别离辞
A Valediction_John Donne英美文学选读张伯香
约翰·多恩《别离辞·莫悲伤》JOHN DONNE (1572-1631)A V ALEDICTION: FORBIDDING MOURNINGAs virtuous men pass mildly away, 正如有德行的人安详别逝And whisper to their souls, to go, 轻声向灵魂辞安Whilst some of their sad friends do say, 悲伤的友人或伤逝"The breath goes now," and some say, "No:" 叹其气,绝其魂,亦有说不然So let us melt, and make no noise, 就让我们轻声说话,不要喧哗,No tear-floods, nor sigh-tempests move; 不要泪涌如潮,不要凄声哀鸣;'Twere profanation of our joys 那是对我们欢乐的亵渎,To tell the laity our love. 让俗人知道我们的爱。
Moving of th' earth brings harms and fears; 地动带来伤害,叫人害怕,Men reckon what it did, and meant; 人们推其为断其意But trepidation of the spheres, 天体震动,虽然威力更大Though greater far, is innocent. 却对什么都没有损伤。
Dull sublunary lovers' love 乏味的凡情俗爱(Whose soul is sense) cannot admit (感官为上)最忌Absence, because it doth remove 别离,因为情人分开,Those things which elemented it. 爱的根基就会破碎支离。
别离辞节哀的主题思想
别离辞节哀的主题思想与你道别,那离愁的滋味实在难以忍受,我还要把笑容留给你。
你不要悲伤的看着我,看着我,我就会很难过。
只希望你能幸福快乐,这是我对你最好的祝愿!忘了我吧!忘了这个世界,也不要想起我。
这些话,原本是多么普通的话啊!但是在他的嘴里说出来,却显得多么沉重。
这就是一个人对另一个人离去的不舍。
就如这首诗《别离辞节哀》中所说:“我用坚强,给自己一份安慰。
”人死后心脏停止跳动的时间大约只有几分钟,此后大脑还会工作,脑细胞就开始进行工作,渐渐地身体便由僵硬转变成软弱。
随着病情的恶化,他的呼吸也会越来越微弱,直至消失,最终变成一具僵硬的尸体。
脑死亡之后就可以认定为是已经死了,而不再称为死亡。
所以他不属于人世间,更不应该活在这世上。
所以,他死了,去了天堂,永远生活在那里,享受着比这世上任何一个人都要好的待遇。
一个人对另一个人的离去,总会觉得莫名其妙,甚至感到惊讶,这可能是每一个人面对这件事时候的正常反应吧!即使有的人表现出比较豁达,会安慰身边的亲友说一些好话。
这又怎么样呢?心爱的人去了,这种事情换做谁谁都会无法接受,是啊,就是这样子,没有办法去改变。
就在这时,有一些同学走进了他的房间,不知道是谁叫的,突然,门打开了,进来的人们开始嚎啕大哭。
此时的他已经无法睁开眼睛了,听见有人哭泣,也许他会在心里默默的说一句:“是他的朋友或亲人吗?”是啊,这就是他的朋友或亲人。
但是他却一点也感觉不到,因为他此刻已经处于昏迷状态。
《长相思》是唐代诗人李白创作的组诗,共十首,一般选录第一首、第三首和第六首。
李白此诗抒写的是诗人内心的愁思,但一个“苦”字包含了多层意思。
最后一句为破折号,这是转折的意思。
而“一首”、“一片”也同样具有转折的意思。
最后这一句话中的三个“一片”从空间范围来讲,前面两个“一片”属于自己所居住的地方,而后一个“一片”则属于自己所朝思暮想的远方;从时间上来讲,则属于过去、现在和未来。
正因为“一片”,才表明了李白那种绵绵无尽的思念之情,那浓浓的哀伤之意。
论约翰·邓恩的诗歌写作特点
论约翰·邓恩的诗歌写作特点约翰.邓恩(John Donne 1572-1631)被公认为是伊丽莎白一世和詹姆斯一世统治时期英国最著名的诗人。
他是玄学派诗歌的创始人和主要代表人物,是现代派诗歌的先驱。
他打破了传统诗歌所采用的彼待拉克式的甜美、娇柔的诗风,对诗歌进行了大胆的变革,“通过逻辑、类比、科学参照的暗示,运用独创性的比喻复杂事物意象的手法,展现了沉博绝丽的诗歌形式和起伏跌宕的节奏”。
他的诗歌凝聚着智慧、幽默、激情、哲理;语言生动、格律多变、意象夸张,具有浓厚的思辨特征。
托马斯.德.昆西(Thomas De Quincey)认为邓恩“以极富热情的庄严感融合了别人不曾做到过的------辩证之精妙和谈吐的最高升华。
”玄学奇喻(metaphysical conceit)是邓恩的诗歌最显著和最出名的特征。
