2019年英语六级翻译指导及练习(27)

合集下载

2019六级翻译指导及练习题(10)

2019六级翻译指导及练习题(10)

2019六级翻译指导及练习题(10)应试技巧汉语主动句译成英语被动句我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。

这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。

具体转换方法有如下两种。

1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。

例1 ____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary.译文:You will be shown our new workshop.简评:如果这句话不是划线填内容,你完全能够将它翻译成The secretary will show you our new workshop。

正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适合题型要求而不是让题型来适合你。

让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,"秘书"在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。

所以,题目是暗示我们要把原句中"你们"转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。

例2 You __________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time.译文:are expected to organize the trade publicity campaigns.简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。

中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。

但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说"你被期望能组织这次贸易推广活动"。

中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。

全句完整答案是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time.2)当汉语句以"我们"、"人们"、"大家"等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常能够忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。

2019年6月六级翻译练习与解析(上)

2019年6月六级翻译练习与解析(上)

https:/// 2019年6月六级翻译练习与解析(上)(一)【原文】既然投机有很大的带来损失的风险,我们可能要问为什么还会允许进行投机呢。

根本原因在于投机能在经济发展中发挥有益的功能。

由于相信价格会上涨从而买商品或期货加快了市场均衡,并能鼓励更多的供应商更快地进入市场。

如果价格变化滞后到商品短缺真正出现时才发生,那么价格波动很可能更为剧烈、突然。

采取补救措施增加供应将刻不容缓。

类似的,如果投机者预见到某商品将过剩,他们就会卖出期货,这样做有助于在过剩真正发生之前在一定程度上降低价格。

而当投机者预见到将会出现短缺的时候,就会哄抬物价,这样做也有助于保存当前的供给。

物价上涨时,商品购买量就会变少,因为价格上涨将促使消费者节约。

同样的,物价下跌将促使消费者增加购买,这样就有助于将正在增加的过剩商品出售出去。

【参考译文】One might ask why speculation is permitted when there is so real a danger of loss. The basic reason is that speculation can perform useful functions in the market equilibrium and encourages faster entry of more suppliers. If the price change lagged until after an actual commodity shortage had occurred, the fluctuation would probably be sharper and more sudden. Remedial supply action could not be further delayed.https:/// Similarly, if speculators foresee a surplus in some commodity, their selling of futures will help drive the price down to some extent before the surplus actually occurs. When speculators foresee a shortage and bid up the price, they are also helping to conserve the present supply. As the price goes up, less of the commodity is purchased; a rise in price encourages users to economize. Similarly, a lowering of price encourages users to buy more, thus helping to sell the surplus which is developing.(二)【原文】星期四这天,围观者们聚集在一起观看暴风的时候,台风“潭美”(Typhoon Trami)引发的60英尺高的海水,在海宁市附近的海岸突然落下。

2019年12月英语六级真题翻译答案及解析

2019年12月英语六级真题翻译答案及解析

2019年12月英语六级真题翻译答案及解析【翻译原文】梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。

隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。

在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。

自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。

普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。

南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。

【参考译文】Plum blossom, which originated in south China, tops the ten most famous flowers of China and has a planting history of more than 3000 years. In mid-winter, colorful plum flowers blossom boldly against the cold. In traditional Chinese culture, plum blossom, which symbolizes toughness, purity and grace, motivates a large body of individuals to move on regardless of the hardship. Many poets and painters gained inspiration from the flower and created countless immortal works ever sinceancient times. Ordinary people also love plum blossom, and often use them to decorate their home during the Spring Festival. Nanjing City has designated plum blossom as the city flower and holds the flower festival every year. Thousands of people will visit Meihua Mountain to admire the plum blossom in snow despite of the coldness.【考点解析】①第一句:“梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。

2019年12月大学英语六级翻译真题

2019年12月大学英语六级翻译真题

2019年12月大学英语六级翻译真题2019年12月英语六级翻译真题及答案(卷一)梅花位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。

隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。

在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。

自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。

普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。

南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。

Plum blossom, which tops the ten most famous flowers of China, originated in south China and has a planting history of more than 3, 000 years. In winter, colorful plum flowers blossom boldly against the cold. In traditional Chinese culture plum blossom symbolizes toughness, purity and grace, motivating people to face hardships and move forward bravely In history, many poets and painters gained inspiration from the flower and created countless masterpieces. Ordinary citizens are also fond of the flower, which is often used to decorate the house during the spring festival. Nan Jing city has designated plumb blossom as the city flower and holds the flower festival every year, which attracts hundreds of thousands of people to appreciate the flower in snow despite the cold.2019年12月英语六级翻译真题及答案(卷二)荷花是中国的名花之一,深受人们喜爱。

大学英语新六级汉译英专项练习(附答案及解析)(

大学英语新六级汉译英专项练习(附答案及解析)(

大学英语新六级汉译英专项练习(附答案及解析)(-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1大学英语新六级汉译英专项练习(附答案及解析)一、汉译英应试原则和基本程序(一)汉译英应试原则手法灵活(如遇难译之处,换用其它相近说法表达)语法正确(避免时态、语态、单复数等语法错误)内容忠实(必须把原文的内容准确而完整地表达出来,不得有任何歪曲、遗漏或增删)语言闪光(译文符合英语表达习惯,且用词准确、多样)(二)汉译英基本程序1.理解通读并透彻理解原文含义2.翻译确定译文句子的时态、句型、结构和用词3.审校首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。

发现错误,及时改正。

二、汉译英专项练习一、倍数增减的表示法Force N1 _______________(比力N2大2.5倍).This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍).The earth _______________(是月球大小的49倍).The landlord _______________(想将租金提高三分之一).They _______________(计划将投资增加一倍).二、时态Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了). When she got home, _______________(孩子们已经睡着了).When I prepare for the college entrance examination, _______________(我姐姐将在海边度假).I_______________(一上午都在修改我的简历).Do you often go on holiday _______________(不,我已经有五年没有度假了). He joined the army in October, 2001. _______________(他参军已五年了).三、被动语态The blackboard and chalk _______________(正在被电脑和投影机所取代).The book _______________(到今年年底就将已出版).Computer models _______________(可以用来演示细胞工作的方式).When the bill of fare was brought, _______________(我惊呆了,价格大大超出了我的预料)._______________(必须立即采取有效措施)to eliminate sandy storms.四、情态动词The phone is ringing, _______________(但是没人接听。

英语六级翻译练习题及答案

英语六级翻译练习题及答案

英语六级翻译练习题及答案1.对于大多数中国人来说,节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大主要原因。

翻译:.2.长城最初是为了抵抗来自北方的侵略,如今已成为旅游胜地,吸引了来自世界各地的游客。

翻译:.3.汉字(Chinese character)是世界上最古老的文字之一,其历史可以追溯到5000年前。

翻译:.4.当下人们倡导更健康的生活方式,自行车已再度回归人们的生活,重新成为人们重要的出行工具。

翻译:.5.重阳节(the Double Ninth Festival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。

翻译:.6.北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际影响力。

翻译:.7.人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对进口产品的需求,还可以减轻进口能源和原料的成本负担。

翻译:.8.红包的主要意义在于红色,因为它象征好运和祝福。

翻译:.9.中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在中国的持续也引发了激烈的争论。

翻译:.10.围棋(Go)有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力活动。

翻译:.11.大兴安岭(Great Khingan Mountains)森林茂密,林地占730万公顷(hectare),森林覆盖率达74.1%。

翻译:.12.要解决这一问题,需要每个人和政府的共同努力。

翻译:.13.月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。

翻译:.14.造成这一结果的原因有很多,其中包括不断增长的机动车数量和工业品产量。

翻译:.15.中国姓氏的来源多种多样,有的来源于地名,有的来源于官职,有的来源于职业。

翻译:.16.中国是粮食生产大国和人口大国(population country),粮食安全面临着危机.翻译:.17.“银发产业”(silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。

2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】

2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】

2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题【三套完整版】第一套:梅花位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。

隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。

在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。

自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。

普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。

南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。

【逐句解析】(1)梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。

【解析】可翻译为并列句或定语从句。

主要考查主谓和主谓宾结构。

中国十大名花:the top ten famous flowers in China; 居首位:rank first; 源于:originate in;中国南方:SouthernChina.【参考答案】The plum blossom,which ranks first among the topten famous flowers in China,originated in Southern China and has a history of more than 3,000 years of cultivation and planting.(2)隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。

【解析】可翻译为并列句或简单句和伴随状语。

五颜六色的:colorful/of all colors绽放:bloom;迎着风雪:against the snow.【参考答案】At the time of midwinter, plum blossoms of all colors are not afraid of the cold, blooming proudly against the snow.(3)在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅、激励人们不畏艰难、砥砺前行。

2019年6月英语六级答案:CET6翻译答案(三套完整版)

2019年6月英语六级答案:CET6翻译答案(三套完整版)

2019年6月英语六级答案:CET6翻译答案(三套完整版)2019年6月英语六级答案:CET6翻译答案(三套完整版)中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。

为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。

中国的大学和研究所正在积极展开创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。

它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。

与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适合国内外消费市场持续变化和增长的需求。

译文一China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on science and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, so as to commercialize their fruits of innovation. In the meantime, to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models.译文二(文都版)Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-technology fields such as big data, biochemistry, new energy and robots, etc. They also cooperate with science park in various regions, commercializing the research results of innovation. Meanwhile, no matter in production and business model, entrepreneurs in China are competing to be pioneers in innovation to adapt to the constantly changing and increasing needs of the consumer market at home and abroad.深圳是中国广东省一座新开发的城市。

2019年6月大学英语六级真题及答案(文都版)

2019年6月大学英语六级真题及答案(文都版)

2019年6月大学英语六级真题及答案(文都版)What did Stephen Hawking think of artificial intelligence?正确答案B). It might be a blessing or disaster in the making.解题思路:定位第一段第一句话前半部分“either the best,or the worst thing...”,这就是他的想法,选项B中blessing or a disaster 正是对这句话的同义转述,所以是正确选项。

其他关于AI的选项都是对一部分看法,而不是整体看法,所以排除。

47. What did Hawking say about the creation of the LCFI?正确答案C). It was extremely important to the destiny of mankind.解题思路:定位第一段第一句话后半部分,也就and后面的句子,就是对于这个LCFI建立所做的评论“crucial to the future of our civilization and our species.”。

选项C中的extremely important正是对crucial 的同义重述;destiny of mankind 对应原文civilization and our species。

所以选项C是正确答案。

48. What did Hawking say was a welcome change in AI research?正确答案A). The shift of research focus from the past to the future.解题思路:定位文章第二段最后一句,找到welcome change 这两个词,可以发现整句话的说的是不再研究历史,而是开始研究智能的未来,对应C 选项中,的past是原文history的同义转述,所以正确答案是A。

2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题(三套完整版)

2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题(三套完整版)

2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题(三套完整版)<P style="text-indent:2em;">温馨提示:“考试采取“多题多卷”模式,试题顺序不统一,请依据试题实行核对。

”第一套:近年来,中国越来越多的博物馆免费向公众开放。

博物馆展览次数和参观人数都明显增长。

在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。

这些博物馆必须采取措施限制参观人数。

如今,展览形式越来越多样。

一些大型博物馆利用多媒体和虚拟现实等先进技术,使展览更具吸引力。

很多博物馆还举办在线展览,人们可在网上观赏珍稀展品。

不过,现场观看展品的体验对绝大部分参观者还是更具吸引力。

第二套:中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。

新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。

很多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。

大型公共图书馆不但提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。

近年来,也出现了很多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。

一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。

第三套:近年来,中国政府进一步增大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长的健身需求。

除了新建体育馆外,很多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。

在政府资金的支持下,越来越多的体育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。

很多体育馆通过应用现代信息技术大大提升了服务质量。

人们能够方面地先预定场地和付费。

能够预见,随着运动设施的持续完善,愈来愈多的人将会去体育馆健身。

※2018年12月英语六级成绩查询时间:根据历年英语六级成绩查询时间预测,2018年12月英语六级成绩将于2019年2月公布,请广大考生密切注重###。

【ctrl+D收藏】。

12月英语六级答案:CET6翻译答案(完整版)

