女性主义翻译理论在中国的研究回顾与述评

合集下载

西方女性主义翻译理论在中国的发展

西方女性主义翻译理论在中国的发展

50海外文摘OVERSEAS DIGEST 海外文摘2020年第8期总第799期No.8,2020Total of 7990引言19世纪时,女性主义渐渐变成了有组织的社会活动,女性主义运动提高了很多女性独立自我的意识,逐渐一些女性认识到她们在男权社会遭受了不公平的对待,随后女性主义的思想逐渐扩展到社会的不同领域,比如政治、文化、教育、科学、本文主要讲述女性主义思想扩展到翻译领域所形成的新的翻译理论——女性主义翻译理论。

本文将首先介绍西方女性主义翻译理论,随后探讨此理论在进入中国之后的发展及其未来对中国翻译界的影响。

1西方女性主义翻译理论17世纪法国修辞学家梅纳日Menage 有一句名言“Les belles infideles”,这句话的意思是:翻译像女人一样,漂亮的翻译不忠实。

还有人把翻译比作“媒婆”“美而不忠实的妻子”等[1]。

由此我们可以看出翻译和女性一样处于同等的弱势地位,被压抑、被奴役。

西方女性主义翻译理论家认为:翻译与女性的这种弱势地位是长期处于男权压制的结果,翻译和原作就好比女性和男性,原作被认为是具有绝对权威的“男性”,而翻译也就是再生产的文本被认为是服从与原作权威之下的“女性”。

因此我们可以看出男权统治下,翻译中也具有社会男尊女卑的特点,使翻译也被认为是原作的派生、从属、随后被女性化和边缘化。

因此西方女性主义翻译理论家也就是在这方面,找到了翻译与女性的相同点,进而引发了两者的结合。

弗洛图提出了女性主义译者常用干涉文本翻译的三种主要翻译手段:增补(supplementing)前言和注释 (Prefacing and Footnoting)以及劫持 (hijacking)。

西方女性主义译者改变了过去译者谦卑的做法,“常常越出传统为她规定的隐形译者之限度”[11]。

与此同时,在翻译文本中,她们开始妇弄(Womanhandling),既对文本从女性视角,以女性的方法进行操纵,大胆实践自己的理论宗旨。

女性主义翻译理论探析

女性主义翻译理论探析

女性主义翻译理论探析摘要:西方女性主义与翻译研究的结合在上世纪70 年代开始便给传统翻译理论和实践观念带来了强烈的冲击,产生了丰硕的理论成果。

然而与国内文艺理论界对女性主义理论的广泛介绍和深入研究相比,女性主义翻译理论的介绍明显滞后,与当前国内深入讨论的后殖民翻译研究的情形也无法相提并论,实质性的深入研究更是罕见。

传统翻译研究的理论重点在文本内部,即研究怎么译的问题,误认为这就是翻译理论研究的全部,这一点至上世纪50 年代之前中西皆没有大的改变。

50 年代译学研究的文化转向开始萌芽,至70 年代获得理论上的大突破。

“等值”、“忠实”、“源文本意”的真理性开始动摇并逐渐被彻底解构。

西方女性主义翻译理论就是妇女从质疑并反叛男性中心论出发,“识别并批判那些将妇女和翻译一并降至社会和文学阶梯底层的一团概念,翻译理论和实践不可避免地要去探寻存在于文本实践中的权力关系,这些权力关系反映了存在于更大文化语境中的权力结构。

探讨翻译被女性化的过程,并试图动摇那些维持这种联系的权威结构。

”(simon,1996:1)与文学理论界对西方女性主义理论的大量引入和富有创新性的研究而言,女性主义翻译理论在国内的介绍并不多见,仅散见于一些论文集中,对其理论的批判性研究成果更是缺乏,显然这一理论并没有引起国内译界的应有重视。

本文希望能比较详尽地将这一理论的最新动态介绍到国内译学界,起到抛砖引玉的作用,以促进国内译学界在这一方面进行深入研究。

关键词:女性主义;翻译研究;后殖民主义;女性主义翻译理论中图分类号:h059 文献标识码:a 文章编号:1005-5312(2013)20-0190-03一、理论背景女性主义理论与翻译研究的结合得益于女性主义批评理论自身的发展和西方诸后现代思潮的影响以及这两个研究领域在诸多所关心的问题上存在着相似之处。

西方后现代的转向在理论、艺术和科学的众多领域产生了影响,翻译研究领域也不例外。

后现代转向之令人兴奋和激动在于它包含了一种经验、思想与生活方式的冲突,即与已为人们所接受的思想和行为模式斗争并且提供观察、写作和生活的新方式。

具有中国特色的女性主义翻译理论及其应用研究

具有中国特色的女性主义翻译理论及其应用研究
第2 5卷
2 0 1 5年
第 1 期
3月
信 阳农林 学 院学 报
J o u r n a l o f Xi n y a n g C o l l e g e o f A g r i c u l t u r e a n d F o r e s t r y
V0 1 . 2 5 No . 1 Ma r . 201 5
入 了全新 的血 液 。女性 主义 翻译理 论对 翻译 界 的贡献 是毋庸 置 疑 的 , 然而 , 女性 主义 翻译 理论 中激进 的翻译 观 点和实 践也 引起 了女性 翻译 界 内外 的批评 。
女性 主义 翻译 理论还 是 一套关 于译 者对 源文 本 的综合 观点 和微观 洞察 力 的文化 翻译思 想 。在 翻译 的过
并从女性角度对译本做出相关干预和改动。然而, 如翻译历史学家所讲 , 有意的翻译改动往往以意识形态的 名 义纳人 重 写文本 。尽 管通 过语 言对 女性 的压迫 理论 近 乎相 同 , 但 是实 际 的应 用 却有 很 大 不 同 。女权 主义
译 者试 图解构 不 同文化 背景 下 的父 权制 语言 , 在 翻译 的 过程 中 , 采用 多 元化 的翻译 技 巧 。从 整体 上 来 讲 , 主
要采用补译法 、 加写前言和脚注法 、 劫译法等翻译技巧。 补译 法 。补译 法 , 部 分理论 家称 作 补偿 翻译法 , 补偿 翻 译法 被 认 为是 合 理 的翻 译过 程 , 它能 够 补偿 语 言 之 间 的差 异性 。这 种差 异性 需要依 靠 女性 译 者 在 翻译 过 程 中 的干 预 调 整来 解 决 。但 是 , “ 在 我们 的文 化 背 景下 , 流 畅 和忠实 是翻译 的重 要标 准 . 这 种 翻译技 巧 的前景类 似 于语境 存 在主义 ” I 1 ] 。

