目的论视角下高校英文网页翻译问题研究
目的论视角下的中国高校英文网页翻译-文档资料
目的论视角下的中国高校英文网页翻译翻译活动一直伴随着人类文明的发展史。
而翻译的目的和策略则是人们自古至今所争论的话题。
翻译是一种跨文化的信息交流活动。
①著名的翻译学家奈达说过“译者所针对的读者几乎从来就是决定翻译程序和翻译中使用语言层次的主要因素”②,因此高校网页的翻译要考虑的其所要面对的对象和影响翻译策略的各种因素,本文将以目的论为理论指导,结合我国几所高校的网页英文翻译的实际情况,分析其中所存在的问题并提出改进意见。
、目的论概述一)目的论的核心理论德国功能翻译理论的创始人弗米尔( Hans J.Vermeer )于 20世界70 年代提出“决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。
他把翻译行为分为三类:( 1)翻译过程中的基本目的;(2)目标语环境中译者的基本目的;( 3)以及使用特定翻译策略或翻译程序的目的。
③根据目的论,无论何种翻译,其最高准则都是“目的准则”,一种翻译行为由行为的目的决定,即目的决定手段”。
弗米尔这样解释目的准则:任何形式的翻译行为包括翻译本身,都可以看作一种行为,每个文本由既定的目的产生,又必须为此目的服务”。
就翻译这一特殊的行为而言,在整体行为的“目的”层面下,翻译的策略受多种因素的影响,这其中有原作者的写作目的, 译者的译 图,文本类型,语言功能,文化外部因素等等。
从翻译的过程来因素以合力方式作用于译者, 而占主导地位的因素最终决定翻译 策略的选择,从而最终影响翻译效果。
(二)目的论对应用翻译文本的指导应用翻译体裁大多注重信息的传递的效果和读者的反映, 文 本的“信息”和“呼唤”功能突出,实用性强、规范性强。
从文 本特征来看,信息性、诱导性和匿名性是这类文本的主要特点;从审美价值来看,应用翻译讲究“客观真实”而不是“艺术创造”,注重表达“言之有物”而不是“华而不实”,行为用字提 倡“准确地道”和 “通俗流程”。
从翻译策略来看,应用翻译大多数文本的策略导向基本译“归化”为主流, 以目标语读者为 中心。
功能目的论视角下高职科技英语翻译研究
功能目的论视角下高职科技英语翻译研究摘要:本文以功能目的论为理论基础,探讨了高职科技英语翻译的研究,通过功能目的论视角来分析高职科技英语翻译的目的和特点,以及翻译过程中需要注意的问题,旨在提高高职科技英语翻译的质量和效率。
一、引言1. 目的功能目的论认为语言具有特定的功能和目的,翻译的目的就是在跨文化交际中传递信息。
在高职科技英语翻译中,其目的主要包括传达科技信息、推广技术产品、促进国际合作等。
在翻译过程中需要注重保持原文的科技信息内容,确保译文的准确性和可读性,以满足实际使用的需要。
2. 特点高职科技英语翻译的特点主要包括专业性强、术语繁多、逻辑严谨等。
科技英语是一种专业性较强的语言,其中涉及到大量的专业术语和概念,对翻译者的专业素养要求较高。
科技文章的逻辑严谨,文体严谨,句式复杂,需要翻译者具备较高的文学修养和语言表达能力。
高职科技英语翻译需要翻译者具备良好的专业素养和语言能力,才能完成翻译任务。
三、高职科技英语翻译过程中需要注意的问题1. 保持准确性在高职科技英语翻译中,保持准确性是首要任务。
翻译者需要对原文进行准确理解,尤其是对于涉及到的专业术语和概念,需要确保译文的准确性。
在翻译过程中,应避免遗漏或曲解原文内容,确保译文表达与原文一致。
2. 注重可读性除了准确性,高职科技英语翻译还需要注重可读性。
科技文章通常使用较为复杂的句式和词汇,翻译者需要注意保持译文的流畅性和通顺性,避免过分拘泥于原文的结构,使译文易于理解和接受。
四、结论本文以功能目的论为视角,探讨了高职科技英语翻译的研究,分析了在翻译过程中的目的和特点,以及需要注意的问题。
在高职科技英语翻译中,翻译者需要注重保持原文的科技信息内容,确保译文的准确性和可读性,以满足实际使用的需要。
而在翻译过程中,翻译者需要注重保持准确性、可读性和专业化,才能完成高质量的翻译任务。
希望本文对高职科技英语翻译的研究和实践有所帮助,提高高职科技英语翻译的质量和效率。
从_翻译目的论_视角看高校网页中英文对照研究_以湖北地方高校的外宣网页翻译为例
湖北成人教育学院学报 Journal of HuBei Adult Education Institute
Nov,2 0 1 1 Vol. 17 N o. 6
从“翻译目的论”视角 看高校网页中英文对照研究
———以湖北地方高校的外宣网页翻译为例
赖小春1 ,刘 煜2
2.“功能目的论”要求译文应符合译入语的习惯。 按照“目的论”的 观 点,原 文 只 是 译 文 的 一 个 信 息 来 源,“译者不可能像原文作者那样提供同样数量或同样性 质的信息”( Nord、1997) 。外宣英译要以目的语为归宿, 使其受者在摄取信息的过程中不遇到障碍。按照英国当 代翻译理论家纽马克( Newmark) 和德国翻译理论家诺伊 贝特( Neubert) 的观点,外宣翻译主要以或完全以目的语 为重点,即译文要在表达方式、格式措词等方面符合该文 体在译入语的习惯( 袁晓宁,2005: 75 - 78) 。 例二: 回眸过去,筚路蓝缕,励精图治,玉汝于成。珞 珈山上风云际会,周恩来、董必武、陈潭秋、罗荣桓曾在这 里指点江山; 辜鸿铭、竺可桢、李四光、闻一多、郁达夫、叶 圣陶、李达等曾在这里激扬文字。