女性主义翻译理论及其对翻译研究的意义
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
女性主义翻译一直备受翻译界的关注,人们对 它的评价也是褒贬不一。但有一点是有目共睹的, 那就是女性主义翻译理论为翻译研究提供了全方位 的角度,注入了新鲜的血液,对传统的翻译理论具有 多重启示作用。首先,女性主义应用于翻译研究使 得我们能够更加清楚地认识原作与译作的关系以及 翻译原则等问题,从而进一步地从性别的角度去理 解翻译的复杂性。翻译之所以存在复杂性是因为人 类是用双性的眼光看问题,性别差异是在文化的发 展过程中形成的,是由长久以来文化和政治上的男 权统治地位造成的。语言在翻译的过程中以及在性 别形成的过程中都扮演着极其重要的角色,人类不 仅用其进行交流,更利用其操纵权利。因此,女性主 义呼吁全世界用女性主义话语来表达属于女性自己 的思想和权利,并努力用话语来构建世界,使女性在 精神上和政治上获得与男性平等的社会地位。
20 世纪是一个翻译研究多元化的时代,随着 80 年代翻译研究的转向以及西方女性主义运动的蓬勃 发展,女性主义翻译理论登上了历史舞台。当代的 翻译理论重新解读并界定了译作与原作、译者与作 者之间的关系,而女性主义则更深一层地将男性与 女性的关系探讨融入到当代翻译理论中。女性主义 译者强调从女性主义的角度对原作进行创造性翻 译,并提出了翻译策略。女性主义翻译理论的诞生 具有积极的现实意义,它不仅纠正了传统翻译理论 存在的不足,而且拓宽了翻译研究的视野,为其注入 了新鲜的血液。
其次,女性主义翻译理论认为翻译就是各种因 素在一起产生剧烈碰撞的场所,包括文化、政治、历 史、思想等,因此,它提倡的是一种差异性的哲学思 想,但翻译不仅能消除差异,有时也会形成不同概念 的影响。这种差异正是女性主义翻译的重点,因此, 人们渐渐地开始关注性别差异,即差异中的弱势群 体———女性,而不再考虑翻译的其他方面,使文化中 众多被人们忽视的因素重新展示出来,再次受到关 注,为文化的健康发展提供了丰富的思想资源。
摘要: 20 世纪 70 年代末、80 年代初,在翻译研究逐渐向文化转型的过程中,女性主义翻译理论兴起了,与此同时,人们通 过女性主义翻译理论意识到了在交际中译者身份、性别、政治立场等因素对翻译的影响,并对翻译研究具有重大意义,从而引 发了翻译观念和思想的一次革命。
关键词: 女性主义; 翻译理论; 意义; 翻译策略 中图分类号: H059 文献标识码: A 文章编号: 1671—1580( 2013) 03—0137—02
收稿日期: 2012—12—20 作者简介: 赵 洋( 1985— ) ,女,吉林四平人。吉林师范大学外国语学院,助教,硕士,研究方向: 英美文学。
郑 浩( 1982— ) ,男,吉林四平人。吉林师范大学信息网络中心,助教,硕士,研究方向: 计算机应用技术。
137
思想等的表达方式,并尝试着用另一种翻译方法来 改变原文中的性别歧视因素,从而引起广大读者对 此问题的思考。
殊的标记,而女性主义翻译理论恰恰强调这一特殊 效应。当然,个人因素对翻译的影响是不可避免的。 尽管如此,女性译者仍然公开表明自己的立场,并通 过一些论文、译评、传记等材料强调译者主体性在翻 译中的作用。
2013 年第 03 期
第 29 卷 ( 总 339 期)
吉林省教育学院学报 JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCE
No. 0Baidu Nhomakorabea,2013 Vol. 29
Total No. 339
女性主义翻译理论及其对翻译研究的意义
赵 洋,郑 浩
( 吉林师范大学,吉林 四平 136000)