12月英语六级答案:CET6翻译答案(完整版)

2019年12月英语六级答案:CET6翻译答案(完整版)<P style="text-indent:2em;">温馨提示:“考试采取“多题多卷”模式,试题顺序不统一,请依据试题实行核对。

”2018年12月英语六级真题答案翻译卷一中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。

新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。

很多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。

大型公共图书馆不但提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。

近年来,也出现了很多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。

一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。

China is paying more and more attention to public libraries, and people are encouraged to make full use of them。

The newly published statistics show that the number of public libraries in China is increasing year by year。

Many libraries have created a quieter and more comfortable environment for readers through refurbishment and expansion。

Large public libraries not only provide a wide variety of reference materials, but also regularly hold activities such as lectures, exhibitions and so on。

2019年6月大学英语六级翻译真题参考答案及解析

2019年6月大学英语六级翻译真题参考答案及解析

【六级翻译真题原文】成语是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。

它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。

成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或历史事件有关。

如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。

因为,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。

成语在日常会话和文学创作中广泛使用。

恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。

【六级翻译真题参考译文】Chinese idiom is a unique way of exxxxxpression in Chinese mostly composed of four Chinese characters. Although highly concise and fixed in form they usually entail profound meanings. Most idioms stem from ancient Chinese literature and are usually related with certain myths legends or historical events. It is difficult to understand its exact meaning with little knowledge of its origin as learning idioms helps people better understand Chinese traditional culture. Idioms are widely used in daily conversation and literary creation. Proper use of idioms can make a person's language more expressive and help to deliver a more effective communication.【六级翻译真题解析】2019年6月六级翻译真题一共包含六句话,而且段落布局非常符合汉语短句排列、用短不用长的行文习惯;就语序而言,基本以顺序句型为主,这点和英语较为接近,因而翻译中语序无需做过大调整;就时态而言,该段话是对中国成语的一般描述,所以在翻译的过程中,以一般现在时为主;微观角度而言,关于翻译中遇到的词汇,首先关于段落核心词,“成语”,常用的翻译为“Chinese idiom”,且在试题的括号中已给出译文,如果用复数“Chinese idioms”也是可以得分的。

年六级翻译真题与参考解析

年六级翻译真题与参考解析

年六级翻译真题与参考解析2019年六级翻译真题如下:For centuries, parents have been telling their children to "eat their greens," and for good reason. Dark, leafy green vegetables such as kale, spinach, and broccoli are rich in essential vitamins and minerals, and they offer a host of health benefits.One important group of nutrients found in green vegetables is antioxidants. Antioxidants help protect our cells from damage caused by free radicals, which are unstable molecules that can harm our bodies and contribute to disease. Green vegetables are particularly high in antioxidants such as vitamin C, vitamin E, and beta-carotene.In addition to antioxidants, green vegetables are also a great source of fiber. Fiber is essential for good digestion and can help prevent constipation. It also promotes feelings of fullness, which can help with weight management. Eating a diet rich in fiber has been linked to a lower risk of heart disease, diabetes, and certain types of cancer.Furthermore, green vegetables are low in calories and fat, making them an excellent choice for those watching their weight. They are also cholesterol-free and high in water content, which can help keep our bodies hydrated and our skin looking healthy.When choosing green vegetables, it is important to opt for fresh, organic produce when possible. Organic vegetables are grown without the use of synthetic pesticides and fertilizers, which can be harmful to both our health and the environment. Locally grown vegetables are also a good choice, asthey are fresher and have a smaller carbon footprint compared to those that are transported long distances.To incorporate more green vegetables into your diet, consider adding them to salads, stir-fries, and soups. They can also be used as a topping for sandwiches or blended into smoothies for a nutrient-packed boost.In conclusion, green vegetables are not only delicious but also offer numerous health benefits. From their high antioxidant content to their fiber and water content, they are a powerhouse of nutrients. By incorporatingmore greens into our diets, we can improve our overall health and well-being.参考解析:在几个世纪以来,父母一直告诫孩子们要“多吃绿叶蔬菜”,理由充分。

2019年6月六级翻译练习与解析(下)

