越南留学生的汉字部件偏误现象及其对策
越南学生给字句的偏误分析及教学建议
对未来研究的建议和展望
建议
未来研究可以采用多种研究方法,如实证研究、案例分 析等,以更加全面地了解越南学生给字句的偏误情况。 同时,可以加强对越南学生语言学习的个案研究,深入 探讨个体差异和文化背景等因素对越南学生语言学习的 影响。此外,还可以开展跨文化对比研究,以了解中越 文化差异对越南学生语言学习的影响。
境,帮助学生更好地理解。
多元化给字句的教学手段和方法
要点一
互动式教学
要点二
个性化教学
教师应积极引导越南学生参与课堂讨论和互动,通过小 组合作、角色扮演等方式,激发他们的学习兴趣和积极 性。
针对不同水平的学生,教师应采取个性化的教学方法, 制定不同的学习目标和计划,确保每个学生都能在适合 自己的环境中得到最大的发展。
05
结论与展望
研究结论及贡献
结论
通过对越南学生给字句的偏误进行分析,研究发现越 南学生在给字句的偏误主要集中在词汇、语法和语用 等层面。这些偏误产生的原因与母语负迁移、目的语 规则泛化以及文化差异等因素有关。
贡献
该研究为越南学生给字句的教学提供了有益的启示和 建议,有助于改进教学方法和提高学生的学习效果。 此外,该研究还丰富了对比分析理论和偏误分析理论 ,为其他类似研究提供了参考和借鉴。
04
越南学生给字句的教学建议
提高学生对给字句的认识和意识
01
强调给字句的基本 概念
解释给字句的定义、语法结构和 用法,让学生明确了解其含义和 用法。
02
对比中越给字句的 差异
通过对比分析中越给字句的异同 ,帮助学生更好地掌握汉语给字 句的特点。
03
培养语感
通过大量的阅读和写作练习,培 养学生的汉语语感,帮助他们更 好地理解和使用给字句。
越南人在学汉语遇到错误
越南人在学汉语遇到错误越南人学汉语相对于欧洲人较为容易。
但是在学习过程中也常出现一些语音的问题。
这篇文章本人仅针对语音偏误包括:声母、韵母、声调三方面。
除了寻找偏误以外还说出自己的纠正方式。
由于越南有北方、中方和南方说汉语的语音不同。
本人是北方人主要说出北方人说汉语的问题。
声母1.越南的语音没有“送气“。
所以发音c、q、p容易错。
mai cai (买菜)→ mai zaiyou qian(有钱)→ you jianpo po (婆婆)→ bo bo 或 fo fo“白球”念成“白酒”在发z,c,s时,往往带有社舌尖边音。
2.舌间后音 zh、ch、sh 发音靠前舍位稍微靠前,口形不够大所以发音不到位chi dao (迟到)→ zhi daoshang shi (上市)→ sang si3.发 k[kˊ] 音有困难,将k发成“h“或”g“。
kai(开)→ haike(课)→ ge●纠正方法- 练习多说,多听,和通过发音模仿北京人说话。
- 多练送气的词汇,了解送气和不送气的区别避免说错- 对于 z、c、zh、ch 发音韵母越南学生学习汉语的韵母比声母偏误少,再说韵母受到声母的影响很多,声母一发错的话就会导致后面的韵母也跟着发错音。
1.把ü→ uy [wi]越南语没有儿化音,而且这词的频率出现也不多,所以很容易犯错。
2.ing → inh如:应该(ying gai)→ yinh gai越南语没有 ing 的音,而 ing 和 inh 听起来发音相似,容易混淆。
●纠正方法- 由于在学习汉语还有母语的影响所以容易发错音。
要跟中国人沟通时注意拼音标记。
声调1.阴平和去声连续,去声读成平调如:高兴→(44)2.轻声发不准由于越南语没有轻声。
在模仿或朗读课文没问题,但是日常说话往往将轻声发成有声调音节。
如:妈妈→ (44 或 55)3.“一“和”不“的变调如:一块→(31)不是→ (31)●纠正方法- 对于汉语中的阴声和去声的混用,最好方法就是一词记一词。
越南学生学习汉语的语音偏误分析
(3)培养语言敏感度:通过听辨、模仿、跟读等训练方式,培养越南学生对 汉语语音的敏感度,帮助他们更好地感知和理解汉语语音的细微差别和变化。
谢谢观看
(2)加强声调训练,特别是阴平调和去声调的训练。可以通过模仿、听辨、 练习册等方式进行训练,以提高越南学生的声调感知能力和发音准确性。
2、采用多元教学方法
采用多元教学方法可以有效提高越南学生学习汉语语音的效果。具体来说,可 以采取以下几种教学方法:
(1)对比分析法:通过对越南语和汉语语音系统的对比分析,找出异同点, 重点强调不同之处,以避免越南学生出现混淆的情况。
一、越南学生学习汉语语音偏误 分析
1、声母偏误
越南学生在学习汉语声母时,常常受到母语的影响,出现混淆的情况。比如, 越南语的声母系统中有一些与汉语声母发音部位和发音方法都不同,如越南语 的/Đ/和/TR/等声母,与汉语的/zh/、/ch/、/sh/发音相似,但实际发音并不 相同,容易造成混淆。
越南学生学习汉语的语音偏误分析
目录
01 一、越南学生学习汉 语语音偏误分析 三、解决越南学生学
03 习汉语语音偏误的方 案
02 二、越南学生学习汉 语语音偏误的原因
随着中越两国交流的日益加深,越南学生学习汉语的需求不断增加。然而,在 越南学生学习汉语的过程中,语音偏误是一个普遍存在的问题。本次演示将分 析越南学生学习汉语的语音偏误现象,探讨其原因,并提出解决方案。
