减译法ppt课件

合集下载

减译法PPT学习课件学习教案

减译法PPT学习课件学习教案
晶体管非常小而且所需要的能量也少从而(cóng ér)使 以前的大设备变得小多了
晶体管非常小所需能量少因此(yīncǐ)以前的大设备变得小多 了
第18页/共23页
第十九页,共24页。
Part-time waitress applicants who worked at a job would receive preference over those who had not. 应聘业余服务员的人有工作经验的比没有工作经 验的优先(yōuxiān)录取 业余服务员招牌有工作经验(jīngyàn)者优先
Besides teaching the deaf and dumb he was absorbed in the scientific study of sound, and also in the possibilities of transmitting it by means of electricity or light.
减译法(yì fǎ)PPT学习课件
会计学
1
第一页,共24页。
减译法指翻译时省略原语 语表形式中出现而译语中 不需要或可有可无(kě yǒu kě wú)的语言单位,以使 译文言简意赅。原则是“ 减词不减意”。对象可以 是全译单位中的任何层级 :音位、词素、词、词组 、小句。
第1页/共23页
第二页,共24页。
第10页/共23页
第十一页,共24页。
there be的减译 There is a rapidly increasing range of uses for electronic computers. 电子计算机的应用范围正在迅速扩 大。 There are some chemical fuels that are clean and smokeless. 有些化学(huàxué)燃料洁净无烟。

增词译法和减词译法31页PPT

增词译法和减词译法31页PPT
拉பைடு நூலகம்
60、生活的道路一旦选定,就要勇敢地 走到底 ,决不 回头。 ——左
增词译法和减词译法
41、实际上,我们想要的不是针对犯 罪的法 律,而 是针对 疯狂的 法律。 ——马 克·吐温 42、法律的力量应当跟随着公民,就 像影子 跟随着 身体一 样。— —贝卡 利亚 43、法律和制度必须跟上人类思想进 步。— —杰弗 逊 44、人类受制于法律,法律受制于情 理。— —托·富 勒
45、法律的制定是为了保证每一个人 自由发 挥自己 的才能 ,而不 是为了 束缚他 的才能 。—— 罗伯斯 庇尔
56、书不仅是生活,而且是现在、过 去和未 来文化 生活的 源泉。 ——库 法耶夫 57、生命不可能有两次,但许多人连一 次也不 善于度 过。— —吕凯 特 58、问渠哪得清如许,为有源头活水来 。—— 朱熹 59、我的努力求学没有得到别的好处, 只不过 是愈来 愈发觉 自己的 无知。 ——笛 卡儿

第21章减译法和合并译法.ppt

第21章减译法和合并译法.ppt
和平是促进发展的前提条件,发展则是维护和平的重要基础。 Peace is the prerequisite [?pri:?rekw?z?t] 先( 决条件 ) for
development, which is in itself one of the important
foundations for peace.
NB: 原文两个短句之间暗含因果关系,后一短句说明了“中国人 喝茶的历史较短”的原因,翻译时用since连接变成英语长句。
板书地带
一、② 合并译法
② 使用定语从句
在汉语中,如果两个句子中有重复出现的名词或名词短语,翻译 时可以尝试将其中处于次要位置的句子处理为定语从句,重复的名 词(短语)用关系词 which 、who、when、who等替代。
翻译时,首先要弄清汉语的句法结构,理顺汉语各短句间的逻 辑关系,可添加恰当的连接词将此类汉语短句转为状语从句。
中国人喝茶的历史较短,三国以后江南人才开始喝茶。
Tea has a shorter history in China since people in the
south of the Yangtze River began to drink tea after the Three Kingdoms Period.
板书地带
一、② 合并译法
⑦使用介词短语
英语中很多介词短语都含有动词性语义,译时可以酌情将一 些短句译为带有动词性语义的介词短语。例如,介词 behind、 against 可分别表示“支持”和“反对”之意, with、without 可分别表示“有”和“没有”之意,还有很多此类介词等。
北京是世界历史文化名城,有3000多年的历史,有着众多的名胜古迹。