2019年6月六级翻译练习与解析(下)

https:/// 2019年6月六级翻译练习与解析(下)(一)【原文】几个世纪以来,中国在自然中寻求灵感和自知之明(self- knowledge)。

因此,在中国园林中引发自然世界。

由于城市土地一直昂贵,中国城市的园林相对都比较小,但是每一个中国园林都致力于岩石、植物、水看起来比它实际上要更好,因为中国的园林设计师用巧妙的方式带领游客从一个独特的有利视角(vantage point)到另一个有利视角。

【参考译文】For centuries, the Chinese have sought inspiration and self- knowledge in nature. Hence, the gardens in China evoke the natural world. Because land has always been expensive in cities,urban China gardens are relatively small, but the space of every Chinese gardende¬voted to rocks,plants and water seems much greater than it actually is because of the clever ways in which Chinese garden designers lead the visitor from one unique vantage point to another.(二)【原文】https:///大熊猫(Giant Pandas),作为中国的国宝,被认为是活化石。

中国大熊猫主要生活在中国中西部和西南部,是目前濒临灭绝的物种。

换句话说,中国大熊猫的故乡是四川。

四川成都大熊猫繁育和研究中心(Chengdu Panda Breeding and Research Centre) 大熊猫的家,是市区附近最大的大熊猫基地。

2019英语六级翻译指导及练习(10)

2019英语六级翻译指导及练习(10)

2019英语六级翻译指导及练习(10)[1] 翻译题的做题策略及练习答案和详解应试技巧汉语主动句译成英语被动句我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。

这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。

具体转换方法有如下两种。

1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。

例1 ____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary.译文:You will be shown our new workshop.简评:如果这句话不是划线填内容,你完全能够将它翻译成The secretary will show you our new workshop。

正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适合题型要求而不是让题型来适合你。

让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,"秘书"在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。

所以,题目是暗示我们要把原句中"你们"转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。

例2 You __________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time.译文:are expected to organize the trade publicity campaigns.简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。

中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。

但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说"你被期望能组织这次贸易推广活动"。

中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。

全句完整答案是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time.2)当汉语句以"我们"、"人们"、"大家"等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常能够忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。

2019英语六级考试翻译题训练指导(三)

2019英语六级考试翻译题训练指导(三)

2019英语六级考试翻译题训练指导(三)1. There is no denying that _________________(成功的事业在于健康的身心).2. Her red face _______________(让我看穿了她的心思).3. The national key university has _____________(输送了大批人才)for the society.4. While we were waiting for the coffee,________________(侍者拎来一篮桃子).5. As an old saying goes,“________________(诚实为上策)”.解析:“事业”能够选择career和business,但两者有微妙的差别。

Career侧重指生涯、经历。

如:career diplomats(职业外交官);a career criminal(职业罪犯);a career girl(职业女性);business侧重指一个人所从事的职业、工作或行业。

另外,中文要求翻译“健康的身心”,这个短语包括两方面的含义,健康不但指身体,还有心智。

所以若翻译成a good health就会出现含义缺失。

准确译文是a healthy body and mind。

本句还考查了句型There is no denying…(毫无疑问),类似的表达还有:There is no way of doing. = There is no possibility of doing. = It is impossible to do. = It is out of the question to do. = No one can do. = We cannot do.2. tells me what she is thinking解析:本题考查了对句子内涵的理解。

“看穿”能够用see through,“心思”能够用mind。

2019六级翻译指导及练习题(25)

2019六级翻译指导及练习题(25)

2019六级翻译指导及练习题(25)1. It's believed that mixed-ability teaching can_______________(促使他们知识的积累和经历的丰富).2. We _______________(使我们的行为符合别人的)based on a constant mental process of appraisal and interpretation.3. The class are very active. They ________________(争先恐后地回答问题).4. Oxygen is ________________(一种能和很多物质化合的气体).5. Mr. Smith is ________________(这次事故的目击者之一).1. enrich their knowledge and experience解析:本题考查合译法,"积累"与"丰富"能够共用一个英语动词enrich,而enrich的前缀en-有"使......(怎么样)"的含义,如:encircle(圈住);endanger(使危险);enfranchise(使自治)。