3、提高学习者的认知能力
提高学习者的认知能力也是解决越南学生学习汉语语音偏误的有效途径之一。 具体来说,可以从以下几个方面进行:
(1)加强文化教育:通过向越南学生介绍中国文化、历史、社会等方面的知 识,帮助他们更好地了解汉语语音的使用环境和文化背景,从而更好地掌握汉 语语音。
越南学生汉语句法成分语序偏误分析_4
§4.结语现在将本论文的结论概括为以下三个方面:(一)本论文通过汉语和汉语句法成分语序的调查,我们发现,越南学生汉语句法成分语序的偏误类型。
汉语和越南语句法成分的基本语序不同:1.定语偏误的类型:汉语里,全部定语都在中心语之前;越南语,除了数量词语作定语在中心语前外,其它主要定语在中心语之后。
因此,越南学生常犯两个错语的类型:定语和中心语的位置偏误,多项定语的语序的偏误。
2.状语偏误的类型:在现代汉语中,状语的位置一般在谓语之前,主语之后。
但,事实上,状语的位置是比较灵活的。
由于修辞表达的不同需要,有时,状语既可以放在句首或主语和中心语之间,有时还可以放在中心语之后。
状语在谓语之前,是状语位置的普遍规律。
状语在谓语之后,是一种特殊现像,一般只见于文学作品。
在现代越南语中,就在句子的结构形式上来说,状语的位置都可以位于句首、句中(主语和谓语之间或谓语和补语之间)或句末。
但是,从语言使用的实际来看,并非所有的状语都可以位于这三个位置。
有的只能在句首,有的只能在句末。
有的只能位于主语和中心语之间。
有的既可以放在主语前,也可以放在主语和中心语之间。
有的放在中心语之后,但不是句末,而是中心语和补语(宾语)之间。
有的则可以放在句首、句末或主语和中心语之间。
因此,越南学生常犯三个错语的类型:误把状语后置的偏误,误把状语前置的偏误,多项状语偏误。
3.补语偏误的类型:补语是动词或形容词后面,起补充说明作用的成分。
越南学生在补语语法方面的偏误常有普遍性和规律性。
他们常犯四个错语的类型:宾语放在补语之前的偏误,宾语放在补语之后的偏误,补动倒置偏误,否定副词的偏误。
(二) 通过越南学生汉语句法成分语序的偏误类型的分析,揭示了越南学生经常发生的以下原因:母语的负迁移,目的语的干扰,学习者个体因素干扰。
其中,受母语干扰的百分率较高。
(三)根据上面的原因,我们也初步提出解决方法,希望能对对越汉语教学有所帮助。
我们也希望自己的研究能够为汉越语教学中的句法成分语序的教和学提供一些借鉴作用。
越南留学生学习“倒、而、却”的偏误分析
越南留学生学习“倒、而、却”的偏误分析本文对越南留学生在学习“倒、而、却”时出现的偏误情况,从误用和错序两种形式进行了比较全面的研究,并从母语干扰、目的语过度泛化、教材编写失误和教师教学失误等四个方面探讨了产生偏误的原因:最后,对对外汉语关联词语教学和研究提出了一些有针对性的建议。
标签:越南留学生“倒”“而”“却”偏误一、引言由于汉语“倒、而、却”的意义、用法相近,差别细微,留学生在实际使用中经常出错。
对此,我们收集了大量越南留学生“倒、而、却”的偏误语料,限于篇幅,本文只分析越南留学生”倒、而、却”的误用和错序两种偏误,每类偏误也只列举一至二例。
二、偏误分析和数量统计(一)误用偏误分析我们收集到的“倒、而、却”误用偏误共计102例,下面对其分别加以分析:1“倒”的误用偏误这类偏误主要是该用关联词“而”或“却”的,越南留学生却误用了“倒”。
虽然“倒、而、却”都可用在转折复句,表示转折的意义,但实际上它们之间也有不同点,请看我们收集的例子,如:(1)“这篇文章论点很新,倒站不住。
”“倒”和“却”虽然都是副词,用在后分句主语之后,表示转折语气的句子中。
但“倒”多用于情况相对较好的对比项中,后面常用表示积极意义的词语,“却”后面的词语是没有这种限制的。
此句后一分句“站不住”是表示消极的意义,所以不能用“倒”。
而且该句前后分句只有表示转折的意思而没有对照对比的情况,所以我们认为把该句“倒”改为“却”更为合适。
(2)他在旧社会没吃没穿,年年逃;倒现在呢,生活富足,还盖起了新楼。
该句所表达的意义是,“在过去社会他没有吃没有穿,年年逃难,可是到了现在的社会,他的生活变得富裕起来,还盖起了新楼房”。
句中所表达的是过去和现在生活水平的比较。
此句前后不仅有对比,还有转折含义,虽然“倒”和“而”都能用在既表示转折又表示对比的情况的句子中,但“现在呢”是时间状语,“倒”只能放在时间状语之后不能放在时间状语之前,“而”可以放在时间状语之前,所以应把该句“倒”改为“而”更为妥当。
越南留学生的汉语声母偏误分析
越南留学生的汉语声母偏误分析一、内容综述随着国际交流的日益频繁,越来越多的越南留学生选择来华学习汉语。
由于越南语和汉语在语音系统上存在显著差异,越南留学生在汉语声母发音方面往往会出现偏误。
本文旨在通过对越南留学生汉语声母发音的偏误进行收集、整理和分析,探讨其产生的原因,并提出针对性的教学策略,以期帮助越南留学生更好地掌握汉语语音,提高汉语水平。
声母是音节开头的辅音部分,其发音准确与否直接影响到语音的清晰度和准确性。
对于越南留学生来说,由于越南语辅音系统的特点,他们在发汉语声母时常常会出现替代、添加、省略等偏误现象。
