夏目漱石名作_我是猫_中的拟声拟态词及其汉语译文的对比分析

合集下载

对夏目漱石《我是猫》中“的”的研究

对夏目漱石《我是猫》中“的”的研究

对夏目漱石《我是猫》中“的”的研究作者:车旭彬来源:《文艺生活·文海艺苑》2014年第07期摘要:日语接尾词“的”在明治时期,使用的频率逐渐增多,在其结尾的词的形态及意义方面同时也存在着各种有趣的变化。

特别是在明治时期的文学作品中,接尾词“的”的使用变得普遍广泛。

日语中接尾词“的”是由于日本翻译家们为了翻译西方的文学作品中意“-tic”结尾的形容词而从汉语中引进的。

本文主要通过对夏目漱石的《我是猫》中“的”使用情况的调查研究,从而探究“的”在明治时期的使用情况。

关键词:的;接尾词;词性特征中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2014)21-0083-01一、前言日语中有各式各样的接尾词。

其中,接尾词“的”就是属于使用频率较高的一类。

一般认为,日语接尾词“的”在明治时期,使用的频率逐渐增多,在其接尾的词的形态及意义方面同时也存在着各种变化。

特别是在明治时期的文学作品中,接尾词“的”的使用变得普遍广泛。

日语中接尾词“的”是由于日本翻译家们为了翻译西方的文学作品中以“-ti c”结尾的形容词而借用汉语中的结构助词“的”,因而产生的。

对于接尾词“的”的出现及发展,已有很多学者专家对其多了详尽的研究考察,但对明治时期文学作品中的“的”的研究却少之又少,因此为了研究“的”在明治时期的文学作品中的使用情况,本文主要通过对夏目漱石《我是猫》中接尾词“的”的使用情况来进行调查研究。

二、接尾词“的”在日语中的发展历史早在西周的文章中像“観察的”“実行的”等与现代语“的”相似的用例就已经出现。

在明治10年,一般情况下还是不使用接尾词“的”的。

但像“可及的名”等有接尾词“的”词句是学者和翻译家们一直喜欢使用的。

但从明治10年左右开始,不仅是在人文、自然科学中,在翻译过来的学术书籍、论文等中接尾词“的”已经被频繁使用了。

在当时,作为连体修饰词大多数都是直接加“の”的。

在明治14年的《哲学字彙》中出现了很多关于“的”的翻译词,给了确定接尾词“的”在日语中的地位的契机。

【赏析】夏目漱石《我是猫》

【赏析】夏目漱石《我是猫》

【赏析】夏目漱石《我是猫》内容梗概小说的主角是一只猫,故事由猫以第一人称的口吻讲述。

我是猫。

主人的事我一清二楚。

我的主人是个中学教员,人们叫他苦沙弥先生。

主人在家总躲在书房里捧着书用功,可是没看上几页便磕睡了;主人患有胃病,他饮食却没有节制的;主人的工作清闲,悠然,而他自己觉得他是世上最辛苦最受委屈的人,总要诉苦发牢骚。

主人生活虽则清贫,性情却是极为高傲的,每当女主人谈起家里的经济,他俨然是个“天然居士”。

主人有两个朋友:“美学家”迷亭和“理学士”寒月。

他们常在小书房里闲聊打发时日。

他们卖弄些书本知识,相互吹捧吹捧各自写的奇文,还有新诗、诗剧等,可是这些东西,连我这个猫也觉得有点古里古怪,不成样子。

有一天,资本家金田的夫人来找他,了解他的学生兼朋友寒月的情况。

原来,寒月正和她的女儿富子谈恋爱,金田夫人要求寒月考上博士,否则不准与富子结婚。

主人苦沙弥和“美学家”迷亭把金田老婆嘲弄了一番。

这事使金田家很恼火,而主人又竭力劝阻寒月去娶金田家的小姐。

金田家就来报复主人,由此主人家里添了不少麻烦。

金田先是派了一个叫铃木的人警告主人,没有奏效,后又收买了主人家的邻居和附近学校的学生,经常到他门窗下捣乱,搅得他心烦意乱。

他由“江湖隐士”渐渐变成了“绿林好汉”,整天疲于奔命,追赶那群在门前胡闹的学生。

这给“我”提供了嘲笑的资料。

风波过后,生活如故。

主人家与他的朋友迷亭、寒月,还有“艺术家”东风、“哲学家”独仙又聚在客厅里高谈阔论了,什么世道每况愈下,什么资本家可恶,等等。

我总在旁边打磕睡。

主人的学生三平来邀请主人参加他与金田小姐的婚礼,被主人断然拒绝。

三平见主人“执迷顽固”实在无药可医,也就作罢了。

主人家的聚会散了,家里顿时静寂起来。

我是猫,也觉得十分沉闷,于是就跑去偷三平婚宴上的啤酒来喝。

酒倒不错,可是醉酒的我却不慎掉进了水缸。

我挣扎,却只觉得飘飘然了。

我死了。

死了也好,“不死就不能获得太平”。

研究综述《我是猫》借用猫的眼睛来观察世界,讽刺世态,广泛地触及社会时弊,受到日本及世界各国人民的喜爱。

中学生经典阅读指导之《我是猫》

中学生经典阅读指导之《我是猫》

中学生名著阅读指导之《我是猫》(一)简介:《我是猫》是日本近代作家夏目漱石的代表作,最初在杂志上连载,后来才发行单本小说。

《我是猫》创作于日本明治维新后,那时日本向西方学习,加快了近代化的步伐,各种思潮纷涌而出,日本国内传统受到激烈冲击。

随着资本主义的蓬勃发展,当时日本社会信奉物质主义、拜金主义,这引起很多有识之士的不满。

夏目漱石在小说里借一只猫的所见所想,刻画了当时日本社会的各种人物,并批判了日本明治维新时期引入的“文明开化”所带来的种种社会弊病。

基础阅读设计1.探究《我是猫》中的人物形象小说《我是猫》的独特之处,在于借一只猫的眼睛描绘了明治维新后日本社会的典型人物。

作为旁观者和异类的猫,它的所见所感与人不同,作者正是利用这一差异,跳出了人类自身的束缚,从另一个角度来看待当时的日本社会和所有人。

猫的主人苦沙弥,还有主人的朋友们,此外那些实业家,普通的日本民众,大家的言语、行为和各种想法,在猫的眼里都有了不同的意味。

猫眼中的人物显得更真实,更独特,也更让人印象深刻。

下面,我们就从小说讲述者“猫”的角度,来探究一下日本“明治维新”后的人物形象,感受一下当时的社会风貌。

阅读指导设计阅读目标:通过小说中“猫”对主人公苦沙弥及其身边学生、友人的观察议论,分析小说的主要人物形象,从整体上感受、把握日本“明治维新”后的知识分子形象。

阅读任务为实现阅读目标,我们可以完成下面三个小任务,来进行有效的阅读分析。

1.从猫的视角出发,通过苦沙弥的外貌、言语、行为等信息来分析主人公苦沙弥的个人形象。

2.从猫所看所知的角度,确定一至两个苦沙弥身边的朋友或学生,通过言行等概括他们的形象特征。

3.结合苦沙弥及其朋友的形象,概括日本“明治维新”后日本知识分子的群体特征。

完成方法及指导完成第1个小任务在课堂学习中,我们知道了作家为塑造人物形象,往往会用到多种描写,全方位地展示人物特点。

在分析人物形象时,我们就可通过作者的各种描写来感受人物,把握人物形象。

夏目漱石《我是猫》阅读笔记

夏目漱石《我是猫》阅读笔记

夏目漱石《我是猫》阅读笔记夏目漱石《我是猫》阅读笔记夏目漱石《我是猫》阅读笔记1这个印在日元上的国民大作家,大概以猫作为摄像头全程记录了苦沙弥这一干人等叨逼叨逼的全过程。