女性主义翻译国内研究综述

女性主义翻译国内研究综述

女性主义翻译国内研究综述作者:李晨来源:《文教资料》2011年第07期摘要:女性主义翻译思想强调译者主体性,尤其是女性主义译者的主体性,对翻译研究产生了重要的影响。

女性主义翻译观从性别研究的角度考量翻译中文化性别差异、语言性别差异及性别意识差异等,将会给翻译研究带来全新的启迪。

关键词:女性主义翻译研究译者一、引言女性主义翻译观是从女性主义的角度出发,尽量在翻译中体现出女性的特点,使女性在言语中凸显。

女性主义翻译研究认为:语言能积极干预意义的创造,译者是沟通两种语言的读者,同时又重写并改写着文本,利用语言来干预文化。

“20世纪70年代一个耳熟能详的呼声就是:女性必须得到语言解放,女性的解放必须先从语言着手”。

[1]本文的主要目的是强调女性主义译者在翻译也就是在文学翻译领域和语言发展中的作用,鼓励更多女性主义翻译体现女性社会价值和个体价值,改变女性的社会形象。

本文从女性主义翻译思想、女性主义翻译理论、女性主义翻译实践、女性主义翻译批评方面对国内外尤其是国内的女性主义翻译进行了文献综述和分析。

二、女性主义思想之溯源自上世纪60年代末70年代初兴起女性主义第二次浪潮开始,性别概念一直是女性主义的核心。

按照路易丝·冯·弗洛图(Luise Von Flotow)的划分,女性主义对翻译的影响主要体现在翻译实践、翻译理论和翻译批评三个方面。

[2]在翻译女性主义先锋小说的时候,西方女性主义译者如弗洛图、戈达尔德·芭芭拉(Godard Barbara)、苏姗妮·吉尔·莱文(Suzanne Jill Levine)、苏姗妮·德·罗特宾尼尔·哈伍德(Suzanne de Lotbiniere-Harwood)等与原作者合作,将原作中激进的写作策略如身体写作和挑战语言的语法性别等,重新在翻译中创造出来,使翻译“扩张并发展原作的女性主义意图”,使翻译同原作一起“削弱、推翻甚至摧毁”控制女性思维和写作的传统父权语言,并“开发新的领地,为女性发展新的思想和语言”。

多元系统下女性主义翻译理论述评及前景探析

多元系统下女性主义翻译理论述评及前景探析

多元系统下女性主义翻译理论述评及前景探析多元系统下女性主义翻译理论述评及前景探析关键词:女性主义翻译理论;多元系统;翻译实践;翻译批评摘要:随着翻译研究的“文化转向”,翻译理论呈现出系统模式多元化景象。

女性主义进入翻译界,形成了女性主义翻译观,迎接它的有批判和质疑,也有赞赏与憧憬,这是在所难免的。

随着技术操作等微观层面的进一步研究,女性主义翻译理论将成为多元系统下一个富有生命力的分支,它从独特的视角指导着翻译实践。

一、引言随着翻译研究从着眼于语言内部因素的语言学视角转向以语言外部因素为主的文化视角,翻译理论界出现了多元化系统论,本世纪初传人我国的女性主义翻译理论就是其中一个分支。

张南峰指出,如果没有性别研究方面所取得的进展,多元系统论者可能无法意识到,某些翻译策略原来是由某些性别规范支配的。

正如廖七一所言:“女性主义的翻译观,无论从理论和实践来看,都是对原文文本单一意义的反拨”。

女性主义作为文化研究主流的一部分,从性别视角对历史、文化进行反思,并以此来解构传统的父权和夫权在人们意识形态中的影响。

萌芽于英国,20世纪90年代开始在加拿大迅速崛起并传遍北美和全世界的女性主义翻译研究,同样是从独特的性别视角来解构传统的翻译观的。

女性主义翻译研究主要致力于以下几个层面的探讨:(1)关注女性的存在,将性别意识植入翻译的理念之中,评估女性译者的历史和现代作用;(2)从语言上对原文本进行解构,消除男性中心主义,消除男性偏见和性别歧视,批判传统译论中将女性和译者贬入底层的隐喻,强调译文与原文的平等关系;(3)分析翻译作品中不同性别的语言的处理及其意识形态问题;(4)提倡女性主义的翻译策略和标准,以“增补”(supplementing)、“加写前言与脚注”(prefacing)和“劫持”(hijacking)等“重写”策略实现翻译的创造性叛逆,强调译者的主体性;(5)鼓励多性别文本研究比如同性恋文本翻译研究,提倡差异性和多样性。