一些越南留学生可能会将汉语的某些声母发音替换为与之相近的越南语辅音,或者在发音过程中不自觉地添加一些不必要的音素,或者省略某些重要的音素。
为了深入研究这一问题,本文首先通过问卷调查和录音收集的方式,对越南留学生的汉语声母发音进行了详细的记录和整理。
运用对比分析的方法,对越南语和汉语的辅音系统进行了比较,找出了两者之间的差异和相似之处。
在此基础上,本文进一步分析了越南留学生汉语声母发音偏误的类型和特点,并探讨了其产生的原因。
越南留学生汉语声母发音偏误的产生原因主要包括语言迁移、学习环境、个人因素等方面。
语言迁移是最主要的原因之一。
由于越南语和汉语在辅音发音上的差异,越南留学生在学习汉语声母时往往会受到母语发音习惯的影响,从而产生偏误。
学习环境和个人因素也会对越南留学生的汉语声母发音产生影响。
针对越南留学生的汉语声母发音偏误问题,本文提出了一系列的教学策略和建议。
教师应加强对越南留学生汉语声母发音的训练和指导,帮助他们建立正确的发音习惯和语音意识。
教师可以通过对比分析的方法,让越南留学生了解汉语和越南语辅音系统的差异,从而减少语言迁移的影响。
教师还可以利用多种教学手段和资源,如音频、视频等,为越南留学生创造更多的语音练习机会,提高他们的汉语发音水平。
本文通过对越南留学生汉语声母发音偏误的分析和研究,为解决这一问题提供了有益的参考和借鉴。
越南留学生学习汉语趋向补语的偏误分析
[作者简介]吕桂云,楚雄师范学院外语系教师。
5
2011.4
语 文 学 刊
语言文字修辞
将宾语提到动词前。如:很难把当时的心事说出来。
中的趋向补语“来”都应该改为“去”。
例(7)是引申用法,因句中涉及到动作“留”的对象,因此只
根据上述分析,上述九个偏误句的正确形式应为:
能用简单趋向补语“下”,而不能用复合趋向补语“下来”。
(27)* 我很想大笑起来。
措施纠正偏误,使他们逐步接近目的语。针对上述三个方面的
(28)* 妹妹已经恢复起来。
原因,我们认为对外汉语教师可以从以下几个方面作出努力:
在引申义当中,“起来”常表示某种动作或情况的开始和继
1.了解学生的母语,并通过汉、越两种语言的对比研究,预
续。例(27)中用了能愿动词“想”表明动作“笑”尚未开始,也就 测出母语可能产生的影响,从而确定教学的重点、难点。
例(4)同例(3),“带”后遗漏了趋向补语“回来”。因而无法 表 达 某 种“ 领 有 ”或“ 空 间 位 置 ”关 系 的 变 化 ,致 使 句 意 不 够 完 整。因此,上述四个偏误用例可依次改为:
(1ˊ)窗户已关上,我听不见他们在说什么。 (2ˊ)我不想离开家了。 (3ˊ)有一次国王出去玩,来到老妇的小店,觉得很干净就 坐下来喝水。 (4ˊ)有一天下班他带回来吃的,却看不见自己的好朋友。 (二) 误加偏误 比照遗漏偏误,误加偏误的情况比较单纯,多发生在一些 语法形式上。这些语法形式,通常情况下,可以或必须使用某个 成分,但当这些形式发生了某些变化时,又一定不能使用这个 成分。初学汉语的越南留学生由于不了解这种条件的变化,致 使某些不该出现的成分出现,从而出现偏误。如: (5)* 很难说出来当时的心事。 (6)* 当记者提出来送杯子这件事时,她肯定地回答:“那 杯子是我们送的”。 (7)* 这个地方给我留下来很深的印象。 (8)* 他每天都去工作,但是他何时走进来工厂何时走出 去工厂,谁都不知道。 例(5)、(6)有 一 个 共 同 的 特 点 ,那 就 是 :趋 向 动 词“ 出 ”与 “出来”相混淆。“出”与“出来”都有通过动作使事物“从隐蔽到 显露”、“从无到有”的引申义,但用法不同:动词加“出”后可直 接带宾语,而动词后加“出来”不能再带宾语,只能用“把”字句
越南留学生汉语学习语法偏误分析
越南留学生汉语学习语法偏误分析一、本文概述本文旨在探讨越南留学生在汉语学习过程中常见的语法偏误,并分析其产生的原因,以期为提高越南留学生的汉语教学质量提供参考。
随着中越两国在教育、经济、文化等领域的交流日益加深,越来越多的越南学生选择到中国留学,学习汉语。
然而,由于汉语与越南语在语法结构、词汇用法等方面存在显著差异,越南留学生在汉语学习过程中往往会遇到诸多困难,其中语法偏误是一个突出的问题。
本文通过对越南留学生在汉语学习中常见的语法偏误进行梳理和分析,揭示了这些偏误的类型、特点和成因,并提出了相应的教学对策和建议。
这对于提高越南留学生的汉语水平,促进中越两国的交流与合作具有重要意义。
二、越南语与汉语语法特点对比分析越南语和汉语分属于不同的语系,因此在语法特点上存在着显著的差异。
这些差异在越南留学生学习汉语的过程中常常导致语法偏误。
为了更有效地帮助越南留学生掌握汉语语法,本文将对越南语和汉语的语法特点进行对比分析。
在词序方面,越南语和汉语存在明显的不同。
越南语是主语-谓语-宾语的词序,而汉语则是主语-宾语-谓语的词序。
这种词序的差异导致越南留学生在构造汉语句子时常常出现词序错误,例如将宾语置于谓语之前。
因此,在教授汉语语法时,需要特别强调汉语的词序特点,帮助越南留学生形成正确的语言习惯。
在时态表达上,越南语和汉语也存在一定的差异。
越南语通过词尾的变形来表示时态,如现在时、过去时和将来时。
而汉语则主要通过时间状语和助词来表达时态。