所谓玄学奇喻,也就是“将很明显的两个毫不相关的主题以一种奇妙的、匪夷所思的方式联系在一起,进行比喻”,即“a combination of dissimilar images,or discovery of occult resemblances in things apparently unlike.”(塞缪尔.约翰逊Samuel Johnson),如他将夫妻比喻为圆规的两个腿;将死亡和拯救比喻为地图上的东方和西方,甚至将跳蚤比喻为恋人的婚床、婚姻的殿堂等。
邓恩的诗歌类比独特,诡异新颖。
不同的思想、情感、意象的交织,赋予了他的诗歌一种清新、独特、奇异的美。
本文拟以邓恩在诗歌中的戏剧性独白的元素及口语体为视角,探讨邓恩的玄学奇喻所带来的戏剧性对比及语言口语化的效果。
一、新颖的比喻、奇特的意象约翰·邓恩的诗歌以想象大胆、独特,比喻新颖、别致而著称。
奇思妙喻(metaphysical conceit)是其诗歌最显著的特征。
诗人从自然界和人类社会各个领域中可知可感的具体事物中获取意象,并借助于它们来表达抽象的思想和情感。
玄学奇喻中爱的表达——邓恩名诗《别离辞·莫伤悲》赏析
将地球的“ 震动” 比作 “ 世俗” 恋人 的分离 , 因为世俗之爱是 以感官
的快 乐 为基 础 的 , 往 往 意 味 着 一场 灾 难 性 的 情 变 。 此 相反 , 分别 与 天体的震动象征着邓恩和妻子 的分离 , 剧烈 的震动却对双方感 情 无碍 , 因为他们的爱是一种“ 精神之爱” 而不是“ , 肉体之爱” 在这 。 里 邓 恩 运用 他 的天 文 知 识完 成 了这 一 奇 特 隐喻 。 在邓 恩 生 活 的 年
玄 学 诗 人 指 的是 1 纪英 国 的一 个 抒 情 诗 人 群 体 。玄 学诗 7世 人 的 主要 代 表 包 括 约 翰 ・ 恩 , 治 ・ 伯 特 , 查 德 ・ 拉 肖 , 邓 乔 赫 理 克 亨 利 ・ 罕 , 马 斯 ・ 拉 赫 恩 等 , 中最 主 要 的 是 约 翰 ・ 恩 。 “ 沃 托 特 其 邓 玄 学 ” 一 术语 起 初 是贬 义 。在 1 、9世 纪 , 学 派 诗 歌 并 不 流 行 , 这 81 玄 但 从 2 纪 起 受 到 人 们 的喜 爱 , 影 响 了 很 多 诗 人 , 括 叶 芝 、 O世 并 包 艾 略特 和 奥 登 。 邓 恩 出生 于 罗 马 天 主 教 家 庭 , 就 读 牛 津 大 学 和 剑 桥 大 学 , 曾 但 未 获 任何 学位 。 曾在欧 洲大 陆 游历 ,5 8年任 掌御 玺 大 臣 T 他 19 埃 的灵 魂 已 经超 越 了各 自的 肉体 , 可分 开地 融 合 在 了一 起 。邓 恩 不 希 望 这 种 融 合 像 贤 德 之 士 离 世 一 样 的 平 静 , 期 望 他 们 的爱 “ 不 叹 如暴风 , 泪似洪彼” 。此处邓 恩利用 自然现象来增强感情的表达 ,
约翰·邓恩的《别离辞:节哀》的意象分析
或 者那 漂 亮 的风 蝶一一 它 记 得 自 己 曾是 芸 香 叶片 上 一只 难看 的 毛 虫 吗?蛹 期,并不仅 仅是 成熟过 程 中静 静准 备新生 活的一 个阶段 。
不过 ,要是 真的选 择遗忘 就不会 有今天 的 以色 列 了。皮耐斯 的 话只对 了一半 。华沙 起义 的传 奇领 导人阿 巴 ・ 夫纳说 过: “ 住 库 记
的人 们迷茫 困惑 。玄学派 诗歌恰 好要挖 掘人们 困惑 的心理 ,解决 人 笑 传 统 的爱情 诗 的 陈词 滥 调 。他在 意 象上 作大 胆 的 实验 ,他 强 调
们 的精神 空虚和信 仰危 机 。这 些诗歌深 刻反 映 了文 艺复兴 末期人 们 思想和感 情要 外化 ,因此他必 须赋 予思想感情 以可 知可感 的事物 。 的思想状 态和冷 酷的社 会现 实。任何 一个变 革时期 都是开 拓文 学的 所 以,邓 恩 必须 在普 通 的 人类 生活 中寻找 意 象 ,让这 些 意象 融 入 契机 ,当玄学派 诗人 身处一个 特殊 时期 ,他 l ̄种 难 以克制 的激 情 到充满 浪漫与 激情 的诗歌 中去 ,让诗 歌宣泄 自己丰 富的情 感世 界。 lg ' 1 多恩 的代 只能通过 诗歌才 能充 分地传 达 出来 。在创 作手法 上 ,玄学派诗 人主 本文将 以意 象理论分 析玄 学派诗 人的重 要代表 人物约翰 ・ 张理性 与激情 结合 ,大量运 用似是 而非 的悖论 ,他 们所 创造 出来 的 表作 《 离别 辞 : 哀》 节 意象 出人意料 ,他们 所填 写的诗歌 构思新 奇 。这样 的写作方法 在西 方诗 艺 中被称 为 “ 智 ” (i) “ 智 ”给 玄 学派 诗歌 带来 了一 巧 wt, 巧
该 诗分为 九节 ,共三十 六行 。诗的第 一节就采 用 了意象 ,给读
小学英语经典诗歌JohnDonne关于离别的别离辞,莫悲伤素材