女性主义翻译研究对中国译界的影响

女性主义翻译研究对中国译界的影响
t r a ns l a t i o n p r a c t i c e .Th i s p a pe r po i nt s o ut t ha t lt a h o ug h f e mi n i s t t r a ns l a t i o n s t ud i e s s t a r t e d l a t e i n Ch i na , i t ne e ds t o be f u th r e r de —
婚姻 契约 , 妻子 和译 文必须 忠实于原配 , 否则就罪 责难逃 , 而丈夫则 不受 此契 约的约束 。女性主义 翻译研 究力图消除 翻译研究 和翻译 实践中对女性 的歧视 ,要 求重新审视译本 和原作 的关 系 , 主张译本要和原 文享有相 同的地位 。同时 , 她认 为翻译 不只是具体 的语言 “ 技巧 ” 问题 , 而是 由更广 阔
文本 , 而且 有 助 于 对 充 满 意 识 形 态 色 彩 的文 本 翻译 的研 究 。
女性主义翻译 研 究
翻译理 论
翻译 实践
翻 译
Tr a n s l a i t o n/ / Z h u Yu n me i , L i Z h i q i a n g
Abs t r ac t Th i s pa pe r i n t r o du c e s f e mi ni s m a nd f e mi ni s t t r a ns l a - t i o n s t ud i e s , a nd i t g i v e s a n o v e r a l l s t a t e me nt a b o u t t h e d e v e l o p— me n t o f f e mi n i s t t r a ns l a t i on s t ud i e s i n Ch i na . I t a na l y z es he t i m—

女性主义翻译理论研究的中西话语

女性主义翻译理论研究的中西话语

女性主义翻译理论研究的中西话语一、本文概述随着全球化进程的加速,翻译作为跨文化交流的重要桥梁,其地位日益凸显。

女性主义翻译理论作为翻译研究的一个新兴分支,旨在揭示翻译过程中被忽视或边缘化的女性声音,推动翻译实践中的性别平等。

本文旨在探讨女性主义翻译理论在中西方语境下的发展、影响及挑战,以期为中国翻译理论的发展贡献新的视角。

本文首先回顾了女性主义翻译理论在西方的发展脉络,梳理了其主要代表人物及其核心观点,包括雪莉·西蒙、路易斯·冯·弗洛图等。

在此基础上,文章进一步分析了女性主义翻译理论在中国的研究现状,包括其在中国语境下的独特贡献和所面临的挑战。

通过对比中西方女性主义翻译理论的发展,本文揭示了两者在理论建构、实践应用和文化背景等方面的异同。

文章还深入探讨了女性主义翻译理论在全球化语境下的意义和价值,包括促进性别平等、推动跨文化交流以及丰富翻译理论体系等方面。

本文总结了女性主义翻译理论在中西方话语体系中的地位和影响,并指出了未来研究的方向和可能的挑战。

通过这一研究,我们期望能够推动女性主义翻译理论在中国乃至全球范围内的深入发展,为翻译研究的多元化和跨文化交流做出贡献。

二、女性主义翻译理论概述女性主义翻译理论,作为一种独特的翻译理论视角,其核心在于挑战传统翻译理论中的权力结构,尤其是那些反映了性别不平等和性别歧视的观念。

该理论主张,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种文化和权力的交流。

在这个过程中,女性主义翻译理论强调译者的主体性,认为译者应该根据自己的理解和经验,对原文进行再创造,以打破原有的性别刻板印象和权力结构。

女性主义翻译理论的历史可以追溯到20世纪70年代,当时的女性主义运动开始挑战社会中的性别不平等现象。

女性主义翻译理论家们开始关注翻译过程中的性别问题,认为翻译是一种社会和文化实践,它受到性别因素的影响,同时也影响着性别关系的构建。

女性主义翻译理论的主要观点包括:强调译者的主体性和创造性,反对传统翻译理论中的“忠实原文”的观念;提倡在翻译中引入女性的视角和经验,以打破性别刻板印象;关注翻译中的语言和文化差异,尤其是那些反映了性别不平等和歧视的差异;强调翻译的社会和政治功能,认为翻译应该服务于社会公正和平等。

女性主义翻译理论在中国的境遇及原因探析

女性主义翻译理论在中国的境遇及原因探析

s i n c e i t s a p p e a r nc a e i n C h i n a nd a d i s c u s s e s i t s c o n t r i b u t i o n s t o c o n t e mp o r a r y ̄ a n s l a i t o n t h e o y r nd a i s t o w n H mi m-

( L u i s e y o n F l o t o w ) 、 谢莉 ・ 西蒙( S h e r r y S i m o n ) 、 罗 莉 ・ 张伯伦 ( 1 _ o f C h a m b e r l a i n ) 、 芭 芭 拉 ・戈达 尔 德 ( B r a b r a a G o d .a ) 以及苏珊妮 ・ 德 ・ 罗特宾尼尔 ・ 哈伍德等为主要代表的女性主义翻译理论家试 图解 构作者 与译者 以及 原作与 译文 之间 的传统 的二 元对 立关系并鞭 笞传统 的“ 忠实观” 。诚如西方女性 主


引言
d e L o t b i n i b r e — H a r w o o d ) “ 因为我是女性所以我翻译 ( I a m t r ns a l a t i n g b e c a u s e I a m a w o m a n ) ’ ’ 一 言
U S i —l e 。WANG J u a n
( H u b e i U n i v e r s i t y o f T r a d i t i o n a Z Me d i c i n e ,W u h a n 4 3 0 0 6 5 ,C h i n a )
Ab s t r a c t :T h i s p a p e r b i r e f l y i n t r o d u c e s t h e F e mi n i s t T r a n s l a t i o n h e T o r y . I t c o m b s t h e d e v e l o p me n t o f hi t s t h e o r y