越南留学生在学习汉语时,往往习惯于用越南语的时态表达方式,导致在汉语中出现时态错误。
因此,在教授汉语语法时,需要让越南留学生明确汉语时态的表达方式,并加强练习。
在量词使用上,越南语和汉语也存在较大的差异。
汉语中量词的使用非常普遍,而越南语中量词的使用相对较少。
越南留学生在使用汉语量词时常常出现错误,如误用量词或省略量词等。
因此,在教授汉语语法时,需要详细介绍汉语量词的使用规则,并通过大量练习帮助越南留学生掌握正确的量词使用方法。
留学生汉字书写偏误分析
留学生汉字书写偏误分析近年来,随着中国汉语热的不断升温,越来越多的留学生选择来到中国学习和生活,但是他们在汉字书写上的偏误却是不可忽视的问题。
本文分析了留学生汉字书写中存在的偏误,并提出相应的解决方法。
一、笔画结构偏差留学生在汉字书写时,往往存在笔画结构偏差的情况,即对笔画的长度和形状等方面不够准确,造成概念和字形不清晰。
这主要源于留学生在学习汉字时重视记忆而忽略了笔画的构造和规律,需加强对汉字笔画结构的学习。
具体做法是,在学习词汇时注重笔画构造,多练习基础笔画,了解硬笔书法和软笔书法的不同,做到“教而不倦,练而不厌”。
二、字形和部首搭配不当汉字分为偏旁部首和声旁部首,偏旁部首包括左右结构和上下结构两种,声旁部首是指带有一定发音的汉字部首,如“木”就是声旁部首,因此对于留学生来说掌握这些部首的搭配关系是非常重要的。
在写字时,字形和部首的搭配不当也是一个常见的问题,如“ 友”、“才”等部首常常被写错,建议留学生注重对汉字部首的记忆和习惯,多看书多看笔画,自然就可以掌握这些规律。
三、错用异体字异体字是指同一种意义的字,其汉字形态不同,这是汉字书写中一个普遍存在的问题。
留学生因为汉字不是母语,容易造成使用错异体字的情况。
例如“度量”写成“度梁”、“透明”写成“透状”等。
这是因为留学生未能熟练掌握汉字的规范书写,建议留学生应该在写字前,仔细确认所要表达的汉字是不是规范字,同时注重复习单词、加强语言内部逻辑分析,从而减少错写异体字的问题。
四、书写习惯不规范流畅优美的汉字书写十分重要,而书写习惯不规范则会对写字造成影响。
留学生在汉字书写中存在着一些书写习惯不规范的情况,如书写不规范、掉笔和笔画不匀等。
建议留学生从书写基础开始练习,注意书写的力度和速度,将汉字书写变成一个书写调整的过程,即“心中有笔、手中有墨”。
同时还需加强规范字的学习,不断通过练习提高汉字书写的能力。
总之,留学生在汉字书写方面的偏差主要是由于汉字并非其母语的原因,因此需要更多的练习和加强规范字的学习。
越南留学生学习汉语词语色彩义的偏误分析_丁坤
这种偏误是指由于不了解词语的使用场合或语用规则,在不恰当的场 彩义的词语并不能进行严格的区分,同时也是由于汉语中的词语数量巨
合使用了该词语。在学习词语的文化色彩义时容易产生这种偏误。问卷 大,近义词多,意义不容易分辨,加上书面语和口语词语本身存在着交集,
的最后一题为改错题,题干均有口语与书面语混淆的错误。这道题是问卷 而且在给同义词释义时多数是区别理性意义的不同,这就使词语的语体色
制作亲和有效的课件,就要力求做到: 页面清晰,表达凝练,知识组快,
课件承载知识和信息的多少,注重课件的视觉效果和播放形式。
逻辑链接,框架构建,动静结合。
追问本质、不断反思,是哲学的基本特征。哲学,贯穿于我们对待一切
页面清晰、表达凝练: 学生每天上很多课,看很多的 PPT,是很辛苦的。
事物的思考方式中,贯穿在我们做事的态度和行为模式中,它如同空气与 我们的 PPT 只有画面清晰了,才不至于使学生产生视觉疲劳,视觉不疲劳
讲课的受众对象是学生,当以学生为本。
等方式表达可以说是最为清晰和最有效的。动态还体现在教师在制作课
课件制作离不开一定的技术,漂亮的 PPT 不等于有效的 PPT,过分运用 件中要缜密思考,巧妙设计问题,让问题引领方向,使学生在看幻灯,听讲
色彩,变换不同的播放形式,运用各种技巧制作的课件,看上去很炫很华 课,记笔记的同时,思考动脑,充分调动学生学习的主观能动性。
程,是我们追求的目标和努力的方向。
( 上接第 75 页) 习者在不断地学习汉语,而作为友好邻邦的越南,更是与中 国有着紧密的关系,越来越多的越南学习者选择学习汉语。本文通过对越 南留学生汉语词语色彩义学习情况所作的调查和分析,希望能对越南留学 生汉语词语色彩义的教学提供一些帮助。
非华裔越南留学生汉语写作常见偏误_省略_及纠正对策_兼论汉越语言类型比较_陈建
常见例如:风影(风景)、炼习(练习)、奋头(奋斗)、 署季(暑季)
⒊部件变形和变位 常见例如:必下面多加山字,席上面多加草字头, 深字头上加一点,挂字提手旁换成竖心旁。 由此分析,汉字结构复杂,笔画繁多是造成越南留 学生出现此三类偏误的原因。 越南文字是表音文字,采 用拉丁语,书写简单,笔画带弧度。 汉字同音和形近字 繁多,需要多下精力去记忆,是越南留学生的学习汉字 的难度之一。 另外,受日常生活交流影响,行书、草书在 广告,书籍等场所出现,在写作业时没有专心致志的完 成使得越南学生书写汉字时出现潦草笔迹, 汉字部件 错位缺失不可避免的发生, 这是没有学好汉字之前的 一大忌。
了书面语的严谨性造成的。
生。
二、非华裔越南学生常见用词偏误
对于汉语中的介词、虚词、连词把握要十分严谨,
