惨淡地说:“父母贪图钱财,把我卖给富豪人家,大老婆非常嫉妒我,一整天地不是骂就是打的,我实在忍受不了这羞辱,所以打算走得远远的。
”9.黯(àn)然:神情沮丧的样子。
10.贪赂(lù):贪财。
赂,用作收买的财物。
这里指纳聘的财礼。
11.鬻(yù):卖。
12.妄:古久妇女的自称。
13.朱门:指富贵人家。
从前富贵人家的大门多半漆成红色,故以朱门作为富贵人家的代称。
14.詈(lì):骂。
15.楚辱:鞭打侮辱。
问:“何之16?”王生又问:“你准备到哪里去?”16.何之:准备去哪里:之,去。
曰:“在亡17之人,乌有定所。
”女子说:“逃亡流落在外,还没个去处。
”17.在亡:处于逃亡境地。
生言:“敝庐18不远,即烦枉顾19。
”女喜,从之。
生代携襆物,导与同归。
女顾室无人,问:“君何无家口?”王生说:“我家离这儿不远,只要愿意,可委屈暂住。
”女子很高兴地答应了。
王生帮她提着包袱,领她一块到了家里。
女子看看屋里没有别的人,就问:“您怎么没有家眷?”18.敝庐:对自己家的谦称。
19.枉顾:请别人来自己家的客气话。
答云:“斋20耳。
”王生答道:“这是我的书房。
”20.斋(zhāi):书斋,书房。
女曰:“此所良佳。
如怜妾而活之,须秘密勿泄21。
”女子说:“这是个好地方,如果您同情我,让我生活下去,必须保守秘密,不要对别人说起。
”21.如怜妾而活之,须秘密勿泄:你如可怜我让我活下去,千万不要泄漏这个秘密。
生诺之。
乃与寝合。
使匿密室,过数日而人不知也22。
王生满口答应,就和她同居了。
王生让她藏在密室,过了好多天也没人知道。
22.过数日而人不知也:过了几天而没有人知道。
生微23告妻。
妻陈,疑为大家媵妾24,劝遣之。
生不听。
后来,王生将这事悄悄告诉给妻子陈氏,妻子疑心这女子是大户人家的小妾,劝丈夫将她送走,王生根本不听。
23.微:稍稍。
24.媵(yìng)妾:古代诸侯嫁女所陪嫁的姬妾;见《公羊传·庄公十九年》。
即后世所谓通房丫头。
第二段偶适市25,遇一道士,顾生而愕。
一个偶然的机会,王生在市上,碰见一个道士,道士看到他后,现出惊愕的神色。
25.适市:到街市上。
适,到。
问:“何所遇?”答言:“无之。
”道士曰:“君身邪气萦绕,何言无?”生又力白26。
问他:“你遇见过什么?”王生说:“没有遇上什么。
”道士说:“你身上邪气环绕,怎能说没有遇见什么?”王生极力辩解。
26.力白:竭力辩解。
道士乃去,曰:“惑哉!世固有死将临而不悟者27。
”道士只好离去,临走时还遗憾地说:“糊涂啊!世上竟有死期就要临头还不觉悟的人!”27.惑哉!世固有死将临而不悟者:糊涂啊,世界上竟有这样死到临头还不醒悟的人!生以其言异,颇疑女;转思明明丽人,何至为妖,意道士借魇禳28以猎食29者。
无何,至斋门,门内杜,不得入。
王生因他话里有话,不得不怀疑起那女子。
又转念一想,明明是个美丽的姑娘,怎么会是妖怪,猜想是道士借镇妖除怪来赚取几个饭钱吧?一会儿功夫,他就回到书房,一推门,发现里边插着,进不去。
28.魇(yǎn)禳(ráng):镇压邪祟叫魇,驱除灾变叫禳,均属道教法术。