中国语境下的女性主义翻译研究

中国语境下的女性主义翻译研究

中国语境下的女性主义翻译研究一、本文概述本文旨在探讨中国语境下的女性主义翻译研究,通过深入分析女性主义理论在翻译实践中的应用和影响,揭示女性主义翻译研究在中国语境中的独特性和重要性。

随着全球化的推进和跨文化交流的深入,翻译作为语言和文化交流的桥梁,其地位和作用日益凸显。

在这个过程中,女性主义翻译研究不仅为翻译实践提供了新的视角和方法,也为中国语境下的性别平等和文化交流做出了重要贡献。

本文将首先回顾女性主义翻译研究的起源和发展,梳理其在中国语境下的演变历程。

在此基础上,文章将深入探讨女性主义翻译理论的核心观点和实践方法,分析其在翻译实践中的应用案例和效果。

本文还将关注女性主义翻译研究在中国语境中所面临的挑战和机遇,以及其对中国翻译理论和实践的启示和影响。

通过本文的研究,我们期望能够进一步推动女性主义翻译研究在中国的发展,促进性别平等和文化交流,为构建更加和谐、包容的社会环境提供理论支持和实践指导。

二、女性主义翻译理论概述女性主义翻译理论,作为翻译学与女性主义研究的交叉领域,旨在重新审视和构建翻译实践与理论中的性别关系。

该理论起源于20世纪70年代的西方,随着女性主义运动的兴起,逐渐发展成为一种具有批判性和反思性的学术视角。

在中国语境下,女性主义翻译理论不仅借鉴了西方的理论成果,还结合了中国特有的文化和社会背景,呈现出独特的研究特色。

女性主义翻译理论的核心观点是强调翻译过程中译者的主体性,特别是女性译者在翻译活动中的独特作用。

它认为,翻译不仅是语言之间的转换,更是文化、权力、性别等多重因素交织的过程。

在这一过程中,女性译者往往能够凭借其独特的性别视角和文化敏感,对原作进行更具深度和广度的解读,从而实现对原作的创新性翻译。

女性主义翻译理论还关注翻译实践中的性别歧视问题。

它指出,在传统的翻译理论和实践中,女性往往被边缘化,其声音和视角被忽视或压抑。

女性主义翻译理论则试图通过强调女性译者的主体地位和声音,打破这种性别歧视的局面,推动翻译领域的性别平等。

女性主义翻译理论与实践述评

女性主义翻译理论与实践述评

维普资讯
第 4期

琳: 女性主义翻译理论与 实践 述评
别 注意 补偿 原文 在表 述性 别 意义 上 的方 式 。 加些 前言 和脚 注一 般 的翻 译 者 也 偶 尔 使 用 , 他 们 通过 前言 或 脚 注形 式 对 原 文 意 图 进行 解 释 、 描述 , 同时对 自己的 翻译 策 略 做概 括 说 明 。但 是
能详 的呼 声就 是 : 女性 必须 得 到语 言解 放 , 女性 的 解 放 必须 先从语 言 着 手 ” 。 女 性 主 义 翻译 观 是从女性主义的角度 出发 , 尽量在 翻译 中体现 出 女性 的特 点 , 女 性 在 言 语 中 凸显 。女性 往往 将 使 语言 作 为文化 身份 的表现 形 式 。女性 主义 翻译 研 究认 为 : 语言 能积 极 干预 意义 的创 造 , 者是 沟通 译
种窥男狂 的角色 , 似乎唯一可 以说话 的地方 为 男性 所 有 , 一 可 能 的 观 众 也 都 是 男 性 。 [( 唯 ” 】

基于此 , 女性主义 译者在翻译 中使用各 种翻译 手
段 干预 文 本达 到 创造 性叛 逆 。 弗 洛 图论 述 了 女 性 主 义 翻 译 的 三 种 常 见 手
收稿 日期 :0 60 -1 20 - 2 4
补是 对两 种 语 言 ( 语 与 目的语 ) 间 的 不 同之 原 之 处进 行 补偿 。在 增 补 的过 程 中 , 者 的 观念 与 信 译 仰 在 翻译 作 品 中可 以反 映出 来 。女性 主 义译 者 特
作者简 介 : 祝
琳 (91 )女 , 18 一 , 汉族 , 湖南衡 阳人 , 广西师 范大学外 国语学 院 2 0 04级研究生 。
习惯可以改革 , 以便达到 中性。有些人提 出了诸 如修改原词 、 重新组合 、 增加新 的中性词等具体的 语言改革方案 。激进派则认为传统语言是妇女受 压 迫 的 主要根 源 。因而 不顾语 言 自身 的 内在 规 律

女性主义翻译研究对中国译界的影响

女性主义翻译研究对中国译界的影响

女性主义翻译研究对中国译界的影响朱运枚李志强(湖南科技职业学院湖南·长沙410004)中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-7894(2015)04-0200-03外语翻译基金项目:本论文为湖南省哲学社会科学基金项目课题“女性主义翻译观对传统译论的发展及叛逆的研究”,项目编号为12WHL21。

作者简介:朱运枚(1984—),女,湖南常德人,湖南科技职业学院教师,助教,湖南师范大学2007级研究生,研究方向为翻译理论与实践;李志强(1978—),男,湖南耒阳人,湖南科技职业学院教师,讲师,长沙理工大学外国语学院研究生,研究方向为翻译理论与实践。

摘要本文简介了女性主义及其翻译研究,概述了女性主义翻译研究在中国的发展现状,并通过翻译理论、翻译批评和翻译实践三个方面探讨了西方女性主义翻译研究对中国译界的影响,指出中国的女性主义翻译研究作为后起之军有其自身特点,亦待进一步发展和探索。