关于离别的别离辞,莫悲伤A Valediction: Forbidding Mourning别离辞:莫悲伤As virtuous men pass mildly away正如贤人安然辞世And whisper to their souls to go轻声呼唤灵魂离去Whilst some of their sad friends do say悲伤的有人或伤逝"Now his breath goes," and some say "no"叹其气绝魂离,亦又说不然So let me melt, and make no noise就让我们悄然别离,不要喧哗No tear-floods, nor sigh-tempests move不要泪涌如潮,不要凄声叹息They were profanation of our joys那是对我们欢乐的亵渎To tell the laity of our love向俗人宣示我们的爱Moving of the earth brings harms and fears 地动带来伤害与恐惧Men reckon what it did, and meant人们推其为断其义But trepidation of the spheres而天体运转震动,威力虽大Though greater far, is innocent却对什么都没损伤Dull sublunary lovers' love乏味的烦情俗爱-whose soul is sense- cannot admit建立在感官之上,无法承受Of absense, 'cause it doth remove别离,因为别离The things which elemented it使爱的根基破碎支离But we by a love so much refined但我和你拥有如此纯洁的爱Though ourselves know not what it is连我们都无法理解Inter-assured of the mind心心相印、相许Careless,eyes,lips and hands to miss岂在乎眼、唇和手的交融Our two souls therefore, which are one我们俩的灵魂合而为一Tought I must go, endure not yet我纵须远离A breach, but an expansion非违爱诺,实是延展Like gold aery thinness beat宛若黄金锤炼成轻飘韧箔If there be two, they are two so若我们的灵魂一分为二As stiff twin compasses are two应如坚定的圆规般Thy suol, the fied foot, makes no show 你的心灵是定脚,坚守不移To move, but doth, if the other do但另一只脚起步,你便随之旋转And though it in the centre sit尽管一直端坐中央Yet, when the other far doth roam但当另一只脚四周漫游It leans, and hearkens after it它亦会侧身,细听周详And grows erect, when that comes home 待它归来,便挺直如旧Such wilt thou be to me, who must这便是你之于我,我一直Like the other foot, obliquely run如同那另一只脚,侧身转圈Thy firmness makes my circle just你的坚贞使我的轨迹浑圆And makes me end where it begun也让我的漫游在起跑线终止。
新编英国文学选读上册翻译
••夏雨给大地带来了喜悦,送走了土壤干裂的三月,沐浴着草木的丝丝经络,顿时百花盛开,生机勃勃。
西风轻吹留下清香缕缕,田野复苏吐出芳草绿绿;碧蓝的天空腾起一轮红日,青春的太阳洒下万道金辉。
小鸟的歌喉多么清脆优美,迷人的夏夜怎好安然入睡——美丽的自然撩拨万物的心弦,多情的鸟儿歌唱爱情的欣欢。
香客盼望膜拜圣徒的灵台,僧侣立愿云游陌生的滨海。
信徒来自全国东西南北,众人结伴奔向坎特伯雷,去朝谢医病救世的恩主,以缅怀大恩大德的圣徒。
那是个初夏方临的日子,我到泰巴旅店投宿歇息;怀着一颗虔诚的赤子心,我准备翌日出发去朝圣。
黄昏前后华灯初上时分,旅店院里涌入很多客人;二十九人来自各行各业,不期而遇都到旅店过夜。
这些香客人人虔心诚意,次日要骑马去坎特伯雷。
客房与马厩宽敞又洁净,店主的招待周到而殷勤。
夕阳刚从地平线上消失,众人同我已经相互结识;大家约好不等鸡鸣就起床,迎着熹微晨光干燥把路上。
可是在我叙述故事之前,让我占用诸位一点时间,依我之见似乎还很必要,把每人的情况作些介绍。
谈谈他们从事什么行业,社会地位属于哪个阶层,•容貌衣着举止又是如何,那么我就先把骑士说说。
骑士的人品出众而且高尚,自从军以来就驰骋于疆场,待人彬彬有礼,大度而豪爽,珍惜荣誉节操和骑士风尚。
为君主效命创辉煌战绩,所到国家之远无人能比,转战于基督和异教之邦,因功勋卓著缕缕受表彰。
他攻打过亚历山大利亚;在普鲁士庆功宴上有他,这位佼佼者多次坐首席;从立陶宛直打到俄罗斯,同级的骑士都大为逊色;攻克阿给西勒有他一个,还出征到过柏尔玛利亚;夺取烈亚斯和萨塔利亚;他还多次游弋于地中海,跟随登陆大军将敌战败。