英汉翻译第6章(増译和减译)PPT教学课件

英汉翻译第6章(増译和减译)PPT教学课件
❖ 晚上,在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓 球表演之后,他还要起草最后公报。
2020/12/10
8
❖ (二)增加形容词
❖ The plane twisted under me, trailing flame and smoke.
❖ (敌人的)飞机在下面螺旋下降,拖着浓烟烈焰掉 了下去。
❖ With what enthusiasm the Chinese people are building socialism.
impartial judge in Chinese history). ❖ 对毕业生采取双向选择制度。
❖ The two-way choice system can be adopted for college graduates, which means that graduates could choose employers and employers could choose graduates.
❖ 三个臭皮匠,顶一个诸葛亮
❖ Three cobblers with their wits combined equal to Zhu Geliang the master mind
❖ 班门弄斧
❖ Show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter.
❖ First you borrow, then you beg. ❖ 头一遭借钱,下一遭就讨饭。
2020/12/10
10
❖ 2. 在形容词前增加名词
❖ He is a complicated man – moody mercurial, with a melancholy streak.

减译法课件

减译法课件

2
(一)减译及其特点
l 减译,即删减试全译,指从全文出发根 据逻辑、句法、修辞的需要在译文中删减一些 不必要的语言单位的全译方法。 l 由于英汉两种语言在词汇、语法和修辞 上的差异,有些词语或句子成分,在英语中是 必不可少的,但若搬进译文中去,就会形成冗 词赘语或蛇足,影响译文的简洁和通顺。
3
(二)减译原则
(我们)为生存而吃饭,而不应该为吃饭而生存
11
3、代词
l I have received your letter and read it with delight. 我收到了你的信,愉快地读了。
l He is playing football now,we all see him. 他正在踢足球,我们都看见了
(一个)女人为了体面(的关系)而要(她的从)前(的那个丈) 夫回来,这并不(是)奇怪(的事),虽然(一个)男人要 (他从)前(的那个)妻(子)回来,也许是很有趣的事。
5
2、汉译英
l 郭沫若同志曾说:“中国人历来是勇于探索、勇 于创造、勇于革命的。”
Comrade Guo Moro once said:‘The people of China have always been courageous enough to probe into things, to make inventions and to make revolution.’
l 减译是删去一些可有可无的,或者有了反 嫌累赘,或者违背译文语言习惯的语言单位。 但省略不是把原文的某些思想内容删去。
l 减译的原则:减形不减意。
4
1、英译汉
lIt is not rum for a woman to want her old husband back, for respectability, though for a man to want his old wife back-well, perhaps it is funny, rather!

Unit5-减省译法PPT课件

Unit5-减省译法PPT课件

贵方的快速回复将使我们不胜感激。
若能及时回复,不胜感激。
即复为感。
-
13
Syntactic Omission: 1. 冠词省译
• 1. The sun rises in the east and sets in the west.
太阳东边升起西边落。
• 2. The policeman asked the driver to describe the accident in greater detail.
language. (A strategy to achieve Expressiveness
and sometimes Elegance as well) 目的:通顺,
自然,增强表达力
-
9
I. What is Omission as a skill?
The decisive factors: a. meaning and structure of the original language b. grammatical and lexical structure of the target language
他经常聚精会神地工作,往往废寝忘食.
6.If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader.
他自愿负责还清债务。
-
19
• 3. It was just growing dark, as she shut the garden gate. 她关院子门时,天黑了。