与其说是我是猫,不如说我是摄像头。

看了十几个小时的文字直播。

小说里知识分子之间聊天时那种气质,大量的“旁征博引”的让你措手不及。

准确来说这本我是猫的小说,夏目漱石在书里过了把瘾,把自己对社会、哲学、世俗等等的看法都在书里以一种气呼呼的知识分子形象表达、发泄、反思。

大概迷亭先生、水岛寒月、越智东风、八木独仙,他们大概都是位乖戾的牡蛎先生,反反复复在脑海里左右互搏的分裂化身,其实就是夏目漱石的思想随笔。

嗯,说起乖戾的牡蛎先生。

其实这个设定,是可爱的,是理想的,一定程度上是社会要将他们“饲养”起来的。

愤世嫉俗的内心,就像这牡蛎一样,里面柔软而脆弱。

而这柔软而脆弱的如是社会的良心,唯有用愤世嫉俗,这看起来的作为不那么好看的外壳,保护自己。

“对我家主人来说,倘若对方说自己是博士或大学教授的话,他会非常恭敬的,奇怪的是,对实业家们的尊敬度却极低”,应该这样来说,知识分子与生俱来的“酸”的本味,孑然一身也只剩下名誉和尊敬,这仅仅剩下的也要与他人平分,内心自然是个中滋味。

最后,在划个重点,夏目漱石这个中年大叔,应该是我们熟悉的日作家里面颜值最高的了,印在了1984年版的日元上。

夏目漱石《我是猫》阅读笔记2日本作家夏目漱石以猫的视角观察了这个世界,并写下了奇文《我是猫》。

寒假拜读后,感触良多。

猫公的确是了不起,很多复杂的事情都能看得一清二楚,这大概就是作为一只猫的好处吧。

书中以猫的视角观察了英语入门教师苦沙弥的世界,主要描写了苦沙弥和他的几个朋友。

苦沙弥大概就代表了作者本人。

因为这本书的主人公猫公的原形正是某天闯入漱石家中的'小猫。

书中的苦沙弥是个患有严重胃病的暴躁教师。

他十分清贫,别人找他的家时都可以说“找那个房上有茅草的屋子就对了”。

夏目漱石《我是猫》赏析

夏目漱石《我是猫》赏析
猫 》 中的 主 角 虽 然 是 一 只猫 ,但 猫 的 “ 主人 ”可 谓 是 以夏 目漱 石 为 原 型 创 作 的 。书 中的 主人 有 胃病 和麻 疹 , 夏 目漱 石 ,原 名 夏 目金 之 助 ,笔 名 漱 石 ,取 自中 国 《 晋 夏 目漱 石 同样 也 得 过 胃病 和 麻 疹 ,有 趣 的 是 ,夏 目漱 石 确 实 书 》中 “ 漱 石 枕 流 ”一 词 。夏 目漱 石 是 日本 近代 史 上 首 屈 一 指 的 国 民大 作 家 ,他 的一 生 留下 了许 多 著 名 的作 品和 大 量 的 收养 过 一 只误 闯人 家 的小 猫 。所 以 ,看 似 是从 猫 的 角 度 去 调 侃 当事 人 的生 活 ,实 则 是 夏 目漱 石 通 过 这 本 书 来 展 现 明 治 时 绯 句 。他 在 日本 文 学 史 上 竖 起 了批 判 现 实 主义 文 学 的 丰碑 , 日本 现 代 著 名 文 学 家 芥 川 龙 之 介 也 曾受 他 提 携 。 由于 夏 目漱 期 普 通 知识 分 子 的生 活 , 当然 ,也 是 通 过 这 本 书 展 现 自 己真
《 戏剧之家 》2 0 1 7 年第 O 6 期
总第 2 4 6 期
夏 目漱石 《 我是猫 》赏析
万 雨 列
( 首都 师 范大 学第二 附属 中学
【 摘
北京 1 0 0 1 4 2 )
要】《 我是猫 》是 日 本 “ 国 民大作家” 夏 目漱石 的成名 作之一 ,在这部作 品 中,夏 目 漱石 以一只猫 的
说 淋 漓 尽 致 地 反 映 了 日本 2 O 世 纪 初 中小 资 产 阶 级 知 识 分 子 分 子 和 黑 暗 的社 会 现 实 。
小 说 中 ,一 只 迷 路 的猫 被 一位 教师 收 留 ,在 教 师 家 中 , 的 真 实 生 活 。小 说 有 着 独 特 的 视 角 ,即 以一 只 穷 教 师 家 中 的 猫 为 主 角 ,这 不 是 一 只 普 通 的 猫 ,而 是 一 只 既 有 想 法 又 有 见 这 只 没 有 姓 名 的 猫 不 仅有 吃有 喝 ,而且 还 和 周 围 的小 猫 交 起 三 毛 姑娘 ” 的母 猫 ,后 来 识 ,善 于 思 考 ,有 着 文 人 气 息 的猫 。遗 憾 的 是 ,这 只 猫 一 直 了朋 友 ,居 然 还 喜 欢 上 一 个 叫 做 “ 因为 一 些 琐 事 ,它 和 其他 猫都 断交 了 ,最 后 这 只猫 掉 进 水 缸 到 死 也 没 有 学 会 怎 么 去 捕 捉 老 鼠 。夏 目漱 石 正 是 以这 只 猫 的 视 角 来 观 察 人 类 ,探 究 中小 资 产 阶级 知 识 分 子 的心 理 。

日语翻译毕业论文范文

日语翻译毕业论文范文

日语翻译毕业论文范文一、论文说明本团队专注于毕业论文写作与辅导服务,擅长案例分析、编程仿真、图表绘制、理论分析等,论文写作300起,具体价格信息联系二、论文参考题目《我是猫》中的日语被动式表达与翻译思路:在日语学习中,日语被动句一直是一个难点。

迄今为止,国内众多的日语学者和专家,从日语研究和学习的角度出发,多次发表了系统探讨和分析日语被动句的论述文章,为母语是汉语的日语学习者更好的掌握日语被动句起到了很好的借鉴作用。