29.猎食:伺机攫取所需,俗称骗饭吃。
心疑所作,乃逾垝垣30。
则室门亦闭。
于是起了疑心,就翻墙进去,而房门也紧关着。
30.垝(guǐ)垣(yuán):残缺的院墙。
垝,坍塌。
垣,外墙。
蹑迹而窗窥之31,见一狞鬼,面翠色,齿巉巉32如锯。
他蹑手蹑脚走到窗前朝里面偷看,只见一个恶鬼,脸色青翠,牙嶙峋犹如锯齿一般。
31.蹑(niè)迹而窗窥之:放轻脚步,靠近窗前窥视它。
32.巉巉(chán):山势高峻貌,用以形容女鬼牙齿长而尖利。
铺人皮于榻上,执彩笔而绘之;已而掷笔,举皮,如振衣状,披于身,遂化为女子。
睹此状,大惧,兽伏而出33。
急追道士,不知所往。
双手将人皮提起来披在身上,顷刻间化成一位女郎。
看见这情景,王生吓得胆颤心惊。
一声也不敢吭,像狗一样伏下身爬了出去,慌慌张张去追赶道士。
然而,那道士早已不知去向。
33.兽伏而出:如兽伏地,爬行而出。
遍迹之34,遇于野,长跪乞救。
他到处去找,终于在野外碰见。
王生扑通一声跪在地上向道士哀求救命。
34.遍迹之:到处找寻他。
迹,追踪寻找的意思。
道士曰:“请遣除之35。
此物亦良苦,甫能觅代者36,予亦不忍伤其生。
”道士说:“让我替你赶走它。
其实这鬼也怪可怜的,好不容易才找到一个替身,我也不忍心伤害它的性命。
”35.清遣除之:让我把它赶跑吧!36.甫能觅代者:刚刚能够找到代替自己的人。
甫,刚,才。
乃以蝇拂37授生,令挂寝门。
临别,约会于青帝38庙。
于是他把蝇拂交给王生,叫他拿回去挂在卧室的门上,分手时向王生约定有事到青帝庙去找他。
37.蝇拂:又名拂尘;用马尾之类制成的拂子,用以驱蝇,拂尘,俗称马尾(yǐ)甩子。
旧时道士常手持之。
38.青帝:据《周礼·天官·大宰》“礼五帝”贾公彦疏,中国古代神话中有五位天帝,青帝是主宰东方的天帝。
后来道教供奉五帝为神,称东方之帝为“苍帝”;见《云笈七签》卷十八《老子中经》。
生归,不敢入斋,乃寝内室,悬拂焉。
一更许,闻门外戢戢39有声,自不敢窥也,使妻窥之。
但见女子来,望拂子不敢进;王生回到家里,不敢去书房,晚上就睡在内房,并将道士给他的蝇拂挂在门上。
约莫到了一更时分,他听见门外有戢戢的声响,王生自己不敢去看,却叫妻子去偷偷看,只见那女子来了,望着门上的蝇拂不敢进屋。
39.戢戢(jí):形容鬼怪来时的响声。
立而切齿,良久乃去。
少时复来,骂曰:“道士吓我。
终不然宁入口而吐之耶40!”女子在门外咬牙切齿,站了很久才离去。
过了片刻却又来了,而且嘴里骂着“道士吓唬我,我总不能把吃进嘴里的食物又吐出来!”40.终不然宁入口而吐之耶:终不会宁愿把吃到嘴里的东西再吐出来吧!终不然,终不会这样,提示下面所说的情况不会发生。
取拂碎之,坏寝门而入。
径登生床,裂生腹,掬生心而去。
妻号。
婢入烛之,生已死,腔血狼藉41。
的心脏离去。
王生的妻子吓得大声呼叫。
丫鬟端着蜡烛进来一照,见王生已死,胸腔到处血迹模糊,41.狼藉(jí):《通俗篇》引《苏氏演义》:“狼藉草而卧,去则灭乱。
故凡物之纵横散乱者,谓之狼藉。
”此指血迹模糊。
陈骇涕不敢声42。