翻译技巧——增减译法课件

翻译技巧——增减译法课件

减译法的应用场景
01
02
03
新闻报道
新闻报道通常要求语言简 练、信息量大,减译法在 此类文本翻译中尤为重要 。
广告文案
广告文案需要吸引眼球、 言简意赅,减译法能够帮 助去除冗余信息,突出核 心卖点。
法律文件
法律文件的语言严谨、规 范,减译法有助于确保译 文准确无误,避免歧义。
03 增减译法的实际 应用
减译法并不是随意地省略原文中的词语,而是在保证译文准 确传达原文意思的前提下,进行必要的语言提炼和精简。
减译法的原则
保留核心信息
减译法的首要原则是保留原文中的核 心信息,即那些对译文理解至关重要 的内容。
删除冗余
符合目标语表达习惯
在进行减译时,还需考虑目标语的表 达习惯,使译文更加地道、自然。
减译法的另一原则是删除原文中冗余 、重复或与译文语境无关的部分。
增译的词语或短语可以是名词、动词 、形容词、副词等,具体根据原文语 境和目标语言习惯而定。
增译法的重要性
01
增译法是翻译中常用的技巧之一 ,它能够弥补原文中省略或隐含 的信息,使译文更加完整、准确 。
02
通过增译法,可以更好地传达原 文的语义、语境和修辞,提高译 文的可读性和可理解性。
增译法的应用场景

考虑目标语言习惯பைடு நூலகம்合理调整
熟悉目标语言的表达习惯和语 法规则,以便在翻译过程中进 行合理的调整和改写。
注意目标语言的行文规范和修 辞手法,使译文更加符合目标 语言的表达习惯,提高可读性 和接受度。
在保持原文信息完整的前提下 ,适当调整句子结构和语序, 以使译文更加符合目标语言的 表达逻辑。
保持原文信息完整,避免歧义
表达方式来避免歧义。

减译课件_精品文档

减译课件_精品文档

词的重叠2 (英译汉)
• I had been completely honest in my replies, withholding nothing. • 我的回答完全是坦坦荡荡,直言无隐。 • His children , too, were as ragged and wild as if they belonged to
省译英文不必要结构
◆ University applicants who had worked at job would receive preference over those who had not. 报考大学的人,有工作经验者的优先录取.
◆ She curtseyed again, and would have blushed deeper, if she could have blushed deeper than she had blushed all the time. 她又行了个屈膝礼,因为她的脸一直是涨的绯红的,所以 现在也不可能涨得更红了。
were sore perplexed. • 他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎, 脾气又好得惊人,我们都对他毫无办
法。
• 本部分出自张培基《英汉翻译教程》P85
李清照的叠字叠韵名句(《声声慢》): 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚
• Version 1: Search, Search; Cold, cold, bare, bare. Grief, grief; cruel, cruel grief.
英文中的同义反复 省译
◆Strong light is passed through the smoke. 强光能通过烟雾
◆The mechanical energy can be changed back into electrical energy by means of a generator or dynamo.

增词译法和减词译法PPT.

增词译法和减词译法PPT.

兽之王。

e.g. The mountains were covered with snow. —
群山白雪皑皑。

e.g. The crowd made a way for him. — 众人给
他闪开了一条道。
▪ Adding quantifiers
➢ 英语中的名词,特别是可数名词,一般直接与数词或冠词连 用;而汉语几乎总是要用量词。
增词译法和减词译法
Adding 增词译法
▪ 英汉两种语言,由于表达方式不尽相同, 翻译时既可能将词类转换,有时候也可 能将词量增减。
▪ 增词法就是在翻译时按意义上或修辞上 或句法上的需要增加一些词来更忠实、 通顺地表达原文思想内容。这当然不是 无中生有地随意乱加,而是增加原文中 虽无其词却有其义的一些词。

e.g. Be sure to wash before meal. — 饭前一定要洗手。

e.g. Doesn’t she wash after getting up?

— 起床后她难道不洗漱(洗脸刷牙)吗?

e.g. He sometimes forgets to wash before going to bed.

— 这台收音机真是物美价廉。

e.g. She is a complicated girl – moody, sensitive and skeptical.