而翻译作为交流过程中沟通不同语言的桥梁,是用语言再创作的艺术,涉及两种或以上截然不同的语言、文字,通过对。

题目:日语连体修饰汉译问题思路:本论文是关于日语连体修饰节和被修饰名词(在本文中将其表示为“V连+N”的形式)与其翻译后形成的中文译文在句子结构上的对比研究。

在日常学习中,人们一般容易认为日语中的“V连+N”和中文的“定语+体词性中心语”之间应该存在着强烈的对应关系,事实上日语的“V连+N”与其翻译后形成的中文句子在结构上不对应的句子为数不少。

这些复。

题目:日语长句的汉译技巧思路:日语文章中多出现冗长的句子。

尤其是长连体修饰语使得句子主语、宾语复杂化,句子结构层次多样化。

在笔者的日汉翻译实践中,日语长句往往成为翻译的难点,阻碍翻译进程。

学术论文的翻译尤为如此。

为解决这一难题,在本文中,笔者从自身的翻译实践——『放送通訳における同時通訳と時差通訳の比較』中举出典型例句,详细分析了日语长句的汉译技巧。

题目:论汉语“使字句”的日语翻译思路:学习日语的人一提到日语学习和日语研究,必然会谈到日语的“使役句”和中日两种语言中“使役句”的对比。

我作为一名日语学习者,在学习翻译的过程中,深深体会到汉日语“使役句”翻译之难。

汉语“使役句”具有复杂多样的表达方式暂且不说,仅就被看作汉语中最典型的“使役句”——“使字句”,其汉译日的过程就颇费斟酌。

同样的“使。

题目:刍议日语科技文翻译思路:科技文在各种语言中都占有特殊的地位。

夏目漱石《我是猫》

夏目漱石《我是猫》

p119 “如果不下定‘人为财死’的决心,是干不来这一行的, 要想发财,必须实行‘三绝战术’——绝义,绝情,绝廉耻。”
3. 对警察制度的批判
p387 “在现代,警察是以保护人民的生命财产作为首要目的, 但是到那时,警察就会像大狗的人一样,手执棍棒来揍死全世
界的公民……”
夏目漱石《我是猫》
《我是猫》
夏目漱石
中本121班 吴璇
1202401130
夏目漱石《我是猫》
本部作品是日本著名小说家夏目漱石的代表作,
是一部以幽默、讽刺、滑稽为主要特征的文学
作品。
1. 写作背景 2. 作品介绍 3. 人物形象分析 补充:苦沙弥与阿Q的比较 4. 艺术特色 补充:谈中国文化元素的运用 5. 思想内容
1. 大量引用和化用中国古代典籍的诗文词句
p153 “月薪二百五十圆,年中年末还分红,平均起来要挣四五 百圆哪。像他那号人都拿这么多的钱,可老师是教英语入门课本 的专家,却混得‘十载一狐裘’,太傻喽!”
儒家伦理观: p66 “天然居士是个研究空间、念《论语》、吃 烤红薯、流清鼻涕的人”,修改后变为,“生于空间,探究空间, 死于空间,空哉间哉,天然居室,噫!”
夏目漱石为发泄多年郁愤而写成的长篇小说《我是 猫》,淋漓尽致地反映了二十世纪初,日本中小资产阶 级的思想和生活,尖锐地揭露和批判了明治“文明开化” 的资本主义社会。
作品介绍
夏目漱石《我是猫》
小说采用幽默、讽刺、滑稽的手法,借助一只猫的 视觉、听觉、感觉,以主人公中学教员苦沙弥的日 常起居为主线,穿插邻居资本家金田嫁女不成、企 图阴谋报复占沙弥的矛盾冲突,嘲笑了明治时代知 识分子空虚的精神牛活,讥讽他们自命清高,却无 所事事;不满现实,却无力反抗;平庸无聊.却贬 斥世俗的矛盾性格,鞭挞金田等资产阶级人物及帮 凶的势利、粗鄙、凶残的本性。

小说《我是猫》中拟声词拟态词的汉译

小说《我是猫》中拟声词拟态词的汉译
○ 外语教学与研究
������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������
关 键 词 :«我 是 猫 »;拟 声 词 ;拟 态 词 ;汉 译
拟声词拟态词的频繁使用可以说是日语表现的一大特 征,拟声词拟态词不仅对声音的表现 惟 妙 惟 肖,在 表 现 情 感、 动向、状态方面也 生 动、传 神,给 人 一 种 身 临 其 境 之 感,可 以 说对日语表现力的丰富多彩做出了重要贡献.
例1 原文 到底 助 か ら な い と 思って い る と、ど さ り と音がして眼から火が出た.
译文1 心想:这下子可完蛋喽! 又咕咚一声,咱家被摔 得两眼直冒金花.
译文 2 我 想 反 正 是 没 救 了,就 怒 目 圆 睁,尖 声 叫 唤 起来.
译 文3 心 想 这 下 子 准 没 命 啦 ,最 后 只 听 见 “咚 ”的 一 声 . 译文4 正 在 想,这 回 可 没 救 了———就 听 到 咚 的 一 声, 眼睛里冒出火星来. “ど さ り と”是 投 掷 重 物 时 发 出 的 声 音. 译 文 1、3、4 分 别译为“咕咚一声”、“咚的一声”、“咚 的 一 声”,是 拟 声 词 + 数 量 词 ,译 文 2 将 这 个 拟 声 词 省 略 了 . 拟声词在汉译时半数以上选择了汉语中相应的拟声词, 比如“けらけら”译成“咯咯”、“があが あ”译 成“嘎 嘎”、“ご ろ ごろ”译成“咕噜咕噜”等;还有的译成 拟 声 词 + 数 量 词,比 如 “がらり”译成“咣啷一声”、“ぽ か り”译 成 “啪 的 一 声”、“わっ と”译成“哄地一下”等;译成成语、熟语 的 例 子 有“け ら け ら” 译成“哈哈大笑”、“へ え へ え ”译 成 “唯 唯 诺 诺 ”等;译 成 动 词 的例子有“も じ も じ ”译 成 “蠕 动 着 ”,译 成 形 容 词 的 例 子 有 “と ん と ん ”译 成 “轻 轻 地 ”等 等 . (二)拟态词:小 说 中 累 计 出 现 的 拟 态 词 共 82 例,同 一 译者同一词语相同或相近的译法视为 1 次,四 个 译 本 的 汉 译 累计次数为 328 次. 翻 译 成 形 容 词 的 130 次,其 中 叠 词 82 次;成语熟语 87;省 略 55 次;翻 译 成 拟 声 词 的 12 次 (包 括 拟 声 词 + 数 量 词 );动 词 29 次 ;固 定 搭 配 词 组 15 次 . 例2 原文 主人は 耳 を 傾 け て、こ の 講 話 を 謹 聴 し て い た が 、こ こ に 至って に や り と 笑った . 译文1 主人侧耳 恭 听 这 番 讲 演. 听 到 这 里,不 禁 嗤 嗤 一笑. 译文 2 主 人 侧 耳 恭 听 了 这 番 演 讲,听 这 里,嘻 嘻 地 笑 了起来. 译文3 主 人 侧 着 耳 朵 聚 精 会 神 地 听 着 这 番 讲 话. 当 他 听 到 最 后 这 句 话 时 ,不 由 得 微 微 一 笑 . 译文 4 主 人 侧 耳 恭 听 着 他 的 话,听 到 这 个 地 方,掩 口 微笑了. “にやり”是不 出 声 音,面 部 浮 现 出 的 有 某 种 意 味 的 笑. 译文1译成了“嗤 嗤 ”,译 文 3 译 成 了 “微 微 ”,都 译 成 了 AA 型的叠词;译文2译成了“嘻嘻地”,是 拟 声 词;译 文 4 译 成 了 “掩 口 微 笑 ”,是 四 字 熟 语 . 例3 原文 今日は 上 天 気 日 曜 な の で、主 人 は の そ の そ書斎から出てきて、吾輩の傍へ筆硯と 原 稿 用 紙 を 並 べ て 腹 這 に なって 、し き り に 何 か 唸って い る . 译文1 这一日,是 个 晴 朗 的 星 期 天. 主 人 徐 步 走 出 书 斋,把 笔 墨 和 稿 纸 放 在 咱 家 的 身 边,便 趴 在 床 上,口 中 念 念