十五次比武他大显身手,为捍卫信仰而浴血奋斗;在战场上三次杀死敌将,高贵的武士美名传四方。
他还侍奉过柏拉西亚国君,讨伐另一支土耳其异教军;没有一次不赢得最高荣誉,他骁勇善战,聪慧而不痴愚。
他温柔顺从像个大姑娘,一生无论是在什么地方,对谁也没有讲过半个脏字:堪称一个完美的真骑士。
从新批评理论视角看《别离辞·莫忧伤》的主题意义
从新批评理论视角看《别离辞·莫忧伤》的主题意义摘要:约翰·邓恩是英国玄学诗派的重要代表人物,其诗歌以奇特的意象、突兀的想象、精巧的形式、思辨的内容给读者的心灵带来震撼。
他最著名的代表作《别离辞·莫忧伤》就是一件构思巧妙的纯艺术品。
用新批评理论倡导的细读法对其内容意境、词汇韵律、反讽与悖论作详细分析,可揭示其深刻的主题意义。
关键词:新批评《别离辞·莫忧伤》主题意义约翰·邓恩中图分类号:i106.2 文献标识码:a一约翰·邓恩简介约翰·邓恩于1572年出生于英国天主教家庭,曾先后在牛津和剑桥大学学习。
1598年,邓恩被任命为伊格顿伯爵的私人秘书,似乎前途无量。
然而,他的大好前途却因1601年与伊格顿伯爵夫人17岁的侄女秘密结婚而毁于一旦:邓恩因此获罪,被解除职务、逮捕入狱。
出狱后数十年间,穷困潦倒、郁郁不乐。
后来因撰文攻击天主教、维护国王权威而得赏识,1615年出任王室牧师,1621年成为伦敦保罗大教堂教长,直至1631年离世。
邓恩是17世纪英国玄学诗派鼻祖,他的诗作代表了玄学派诗歌的最高成就,被公认为文学大师。
他的诗歌与前人和同龄人的作品迥然不同,不仅在意象和观念上作大胆的实验,在诗的节奏和诗节形式上也有创新。
本·琼生曾说:“约翰·邓恩在很多方面是世界上第一诗人。
”他早期的爱情诗最能体现其独特怪异的玄学派创作风格。
《别离辞·莫忧伤》正是这一时期邓恩的经典代表作之一。
此外,他的作品还包括宗教诗、书简和布道文等。
他的这些作品和传统的宗教文学有极大的区别,纵使其教义已不再流行,其艺术性依然令人感动。
二什么是新批评理论新批评派是20世纪最重要的文学批评流派之一,是一个形式主义文论派别,起源于20世纪20年代的英国,随后的三十年里在美国逐渐形成和发展,故也被称为“英美新批评派”。
它是英美现代文学批评中最具影响力的流派,因1941年兰塞姆出版的《新批评》一书而正式得名。
_鹊桥仙_与_别离辞_爱情观的对比研究
江西广播电视大学学报2008年第1期五百年历史的浩瀚烟波,八千里关山的阻隔,时空的巨壑由两首追寻真爱的诗作填平。
尽管在作品创作的年代、表达方式、背景文化等方面,秦观的《鹊桥仙》和邓恩的《别离辞》有着很大的差异,但这并不影响两首诗在对真爱的表达上高度契合,异曲同工。
一、相异的人生经历社会时局的变动、个人人生经验多会对作者作品的格调产生强烈影响。
秦观(1049—1100)字少游,号淮海居士,扬州高邮(今江苏)人,秦观一生的遭遇可谓坎坷曲折。
史载:秦观自少才华横溢,苏轼认为他有“屈宋才”。
年轻时候“强志盛气,好大而见奇”。
他本来是很有抱负并热心于仕途的。
由于追随苏轼,秦观成为早期党派斗争的牺牲品,他的命运也由此走向悲惨结局。
“绍圣初,坐党籍,出通判杭州……徙郴州、雷州……”流放生活的辛酸,功业不就的感伤,异地思乡的苦痛,知音阻绝的寂寞,使秦观承受着远非一般人可比的精神折磨。
因此,他的词自然充满着非一般伤春悲秋的作品可比的深厚情愫,因而让人掩卷沉思,余“情”绕梁,三日不绝。
颠沛流离,背井离乡对于有着浓厚乡土观念的中国人是莫大的痛苦。
悠久的农耕传统使得中国人向往着“安居乐业”。
儒家传统的孝道观“父母在,不远游”和家国观念(“修身—齐家—治国—平天下”)已固化在中国人的心中,成为一种代代相传的情愫,所谓“故土难离”,即便为生活所迫离开家乡,那总有一天也要叶落归根。
诗人在这两首爱情诗中表现出的情绪差也体现了中英传统文化价值观的差异。
不断遭到排挤的秦观尽管写下了“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”虽然充满豪气,却隐隐透出些许的无奈,这或许就是中国传统文化在文人墨客精神上的体现。
中英两个民族地域观念的差异是显而易见的。
英国独特的地理位置和英格兰的民族发展史———从日耳曼部落越洋跨海来到不列颠岛建家园,其后的诺曼底征服,到文艺复兴时期发现新大陆———都使得英国人的血液中充满海洋、游历和探险的好奇和渴望而少有“背井”的哀叹。
人生哲理的英文诗欣赏
人生哲理的英文诗欣赏培根说过:“读史使人明智,读诗使人聪慧,演算使人精密,哲理使人深刻,道德使人高尚,逻辑修辞使人善辩。
”。