所以,"促使"能够省略不译。

本句如果译成can cause the accumulation of their knowledge and the abundance of their experience也没有错,但行文复杂。

六级汉译英虽然没有具体的字数要求,考生也应该在准确翻译的前提下尽量使语言精炼。

2. fit our actions to those of other people解析:本题意为:我们是基于一贯的评价和理解来使我们的行为符合别人的。

"使......符合"能够直接用动词fit,而本句最容易出错的地方在于如何理解"别人的",实际上,"别人的"是"别人的行为"省略。

2019年英语六级翻译指导及练习(29)

2019年英语六级翻译指导及练习(29)

2019年英语六级翻译指导及练习(29)Exercise Twenty-nine1. The murderer deserves _______________(被绞死).2. _______________(他们来帮忙)encouraged me.3. I was sorry ________________(没看上这部电影).4. In this night,if we can make good use of time,_______________(当然毫无疑问地我们会成功).5. The government should enforce laws strictly. On the other hand,the public also should ________________(培养减少污染的好习惯).答案解析:1. hanging/ to be hanged 我要高分解析:本题既能够用V-ing也能够用动词不定式。

除deserve外,need,require,want后也能够跟主动语态的动名词,但含义却是被动的。

如:Your windows need cleaning.(你的窗户需要擦。

)His story requires investigating.(他说的话需要调查核实。

)Your shoes want polishing.(你的鞋需要擦。

)与这类用法很类似的是形容词worth后接动名词,其含义也属于被动。

如:Your method is worth trying.(你的办法值得一试。

)The novel is worth reading.(这本小说值得一读。

)2. Their coming to help解析:原中文句是一个完整的"主、谓、宾"结构,但这种汉语语法结构按照字面直接译成英语They came to help的话,就不符合英语语法规范,因为后半句已经出现了谓语动词encouraged,所以这里我们要采用词性转译法,把"他们来帮忙"处理成动名词作主语的形式。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019年英语六级翻译指导及练习(27)Exercise Twenty-seven
1. If only _______________(你没把我的话告诉杰吉),everything would have been all right.
2. They had no sooner gone to the plant _______________(就开始干活了).
3. Don't trust such men ________________(当面过度称赞你).
4. I've got many novels,_______________(其中一些很有趣).
5. ________________(那两个国家中断了外交关系)on the eve of World War.
答案解析:我要高分
1. You hadn't told Jackie what I said
解析:本题考查虚拟语气,if only是if的强调式,用来表达强烈的愿望或遗憾,意思为:"但愿......,要是......就好了",谓语动词多用虚拟语气。

本句意为:"要是你没把我的话告诉杰吉就好了,那样就不会出什么问题了"。

If only也能够用来引导感叹句,如:If only she would stop singing!(但愿她不要再唱了!)
2. than they began to work
解析:在前面的练习中已经考查过no sooner...than,
hardly/scarcely...when的用法。

这里想再强调的是,no sooner...than只能用于过去时,一般不能和主句是现在时或将来时的句子连用,但hardly/scarcely...when有时能够用于现在时,表示一
种经常性的行为,如:The day has scarcely broken when he gets
up to study.(天刚破晓,他就起床学习。


3. as overpraise you to your face
解析:本题考查as用作关系代词或关系副词引导出限制性定语从
句的结构。

这种结构在从句中通常左主语、宾语、表语和状语。

as在
这里作主语,指人。

这句话相当于Don't trust those men who overpraise you to your face。

as用作关系代词或关系副词除了能够用在such...as的结构中,还能够用在the same...as的结构中。

如:We drove out of the town by the same road as we had entered by.(我们沿着我们进城的同一条路开车出城。

)as在这个句子中作关系副词。

4. some of which are very interesting
解析:本题考查of which在句中引导非限制性定语从句,当of which,of whom结构和some,all,both等代词或数词连用时,能够
有不同的语序。

所以答案也能够这样:of which some are very interesting。

5. The two countries broke off diplomatic relationship
解析:on the eve of表示"在......前夕",on用来指代某一特
定的时间。

Break off是指to cease to be friendly,"断绝(关系),不再友好,绝交"。

相关文档
最新文档