汉语书面语由汉字书写,并且注重用词、炼词。 汉
汉语句子的语义相当部分就靠这些词来决定,因此,在
语文学写作在用词方面比较严谨。 除了要学习汉语语
这方面把握不准,写出来的句子要么有歧义,要么从表
法之外,越南学生还须学习书写认读汉字和拼音。 相应
最近我收到了我家的凶耗(噩耗)
语
言
2. 同 音 词 混 淆
分
汉语不仅有不少同型词,也有不少同音词,同时也 析
会在写作中出现指代对象缺失的现象, 造成句子连贯
作为语文教学的重点。 读音相同, 表达的汉字却不一 及
性不够,出现我们中国人所说的病句现象。 例如: 越南的菜很多种的, 但是在北方有炸春卷是最受
⒈ 近义词混淆
乎语法的句子,并不 见 得 就 是 可 行 的 。 [4]对 于 外 国 学 生
汉语当中有许多形近词和近义词, 在小学的语文
来说,则增加了不小的困难。 如何引导外国学生理解和
越南学生习得对、对于、关于的偏误分析及教学建议
偏误情况。
在教学方面,本研究可以为汉语教师提供一些参考和建议,但具体的教 学策略和方法仍需进一步探讨和研究。未来可以尝试结合不同国家和地 区学生的特点,制定更加具有针对性的教学方案。
我检查和提讲解和练习,让学生明确知道在什么情况下使用“对”、
“对于”和“关于”。教师可以准备丰富的例句和实际场景案例,帮助
学生理解和记忆。
04
结论
研究成果总结
越南学生习得对、对于、关于的偏误分析研究是一项重要的语言学研究课题,对于 越南学生提高汉语水平及汉语习得研究具有重要意义。
目的语规则泛化
当越南学生掌握了一定的 汉语知识后,可能会将所 学知识过度泛化,从而产 生偏误。
教师教学不当
有时教师可能没有给予足 够的重视或解释清楚这三 个词的用法区别,导致学 生产生混淆。
03
教学策略和建议
针对偏误产生的原因,制定相应的教学策略
语义混淆
越南学生常常混淆“对”、“对于”和“关于”的语义,不明确使用哪个词更合适。教学 策略应注重讲解三者的语义区别,并通过实例和练习题进行强化训练。
越南学生习得对、对于、关于的 偏误分析及教学建议
汇报人: 2023-11-20
• 引言 • 越南学生习得对、对于、关于的偏
误分析 • 教学策略和建议 • 结论 • 参考文献
01
引言
研究背景和意义
背景
在汉语学习中,对、对于、关于 是高频使用的介词,越南学生在 使用中常常出现偏误。
意义
通过对越南学生的偏误进行分析 ,为教学提供有针对性的建议, 有助于提高越南学生的汉语水平 。
越南留学生学汉语的词语偏误类型分析及解决对策
越南留学生学汉语的词语偏误类型分析及解决对策本文主要针对越南留学生习作中存在的汉语词语偏误的错误类型进行具体分析,主要说明词语运用方面由于表情达意欠妥及感情色彩和语体色彩选用不当造成的词语选用不恰当的问题,以及音节不匀称、叠音词使用不准确造成的韵律配合上不够协调的问题,并探讨产生偏误的原因及相应的解决对策。
标签:越南留学生;汉语学习;词语偏误;对策越南作为与中国山水相连的邻邦,有过与中国交往密切的历史。
随着历届东盟博览会的成功举行及“一带一路”建设的全面推进,越南与中国的交往就更为频繁了,越来越多的越南留学生来到中国学习汉语。
许多从事对外汉语教学的教师在教学过程中能明显地感觉到,越南人学习汉语相对于欧美国家的人来说较为容易,因为历史上汉语与越南语有过长期的接触,还产生了“汉越音”这种汉字读书音系统。
尽管如此,汉语与越南语毕竟是两种不同的语言,因此,哪怕作为中高级学习者的越南留学生,汉语学习中仍然存在着语音、词汇、语法上的问题,尤其是词语偏误出现的比例就更高了。
汉语是一种很注重使用修辞方式以提高表达效果的语言。
在语音方面注意谐音、叠声、平仄的使用,在词汇方面注意词语的筛选和锤炼,在语法方面力求表达的准确规范。
从汉语修辞的整体角度来考察,越南留学生在学习汉语时在语音、词汇、语法方面都会出现这样那样的问题,本文重在探讨他们在词语偏误方面出现的主要类型。
本文的语料来自于广西一所本科院校中学习汉语的越南留学生,需要强调的是,这些学生在国内已经有了两年左右的汉语学习经历,属于汉语的中高级学习者。
因为语料有限,因此对错误类型的分析无法做到面面俱到,但语料却从一定程度上反映出有一定汉语基础的越南中高级汉语学习者的共性问题。
这些越南留学生在习作中表现出来的词语偏误类型主要有如下几方面。
一、在词语的选用上不够精当(一)表情达意上没有达到准确、妥帖的要求且看下面的句子:(注:句前有“*”的均为病句,下同)*1.我们立刻活跃在我家不大的房间和院子里,你藏我躲,你追我跑,玩得可真开心。
越南学生学习汉语的语音偏误分析
越南学生学习汉语的语音偏误分析导语:随着中国与越南的经济和文化交流不断增加,越南学生对汉语的学习兴趣也日益高涨。
然而,在学习汉语的过程中,越南学生往往会出现一些语音偏误。
这些偏误主要源自于越南语与汉语的语音差异,因此有必要对越南学生学习汉语的语音偏误进行分析。
语音偏误一:舌尖升调音误用越南语中的一个特点是舌尖升调音的存在,即在发音时舌尖直接抵住牙齿发出声音。
然而,汉语中并没有舌尖升调音。
因此,越南学生在学习汉语时常常会将汉语中的舌尖上音误读为升调音。
例如,将汉语中的“x”发音为越南语音调音“s”,将“sh”发音为越南语音调音“x”。