店铺整理了人生哲理的英文诗,欢迎阅读!人生哲理的英文诗篇一a tear and a smile 眼泪和微笑by khalil gibran纪伯伦著长风译i would not exchange the sorrows of my heartfor the joys of the multitude.and i would not have the tears that sadness makesto flow from my every part turn into laughter.i would that my life remain a tear and a smile.我不愿用世俗的欢娱来换取内心的悲戚;也不愿让我忧伤的眼泪变成浅薄的嬉笑。
我宁愿生活里有眼泪也有微笑。
a tear to purify my heart and give me understanding.of life's secrets and hidden things.a smile to draw me nigh to the sons of my kind andto be a symbol of my glorification of the gods.眼泪纯净内心,让我明白生活的奥秘;微笑带来良友,是我荣耀上帝的印记。
a tear to unite me with those of broken heart;a smile to be a sign of my joy in existence.眼泪使我体会心碎之人的忧伤;微笑是我快乐生活的模样。
i would rather that i died in yearning and longing than that ilive weary and despairing.与其在绝望和挣扎中苟活,不如在希翼和盼望中死亡。
诗歌《别离辞 节哀》赏析
像另外那一脚,得侧身打转
你坚定,我的圆圈也会准
我才会终结在开始的地方
这个圆规的意象是玄学派诗人最著名的比喻,多恩把夫妻双方的作圆规的两脚。女方是定脚,永远在中心,但是当男方开始转动的时候,女方也随之旋转,这表明男女双方互相理解,互相支撑,忠贞于彼此。
通过以上的分析,我们可以了解一些关于多恩的诗歌创作特色,作为玄学派诗人的代表,他惯用奇怪的比喻,新颖奇特,发人深思。但他的诗歌在读过之后往往会给人留下深刻的印象,耐人寻味,他的诗歌以其特有的特色影响着后继诗人们。
参考文献:
[1]王佐良、李赋宁、周钰良、刘承沛 ,《英国文学名篇选注》。商务印书馆。北京。1999
地动回带来灾害和惊恐
人们估计,它干什么,要怎么样
可是那些天体的震动
虽然大的多,什么也不伤
在第三节中,约翰·多恩提到的地动和天体的震动等一些自然现象。地动就是地震,当时人们相信地震是由于上帝震怒而引起,必然带来灾难,所以人们要猜测地震会带来什么样的灾难呢?所以常常出现惊恐情绪。第三句中天体的震动是亚里士多德--托勒密宇宙论影响的结果,这一理论为文艺复兴时期英国诗人提供了众多的意象,这些意象涉及了宇宙的各个方面。根据托勒密天文学说,天体运行的轨道有九圈,最近地球一圈为月球轨道,第八层为众恒星轨道,第九层为水晶圈,全部为水。如果第九重天或第八重天的 运行发生变化,就会影响其它的几重天,发生差错。这一节的意思是说:地震会给人们带来灾难和恐惧,使他们猜测它的危害,而较大的天体的移动却不会带来伤害。那么作者在这一节中讲宇宙天体的变化同离别又有什么联系呢?我们可以这样思考,离别除了给夫妻双方带来思念之苦外是不会造成象地震那样的危害的,而如果夫妻之间有充分的理解,达到精神的统一,那么即使离别,也会象天体的震动一样,“什么也不伤”。所以约翰·多恩把离别比作了天体的震动。这个比喻虽然突兀,但仔细想来,却让人感到一种创造新奇之美。把各种天体泄劲离别诗中的例子,中国诗歌中也有不占少数
约翰.多恩诗歌《别离辞.莫悲伤》赏析[权威资料]
约翰.多恩诗歌《别离辞.莫悲伤》赏析本文档格式为WORD,若不是word文档,则说明不是原文档。
最新最全的学术论文期刊文献年终总结年终报告工作总结个人总结述职报告实习报告单位总结摘要:约翰·多恩才智机敏,诗风奇特,长于思辨,多用巧智。
本文首先探讨了多恩的生平对其诗歌特点形成的影响,接着对其代表作即玄学诗的经典诗歌《别离辞·莫悲伤》进行了分析,该诗通过突兀的想象,奇特的意象和新颖巧妙的奇喻表现了男女之间忠贞不渝的爱情,以此来欣赏其作为诗坛奇葩的永恒的艺术魅力。
关键词:约翰·多恩;《别离辞·莫悲伤》;奇喻;意象作者简介:张文杰,女,河北师范大学09级硕士研究生,外国语言学及应用语言学专业,研究方向:典籍英译。
[]:I106[]:A[]:1002-2139(2012)-07-0029-02在英国的诗歌史中,约翰·多恩是17世纪玄学诗歌中的代表人物之一。
约翰·多恩的诗歌摈弃了伊丽莎白时代后期的绮丽浮华的特点,创造了有别于同时代诗歌的写作风格。
多恩从欧洲那些大陆诗人里受到启发,形成了他别具一格的创造诗歌的风格:对戏剧性的主题思想,通过具有学术化的比喻以及浓缩且具有高度概括性的意象来完成对其的描述。
多恩对于生活以及世界的哲学性思考主要是来源于那些看似无关,牵强且无多大关联的奇喻和类比。
本文旨在通过对多恩生平的综合阐述来分析他独特诗风的成因。
多恩的诗风别具一格,意象非常丰富。
他的典型代表作就是《别离辞·莫悲伤》。