— 她是个性格复杂的人:喜怒无常,多愁善感,疑神疑鬼。
➢ After the abstract noun
▪ e.g. After all preparations were made, the sports meet began.

减译法(优质课资)共25页

减译法(优质课资)共25页
39、没有不老的誓言,没有不变的承 诺,踏 上旅途 ,义无 反顾。 40、对时间的价值没有没有深切认识 的人, 决不会 坚韧勤 勉。
41、学问是异常珍贵的东西,从任何源泉吸 收都不可耻。——阿卜·日·法拉兹
42、只有在人群中间,才能认识自 己。——德国
减译法(优质课资)
36、“不可能”这个字(法语是一个字 ),只 在愚人 的字典 中找得 到。--拿 破仑。 37、不要生气要争气,不要看破要突 破,不 要嫉妒 要欣赏 ,不要 托延要 积极, 不要心 动要行 动。 38、勤奋,机会,乐观是成功的三要 素。(注 意:传 统观念 认为勤 奋和机 会是成 功的要 素,但 是经过 统计学 和成功 人士的 分析得 出,乐 观是成 功的第; 而要挑战别人所说的话,则需要头脑。—— 玛丽·佩蒂博恩·普尔
44、卓越的人一大优点是:在不利与艰 难的遭遇里百折不饶。——贝多芬
45、自己的饭量自己知道。——苏联

第六组展示ppt

第六组展示ppt
第三章 减省译法
第六小组:刘丹霞 萧定
宇 刘冠文 陈晓萍 骆欣怡
减省译法
01
英译汉减省译法的概念及其动因
02
句法性减省译法
03
修辞性减省译法
04
译文比较
英译汉减省译法 的概念及其动因
减译,指从全文出发,根据逻辑、句 法、修辞的需要,在译文中删减一些 不必要的语言单位的全译方法。 目的:减译是为了避免内容重复、文 字累赘,使译文更加简练,更符合汉 语的习惯,语表形式看似省去了若干 语言单位,实际未减意。
我们充分认识到,要避免可能再一次违反停火协议, 就必须撤军。
2. 不言而喻词语的减省
• 85% of people polled recently had not a clue what is meant, although 53% of those polled said they thought it sounded pretty important.
报考大学的人,有工作经验的(比那些没有工作经 验的)优先录取。
1. 原文重复词语的减省
• Neither party should cancel the contract without sufficient cause or reason.
双方均不能在没有足够原因和理由解除合约
双方均不能无故解除合约。
谢谢观赏
5 / 12
减译是在不破坏原文精神的前提下, 过滤掉某些不必要的词语句子及其成 分,使译文更加简洁明了。
Hale Waihona Puke 减译的原则:减形不减意6 / 12
句法性减省译法
冠词省译
在英语中,冠词是经常使用的,但很多都是没有意义的。因此, 在翻译时常常可以省略冠词。 The policeman asked the driver to describe the accident in greater detail. 警察要求司机把事故讲得更详细些。 Any home appliance must be handled with care whether it is a TV set, a VCR or a microwave. 家电都需要轻拿轻放,不论是电视机,录像机还是微波炉。 但需要注意的是,不是所有情况下,这些冠词都能省略的。 How do you like the film? 你认为那部电影怎么样?