陈氏吓得连哭都不敢出声。
42.陈骇(hài)涕不敢声:陈氏吓得只会哭,不敢出声。
明日,使弟二郎奔告道士。
道士怒曰:“我固怜之,鬼子乃敢尔43!”第二天,叫王生的弟弟二郎赶去告诉道士。
道士发怒说:“我本来是怜悯它,它竟敢这样!”43.我固怜之,鬼子乃敢尔:我本来可怜它,谁知这个鬼竟敢这样。
即从生弟来。
女子已失所在。
既而仰首四望,曰:“幸遁未远。
”问:“南院谁家?”二郎曰:“小生所舍也。
”道士曰:“现在君所。
”二郎愕然,以为未有。
道士问曰:“曾否有不识者一人来?”答曰:“仆早赴青帝庙,良不知。
当归问之。
”去少顷而返,曰:“果有之。
晨间一妪来,欲佣为仆家操作,室人止之44,尚在也。
”当即就跟着二郎一起赶来。
但那女子已不知去向。
道士抬头环顾四周,说:“幸好没走远。
”又问道:“南院住的是谁家?”二郎说:“我住在那里。
”道士说:“它现在就在你家里。
”二郎一听很诧异,认为没有。
道士又问:“是不是有个陌生人曾经来过?”二郎回答说:“我一大清早就到青帝庙去请您,确实不知道,我可以回去问问。
”二郎去了一会儿,就回来说:“果然有人来过,早晨来了个老妇人,想在我家做仆人,我妻子把她留下了,还在家里。
”44.室人止之:我的妻子把她留下了。
室人,妻。
止,留。
道士曰:“即是物矣。
”遂与俱往。
仗木剑,立庭心,呼曰:“孽魅!偿我拂子来!”妪在室,惶遽无色45,出门欲遁。
道士逐击之。
妪仆,人皮划然46而脱,化为厉鬼47,卧嗥如猪48。
道士说:“正是这鬼怪。
”当即和二郎一起前往。
道士手执木剑,站在庭院中央,大叫一声:“大胆孽鬼,快快还我蝇拂来!”老妇人在屋里吓得大惊失色,正要出门逃路,道士急追过去,一剑将她击倒在地,人皮哗啦一声脱落下来,立地还原成一个恶鬼,躺在地上像猪一样地嗥叫着。
45.惶(huáng)遽(jù)无色:因害怕而立即脸色变得惨白。
46.划然:犹言“哗的一声”,皮肉撕裂的声音。
47.厉鬼:恶鬼。
48.卧嗥(háo)如猪:倒在地上像猪一样吼叫。
唪,野兽吼叫声。
道士以木剑枭其首49。
身变作浓烟,匝地作堆50。
道士用木剑削了它的头,那鬼顷刻间化为浓烟,在地上盘旋成一团。
49.枭(xiāo)其首:砍下他的头。
古代斩人首悬于高竿,借以宣罪警众,叫枭首。
50.匝(zā)地作堆:旋绕在地,成为一堆。
匝,环绕。
道士出一葫芦,拔其塞,置烟中,飗飗然如口吸气,瞬息烟尽51。
道士塞口入囊。
共视人皮,眉目手足,无不备具。
道士拿出一个葫芦,拔开塞子,将葫芦放在烟雾中,眨眼间就将那烟雾全都吸进葫芦里。
道士塞住葫芦口,将葫芦收好装进袋子。
大家去看人皮,眉眼手脚都很齐全。
51.瞬息烟尽:一会儿烟就消失干净了。
道士卷之,如卷画轴声,亦囊之,乃别欲去。
陈氏拜迎于门,哭求回生之法。
道土谢不能52。
道士像卷画轴似地将人皮卷起来收好,正要告别离去,陈氏跪在门口,哭求道士让他把丈夫救活。
道士推辞无能为力。
52.谢不能:推辞无能为力。
谢,推辞。
陈益悲,伏地不起。
道土沉思曰:“我术浅,诚不能起死。
我指一人,或能之,往求必合53有效。