夏目漱石的名词解释

夏目漱石的名词解释

夏目漱石的名词解释夏目漱石(1867-1916)是日本近代文学的重要人物之一,被公认为日本现代小说的奠基人。

他以其描写紧迫与人性、矛盾与悲剧的作品著称,对日本文学发展产生了深远的影响。

在本文中,我们将对夏目漱石的名词进行解释,从中了解他的思想和作品的内涵。

"我是猫”是夏目漱石最著名的作品之一。

这个名字似乎很简单,但却蕴含着丰富的意义。

小说的主人公是一只聪明的猫,通过它的视角,夏目漱石揭示了人类社会的虚伪和矛盾。

例如,猫在小说中观察到了人类的伪善和虚华,他们外表和善,内心却充满欺骗和野心。

作为一个“猫”,它代表了夏目漱石的文学态度和批判精神,无情地揭示了人类世界的黑暗面。

除了作品中的猫,夏目漱石经常使用自传体小说的形式,以借用自身的经历和体验来表达自己的思想。

在《我是猫》中,他通过猫的视角来暗示自己在封建社会中的困惑和挣扎。

夏目漱石面对自己身份的论述,暴露了他对日本社会的弊端和人性弱点的深刻认识。

他通过小说向读者表达了他的观点和对社会的批判,这种批判精神在日本文学界产生了广泛的影响。

夏目漱石的作品中经常出现人物的内心独白,通过这种形式,他深入地触及了人类的内在世界和情感。

例如,在《坟场》一书中,夏目漱石通过主人公的内心独白,揭示了人们对死亡和厄运的恐惧与不安。

这部作品以一种真实而恶劣的方式描述了当时日本封建社会的黑暗面,暴露了人性的脆弱和无助。

夏目漱石通过细致入微的描写,使读者能够更好地理解人物内心的思想和情感。

另一个重要的名词是“孤独”。

夏目漱石经常以孤独作为他作品的主题之一。

他认为孤独是人类最深刻的痛苦之一,是现代人在都市生活中普遍面临的困境。

他写道:“人活在世上的时候,要么孤独,要么痛苦,要么两者兼有。

”夏目漱石通过他的作品揭示了现代社会中人与人之间的隔阂和孤独感。

他认为这是一个不可避免的现象,但也提出了一些缓解孤独的方法,例如寻找良师益友和书籍作为知识的源泉。

思考自我和自我完善也是夏目漱石作品的一大特点。

夏目漱石所著《我是猫》作品主题鉴赏

夏目漱石所著《我是猫》作品主题鉴赏
小说以“我”(猫)为叙述方式,以“我”的见闻和评论构成内容。“我”的出生为开头;“我” 因喝了啤酒掉进水缸淹死,小说随即结束。作品没有完整曲折的情节,也没有一般小说那 样严谨的结构。
感谢观看
经典小说赏析课件
汇报人:XXXX
人物活动的地点主要是苦沙弥的家里,这就 给由猫来展开叙事提供了充足的条件,猫还 通过自己的外出把故事发生的地点转移,这 样小说就不会像古典主义戏剧遵循“三一律” 那样把场景只局限在同一处了
作品还有力地批判了明治政府的暴力工具— —警察制度。作者笔下的小资产阶级知识分 子对警察和侦察极为鄙视。通过他们的议论, 揭露了警察制度镇压人民、剥夺人民言论思 想自由、草菅人命的反动本质。
作者笔下的小资本家铃木籐 十郎,具有唯利是图、损人 利己的丑恶本质。他的人生 观是“要做资本家就得做个大 的。”铃木与金田不同的个性
是“圆转油滑”。
他以为一个人的事业,倘能 不经劳神苦思,不经辩驳争 论而获得开展的话,那也就 是人生达到快乐的极致了”。 铃木毕业之后,就是靠这种
“极乐主义”获得成功
透过对所谓三缺术的嘲笑,小说无情地讽 刺了市侩哲学的丑恶本质。猫偷听到的金 田与铃木的一段街头对话同样耐人寻味。
又使用旁敲侧击的手法揭示了知识分子因 清贫而招致社会轻蔑的可悲现实;不仅如 此,小说更通过穷教师苦沙弥与暴发户金 田之间的矛盾与冲突,暴露了明治时代的 黑暗,批判了“金钱万能”的世态
这段运用反语技巧虚贬实褒的描写,赞美 了重视知识、热爱学问的文人学士狷介自 好的品质,抨击了湎于金钱的泥潭中的肮 脏的灵魂。
夏目漱石为发泄多年郁愤而写成的长篇 小说《我是猫》,淋漓尽致地反映了二 十世纪初,日本中小资产阶级的思想和 生活,尖锐地揭露和批判了明治“文明 开化”的资本主义社会。