第三,女性主义使我们重新思考传统翻译理念 存在的不足之处,并为我们开辟新的研究方向提供 了更为有力的理论依据。翻译受到很多因素的影 响,如个人的见解、观点、文化差异等,而个体是一种 文化政治的产物,因此,女性主义翻译理论重视文化 差异以及在特定的历史环境中翻译所产生的可能性 与选择性。女性主义认为,翻译是一种译者对整个 文本进行传达、重写并使读者充分理解的过程。译 者作为一个个体在翻译时往往会留下某种潜在的特
女性主义最早在法国兴起,主张女性争取与男 性同等的社会地位,随后逐渐流传到英美。美国在 20 世纪 60 年代的妇女解放运动中曾提出过一个响 亮的口号: “个人的就是政治的。”要求性别平等,同 时也要求公民权和政治权利,反对贵族特权。长久 以来,男性在社会中始终占据着主导地位。人们一 直生活在这种状态下,因此,不得不从男权的角度解 读这个世界,并将其定义为真理。然而,众多流派的 基本宗旨都是争取两性平等,改变女性受歧视、受压 迫的现状。其中,女性主要通过性别问题来揭示她 们在社会中处于从属地位的事实,并向传统的男权 制度提出挑战,最终颠覆男性中心的话语表达,重构 女性主义文学,填补女性文化的空白,唤醒女性的自 我意识,构建女性新的话语权。
与传统翻译理论不同,女性主义翻译理论为翻 译的主体性研究开辟了一个全新的性别视角,要求 译者在翻 译 的 过 程 中 处 于“主 体 者 ”地 位。 传 统 翻 译理论认为译者在翻译过程中处于“从属者”地位, 这一点正是女性主义翻译理论与传统翻译理论的重 要区别。传统翻译理论认为作者在文本中处于统治 地位,就像男性在社会中代表着第一性一样; 而译者 必须服从于作者,处于从属地位。女性主义翻译理 论的任务就是要彻底改变女性这种受歧视和受排挤 的现状,让女性的身影在文本中得以体现。因此,在 翻译过程中,她们否定了原文中的一些词汇、语法和
女性主义翻译理论的兴起主要有两方面的原 因,一是由于女性与翻译都处于社会的最低层,许多 翻译文本都存在着大量的性别歧视话语,因此,人们 经常用性别话语来描述翻译,有的存在于翻译过程 中,有的体现在译语的使用上; 二是由于女性通过翻 译各种文学作品渐渐地开始进入文学界,并参与各 种社会活动。男性长期控制着女性的生活,使她们 没有表达感情和思想的机会,因此,她们决定通过翻 译的方式来达到自己的目的,进而提升自己的社会 地位。女性主义翻译理论就是要批判那些将女性排 除在社会底层之外的现象,因此,它主要关注女性的 存在,并以语言为中心,对原文进行解构,消除男性 对女性的偏见和歧视,强调译文与原文之间的平等 关系,提倡差异性和多样性。
20 世纪是一个翻译研究多元化的时代,随着 80 年代翻译研究的转向以及西方女性主义运动的蓬勃 发展,女性主义翻译理论登上了历史舞台。当代的 翻译理论重新解读并界定了译作与原作、译者与作 者之间的关系,而女性主义则更深一层地将男性与 女性的关系探讨融入到当代翻译理论中。女性主义 译者强调从女性主义的角度对原作进行创造性翻 译,并提出了翻译策略。女性主义翻译理论的诞生 具有积极的现实意义,它不仅纠正了传统翻译理论 存在的不足,而且拓宽了翻译研究的视野,为其注入 了新鲜的血液。
其次,女性主义翻译理论认为翻译就是各种因 素在一起产生剧烈碰撞的场所,包括文化、政治、历 史、思想等,因此,它提倡的是一种差异性的哲学思 想,但翻译不仅能消除差异,有时也会形成不同概念 的影响。这种差异正是女性主义翻译的重点,因此, 人们渐渐地开始关注性别差异,即差异中的弱势群 体———女性,而不再考虑翻译的其他方面,使文化中 众多被人们忽视的因素重新展示出来,再次受到关 注,为文化的健康发展提供了丰富的思想资源。
摘要: 20 世纪 70 年代末、80 年代初,在翻译研究逐渐向文化转型的过程中,女性主义翻译理论兴起了,与此同时,人们通 过女性主义翻译理论意识到了在交际中译者身份、性别、政治立场等因素对翻译的影响,并对翻译研究具有重大意义,从而引 发了翻译观念和思想的一次革命。