商英翻译减译课件

商英翻译减译课件

• 例9. 他坐下滔滔不绝地讲个没完。 他坐下滔滔不绝地讲个没完。 • As he sat down and began talking, words continuously poured out. • 英语译文中 英语译文中poured out 已包含 已包含continuously 的意味, 的意味, 重复。减译为: 重复。减译为:He sat down and began talking incessantly. • 例10. 中国政府历来重视环境保护工作。 中国政府历来重视环境保护工作。 • The Chinese government has always attached great importance to environment protection work. • 英语译文中将“工作”译出,多余。减译为: The 英语译文中将“工作”译出,多余。减译为: Chinese government has always attached great importance to environment protection.
冬天是研究树木生长的最好季节,虽则树叶落了,树枝 冬天是研究树木生长的最好季节,虽则树叶落了, 光了,但树木本身却是美丽的。 省略冠词) 光了,但树木本身却是美丽的。 (省略冠词)
2. When demands get low, prices may become low. 需求降低,价格就可能降低。(省略系动词 降低。(省略系动词) 需求降低,价格就可能降低。(省略系动词) 降低 3. Smoking is not allowed in the warehouse. 仓库重地,不准吸烟。 仓库重地,不准吸烟。 省略介词) (省略介词)
• 例5. Let us know the detailed information on your market. • 请告知我方知晓你处市场详细情况。 请告知我方知晓你处市场详细情况。 知晓你处市场详细情况 • 译文中告知与知晓重复,多余。减译为:请告 译文中告知与知晓重复,多余。减译为: 知我方市场详情。 知我方市场详情。 • 例6. On condition that you sign this receipt, I’ll pay the money. • 只要你在收据上签字,我就付款。 只要你在收据上签字 我就付款。 你在收据上签字, • 译文译出了套语 condition that, 多余。减 译文译出了套语on 多余。 译为:你在收据上签字,我就付款。 译为:你在收据上签字,我就付款。

14(5)翻译技巧减译法(课堂PPT)

14(5)翻译技巧减译法(课堂PPT)
• Eg. The power plant gives factories its constant supply of electricity.
• 该电厂源源不断地向工厂提供电力
2020/4/3
闫宇
27
宾语的省略
• It做形式宾语要省略, it 做形式宾语本身不指任何事物,只是在 句子结构中起到宾语作用,代替后面的真实宾语。
2020/4/3
闫宇
28
定语的省略
• 物主代词在汉语里远不如英语里用的多,在英语里凡是说道一个 人的一切都要总要在前面加上物主代词,而这些物主代词从汉语 的角度来看是多余的。
• I have just completed my fiftieth years • 我刚满五十岁
2020/4/3
闫宇
29
2020/4/3
3 刘静
想一想哪
什么叫减译法?
2020/4/3
刘静
4
Definition…
减译,即删减式全译。指从全文出发根据逻辑,句法,修辞的需要, 在译文中删减一些不必要的语言单位的全译方法。
2020/4/3
刘静5
想一想哪 减译法减的是什么?
句法结构
词汇
2020/4/3
修辞
刘静
6
词汇的减译
• I have received your letter and read it with delight.
• 我收到了你的信,愉快地读了。
•物主代词的省略:
• I wash my face in the morning.
• 我早上洗脸。 •
2020/4/3
乔雪
15
2. 省略连词
• 英语重形合,词与词,短语之间,句子之间的关系,主要通过连词表