我是猫 夏目漱石读后感

我是猫 夏目漱石读后感

我是猫夏目漱石读后感《我是猫》是日本作家夏目漱石的代表作之一,也是一部被广泛传播和深受读者喜爱的文学作品。

小说通过猫的视角,描绘了日本明治时期社会的方方面面,以及人们的生活状态和心理变化。

读完这部小说,我深受启发,对人性、社会现实和文学艺术产生了新的认识和思考。

首先,小说中的猫作为故事的叙述者,以独特的视角和方式观察和描绘了人们的生活和行为。

猫以冷静、客观的态度观察人类社会,对人们的言行举止进行了深刻的分析和点评。

通过猫的视角,读者得以看到人类社会的种种荒诞和荒谬,以及人们内心的矛盾和困惑。

这种独特的叙述方式让人不禁思考,人类社会和人类自身到底是怎样的存在,以及我们生活的意义和价值是什么。

其次,小说通过猫的视角,深刻揭示了日本明治时期社会的种种弊端和问题。

小说中描绘的人类社会充斥着虚伪、势利、虚荣和权谋,人们的生活被物质欲望和社会规范所束缚,缺乏真诚和自由。

这种社会现实的揭示让我深感震撼,也让我对当代社会的种种问题有了更深刻的认识和思考。

同时,小说中对日本传统文化和现代洋化文化的冲突和融合也给我留下了深刻的印象,让我对日本文化和历史有了更多的了解和兴趣。

最后,小说以其精湛的文学艺术和深刻的人文关怀赢得了读者的广泛赞誉。

夏目漱石以细腻的笔触和深刻的洞察力描绘了人物的内心世界和情感变化,让人感受到了作品的情感温度和艺术魅力。

小说中的语言优美、意境深远,给人以深刻的感悟和启迪。

同时,小说中的人物形象栩栩如生,他们的命运和情感命题也让人产生了共鸣和思考。

这种文学艺术的魅力让我深受感动,也让我对文学创作有了更深的理解和热爱。

总之,读完《我是猫》给我留下了深刻的印象,让我对人性、社会现实和文学艺术产生了新的认识和思考。

小说以其独特的叙述方式和深刻的人文关怀赢得了读者的赞誉,也让我对夏目漱石的文学才华和人文情怀有了更深的了解和敬佩。

希望通过阅读更多的文学作品,我能够不断丰富自己的人文素养,也能够在生活中更加深刻地认识和理解人类社会的现实和人性的复杂。

夏目漱石《我是猫》启发与笔记

夏目漱石《我是猫》启发与笔记

夏目漱石《我是猫》启发与笔记从创作手法来讲,《我是猫》是一篇拟人化作品,是透过老师苦沙弥家一只猫来表达整个作品,这给作品带来了趣味感、幽默感,使整个作品生敏捷现,表现了对生活的洞察力和深厚的文学写作功底。

试想假如是作为一一般人来平铺直叙,会让人感受干巴巴的枯燥无味,别说孩子,成年人也可能读不完这本书。

从情感的深化来看,《我是猫》总能做到情景交融,例如在老师画画受挫,车夫家的大黑变成瘸猫以后有这样一段描述:枫叶曾为松林装饰过二三抹霞红,如今已经谢了,犹如一场亘古的梦。

在小溪旁的红白二色山茶花落英缤纷,花瓣也已飘落殆尽。

两丈多的檐廊虽然朝南,但冬日的阳光转瞬西斜。

寒风渐起的日子多了起来。

这是发出的对世态炎凉的凄凉呻吟,借助于发生的故事和自然的风景得以发泄。

在发表观点时借助一趣事而不是总是直叙,是作品的又一看点。

如猫被年糕粘住嘴巴那段描述,幽默沉着地展现了所谓的四条真理:难得的机缘,会使全部的动物敢于干出他们并非情愿的事来,是在说人遇到诱惑时总是情不自禁;全部的动物,都能本能地预报到吉凶祸福,是说人会本能地意识到危机;临危之际,平常做不到的事,这时也能做到,这是说危急能够激发人的本能,发挥超过平常不能发挥的能量;一切安乐,无不来至困苦,是指人不经受苦难,不会感到什么是美好。

夏目漱石《我是猫》启发与笔记2六一儿童节,陪女儿去买书,淘了本《我是猫》,拜读了夏目漱石大作。

《我是猫》是夏目漱石于大上个世纪初完成的。

当时日本政府意气风发,傲气十足。

狭隘的日本人开头以强国的上等人自居。

在这时,一些冷静的日本学问分子开头思考日本的前途和将来。

一方面他们看不到出路,另一方面他们又无能为力,这些社会现状导致他们感到无奈、无助、甚至无望。

在这种心情下,夏目漱石完成了这篇作品,也是被世人公认的一篇可以与《凄惨世界》、《咆哮山庄》、《战斗与和平》、《飘》等齐名的著作。

小说形式别具一格,写的是一只猫的一生,〔从“我”诞生流落苦沙弥家始,到“我”误饮啤酒掉进水缸淹死止〕借此猫的眼睛来观看、谈论及评说当时的日本,大到社会现状,小到人情冷暖。