语音偏误二:浊辅音误用越南语中几乎没有浊辅音的存在,而汉语中有很多浊辅音。
因此,在学习汉语时,越南学生常常会将汉语中的浊辅音误读为清辅音。
例如,将汉语中的“b”发音为越南语中的“p”,将“d”发音为越南语中的“t”。
语音偏误三:轻声音误读汉语中有轻声音的存在,而越南语中并没有轻声音。
因此,在学习汉语时,越南学生往往会忽略轻声音的发音或者将其读作其他音。
例如,将汉语中的“一”读作越南语中的“một”。
语音偏误四:声母和韵母的交替替代越南语中的声母和韵母的组合方式有很多,而汉语中的声母和韵母的组合方式相对较少。
因此,越南学生在学习汉语时往往会将汉语中的声母和韵母的组合方式误用为越南语中的组合方式。
例如,将汉语中的“shui”读作越南语中的“sui”。
语音偏误五:声调误用越南语是一种声调语言,而汉语的声调对于越南学生来说是一个难点。
越南学生往往会将汉语的声调未能正确地应用到相应的音节上。
例如,在汉语中,第一声在音高上升,第二声在音高下降,而越南学生可能会将这两个声调颠倒使用。
结语:越南学生在学习汉语的语音方面常常会出现一些偏误,这些偏误主要源自越南语与汉语的语音差异。
因此,在教学过程中,教师需要针对越南学生容易出现的语音偏误进行有针对性的纠正。
通过有针对性的练习,帮助越南学生克服这些偏误,提高其汉语的语音准确性和流利度,从而更好地与中国人进行交流。
越南留学生汉语学习语法偏误分析
针对以上结论,我们提出以下建议:一是加强越南留学生汉语声调学习的理 论指导,使其了解汉语声调系统的特点及变化规律;二是设计针对性的训练方案, 帮助越南留学生克服声调学习的难点;三是提高越南留学生汉语学习的自信心和 积极性,使其更好地掌握汉语声调系统。
三、结论
本次演示通过对越南留学生的汉语声调偏误进行实验分析,探讨了越南留学 生在汉语声调学习过程中的偏误类型、原因及影响。实验结果表明,越南留学生 在汉语声调方面存在较为显著的偏误,需要加强针对性的训练和指导。通过改进 教学方法和提高学生的学习积极性,可以帮助越南留学生更好地掌握汉语声调系 统。
3、替代留学生在某些情况下会用错误的词语或结构来替代正确的词语或结 构。例如,“今天天气很暖和,我穿了很多衣服”这句话中,使用了“暖和”来 替代“温暖”,导致表达不准确。
二、越南留学生语法偏误的原因 和影响
1、对语法规则的理解不准确越 南留学生在学习汉语语法时
2、语言思维能力不足留学生在 学习汉语时,会受到母语思维的 影响
4、克服母语思维干扰越南留学生在学习汉语时,应该努力克服母语思维的 干扰,逐渐培养汉语思维能力。他们可以通过多看中文电影、听中文歌曲、参加 中文角等方式来培养汉语语感,逐渐提高汉语水平。
参考内容
一、引言
汉语作为世界上使用人数最多的语言之一,其声调系统是汉语语音的重要组 成部分。越南留学生作为汉语学习者中的一个重要群体,其汉语声调偏误现象受 到广泛。为了深入了解越南留学生在汉语声调学习过程中的偏误现象,本次演示 通过实验方法,对越南留学生的汉语声调偏误进行了分析。
一、越南留学生常见的汉语语法 偏误类型
1、遗漏留学生在汉语学习中常常遗漏一些必要的词语或结构,如动词、形 容词、介词等。例如,“他很漂亮,我很喜欢他”这句话中,遗漏了动词“喜 欢”,导致句子不完整。
中级阶段越南留学生学习汉语关联词语偏误分析
中级阶段越南留学生学习汉语关联词语偏误分析汉语关联词语是连句成篇的重要语法手段,如何正确使用关联词语是外国学生学习汉语的难点之一。
文章通过具体的语料,归纳出关联词语错用、错位、多余、缺少四种中级阶段越南留学生关联词语错用的偏误现象,并从母语干扰、学习策略使用过度、教材编写失误、教师教学失误等四个方面探讨了产生偏误的原因;最后,对对外汉语关联词语教学和研究提出了一些有针对性的建议。
标签:越南留学生关联词语偏误一、引言近年来,随着来华学习汉语的越南留学生人数的急剧增长,对越南留学生的汉语教学已经成为对外汉语教学的一个重要组成部分。
在对越南留学生的汉语教学中,我们发现越南留学生学习汉语关联词语时出错频率较高,而且错误情况繁杂多样。
对此,我们收集了大量中级阶段越南留学生关联词语的偏误语料,对各种偏误情况进行了排比分析,同时探讨了其偏误的成因。
所用例句基本保持原貌,少量的例子在保证不改变原句意思、不影响偏误分析的基础上对个别的词语做了增删或替换。
对于例子中出现的错别字,也进行了修改。
二、关联词语的偏误类型本文所使用的偏误语料全部来源于广西师范大学中级水平越南留学生①(男生37人,女生52人)的作业、作文、测验、试卷、请假条、电子邮件、问卷调查等。
通过分析这些偏误语料,我们把中级阶段越南留学生关联词语的偏误类型概括为4种:1.关联词语错用;2.关联词语错位;3.关联词语多余;4.关联词语缺少。
(一)关联词语错用关联词语错用是指根据复句前后分句的逻辑关系,应当使用甲关联词语的,却使用了乙关联词语,使得复句语义关系不通顺,意思不明确。
该偏误类型又分为以下几种情况:1.单独使用的关联词语错用单独使用的关联词语使用不当所造成的错误,是指原本属于甲类关系的复句却用了表示乙类关系的关联词语。
例如:(括号内为错用、错位、多余、缺少的关联词语,下同)(1)他是一个很少说话的人,(再说)常常帮助别人。