增词译法和减词译法.31页PPT

增词译法和减词译法.31页PPT
—德 谟克利 特 67、今天应做的事没有做,明天再早也 是耽误 了。——裴斯 泰洛齐 68、决定一个人的一生,以及整个命运 的,只 是一瞬 之间。 ——歌 德 69、懒人无法享受休息之乐。——拉布 克 70、浪费时间是一桩大罪过。——卢梭
增词译法和减词译法.
11、获得的成功越大,就越令人高兴 。野心 是使人 勤奋的 原因, 节制使 人枯萎 。 12、不问收获,只问耕耘。如同种树 ,先有 根茎, 再有枝 叶,尔 后花实 ,好好 劳动, 不要想 太多, 那样只 会使人 胆孝懒 惰,因 为不实 践,甚 至不接 触社会 ,难道 你是野 人。(名 言网) 13、不怕,不悔(虽然只有四个字,但 常看常 新。 14、我在心里默默地为每一个人祝福 。我爱 自己, 我用清 洁与节 制来珍 惜我的 身体, 我用智 慧和知 识充实 我的头 脑。 15、这世上的一切都借希望而完成。 农夫不 会播下 一粒玉 米,如 果他不 曾希望 它长成 种籽; 单身汉 不会娶 妻,如 果他不 曾希望 有小孩 ;商人 或手艺 人不会 工作, 如果他 不曾希 望因此 而有收 益。-- 马钉路 德。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3
1 Syntactic omission 句法性减省 2 Rhetoric omission 修辞性减省 3 Logical omission 逻辑性减省
4
句法性减省
汉语中没有冠词,代词、连词、介 词的使用也没有英语那么多,因此 在英汉翻译时,若碰到句子中使用 这些词语就要考虑在译文中省去它 们,以使译文简洁通畅。另,英语 中的系动词和先行词在汉译中也经 指翻译时省略原语 语表形式中出现而译语中 不需要或可有可无的语言 单位,以使译文言简意赅。 原则是“减词不减意”。 对象可以是全译单位中的 任何层级:音位、词素、 词、词组、小句。
2
If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader. 打蛇先打头,擒贼先擒王 A gentleman will die for one who appreciates his worth while a woman will beautify herself for one who attracts her. 士为知己者死,女为悦己者容。
14
修辞性减省
修辞性省略是从译文 修辞角度考虑,省略 英文中的某些词语。 这些词语的含义在译 文中虽无其字但已有 其意,如果不将其省 略,就可能造成译文 语意的重复或累赘。
15
1.同义性减译
Semiconductor devices have no filament or heaters and therefore require no heating power or warmed uptime.
There is a rapidly increasing range of uses for electronic computers. 电子计算机的应用范围正在迅速扩 大。 There are some chemical fuels that are clean and smokeless. 有些化学燃料洁净无烟。
6
How do you like the film? 你认为那部电影怎么样? He left without saying a word. 他一句话没说就走了。 He said he was getting a dollar a mile. 他说,开车每开一英里就赚一块钱。
7
名词减译
The problem of the age of the earth is one problem we share approach. 地球的年龄是我们将要探讨的一个 问题。 Forces are measured in pounds, ounces, tons, grams, kilograms, and other units commonly called units of weight. 力由镑、盎司、吨、克、公斤和其 他一些重量单位来衡量。
13
动词减译
When the pressure gets low, the boiling points becomes low. 气压低,沸点就低。 The representatives of the two sides have now agreed on the proposals put forward by the coordinator. 双方代表一致同意协调人的方案。
8
介词减译
The People' s Republic of China was founded in 1949. 1949年中华人民共和国成立。 Now complaints are heard in all parts of that country. 该国各地目前怨声载道。
9
代词减译(人称代词、反
10
It的减译
It is only shallow people who judge by appearances. 只有浅薄的人才会以貌取人。 Outside it was pitch-dark and it was raining cats and dogs. 外面漆黑一片,大雨倾盆。
11
there be的减译
12
连词减译(并列连词、从
属连词) Try and do it. 试着做 If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? When the masses are of one heart , everything becomes easy. 众人齐心,其利断金。
5
冠词减译
The policeman asked the driver to describe the accident in greater detail. 警察要求司机把事故经过讲得更详 细些。 A soldier should be loyal to his country. 当兵的应该效忠祖国。
身代词、关系代词) In Japan it is rude to blow your nose and as in China, rude to leave your chopsticks standing up in a bowl of rice. 在日本,擤鼻子很不文雅。而在中 国,将筷子竖直插在碗中是很不恰 当的。 We live and learn. 活到老学到老。
半导体器件没有灯丝,因此不需要加热功率或加 热时间。
Filament和heaters均为“灯丝”之意and 和 therefore都有“因此、所以”之意所以各译 出一个,省略一个
16
2.简练性减译
Besides teaching the deaf and dumb he was absorbed in the scientific study of sound, and also in the possibilities of transmitting it by means of electricity or light.
相关文档
最新文档