关键词女性主义翻译研究翻译理论翻译实践翻译批评The Impact of Feminist Translation Studies on Chinese Translation //Zhu Yunmei,Li ZhiqiangAbstract This paper introduces feminism and feminist transla-tion studies,and it gives an overall statement about the develop-ment of feminist translation studies in China.It analyzes the im-pact of western feminist translation studies on Chinese translation through three aspects:translation theory,translation criticism and translation practice.This paper points out that although feminist translation studies started late in China,it needs to be further de-veloped and explored with Chinese characteristics.Key words feminist translation studies;translation theory;trans-lation practice;translation criticism1引言女性主义翻译研究作为20世纪80年代翻译研究中的“文化转向”与女性主义运动相结合的产物,以其鲜明的女性主义话语及政治诉求,在众多新兴的翻译理论中异军突起。

女性主义翻译理论及其在中国的影响

女性主义翻译理论及其在中国的影响
5.邓飞从女性主义翻译理论看张爱玲译作中的译者主体性[学位论文]2009
6.孙辉西方女性主义翻译研究及其对中国的影响[学位论文]2008
7.宋占春.SONG Zhan-chun原文生命的延伸——谈女性主义翻译理论[期刊论文]-郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)2011,30(1)
8.邓琳超.DENG Lin-chao西方女性主义翻译理论的中国之旅[期刊论文]-宜春学院学报பைடு நூலகம்007,29(3)
1.李萍女性主义翻译观及其对翻译理论的影响[期刊论文]-安徽文学(下半月)2010(9)
2.马燕西方女性主义翻译理论的贡献性、局限性及其对中国女性翻译的影响[学位论文]2006
3.邓婷婷试论女性主义对翻译研究的影响[学位论文]2007
4.耿强西方女性主义翻译理论述评[期刊论文]-西南科技大学学报(哲学社会科学版)2004,21(3)
福建师范大学
硕士学位论文
女性主义翻译理论及其在中国的影响
姓名:陈颖
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:林本椿
20080501
女性主义翻译理论及其在中国的影响
作者:陈颖
学位授予单位:福建师范大学
9.陈斌国内女性主义翻译理论研究综述[期刊论文]-大家2010(15)
10.陈晓芳从女性主义翻译理论角度看《简·爱》汉译本中译者主体性和女性身份[学位论文]2009
本文链接:/Thesis_Y1321555.aspx

浅析国内女性主义翻译理论的特点和翻译实践的局限

浅析国内女性主义翻译理论的特点和翻译实践的局限
关 键词 :女 性主 义翻译 理论 ;实践 ;局 限 ;本 土
1 . 女性主义与翻译 的契合
女 性 主义 起 源于 十 八 世纪 ,第 一波 女 性 主义 运 动发
者 的痕 迹 。二 是 重视 用 性 的理 论 学家 对 于欠 缺 成 熟和 应 用 性 的女 性 主义 翻 译理 论 给 予忽 视态 度 也是 不 能深 入 的
附属 品的标 志 。
3 . 3 加 改 前 言 和 脚 注 以 及署 名 ( p r me i  ̄ g a n df o o t a o -
r i n g ) 前 言 和脚 注 在 于 女性 主 义译 者 概括 原 文意 旨和 呈现 自己的翻 译 策 略 ,事 实上 就 是 译者 的凸显 ( 这 与传 统 的 翻 译 理 论 中主 张一 味 地 忠实 原 文 ,尽量 掩 盖 自己在翻 译 中的痕迹 明显相悖 ) ,同署名 有异 曲同工之妙 。
原 因之一 。
起 于十 九 世 纪和 二 十世 纪 早 期 的英 语 国家 圈, 女性 不 断
在 反 叛 父 权 社 会 的 不 公 ,但 却 寻 不 到 出 主义 翻 译 的策 略
路 易丝 ・ 冯・ 弗 洛 图 提 出 的 女性 主 义 翻 译 的 策 略 主 要有 三 种 ,但 其 使用 在 中西方 翻 译实 践 中差 别 明显 。如 前 文 所 提 到 ,国 内女 性 主义 翻 译更 偏 向于 用 增补 或 加 改 前 言和脚 注 这 种温 和 的 方式 ; 而 国外 女性 主义 译 作 中更 常 看 到 强势 的劫 持策 略 的 身影 。女 性主 义 翻译 要 求译 者 地 位 的彰 显 ,和 对 出现 女 性 不公 痕 迹 的作 品在 翻 译 时 的 改 变 ,弗洛 图有 如下三 大策 略 : 3 . 1 增补 ( s u p p l e m e n t i n g ) 增 补是 译 者 为 了弥 补源 语 与 目的语 之 间 的差异 进 行 的创 造 性 改写 ,如 圣经 的翻 译 中,将 “ B r o t h e r s ”前加 上

从女性主义的发展看我国翻译研究

从女性主义的发展看我国翻译研究

女 ,女 人 附属 于 男 人 ;翻 译 则 是 在 原 作 之 后 由译
者产生 的 ,先有 作者 再有 译者 ,译 者隶 属于作 者 。

有 自己能 随意使 用的语言会 为她们 的创造带 来影 响 , 对她 们 进 行 革 命 性 思 考 以 及 创 造 新 作 品 产 生 作 用,34 0年代 末 至 9 ,1 。8  ̄2 0年 代 ,f ns 由西 方 再 e i mi m
第 3 3卷 第 1期
20 12年 2月
衡 阳师 范 学 院 学 报
J u n l fHe g a g No ma ie st o ra n y n r lUnv riy o
N o V o1 3 .1 .3
Fe . 20 12 b
从 女 性 主义 的发 展看 我 国翻译 研 究
张 敏
4 10 ) 2 0 8 ( 阳师 范学院 外语 系,湖南 衡 阳 衡