本文通过分析多恩的诗歌创作背景、写作特点以及该作品中的意象和奇喻,来感受多恩的艺术魅力。
一、约翰·多恩的生平对成就其诗风的影响运用独具一格的比喻以及奇特的意象,融合具有深度的辩证思维及唯美细腻的感情于一体是玄学派诗歌的写作特点。
在18-19世纪,玄学派诗歌由于取喻奇特怪诞,深奥难懂,过于思辨化和学究气较浓一直被人们所忽视。
约翰·邓恩诗歌《别离辞·莫伤悲》中的精神之爱
约翰·邓恩诗歌《别离辞·莫伤悲》中的精神之爱作者:张秀芝来源:《新丝路杂志(下旬)》2017年第07期摘要:约翰·邓恩在其诗歌《别离辞·莫伤悲》中,描写了他与爱妻分离时的感受,道明了真正的爱人之间即使肉体分开,也会相思缠绵,因为他们的精神他们仍为一体。
这也进一步说明了永恒的爱情在于相互之间心灵的感应。
因而,这首诗中流露出来的自然感情,总能给读者带来情感的激荡与心灵上的共鸣。
关键词:约翰·邓恩;《别离辞·莫伤悲》;精神之爱;永恒的爱情【DOI】10.19312/ki.61-1499/c.2017.07.08617世紀的玄学诗派代表约翰·邓恩的诗歌,以清新明了的语言、丰富的想象、奇怪的比喻展示了看上去根本不沾边的经历和漫无边际的情感与心境,从而打破了伊丽莎白时代那种婉转柔弱的诗歌范式。
通读他的诗歌,读者会发现无论是他那含有色情成分的爱情诗,还是充满幻想的宗教诗,无不体现了诗人对灵魂与肉体、爱情与人生、现实与幻想的迷惑与惶恐,也让读者体会到了玄学诗派的典型特征:奇特的比喻,简洁的诗体,多变的格律及特有的思辨之术等。
正因如此,邓恩的诗歌一直以来争议颇多。
文艺复兴时期的戏剧家兼诗人本·琼生及英国古典主义时期的文学批评之父德莱顿评论邓恩的诗歌,故弄玄虚,把人们特别是女性搞糊涂了。
18世纪的英国批评家塞缪尔·约翰逊批评邓恩“把杂乱无章的想法用蛮力硬凑在一起”。
[1]从本·琼生、德莱顿和约翰逊的观点来看,玄学派的诗歌中充满了奇喻(conceits),诗歌怪僻,诗律及韵律没有固定模式。
因此他们对邓恩诗歌评价并不高。
然而,尽管批评四起,还是有人对邓恩诗歌倍加赏识。
20世纪初的英国学者赫伯特·格里尔森选编了邓恩及其他玄学派诗人的诗歌进行了评注,这使得邓恩们从此在文学界引起了强烈反响。
此后,邓恩在爱略特等人的推崇下,才引起了人们的注意,使得邓恩在英国文学中占有了一席之位。
浅析约翰·邓恩的《别离辞·节哀》中的韵律与隐喻
人们的日常生活息息相关,并为第三诗节中的另一天气现象作
比喻铺垫。 第三诗节中:
Moving|of thbarth/brings harms f and fears Men re/c konwhat/itdid,/andmeant But tre/pida/tion of/the spheres, Though grea/ter far,/is in/nocent
1《另0离辞・节哀》的韵律
《别离辞・节哀》全诗共有九节,通过观察和学习可知,《别 离辞・节哀》中第一节第一行的行尾词away跟第一节第三行行 尾词say押韵,第一节中第二行行尾词go与第一节第四行行尾 词mp押韵。而在<OJU离辞・节哀》的第二诗节中,第二行行尾词 move与第四行行尾词love看上去像是押韵,但是实际是不同 的,只是一种眼韵形式。而在第三诗节中,第二行行尾词meant 与第四行行尾词innocent是勉强押韵的。在第四诗节中,第一 行与第三行的行尾词是眼韵,第二行与第四行的行尾词是勉强 押韵。在第五诗节中,第二行与第四行的行尾词属于眼韵。第 六诗节中没有押韵。第七、八、九诗节都有押韵。其中,前六段 诗节比较混乱,而后三段诗节整体上比较规律,都有押韵。 第一诗节中:
摘要:约翰・邓恩作为十七世纪英国玄学派诗人的代表,其中《别离辞・节哀》《歌与十四行诗》都是约翰・邓恩的代表作品, 在诗歌的韵律上,约翰・邓恩巧妙地运用“不协律”,与当时的伊丽莎白诗歌形成一个鲜明的对比,并在诗歌创作过程中,加 入了大量的日常生活口语,采用口头谈话的形式,形成了一个独特的诗歌流派,使得约翰・邓恩的诗歌变得既贴近人们的 实际生活,又富有一定的戏剧性,得到了广泛的流传。该文主要针对约翰・邓恩的《别离辞・节哀》这首诗歌中所采用的写 作手法等方面进行赏析。 关键词:约翰・邓恩;韵律;《别离辞・节哀》;隐喻 中图分类号:1106 文献标识码:A 文章编号i 1009-5039(2017)09-0133-02 在第二诗节中,约翰・邓恩将“眼泪”比喻成“洪水”,将“叹 息”比喻成“风暴”,这就明显的凸显出玄学色彩,具有一定的玄 学比喻性,而“洪水”与“风暴”都是一些常见的天气现象,都与
玄学奇喻中爱的表达——邓恩名诗《别离辞·莫伤悲》赏析
玄学奇喻中爱的表达——邓恩名诗《别离辞·莫伤悲》赏析邓恩《别离辞莫伤悲》是一首经典的抒情诗,让人们在抒情诗的美妙语言和精妙的思想下感受到爱的深远与真挚的力量。
这首诗赋予了爱一种神秘、古老的意义,对于对爱的思考和认知,它无疑是深刻而无穷的。
邓恩《别离辞莫伤悲》以其玄妙的爱情思想,表达了人间深沉的爱情。