我是猫 夏目漱石读后感

我是猫 夏目漱石读后感

我是猫夏目漱石读后感《我是猫》是日本作家夏目漱石的代表作之一,通过一只名叫“我”的猫的视角,描绘了明治时代日本社会的种种现象和人们的生活状态。

这部小说以其细腻的描写和深刻的思考,深受读者的喜爱。

在阅读完《我是猫》后,我深深地被小说中所蕴含的丰富内涵所吸引,产生了许多感慨和思考。

首先,小说中描绘的明治时代日本社会的方方面面,令人印象深刻。

夏目漱石通过猫“我”的视角,将目光聚焦在了日本社会的方方面面,如政治、文化、教育、家庭等。

通过猫“我”对人类社会的观察和评论,夏目漱石展现了明治时代日本社会的种种弊端和荒诞,如政治腐败、社会道德沦丧、教育虚假等。

这些描写不仅展现了当时社会的真实面貌,也启发了我对于社会现实的深刻思考。

其次,小说中对于人性的深刻剖析,也给我留下了深刻的印象。

猫“我”通过对人类的观察和思考,对人性进行了深刻的剖析。

小说中塑造了一系列丰满、鲜活的人物形象,如主人公远山先生、邻居们、学生们等,他们各自的性格和行为举止都展现了人性的复杂和多样性。

通过猫“我”的眼睛,读者可以看到人性的善良和丑陋,善恶交织的复杂性。

这种对人性的深刻剖析,让我对人类的行为和思想有了更加深刻的认识。

最后,小说中的幽默和讽刺也给我留下了深刻的印象。

夏目漱石以猫“我”的口吻,对人类社会中的种种现象和人们的行为进行了幽默而尖锐的讽刺。

这种幽默和讽刺不仅使整个故事更加生动有趣,也让人不禁对现实社会中的种种荒诞感到深思。

通过小说中的幽默和讽刺,我对于人类社会的种种现象有了更加深刻的理解,也更加珍惜生活中的真善美。

总的来说,夏目漱石的《我是猫》是一部富有内涵的小说,通过猫“我”的视角,描绘了明治时代日本社会的方方面面,对人性进行了深刻的剖析,展现了幽默和讽刺。

这部小说不仅给我带来了愉悦的阅读体验,也让我对社会现实和人性有了更加深刻的认识。

阅读《我是猫》让我深切体会到,文学作品不仅可以给人带来愉悦,也可以启发人们对生活和社会的深刻思考。

《我是猫》与《聊斋志异》中陌生化技巧的对比

《我是猫》与《聊斋志异》中陌生化技巧的对比

收稿日期:2020—11—12作者简介:刘丽霞(1974—),女,黑龙江甘南人,副教授,研究方向:俄语言文学。

《我是猫》与《聊斋志异》中陌生化技巧的对比刘丽霞(齐齐哈尔大学外国语学院,黑龙江齐齐哈尔1600)摘要:《我是猫》是夏目漱石第一部成功的作品。

别具一格的是故事以猫的视角铺开,以猫眼见乱象,引人入胜。

该作是动物性加人性的巧妙融合。

《聊斋志异》是我们熟知的清代小说家蒲松龄的小说集,“立意则近于六朝之志怪,其时鲜见古书,故读者诧为新颖,盛行于时,至今不绝。

”人鬼狐妖故事穿插其中,思想深刻,内容丰富。

这两部杰出作品中都含有陌生化技巧,列举对比,经此可观陌生化技巧在文学作品中的奇特作用。

关键词:《我是猫》;夏目漱石;《聊斋志异》;蒲松龄;陌生化技巧中图分类号:I06文献标识码:A文章编号:1009—2234(2020)11—0123—03陌生化是指把人们熟知的事物以一种陌生的眼光或角度重新加以观照和传达,以重新造成一种新鲜感,重新唤醒人们对这个事物的认知和体验。

“经过数次感受过的事物,人们便开始用认知来接受:事物摆在我们面前,我们知道它,但对它却视而不见,因此,关于它,我们说不出什么来,使事物摆脱知觉的机械性,在艺术中是通过种种方法实现的。

”这是什克洛夫斯基对陌生化技巧的感受,即对象是众所周知的,表现却是陌生的。

俄国什克洛夫斯基理解它,体悟它,总结它。

德国布莱希特肯定它、运用它。

他们开拓了陌生化技巧,但同时,不只是欧美文学中有此技巧,东方文学中同样也有所运用。

且使用时带上了本民族的独有色彩风貌。

一、陌生化对象的不同,《聊斋志异》较之更为多样长篇小说《我是猫》以无名猫出生为始,无名猫醉酒落入水缸为终,通篇以猫之眼观察群像,展开情节,多含讽喻色彩。

如主人苦沙弥与友人无趣的谈话,金田夫人唯我独尊的鼻子,猫儿形容其是“伟大的鼻子安在脸中央的女人。

风流倜傥、相貌堂堂的贼的晚间偷盗,浴室里脱去文明人装束的一群妖怪、落云馆君子的“登堂入室”,自由放任成长的三个小丫头的形象、不向警察反而向窃贼行礼的主人等等,众生形象均由猫一人叙说。

夏目漱石名作_我是猫_中的拟声拟态词及其汉语译文的对比分析

夏目漱石名作_我是猫_中的拟声拟态词及其汉语译文的对比分析

摘要:拟声拟态词都是通过象征性的语言音来摹仿表达人与自然界的各种声音和各种状态的词汇。

日语中拟声拟态词极为发达,特点突出,应用广泛,而汉语则没有这样的特点。

本文通过对《我是猫》中日语拟声拟态词与其对应中文翻译的对比研究,分析出中日两种语言中拟声拟态词的异同。

关键词:拟声拟态词;《我是猫》;对比一、关于拟声拟态词拟声拟态词都是通过象征性的语言音来摹仿表达人与自然界的各种声音和各种状态的词汇。

二者可统称是一种“象征词”(象徴語.オノマトペ)。

“拟声词(擬音語)”汉语又叫“象声词”,是以近似的语言音来摹仿表达自然界及人和动物的各种声音和音响的词;日语中的“拟态词(擬態語)”是以象征性的语言来模拟自然界的各种状态、人和动物的各种动作以及人的心理状态等的词。

也有人将日语的拟声词又分为:以近似的语言音摹仿人或动物声音的“拟声词(擬声語)”和以近似的语言音摹仿自然界中各种音响的“拟音词(擬音語)”。

如:木の葉がかさかさと鳴った。

树叶沙沙地响。

(拟音词)在日语中,拟声拟态词占据着很重要的位置,而且数量众多。

无论成人还是儿童,无论是文学家还是普通人,都在自己的语言生活中经常地、灵活地运用拟声词和拟态词。

下面就以夏目漱石的名作《我是猫》(《吾輩は猫である》)日文原版和著名翻译家于雷的翻译作《我是猫》(译林出版社1993年出版)为基础语料,按照上文的拟声拟态词分类方法,分别找出日文原作中的全部拟声词、拟音词、拟态词、拟容词、拟情词,并将其与中文翻译作比较,研究探讨日中拟声拟态词的异同。

二、《我是猫》中的拟声拟态词及日中文对比拟声词(擬声語)1「なんでもうす暗いじめじめしたところでにゃーにゃー泣いていたことだけは記憶している。

」只恍惚记得好象在一个阴湿的地方咪咪叫。

2「せんだって〇〇は朝飯を廃っすると胃がよくなると言うだから、二三日朝飯をやめてみたが腹がぐうぐう鳴るばかりで功能はない。

」前些日听人说,早饭断食,即可医胃,我便免了早餐一试,直落得肚子咕咕叫,毫无功效。

谈日语拟声拟态词的翻译方法——以夏目漱石的《我是猫》中文翻译为例

谈日语拟声拟态词的翻译方法——以夏目漱石的《我是猫》中文翻译为例

作者: 赵鲲[1] 高薇[2]
作者机构: [1]广西师范大学外国语学院,广西桂林541001 [2]广东外语外贸大学东方语言文化学院,广东广州510420
出版物刊名: 梧州学院学报
页码: 62-68页
年卷期: 2012年 第5期
主题词: 拟声词 拟态词 翻译方法 注意点
摘要:日语中的拟声拟态词数量极多,且分布广泛,是口语中非常重要的一类词汇,如何翻译拟声拟态词很有研究价值。

该文从夏目漱石的《我是猫》的三个汉语译本中筛选出典型例句进行分析,进一步研究日语拟声拟态词的汉语翻译方法。

同时还将对翻译日语拟声拟态词需要注意的地方进行探讨。

论夏目漱石《我是猫》对鲁迅作品风格影响

论夏目漱石《我是猫》对鲁迅作品风格影响

论夏目漱石《我是猫》对鲁迅作品风格的影响摘要夏目漱石是日本明治时期的著名作家,其作品多以犀利的笔触,辛辣地讽刺当时社会的丑恶现象,对日本的近代文学产生了巨大的影响。

与他处于同一时代的中国伟大作家鲁迅先生也深受其影响。

两位来自不同国家的作家,他们作品的意义、风格以及在当时社会中所产生的政治影响和作用等都有着极其相似的一面。

本文试以《我是猫》为例,论述夏目漱石作品对鲁迅作品风格的影响。

关键词:《我是猫》现实主义猫的视角呼唤自由中图分类号:i106 文献标识码:a夏目漱石,本名夏目金之助,1867年1月5生于江户的一个地方小官吏家庭,是家中末子。