要 :女 性 主 义 为 翻 译研 究提 供 了一 个 新视 角 ,并 已 经 成 为 翻 译 的 跨 学 科 研 究 中 日益 重要 的 课 题 。 女 性 主 义
翻 译 观 不 仅 拓 展 了翻 译 研 究 的 领 域 ,并 引发 了翻 译 观 念 和 翻 译 思 想 上 的 一 场 革 命 ,女 性 主 义 翻 译 观 强 调 性 别 意 识 , 为人 们 能 重新 审视 传 统 翻 译 理 论 中所 存 在 的 不 合 理 提 供 了依 据 。
次传人 ,提 议女性 自尊 自省 自爱 自觉 自立 自治 ,要

东 、西 方 女 性 主 义 的发 展
“ 西方 妇女 解放 运动 第一 次浪 潮 出现在 1 9世 纪 后半 叶 到 2 0世 纪 初 期 ,以 1 2 9 0年 ~1 2 9 8年 美英

女性主义翻译观对传统译论的颠覆与改写

女性主义翻译观对传统译论的颠覆与改写

女性主义翻译观对传统译论的颠覆与改写作者:吕晓菲来源:《文学教育下半月》2012年第11期内容摘要:女性主义强调翻译主体、翻译的政治性以及对差异性的肯定和支持,为人们反思传统译论中翻译的等值、忠实、译者的主体地位及语言的本质等问题提供了新视角,本文主要从忠实观、译者文化身份、翻译伦理方面探讨女性主义对传统译论的颠覆作用。

关键词:女性主义翻译观结构主义传统译论前言20世纪50年代译学研究的文化转向开始萌芽,70年代获得理论上重大突破,翻译领域的许多传统理论如忠实观、原文意义的终极权威性、语言意义的透明性表征在这种转向中遭到解构。

传统译论的基础——结构主义语言学翻译观,受逻各斯中心主义的影响,认为意义是普遍、客观和确定的,把翻译活动变成了纯语言的操作过程,强调语言的共性,忽视其差异性,从而低估了翻译的创造性,忽视了翻译涉及到的文化差异,进而否定译者的主动性和创造性;结构主义的哲学基础是二元对立,并在此基础上突出其中的一元。

这种二元对立的思维模式把男性和女性、翻译和创作对立起来,成为不可调和的两极。

女性主义主要是一种解构父权中心,为处于边缘的女性争取权利的理论,它从解构主义、后殖民主义、文化学等现代理论中汲取营养,将上述理论的影响带进了对翻译的探索和思考中,形成了女性主义翻译观——力图消除翻译研究和翻译实践中对女性的歧视,重新界定译作和原作的关系,主张译文和原文具有同等地位,认为翻译不仅是语言问题,还应包括文化、意识形态要素。

传统“忠实”观的质疑和解构传统译论的基础——结构主义认为,语言是一个客观和价值中立的符号系统,是规律性和理性的象征,女性主义认为被男性垄断的语言已经形成一种规则,男性一般作为非标记形式,成为普遍能指,以男权为中心的语言限制了女性经验的呈现而且损害女性的自尊,因此结构主义翻译观其实是在掩盖语言的性别歧视问题。

结构主义语言学的哲学基础——中心论和二元论是传统译论对译作的歧视及翻译中性别隐喻的理论来源,女性主义认为男女的二元对比应置放在一个连续体中,两者并非不可调和。

feminist translation studies

feminist translation studies

feminist translation studies摘要:1.引言:介绍女性主义翻译研究2.女性主义翻译理论的发展历程3.女性主义翻译理论的主要观点4.女性主义翻译理论在我国的现状与影响5.结论:总结女性主义翻译研究的重要性正文:【引言】女性主义翻译研究,作为女性主义思潮在翻译领域的延伸,旨在揭示翻译理论与实践在性别、文化和权力等方面的问题。

本文将从女性主义翻译理论的发展历程、主要观点以及在我国的现状与影响等方面展开论述。

【女性主义翻译理论的发展历程】女性主义翻译理论起源于20 世纪70 年代,随着女性主义思潮的兴起而逐渐发展壮大。

女性主义翻译理论的发展大致可分为三个阶段:1.第一阶段:20 世纪70 年代至80 年代,女性主义翻译理论的创立阶段。

这一阶段的女性主义翻译理论主要关注女性在翻译过程中的地位和作用。

2.第二阶段:20 世纪80 年代至90 年代,女性主义翻译理论的发展阶段。

这一阶段的女性主义翻译理论开始关注翻译文本中的性别问题,提出“女性主义翻译”的概念。

3.第三阶段:20 世纪90 年代至今,女性主义翻译理论的成熟阶段。

这一阶段的女性主义翻译理论逐渐形成了一套完整的理论体系,并开始关注女性在翻译实践中的挑战和机遇。

【女性主义翻译理论的主要观点】女性主义翻译理论的主要观点包括:1.性别意识:认为翻译过程中的性别问题应引起重视,翻译作品应关注女性在社会、文化、历史等方面的地位和作用。

2.文化差异:强调翻译应尊重原文的文化背景,充分考虑文化差异,避免将一种文化观念强加于另一种文化。

3.权力关系:认为翻译是一种权力关系,女性在翻译过程中可能面临各种权力压迫,因此需要关注女性在翻译实践中的地位和权力。

【女性主义翻译理论在我国的现状与影响】自20 世纪90 年代以来,女性主义翻译理论在我国逐渐受到关注。

目前,我国女性主义翻译研究已取得了一定的成果,并为我国的翻译实践和理论研究提供了新的视角和思路。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第23卷第12期高等函授学报(哲学社会科学版)2010年12月Jour na l of H i ghe r C o r r es pon denc e E du cat i on(Phi l osoph y a nd So c i al Sci ences)V01.23N o.12 D ece m ber2010●翻译研究●女性主义翻译理论在中国的研究回顾与述评谭思蓉(江汉大学外国语学院,武汉430056)摘要:自1999年穆雷对女翻译家金圣华教授进行访谈并将性别引入翻译研究以来,女性主义翻译理论在中国的研究之路历经十余年。