关键词: 女性主义; 翻译理论; 意义; 翻译策略 中图分类号: H059 文献标识码: A 文章编号: 1671—1580( 2013) 03—0137—02
收稿日期: 2012—12—20 作者简介: 赵 洋( 1985— ) ,女,吉林四平人。吉林师范大学外国语学院,助教,硕士,研究方向: 英美文学。
郑 浩( 1982— ) ,男,吉林四平人。吉林师范大学信息网络中心,助教,硕士,研究方向: 计算机应用技术。
137
思想等的表达方式,并尝试着用另一种翻译方法来 改变原文中的性别歧视因素,从而引起广大读者对 此问题的思考。
殊的标记,而女性主义翻译理论恰恰强调这一特殊 效应。当然,个人因素对翻译的影响是不可避免的。 尽管如此,女性译者仍然公开表明自己的立场,并通 过一些论文、译评、传记等材料强调译者主体性在翻 译中的作用。
2013 年第 03 期
第 29 卷 ( 总 339 期)
吉林省教育学院学报 JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCE
No. 0Baidu Nhomakorabea,2013 Vol. 29
Total No. 339
女性主义翻译理论及其对翻译研究的意义
赵 洋,郑 浩
( 吉林师范大学,吉林 四平 136000)
第三,女性主义使我们重新思考传统翻译理念 存在的不足之处,并为我们开辟新的研究方向提供 了更为有力的理论依据。翻译受到很多因素的影 响,如个人的见解、观点、文化差异等,而个体是一种 文化政治的产物,因此,女性主义翻译理论重视文化 差异以及在特定的历史环境中翻译所产生的可能性 与选择性。女性主义认为,翻译是一种译者对整个 文本进行传达、重写并使读者充分理解的过程。译 者作为一个个体在翻译时往往会留下某种潜在的特
女性主义最早在法国兴起,主张女性争取与男 性同等的社会地位,随后逐渐流传到英美。美国在 20 世纪 60 年代的妇女解放运动中曾提出过一个响 亮的口号: “个人的就是政治的。”要求性别平等,同 时也要求公民权和政治权利,反对贵族特权。长久 以来,男性在社会中始终占据着主导地位。人们一 直生活在这种状态下,因此,不得不从男权的角度解 读这个世界,并将其定义为真理。然而,众多流派的 基本宗旨都是争取两性平等,改变女性受歧视、受压 迫的现状。其中,女性主要通过性别问题来揭示她 们在社会中处于从属地位的事实,并向传统的男权 制度提出挑战,最终颠覆男性中心的话语表达,重构 女性主义文学,填补女性文化的空白,唤醒女性的自 我意识,构建女性新的话语权。
与传统翻译理论不同,女性主义翻译理论为翻 译的主体性研究开辟了一个全新的性别视角,要求 译者在翻 译 的 过 程 中 处 于“主 体 者 ”地 位。 传 统 翻 译理论认为译者在翻译过程中处于“从属者”地位, 这一点正是女性主义翻译理论与传统翻译理论的重 要区别。传统翻译理论认为作者在文本中处于统治 地位,就像男性在社会中代表着第一性一样; 而译者 必须服从于作者,处于从属地位。女性主义翻译理 论的任务就是要彻底改变女性这种受歧视和受排挤 的现状,让女性的身影在文本中得以体现。因此,在 翻译过程中,她们否定了原文中的一些词汇、语法和
女性主义翻译理论的兴起主要有两方面的原 因,一是由于女性与翻译都处于社会的最低层,许多 翻译文本都存在着大量的性别歧视话语,因此,人们 经常用性别话语来描述翻译,有的存在于翻译过程 中,有的体现在译语的使用上; 二是由于女性通过翻 译各种文学作品渐渐地开始进入文学界,并参与各 种社会活动。男性长期控制着女性的生活,使她们 没有表达感情和思想的机会,因此,她们决定通过翻 译的方式来达到自己的目的,进而提升自己的社会 地位。女性主义翻译理论就是要批判那些将女性排 除在社会底层之外的现象,因此,它主要关注女性的 存在,并以语言为中心,对原文进行解构,消除男性 对女性的偏见和歧视,强调译文与原文之间的平等 关系,提倡差异性和多样性。