夏目漱石在日本近代文学史上享有很高的地位,被称为“国民大作家”。

夏目漱石的早期作品多以大胆讽刺的手法揭露当时社会的丑恶,表达作家反抗社会的情绪。

小说《我是猫》是其长篇小说代表作,在这部小说中,作者幻化成一只猫,并以猫的视角看世界,淋漓尽致地反映了20世纪初日本中小资产阶级的思想和生活,尖锐地揭露和批判了明治“文明开化”的资本主义社会。

与夏目漱石同时期的中国伟大的爱国主义作家鲁迅先生,在留日时期(1902-1909)格外喜欢夏目漱石的作品,其创作风格也深受夏目漱石的影响。

对夏目漱石提出的现实主义文学观以及他在作品中所表现出的对资本主义物质文明的深刻批判和对日本前途命运寄予的关注和反思,鲁迅先生也都产生了共鸣。

一夏目漱石作品风格的历史背景1 社会背景1900年,夏目漱石由日本文部省选送到英国伦敦留学,并在英国留学的三年期间体验到了西方近代文学的创作新视角、新技巧。

这为他后来的文学创作奠定了坚实的基础。

《我是猫》中的主人公“猫”所处的时代恰是明治维新之后的时期:一方面,资本主义思潮兴起,人们学习西方,寻找个性,呼唤自由,自我意识和市场观念形成大潮;另一方面,东方固有的价值观、文化观与风尚习俗,包容着陈腐与优异,在抗议中沉没,在沉没中挣扎。

夏目漱石在写《我是猫》的时候,就很明确地告诉读者,他的写作目的是揭露现实,表达自己的观点。

《我是猫》汉译本词语误译——以人民文学出版社《名著名译插图本》为例

《我是猫》汉译本词语误译——以人民文学出版社《名著名译插图本》为例

On Chinese Translation Errors in the Novel IAm a
Cat --With examples mainly from Illustrated Masterpieces Translated by Established Translators, published by the People's Literature Publishing
House
作者: 闫茁
作者机构: 辽宁师范大学
出版物刊名: 日语学习与研究
页码: 117-125页
年卷期: 2013年 第6期
主题词: 夏目漱石 我是猫 词语 误译
摘要:日本近代文豪夏目漱石,是在我国译介最多、影响最大的日本作家之一,而其成名作兼代表作《我是猫》更是深受人们的欢迎,迄今已有十四个译本,为其已译作品中译本最多的
作品。

然而,研读这些译作并核对日文原著,我们发现译文存在多处词语误译现象。

本文拟以
尤炳圻、胡雪两位先生翻译、人民文学出版社出版的《名著名译插图本》为主要例子,并以其
他译本为辅助例子来分析这些误译现象。

如果此类误译问题能够引起我们日语工作者的注意并
成为误译研究的范例或翻译批评的资料,则笔者之幸莫大焉。

日语拟声词拟态词汉译方法探究——以《我是猫》于雷译本为例

日语拟声词拟态词汉译方法探究——以《我是猫》于雷译本为例

日语拟声词拟态词汉译方法探究——以《我是猫》于雷译本
为例
梁云思
【期刊名称】《佳木斯职业学院学报》
【年(卷),期】2018(000)005
【摘要】拟声拟态词在日语文学作品中的运用尤为广泛,本文选取夏目漱石代表作《我是猫》的于雷译本为例,探讨其分类及翻译方法。

【总页数】2页(P328-329)
【作者】梁云思
【作者单位】云南师范大学
【正文语种】中文
【中图分类】H36
【相关文献】
1.日语拟声词拟态词汉译方法探究r——以《我是猫》于雷译本为例 [J], 梁云思
2.浅谈语境视角下日语拟声拟态词的汉译--以《我是猫》为中心 [J], 谷晓芳
3.《伊豆舞女》中拟声词拟态词的汉译评析——以林少华和叶渭渠译本为例 [J], 王喆
4.《伊豆舞女》中拟声词拟态词的汉译评析——以林少华和叶渭渠译本为例 [J], 王喆
5.日语拟声词·拟态词的特征及其汉译 [J], 王海燕
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

摘要:拟声拟态词都是通过象征性的语言音来摹仿表达人与自然界的各种声音和各种状态的词汇。

日语中拟声拟态词极为发达,特点突出,应用广泛,而汉语则没有这样的特点。

本文通过对《我是猫》中日语拟声拟态词与其对应中文翻译的对比研究,分析出中日两种语言中拟声拟态词的异同。

关键词:拟声拟态词;《我是猫》;对比
一、关于拟声拟态词
拟声拟态词都是通过象征性的语言音来摹仿表达人与自然界的各种声音和各种状态的词汇。

二者可统称是一种“象征词”(象徴語.オノマトペ)。

“拟声词(擬音語)”汉语又叫“象声词”,是以近似的语言音来摹仿表达自然界及人和动物的各种声音和音响的词;日语中的“拟态词(擬態語)”是以象征性的语言来模拟自然界的各种状态、人和动物的各种动作以及人的心理状态等的词。

也有人将日语的拟声词又分为:以近似的语言音摹仿人或动物声音的“拟声词(擬声語)”和以近似的语言音摹仿自然界中各种音响的“拟音词(擬音語)”。

如:
木の葉がかさかさと鳴った。

树叶沙沙地响。

(拟音词)在日语中,拟声拟态词占据着很重要的位置,而且数量众多。

无论成人还是儿童,无论是文学家还是普通人,都在自己的语言生活中经常地、灵活地运用拟声词和拟态词。

下面就以夏目漱石的名作《我是猫》(《吾輩は猫である》)日文原版和著名翻译家于雷的翻译作《我是猫》(译林出版社1993年出版)为基础语料,按照上文的拟声拟态词分类方法,分别找出日文原作中的全部拟声词、拟音词、拟态词、拟容词、拟情词,并将其与中文翻译作比较,研究探讨日中拟声拟态词的异同。