在过去的十余年中,中国学者对女性主义翻译的研究从最初介绍西方女性主义翻译理论著作开始,到后来研究女性主义译本和译者,再到后来将女性主义翻译与其他理论相结合,女性主义翻译研究经历了理论介绍、实践研究和跨领域研究三个发展阶段。

关键词:女性主义翻译;回顾;述评中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1007--2187(2010)12一0046一0320世纪90年代,随着西方女性主义理论在中国的大规模传播,关子女性主义理论的译介作品大量出现,本土学者开始重新解读女性主义作品,并运用西方的女性主义理论,联系中国本土的实际,试图构建中国自己的女性诗学(荒林诸葛文饶2007:76)。

女性主义翻译理论研究就是在这样的背景下在中国诞生。

路易斯弗洛图的《翻译与性别——女性主义时代的翻译》成为学者们了解女性主义翻译的窗口。

在弗洛图的介绍下,越来越多的女性主义翻译学者如苏姗妮德劳特宾尼尔一哈乌尔德、谢利西蒙等开始进入研究者的视线。

众多研究者开始意识到性别差异对翻译的影响,并将视线转向研究性别与翻译、女性主义翻译与忠实、女性主义翻译与译者主体性等主题,并引发了中国学者对女性主义翻译相关实践和理论介绍和研究的热潮。

本文旨在对女性主义翻译理论研究过去十多年即从1999到2009年在中国的起源、发展和当前状况进行回顾和述评,并探讨女性主义翻译研究的意义。

一、1999年一2003年:女性主义翻译理论介绍阶段1999年至2003年是女性主义翻译理论在中国介绍的初级阶段。

本阶段的理论研究代表主要包括穆雷、廖七一、刘亚儒和葛校琴等。

本阶段的研究主题主要包括女性翻译家、女性与翻译、女性主义与翻译研究、女性主义翻译的本质等。

从研究的内容可以看出,中国学者对女性主义翻译的研究还处于萌芽阶段,学者们大多是凭借对女权主义的了解和认识,展示自己对女性主义翻译朦胧的观点。

本阶段的理论研究将翻译研究慢慢引入了一个全新的领域,从研究女性和翻译之间关系到探讨女性主义翻译理论的本质等,虽然有些观点和看法还不太成熟,但对女性主义翻译理论研究的发展和繁荣起到了抛砖引玉的作用。

笔者收集到本阶段的文章共九篇1,其中有三篇是穆雷教授所写的对女性翻译家的访谈。

其中穆雷所写《心弦——女翻译家金圣华教授访谈录》是本阶段也是中国最早将女性和翻译二者结合在一起的开创性文章。

另外两篇是对孔慧怡和朱虹教授的访谈。

严格来说,这三篇访谈不属于女性主义翻译研究的范畴,而只是对从事女性译者的采访。

但是,从这三篇访谈可以看出,穆雷已经开始意识到性别因素对翻译实践与研究所产生的影响。

此后,郑守疆和张学智通过列举和分析以《圣经》为代表的宗教作品中的隐喻,认为女性只有批判和重构以语言隐喻为基础的父权制社会体系,才能真正实现思想解放(2001:40一43)。

这篇文章主要提及了女性主义和隐喻,并未涉及与翻译相关的问题。

但从这篇文章可以看出,作者开始意识到女性主义的研究价值。

廖七一真正将女性主义与翻译结合在一起,是女性主义翻译研究的先锋和肇始者。

作者在一篇文章中分析了《圣经》和希腊神话中的女性与翻译隐喻,阐释了女性主义与翻译结合和翻译性别化的历史原因,客观地评价了女性主义翻译理论的创新点和合理性,指出它给翻译理论研究收稿日期:2010—09—23作者简介:谭思蓉(1983一),女,江汉大学外国语学院英语系,主要从事英语教学与翻译研究.462010年12月Jour na l of H i ghe r C o r r es pon denc e E du cat i o n(Phi l osop hy a nd So c i al Sci ences)D e c em be r2010带来的启示和新思路(2002:106—109)。

刘亚儒详细介绍了女性主义翻译家苏姗妮德劳特宾尼尔一哈乌尔德《双语人》这本书的主要内容,并从理论和实践两个方面阐述了苏珊妮的“翻译就是以女权主义的方式再改写”的观点,并结合自身的翻译教学实践最终肯定了女性成为翻译家的潜质(2002:7—12)。

这篇书评性质的文章是第一篇系统地介绍女性主义译者苏珊妮及其著作的文章,是女性主义译者研究的开篇之作。

孟祥珍重点研究了女性主义翻译实践中以补偿、前言或脚注、挪用三种方式为主的创造性叛逆过程(2002:31—35)。

由此可见,虽然将1999年作为女性主义翻译研究的起点,但2002年才是女性主义翻译研究的正式开端。

葛校琴“从文化批评视角,阐述了女性主义翻译的解构主义起源,探讨了女性主义翻译的认识论、实践论和方法论,指出了女性主义翻译之本质及对译学和文化批评的贡献。

”(2003:35)从内容可以看出,这篇文章比较全面地介绍了女性主义翻译,既包括理论介绍,也包括实践分析,还涉及了哲学背景,从各个层面阐释了女性主义翻译。

蒋骁华将女性主义翻译作为翻译受到意识形态影响的侧面之一进行了分析和探讨,但作者认为意识形态对翻译的影响只是“相对的,在一定程度上的”(2003:24—29),翻译的形成最终要取决于译者的主观能动性,女性主义翻译只是意识形态影响下诞生的理论之一。