(2)我不知道它是什么病,(但是)明天我带它看医生。
浅谈越南留学生汉语语用偏误
浅谈越南留学生汉语语用偏误本文主要从语用语言失误与社交语用失误两方面,分析越南留学生在语用上的偏误,探讨发生语用偏误的根源以及相应的教学策略。
标签:偏误分析语用语言社交语用越南学生一、引言语用失误一般可分为两类(Thomas,1983):一是语用语言失误(pragmalinguistic failure):由两种不同语言之间的差异引起的,是对语用用意的错误理解。
二是社交语用失误(sociopragmatic failure):由跨文化差异引起的,因为不同的文化范畴存在制约语言行为的社交规约或文化规约。
从表面上看,语用语言通过解释,学生容易理解与习得,而社交语用似乎要在目的语国家生活一段时间,熟悉当地的文化、风俗习惯后方可理解与习得。
下面将具体分析越南学生的这两类语用失误情况,并提出相应的教学方法。
二、语用语言失误分析(一)思维方式的差异汉语和英语对是非问句的应答并不一致,反映出不同语言思维方式的差异。
那么,越南语和汉语对是非问句的应答是否一致呢?对话一:A:“Bạn không đi học à?”B:1.Không , mình không đi.2.Ừ, mình không đi.译:A:“你不去上课吗?”B:1.不,我不去。
2.是的,我不去。
从以上对话可看出,越南语的应答有两种情况,即1与2都行。
应答语1与英语的相同,应答语2则与汉语的相同。
也就是说,在是非问句上,越南人存在着两种思维方式,任选其中一种都可以。
因而这方面的偏误越南学生出现得较少,因为在学生母语中,两种应答方式均可,学生偶有失误但也能很快地自我修正。
对话二:A:“Bạn không thích loại hoa này à?”B:3.Không, mình không thích .4.ừ, mình không thích.5.có , mình có thích .译:A:“你不喜欢这种花吗?”B:3.不,我不喜欢4.是的,我不喜欢。
越南学生汉语句法成分语序偏误分析_0
§0.引论本章内容0.1选题的意义与价值0.2研究范围与研究方法0.3研究现状0.4理论依据0.1选题的意义与价值无论是学习本民族语言或者学习外语,在学习语言的过程中都经常会出现各类偏误。
这种现像是难以避免的,可以说,出现偏误是学习语言的过程中不可缺少的一个环节。
以汉语为例,学习汉语的外国人,由于国籍、语言、文化等方面的不同,在学习的过程中所遇到的困难也就会各有不同。
汉语和越语是两种不同的语言,但是它们都是孤立语言,所以它们之间也有一定的共同性:都没有词形的变化、语序是一个重要的语法手段。
虽然语法上具有这样的共同特点,但是汉族人和越南人在文化背景和思维方式上存在的差异,使得两种语言也有不同之处,句法成分的语序就是汉语和越语之间最明显的区别之一。
通过多年来在学习汉语过程中的亲身体验和对其他越南学生的汉语学习的观察,我们发现越南学生学习汉语时最困难的是汉语的语序排列问题。
如:越南学生遇到多项定状语时,他们学生往往不知道哪一种成分该放在前面,哪种成分该放在后面,甚至有的学生连中心语都找不到。
那么,造成这种现象的原因是什么?是否完全受汉越语的语言差异影响?学生学习的过程中有无规律可循?因此我们对越南学生汉语句法成分语序的偏误进行分析,从中发现问题,总结规律,希望能对越南学生学习汉语有所帮助。
我们更希望这种对比研究在对外汉语教学的工作中,无论是在课堂教学还是教材编写方面都将能具有一定的参考价值。
0.2研究范围与研究方法0.2.1研究范围本文研究的是句法中的语序,我们从收集到的大量语料中,发现越南留学生使用中出错多的语序,主要是:定语语序、状语语序、补语语序。
本文收集了从第一年级到第三年级的同学的错误例句(语料主要来自于学生日常作业,学生主要是外语信息大学、洛鸿大学中的汉语学习者)。
另外,设计了问卷调查,对学生的情感因素、学习策略进行分析,同时分析教学情况和教材的使用情况,从中找出偏误的原因以及学习的规律。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
越南属 于“ 汉字文化 圈” 越南 留学 生在学 习汉语 之前 , 或多或少 曾接触过 汉字 , 以他 们对于方块汉字并不 陌生 , 所
至 少 有 一 定 的 感 性 认 识 。 相 对 于 “ 汉 字 文 化 圈 ” 留 学 非 的
生来说 , 他们 的汉字基础较好 , 进步速度 比较快 。但 是 由于 他们现在使用 的是 拼音文 字 , 已习惯 于二十几 个字母 的 早
这些识之后他们就会在今后的汉字学习中自觉或不自觉地进笔画往往为留学生忽略因而写出来的字的结构比较混乱行学汉字的比较区别联系这就为以后的汉字学习打下此种情况对于初级班的越南留学生来说更为明显
第2 6卷
V0. 6 12
第 9期
四川 教育学院学报
J URNAL OF SC AN O I HU COL EGE OF ED AT ON L UC I
到 的。他们对汉字 的第 一印象大多 是一 幅画 , 难 “ ” 很 画 出
来 。由于受传统 的识字 教学法 的影 响 , 外汉 字教 学也运 对