二、《我是猫》中的拟声拟态词及日中文对比
拟声词(擬声語)
1「なんでもうす暗いじめじめしたところでにゃーにゃー泣いていたことだけは記憶している。


只恍惚记得好象在一个阴湿的地方咪咪叫。

2「せんだって〇〇は朝飯を廃っすると胃がよくなると言うだから、二三日朝飯をやめてみたが腹がぐうぐう鳴るばかりで功能はない。


前些日听人说,早饭断食,即可医胃,我便免了早餐一试,直落得肚子咕咕叫,毫无功效。

3「ボイはへへへへと笑った。


堂倌哈哈大笑。

拟音词(擬音語)
1「折から門のこうしがチリン、チリン、チリリリンと鳴る。


这当儿,门铃丁零零地响了。

2「赤い首輪につけたすずがちゃらちゃらと鳴る。


红项链上的铃铛丁零零的响。

3「汽車がピューと鳴って土手下に通りすぎる。


火车哞的一声从坝下驶过。

拟态词(擬態語)
1「静かなる小春の風が、杉垣の上から出たる梧桐の枝を軽くさそってばらばらと二三枚の葉が枯れ菊のしげみに落ちた。


十月静悄悄的风,将从衫树篱笆探出头来的梧桐树枝轻轻摇动,两三片叶儿纷落在枯菊的花丛上。

2「爪を見るともちの皮がひきかかってねばねばする。


一瞧,爪上沾了一些年糕的外皮,粘乎乎的。

3「ビロードに欺くほどのなめらかな満身の毛は春の光を反射して、風なきにむらむらと微動するごとくに思われる。


那光滑得赛过天鹅的一身绒毛,反射着春日阳光,令人觉得无风也会自然的颤动。

拟容词(擬容語)
1「身内の筋肉はむずむずする。


全身肌肉胀乎乎的。

2「黒は彼の鼻のさきからぴんとつっぱっている長い髭をびりびりとふるわせて非常に笑った。


大黑那从鼻间上兀自翘起的长须哗啦啦的乱颤,哈哈笑起来。

3「我輩はぽたりと畳の上へ落ちる。


咱家被咕咚一声摔在地上
4「我輩はけろけろとあたりを見回した。


咱家眼珠一转,四下一瞧。

5「ものうげに耳をちょいちょい振る景色なども、とうてい形容ができん。


微微扇动耳朵的神情,委实难描难画。

6「三人の横を、そっと通りぬけて奥へ入る。


从三人身旁嗖的窜进屋内。

夏目漱石名作《我是猫》中的拟声拟态词及其汉语译文的对比分析
魏亚坤沙欢金连花邓奇
(燕山大学外国语学院)
54
7-8「行きたいところへ行って、聞きたい話を聞いて、舌を出し、しっぽを振って、髭をぴんと立てて、ゆうゆうと帰るのみである。


我想见谁就见谁,想听什么就听什么,伸伸舌头,摇摇尾巴,胡子一扎擦,飘飘然归去来也。

拟情词(擬情語)
1「美学者はけらけら笑っている。


美学家哈哈大笑。

2「細君とおさんは顔を見めわせてにやにやと笑う。

」女主人和女仆面面相觑,嗤嗤地笑。

3「そうしてみんなが申し合わせたようにげらげら笑っている。


接着象一声令下似的,齐声咯咯地笑了起来。

4「女学生は一度にわっと笑い出した。


女学生们一下子哗然大笑。

5「寒月はなんとなくそわそわしているごとく見えた。


寒月不知怎麽,有点意乱神摇。

6「医者はにやにや笑う」
医生笑咪咪的。

7「そんなぐずぐずしてはいられませんと急に勢いがいい。


那么磨磨蹭蹭的,可受不了。

8「ついうとうとして転寝をしていた。


昏沉沉,酣然入梦了。

9「主人はのそのそ書斎から出てきた。


主人徐步走出书斋。

10「迷亭はずかずかと上がってくる。


迷亭大摇大摆地闯进屋去。

11「東風は顔を赤くしてへどもどする。


东风满脸通红,慌了神儿。

12「(東風)ぐんぐん帰ってきたそうだ。


东风匆匆而去。

13「そら二口三口ぺらぺらやってみたとき。


他哇啦哇啦地说了两三句。

14「主人はくすくす笑う。


主人咯咯笑了起来。

15「人の軒下に犬をしのばして、その報道をとくとくとして会う人に吹聴する。


派走狗到别人窗下窃听情报,又洋洋得意地四处炫耀。

三、分析与结论
根据上文,8个拟声词“にゃーにゃー、ぐうぐう、へへへへ、へへへ、ごろごろ、うんうん、ごほんごほん、ホホ”的对应汉语翻译依次是“咪咪、咕咕、哈哈、呼噜噜、吭吭、咯咯”,可以说把日语原文中模拟的声音完全对应反映了出来。

5个拟音词“チリン、チリン、チリリリン;ちゃらちゃら;ピュー;ぱちぱち;ジャラジャラ”的对应汉语翻译依次是“丁零零、丁零零、哞、啪啪、丁当”。

不同的拟音词(チリン、チリン、チリリリン与ちゃらちゃら)被翻译成相同的汉语词(丁零零)。

可见日语中的拟音词比起汉语更加丰富多彩。

10个拟态词“ばらばら、ねばねば、むらむら、ぐるりと、ぐるぐる、ふわふわ、ちらちら、ごたごた、ずんずん、めちゃくちゃ”的对应汉语翻译依次是“纷、粘乎乎、(无)、(无)、飞驰、婆娑摇曳、隐约、不伦不类、刷刷、乱”,日语拟态词被翻译成动词、副词、成语、词组、单个字,甚至有的没有被翻译出来。

8个拟容词“むずむず、びりびり、ぽたりと、けろけろ、ちょいちょい、そっと、ぴんと、ゆうゆう”的对应汉语翻译依次是"涨乎乎、哗啦啦、咕咚、眼珠一转、微微、嗖的、(无)、飘飘",日语拟容词被翻译成汉语的拟声词、动词、副词、词组,有的没有被翻译出来。

15个拟情词“けらけら、にやにや、げらげら、わっと、そわそわ、にやにや、ぐずぐず、うとうと、のそのそ、ずかずか、へどもど、ぐんぐん、ぺらぺら、くすくす、とくとくと”的对应汉语翻译依次是“哈哈、嗤嗤地、咯咯、哗然、意乱神摇、笑咪咪、磨磨蹭蹭、昏沉沉、徐步、大摇大摆、慌了神儿、匆匆、哇啦哇啦、咯咯、洋洋得意”日语拟情词被翻译成汉语的拟声词、动词、副词、词组、成语等,有的没有被翻译出来。

通过比较《我是猫》中的日语拟声词、拟音词、拟态词、拟容词、拟情词与对应汉语翻译,发现有的不能实现一一对应。

日语中的拟声拟态词极为丰富,而汉则是动词与各种修饰结构比较发达。

拟声词大致可以对应,但汉语的拟声词不如日语区分得细致。

一个单词可以对应很多场景。

拟态词就更加复杂了,相对日语而言,汉语靠副词、拟音词、成语谚语等间接把相应意思表达出来。

这样在翻译时,翻译者自身的语言能力就非常重要了。

笔者认为,首先还是应当掌握好拟声拟态词的语义和使用的场景,再进一步自身句酌地考虑适当的译文比较好。

参考文献:
『擬音語·擬態語辞典』.浅野鶴子編.金田一春彦解説角川書店,1978年。

『我輩は猫である』.夏目漱石.株式会社,ポプラ社,1982年。

『大辞林』.松林明編.三省堂.1988年。

『日本語相談』.大野晋.井上ひさし.丸谷木.朝日新聞社,1991年。

《我是猫》.于雷译.译林出版社,1993年。

《日本语言》徐一平.高等教育出版社,1999年。

『日本語擬声語·擬態語』.〈高級〉増田アヤ子.北京大学出版社,2001年。

55。

相关文档
最新文档