从以上研究可以看出,1999—2003中国女性主义翻译理论研究只是一个初级介绍阶段,从最开始性别意识的萌芽,到后来争先恐后从理论、实践、译者等方面介绍女性主义翻译理论,女性主义翻译理论在中国悄悄诞生。

从总体来说,本阶段的研究主要是对女性主义翻译的理论和实践进行介绍,没有从更深层次和更广泛的视角来研究。

当然,这个任务需要下一阶段女性主义翻译理论研究者来完成。

二、2004年一2007年:女性主义翻译实践研究阶段将2004年作为女性主义翻译研究第一阶段和第二阶段的区分点是因为2004年4月外教社引进弗洛图的《翻译与性别——女性主义时代的翻译》,标志着女性主义翻译研究在中国正式启程,不再局限于少数学者的孤单论辩。

从上一阶段的介绍可以看出,2004年之前研究的参照点主要是女权主义思想、女性主义文学和批评。

本阶段的研究视角广泛,是女性主义翻译研究在中国黄金发展阶段,研究成果丰硕。

据笔者粗略统计,公开发表的期刊论文至少有69篇。

2005年与女性主义翻译相关的论文首次突破10篇,2006年相关文章量迅速发展到22篇,2007年是女性主义翻译论文发表最多的一年,在量上到达最多26篇。

且不说文章质量的好坏,单从数量上来看,很多研究者都将注意力转向女性主义翻译研究。

本阶段的研究主题包括:女性主义翻译对相关翻译理论的影响,如译者主体性、忠实、翻译与性别、翻译与政治、女性主义研究与广告翻译、翻译诗学、创造性叛逆等;女性主义翻译理论述评;译本研究,如对《简爱》、《红字》、《圣经》等译本的研究;女性译者研究;女性主义翻译的意义及对翻译理论的贡献等。

相对之前一阶段女性主义翻译在大陆发表的研究成果来说,本阶段是女性主义翻译研究的发展和高潮阶段。

从研究主题可以看出,在女性主义翻译理论研究方面有新突破的同时,本阶段的研究重点是译本比较和译者研究。

从外教社2004年引进弗洛图的书开始,2004年作为本阶段的起步和奠基阶段,扮演着重要角色。

该年共有七篇与女性主义翻译相关的文章,其中四篇都发表在翻译类核心期刊《中国翻译》第四期,主题分别是译者主体性(徐来),女性主义翻译理论述评及特点分析(刘军平),女性主义对翻译理论的影响(蒋骁华)以及女性主义对传统翻译理论的影响(张景华)。

耿强发表了女性主义述评,对女性主义翻译进行了详细、深入、全面的介绍(2004a:8--24),又在女性主义理论的框架下探讨了译者主体性问题(2004b:89—93)。

卢玉玲提到了女性主义翻译,但她的研究重点是翻译文学(2004:82—94)。

随后在2005年至2007年期间,女性主义翻译的研究成果就更丰硕了,主要表现在论文数量多:共61篇。

这段期间最具有代表性的研究者是耿强。

他在这三年期间共发表三篇与女性主义相关的论文,分别研究了《简爱》的七种不同的译本,分析了女性意识对翻译产生的影响(2005a:88—92);探讨了女性主义译者对“忠实”的阐释和理解(2005b:57—61);“重新梳理、思考了女性主义译论的话语资源”(2006:76—80)。

耿强在对《简爱》的各个译本进行分析时发现,社会、自然和文化三个方面的女性意识会影响译者对译本的处理,女性意识能使长期被忽略的女性声音得到释放和彰显(2005a:91)。

除此之外,刘亚儒探讨了女性主义翻译在加拿大的“起源、发展和现状”(2005:11—16)。

刘爱英从文化身份、翻译策略和政治主张三个方面反思了女性主义翻译理论(2006:107—111)。

李红玉对女性主义在中国的发展进行了述评和总结(2007:49~52)。

从以上分析可以看出,此阶段的研究者大都受到第一阶段女性主义翻译研究的启发,并对女性主义翻译实践进行了系统研究,并提出了自己的看法。

此阶段女性主义翻译研究在国内的发展非常迅速,从第一阶段的九篇到从2005年起每年至少有十篇以上论文,女性主义翻译研究的发展特别迅速,可以说到了如火如荼的局面。

472010年12月Jour na l of H i ghe r C o r r es pon denc e E du cat i o n(Phi l osop hy a nd So c i al Sci ences)D e c em be r2010三、2008年一2009年:女性主义翻译跨领域研究阶段经历了2007年的巅峰,从2008年开始,对女性主义翻译的研究开始慢慢回落。

截止到2010年1月止,笔者收集到本阶段的文章共28篇。

其中2009年为4篇,其余24篇均为2008年发表。

本阶段的研究主题主要有:女性主义翻译与后现代主义;女性主义翻译与意识形态;功能翻译理论与女性主义翻译;多元系统论与女性主义翻译;女性主义译本分析;女性主义翻译译者研究:由女性主义翻译理论转向研究相关的译者,如芭芭拉戈达尔德、斯皮瓦克等。

张莉利用文学中的误读概念来分析和探讨了女性主义翻译中的影响及其意义(2008:105—106)。

李红玉以艾丽斯沃克的妇女主义小说《紫色》的四个中译本为研究对象,在性别视角下,从译者个人背景、译者序、译文等方面,比较了《紫色》的四个译本之间的相同点和差异。

相关文档
最新文档