诗中开始“梦见帝王抱我来”含义深远,表达了爱情的神秘而超越时空的跨越,强调爱的力量超越了帝王的霸权。
随后,诗人把多层涵义融汇进一首诗,以美妙的文字抒发爱的力量:“天空蓝水碧,
此情此刻芬芳;咫尺之处,何必错过,今生今世欢聚”,表达了爱的
恒久与跨越时空的力量,让人们在抒情诗中感受到爱的深远而又真挚。
在诗中,邓恩用一种玄奥的视角去把握爱,他认为爱是微妙而又神秘的,它是一种不可磨灭的力量,是相爱之人内心最真挚也最柔软的情感。
“但愿此醉永不醒,莫使爱苦伴分离”,这里强调了爱的深沉,以及它超越时空的永恒。
在末尾,邓恩再次表达了他对爱的真挚:“身在遥远的天涯,心在紧拥的温暖”,这里运用了一种抽象的象征语言,将对爱的追求和深情抒发得淋漓尽致。
邓恩的《别离辞莫伤悲》是一首精致深刻的抒情诗,它将爱赋予多种深远而又神秘的意义,给人们一种强烈的感受:爱可以超越时空,永恒而深远,作为一个宏大而永恒的感情,它深深影响着衷心的人们。
此外,邓恩对爱情的独到把握,也使这首诗子更加精致而凝练,赋予了爱一种神奇的意义。
这首诗无疑是非常优秀的,它为我们思考爱情
带来灵感,也鼓舞了人们对爱情的热爱和追求。
浅析约翰邓恩《离别辞节哀》中的奇喻
2021年第07期文学走廊14浅析约翰邓恩《离别辞:节哀》中的奇喻梁辰引言约翰邓恩(1572-1631),17世纪玄学派诗人。
他出生在一个富有的天主教家庭,这使他有机会在剑桥和牛津大学接受良好的教育,拥有不凡的学识。
邓恩诗歌的主题大多围绕宗教和爱情。
他与雇主的侄女安妮(Ann More)私奔结婚,这样的决定为他的一生都画上了贫困的灰色调,同时也让邓恩的玄学诗更贴近灵魂。
《离别辞:节哀》这首诗作于1611年,邓恩即将随罗伯特爵士前往巴黎之际,赠与他怀孕的妻子。
本诗利用多种意象和奇喻阐释离别对于世俗和真心相爱之人的不同含义,从而表达了他对妻子深切的爱。
一、玄学诗玄学诗由约翰邓恩首创,他以及之后的模仿者都被成为玄学派诗人。
这类诗歌的特色是大量使用奇喻(conceit),利用一系列看似不合理的奇思妙想,通过喻体和喻指之间的非相似性给读者带来与众不同的视觉体验和心灵震撼。
本诗就是邓恩玄学诗中最具奇喻特点的作品之一,运用天体运动,圆规等一系列新奇却内蕴丰富的比喻表达真爱不惧离别等深刻内涵。
二、《离别辞:节哀》中的奇喻在这首诗中,邓恩运用了四个著名的奇喻。
分别是高尚人的离世,天体运动,金的延展和圆规双脚的移动。
这四个事物本身是独立存在且没有生命,但在邓恩笔下他们皆和离别相关,有了更丰富的人文价值。
第一节的开头并没有按照以往爱情诗中一贯的开头表达思念表达爱而是描写了高人离世的场面。
“正如德高人逝世很安然,对灵魂轻轻的说一声走。
”对于中国读者来说,这样的开头更显突兀,因为在表达感情前中国传统上会避讳死亡的画面。
对于邓恩来讲,品德高尚的人的逝去就像两个高贵灵魂肉体的离别,不会真正让人伤心。
如果面对离别声泪俱下便是让旁人亵渎了他们的爱。
世间凡夫俗子更关注肉体的离别,可是高尚的人只为灵魂的分离神伤。
所以邓恩在第一节阐释了他对于离别的区分,如果在意精神的离别,那两个人肉体的分开就像高人逝去,灵魂仍留于世间,只需要彼此安静的送别。
玄学奇喻中爱的表达——邓恩名诗《别离辞·莫伤悲》赏析
玄学奇喻中爱的表达——邓恩名诗《别离辞·莫伤悲》赏析《别离辞莫伤悲》是一首十分感人的爱情诗,让不少读者流泪。
出自英国诗人邓恩(John Donne)。
他联系了天地间的爱情,以玄学的思想,用深刻的辞藻表达了海枯石烂的爱情。
《别离辞莫伤悲》的前三句便直击读者的心灵:“恋人若一往而深,两心便互倚靠,此刻此刻此刻此刻。
”这里面的“此刻此刻此刻此刻”表明爱情的当下,它不知不觉已化为无穷无尽的爱恋。
接着,邓恩用两个“若”字分别解释了爱情的性质:“若他无穷极,若他永恒不变”。
深邃而富有智慧的他,运用玄学的思想,将短短几句话化作一幅爱情的玄学大图。
他让读者们看到了爱情有多深远,有多坚定,有多恒久不变。
接下来,邓恩以豪迈的叙述,描述了两个微小的物体,去获取爱情的祝福:“若一金,及一银,在火焰中结果,在这火焰中,永无分离”。
他有自己的玄学奇喻:“一分金,一分银,两者合而不分,表明爱情的契缘,不可分割。
比如金银,它们在火焰中九次合而不离,九次化解,就形成了金银合璧。
”这里的“九次”指的是永恒的爱情,即使被痛苦的分离所撕裂,但也可以重复地拾回,而再也无法分离。
从玄学的角度,爱情可被看做是一种神奇的缆绳,贯穿了生死,能够将两个平行的世界沟通在一起,也能够将两个精神上的伙伴变为朋友。
邓恩最后一句,形象地比喻了真挚的爱情:“真爱更似海洋,永久不会干涸。
”这里的“海洋”,代表着爱情的永不枯竭;“永久”,表明了爱情的恒久不变。
这里,邓恩所诠释的玄学,从一个更高的境界,诠释着人类永恒的爱情。
玄学与爱情的结合,让《别离辞莫伤悲》龙虎榜入围文学史册,改变了以往认为爱情浅薄的观念。
邓恩以深刻而有板有眼的辞藻,把爱情闪耀在每一个角落;他用玄学的思想,把海枯石烂的爱情诠释的深刻而温柔;他的爱情,似乎可以把石头点燃,也可以穿透铁屑。