( 武汉大学网页 http: / / www. whu. edu. cn / xxgk / ) 译文: Wuhan University had a glorious revolutionary tradition and enjoyed a very high academic status,with Wang Shijie, Wang Xinggong and Zhou Gengsheng as its successive presidents. Zhou Enlai,Dong Biwu,Chen Tanqiu,Deng Yingchao and Luo Ronghuan,et al. were once engaged one after another in revolutionary activities here,while a great number of well - known scholars like Gu Hongming,Zhu Kezhen,Wu Baoliang,Zha Qian,Gui Zhiting,Ye Yage,Li Siguang,Wen Yiduo,Huang Kan,Yu Dafu,Shen Congwen, Zhu Guangqian,Liu Ze,Liu Yongji,Ye Shengtao,Yang Duanliu and Li Jiannong taught here successively. ( 武汉大 学网页 http: / / w3. whu. edu. cn / en / about / index. html ) 这段译文( 画线部分) 罗列了许多中国历史上的著名 人物,在中文的学校简介中毫无疑问可以起到提升学校形 象的作用,因为这些人物在每个中国人心中耳熟能详。然 而,除了深知中国文化和历史的外国人士外,一般外国人 对这些人物不甚了解; 所以,在英文网页中罗列这些历史
目的论观照下的翻译失误一些大学网站英文版例析(1)
本文由kingkongcici贡献 pdf1。
第28卷第1期 2005年1月 Jo啪al of PLA 解放军外国语学院学报 Univers畸of Fo他i朗L锄guages V01.28 No.1 Jall.2005 目的论观照下的翻译失误 ——一些大学网站英文版例析 汜 范 男 勇 (南京信息工程大学外语系,江苏南京210044) ’摘要:德国功能学派的翻译目的论为翻译研究开启了全新的视角。
本文以翻译目的论的原理为理论框架,从翻译的 目的性出发,并参考译语文化中的平行文本,举例分析了我国一些重点大学网站英文版“学校概况”中存在的功能性、文 化性以及语言性翻译失误的现象,并指出,产生这些失误的根源在于译者缺少翻译的目的意识。
关键词:翻译目的论;翻译要求;翻译策略;翻译失误 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1002—722x(2005)0lJ0070_03 Tr锄slati蚰Errors ——-Exampl髂f|om tlle in the Light FAN Yong of繇印Ds觑eD—P Clli的 P州.,210044,cllina) st础es.B踮ed on Web Profil豁of Some Leading UIli、reI.siti髑in (ForeigII蛔ages pa强Uel te】【ts Depar【Inent,Nanjing uTliversity ofInfo珊ation Science锄d Techrlology,Nanjing,Ji锄gsu forward of Absn麓ct:鼬Dp∞‘kD啦put by Geman Func60nalist Sch001 o&rs a new perspective for translation aIl 虢删池。
心柚d舶m t11e perspecdve 缸Id linguistic仃anslation in tlle errors intentionality of t瑚lIlslation,tIle pr∞ent study made of tlle web pmfiles in—depth aJlalysis of functional,culttl聃l to in the English versions are of some leading uIliversities in china,in comparison some ori百nal.The∞errors due to lmawareness of the妇璐ladon同iDp∞. erro墙 Key wo—ls:研。
目的论观照下的甘肃省高校网页翻译
目的论观照下的甘肃省高校网页翻译∗孙劼;崔洁【摘要】With the increasing cooperation and exchange in depth between universities in the worldwide,Chinese universities need to strengthen their interactions and contacts with other uni-versities in order to attract more and more scholars,international students and researchers.Conse-quently,English-version web pages,as the most direct window of international publicity and pro-moting,becomes increasingly important.Based on the Skopostheorie,this paper studied and classi-fied translation errors in the English-version web pages of Gansu universities from the purpose and communication function in translation,so it may provides some guidance and references to the improvement of the English-Version web pages of universities in the west region of China.