整理归类得来 的。经过 整理总结 , 我们 发现 , 留学生在书写
用笔画偏旁部首 的教学方法 。但 是毕竟对外汉字教学与传
统的识字教学有很 大的差别 , : 习者年 龄 的差异 、 如 学 语言
21 0 0年 9月
S p2 0 e . 01
越 南 留学 生 的汉 字 部 件 偏 误 现 象及 其对 策
梁 晓 丽
( 广西 师范大学 文学院 , 西 桂林 广
摘
5 10 ) 4 04
要 :传统的笔 画偏 旁部 首的教学方法对 于没有基本汉 字知识 的 留学生并不那 么实用。部件 分析 适 用于
件是构成汉字 的二 级结构单位 , 大于笔画而小于整字 , 由 它
笔画组成并且 可以组成 整字 , 于两者 之间起衔接 的作用 。 处
义, 往往 比较生疏 , 这使得人们可能将某些 不成 字部件误写 为成字部 件 , 从而造成错字 。请 看下面的例子 :
“ “ …‘ ” 右半部 分是 不成字 部件 , 它相似 的 服” 报 报 , 与
所有汉 字, 是对现代汉字 内部 结构 系统分析的结果 , 因而它更适合对外汉 字教 学。以越 南留学生的部件偏误类型 为例 , 试图找 出其产生的原 因和对 策, 为汉字部件教 学的应 用提供 针对性参考 。 关键词 :汉字部件 ; 对外汉字教 学 ; 偏误现 象; 对策
d i1 .9 9j i n 10 5 5 .0 0 0 . 7 o:0 3 6/.s . 00— 7 7 2 1.9 0 1 s
汉字时 , 最常见的错误 , 主要 来 自两个方面 : 一是汉字部件 , 这也正是我们汉字 教学 的重点 和难 点所 在 ; 另一个 是汉字 结构 , 由于内容较多 , 本文暂 不涉及 。在汉 字部 件方 面 , 学
生的错误主要有 以下几种情 况。 21 . 不成字部件误 写为成 字部件 构成 汉字整字 的部 件 , 有成字 部件 和不 成字部 件。有 些成 字部件与不成字 部件形 近 、 形似 。由于成字 部件 有 固 定 的音义 , 往往 比较熟 悉 , 而不 成 字部 件不 具 有独 立 的音
这里所说 的有成字部 件 , 也有不成 字部件 , 区别 只在 于 “ 罕用 ” 常用 ” 和“ 上。这种错误是指在 书写某字 时 , 将其 中 的罕用部件误写为常用部件 。请 看以下例子 : “ ” 切 的左 半部分 , 写 时笔 画 变 为横 、 提。与 之相 书 竖 似 的是“ 提土旁 ” 写法为横 、 、 , 竖 提。而 以“ ” 部件构字 土 作 的有 2 3字 之多。结果 造成 “ ” 3 切 的左 半部 分 常被误 写 为 “ ” j” 土 。“ 左空 , 中间一横不 出头。汉字 中开 口向右下 角
他们 是否有效?本文将从 越南 留学生 的部 件偏误 类 型 , 试
图找出其 产生的原 因和对策 , 为汉 字部 件教学 的应 用提供 参考 。
2越 南 留 学 生 常 出现 的部 件偏 误 类 型
写为“ , “ “ ” 己” 将 盾” 后 的半包 围部 分写为“ ” 厂 。 2 2罕用部 件被误写为常用部件 , .
背景差异 , 等等 。对 于大多 缺乏基 本汉字 知识 的外 国 留学 生来 说 , 这种方法显得并 不那 么实用 , 留学生的汉字学 习也
不如中国中小学生那么有成效 。那 么选 择什么样的汉字教 学方 法 , 才能避免记忆繁 杂的笔画 , 使他们 真正找到汉字学 习的规律 呢?我们 认为 , 部件 教学 就能解 决这 些 问题。部
个成字部 件是 “ ” 及 。常 见 的错误 是将 这些 字 的右半 部
分写成 “ ” 幻” 右半 部 分是 不 成字 部 件 , 用率 不 及 。“ 字 使 高 。常有人将该部 件写 为成字 部件 “ ” “ ” 以下 这 刀 或 力 。 些字容易发生不成 字部件被 当做成字部 件 的书写错误 :将 “ ”惯” 贯 “ 的上半 部分写为 “ ” 将 “ 母 , 范” 卷 ” “ 的下半部 分
中图分类 号 : 2 H1
1引 言
文献标 志 码 : A
文 章编 号 :0055 2 1 )90 7 -3 10 .77(00 0 -0 1 0
难认 、 写 、 记 。 难 难
汉 字 难 学 恐 怕 是 每 个 留 学 生 在 学 习汉 语 过 程 中都 会 遇
本 文 的偏 误 类 型 是 对 初 级 班 和 中级 班 的 2 5名 越 南 留 学 生 20 - 20 0 6 0 7学 年 2 3份 综 合 课 交 回 的 听 写 记 录 进 行 0
一
汉字除 了有少部分 的独 体字之 外 , 大部分 都是 合体 字。合
体字在教学过程 中都需要拆 分。而部件分析适用 于所 有汉 字, 是对 现代 汉字内部结构 系统 分析 的结果 。“ 我们 认为 , 着眼部件开展汉字教学 而不取笔画教学直接过 ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ到整字的 做法 , 一种进 步 ……” 】 是 - 以往 的部 件 教学 研究 大 多认 为 这种教学方法非常适合 于非汉 字文化圈的 留学生 。那 么汉 字文化圈的留学生是否也存在部 件偏 误现象?部件教学 对