通过这首《别离辞莫伤悲》,邓恩把爱情的真谛淋漓尽致地表达出来。
约翰·多恩《别离辞·莫悲伤》
约翰·多恩《别离辞·莫悲伤》约翰·多恩《别离辞·莫悲伤》JOHN DONNE (1572-1631)A VALEDICTION: FORBIDDING MOURNINGAs virtuous men pass mildly away,And whisper to their souls, to go,Whilst some of their sad friends do say,"The breath goes now," and some say, "No:"So let us melt, and make no noise,No tear-floods, nor sigh-tempests move;'Twere profanation of our joysTo tell the laity our love.Moving of th' earth brings harms and fears;Men reckon what it did, and meant;But trepidation of the spheres,Though greater far, is innocent.Dull sublunary lovers' love(Whose soul is sense) cannot admitAbsence, because it doth removeThose things which elemented it.But we by a love so much refin'd,That ourselves know not what it is,Inter-assured of the mind,Care less, eyes, lips, and hands to miss.Our two souls therefore, which are one,Though I must go, endure not yetA breach, but an expansion,Like gold to airy thinness beat.If they be two, they are two soAs stiff twin compasses are two;Thy soul, the fix'd foot, makes no showTo move, but doth, if the' other do.And though it in the centre sit,Yet when the other far doth roam,It leans, and hearkens after it,And grows erect, as that comes home.Such wilt thou be to me, who must Like th' other foot, obliquely run; Thy firmness makes my circle just, And makes me end, where I begun.翻译成中⽂告别词:莫伤悲有德之⼈逝世,⼗分安详,对⾃⼰的灵魂轻轻说,⾛,这时候,⼀些悲伤的亲友讲,他⽓息已断,有些说,还没有。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
别离辞:节哀
[英]多恩
正如德高人逝世很安然,对灵魂轻轻的说一声走,悲伤的朋友们聚在旁边,有的说断气了,有的说没有。
让我们化了,一声也不作,泪浪也不翻,叹风也不兴;那是亵渎我们的欢乐——要是对俗人讲我们的爱情。
地动会带来灾害和惊恐,人们估计它干什么,要怎样,
可是那些天体的震动,
虽然大得多,什么也不伤。
世俗的男女彼此的相好,(他们的灵魂是官能)就最忌
别离,因为那就会取消
组成爱恋的那一套东西。
我们被爱情提炼得纯净,自己都不知道存什么念头互相在心灵上得到了保证,再不愁碰不到眼睛、嘴和手。
两个灵魂打成了一片,
虽说我得走,却并不变成
破裂,而只是向外伸延,像金子打到薄薄的一层。
就还算两个吧,两个却这样和一副两脚规情况相同;你的灵魂是定脚,并不像移动,另一脚一移,它也动。
虽然它一直是坐在中心,可是另一个去天涯海角,它就侧了身,倾听八垠;那一个一回家,它马上挺腰。
你对我就会这样子,我一生像另外那一脚,得侧身打转;
你坚定,我的圆圈才会准,
我才会终结在开始的地点。
(卞之琳译)
(选自王佐良主编《英国诗选》,上海译文出版社,1988年版) 《别离辞·节哀》是英国玄学派诗人约翰·多恩(John Donne)在离别前写给妻子的,可以说是他最有代表性的作品。
在这首诗中,多恩用圆规的两只脚比为夫妻关系。
妻子是定脚,永远在中心,当丈夫离别(即一只脚去画圆)的时候,妻子(定脚)也随之旋转,比喻夫妻虽然分离,却彼此相连、互相支撑。
只有
妻子(定脚)坐在中心,坚定不动时,“我的圆圈才会准”,暗示爱人的忠贞不渝使他一生美满,使他能将此生画一个满圆。