%随着高校国际间交流合作的日益频繁,中国高校需要不断加强与世界范围内的其他高校互动与联系,从而吸引更多的学者、留学生和科研人员来华学习和交流,提升自己的综合办学实力,因此,高校英文网页作为对外宣传和推介的直接窗口,变得日益重要起来。
从翻译目的论视角看高校网页中英文对照研究
【 关键词】翻译 目的论;功 能性翻译 ;学校简介 ;翻译失误
随 着 我 国 高 等 教 育 网 络 化 信 息 化 的 2 .“ 功 能 目的论 ”要 求 译 文应 符 合 译 发 展 , 中 国各 大 高 校 的 网 页 己 日渐 成 为 展 入 语 的 习 惯 示 学 校 形 象 ,提 供 各 种 网 上 服务 的重 要 平 按 照 “目的 论 ” 的 观 点 , 原 文 只 是 台 。 绝 大 多数 高校 的网 页 都 有 中英 文 两 种 译 文 的 一 个 信 息 来 源 , “ 译 者 不 可 能 像原 版 本 , 中 国 高 校 的 英 文 网 页 在 开 展 国 际 学 文作 者 那 样 提 供 同样 数 量 或 同样 性 质 的信 术 交 流 与合 作 、对 外 合 作 办 学和 开 展 留学 息 ” ( N o r d ,l 9 9 7 ) 。 对 外 英 译 要 以 目的 语 生 教 育 等 方 面 起 到 日益 重 要 的 作 用 , 所 为 归宿 ,使 其 受 者 在摄 取 信 息的 过 程 中不 以 ,中 国 高 校 的英 文 网 页 制 作质 量 如 何 , 遇 到 障碍 。按 照 英 国 当代 翻 译 理 论 家 纽 马 对 中国 高 等 教 育推 进 国际 化 发展 战略 来 说 克 ( N e w ma r k ) 和 德 国翻 译 理 论家 诺 伊 贝特 至 关重 要 。 ( N e u b e r t ) 的观 点,外 宣翻译 主要 以或完全 然而参考 国外大学 的平行 英文文 本 ,可 以 目的语为 重点 ,即译文 要在表 达方 式 。格 以发 现两 者存在 较大 差异 , 目前 很多大 学 网 式措辞等方 面符 合该文体在 译入语 的习惯 析 : 这 段 译 文 罗 列 了 许 多 中 国历 史 上 的 页翻 译并 没有达 到预 期的 交际效 果 ,甚 至有 的 高校 网页翻 译 出现 了锴译 和漏 译的现 象 , 著名 人物 ,在中文 的学校 简介 中毫无 疑 问可 这 些错误 容 易引起 歧义 ,不利于 我 国高校 的 以起 到提升 学校形 象 的作用 。然而 ,除 了深 宣 传 工 作 。 本 文 以翻 译 目 的 论 为 指 导 , 分 析 知 中 国 文 化 和 历 史 的 外 国 人 士 外 , 一 般 外 国 了高校网页 中的一些具体事例 。 人对这 些人物 不甚 了解 ;所 以,在英 文 网页 “ 翻 译 目的 论” 简介 中 罗 列 这 些 人 名 就 起 不 到 升 值 甚 至 是 等 值 的 上世 纪7 0年 代 ,德 国翻 译 研 究 领 域 交际作 用 ,只会 占用宝 贵的文 本空 间,损 害 出现 了功 能 性 翻 译 ( f u n C t i 0 n a1 i s n i ), 译 文 的信 息 功 能 。 另 外 , “ h a d a g l o r i o u s e vol u ti o na ry t ra di ti o n” 和 “e ng ag ed 由莱 斯 、 曼 特 瑞 、诺 德 等 ,汉 斯 . 维 米 尔 r ( H a n s V e r m e e r ) 等 功 能 学 派 学 者 , 创 立 了 i n r e v o l u t i o n a r y a c t i v i t i e s ” 。 同 时 把 功 能派 的奠基 理论一 一翻译 目的论 ( S k o p o s 光 荣 的 革 命 传 统 译 出 来 就 没 有 顾 及 到 译 入 语 t h e o r y ) 。 目的论 来 自希 腊语 S K O P O S ,意为 的 习惯 和译 文的 忠实 了。大 学是一 个学术 活 动 场 所 , 它 不 是 一 个 搞 革 命 的 战 场 这 里 可 目的 ,该理论 的核 心原 则是 “目的准 则 ”: “ 任 何翻 译 行 为 都 是 由翻 译 的 目 的决 定 的 , 以意 译 为 “ 孕育革 命 的思想和精 英 ”f o s t e r 即 “目 的 决 定 手 段 ” ( T h e e n d j u s t i f i e s s o c i al a nd r e v ol u ti o n a ry i de a s. t h e m e a n s ) 。V e r m e e r 这样 解释 目的准则 : 3 . “功 能 目 的 论 ” 要 求 译 文 应 符 合 原 每 个文 本均为 既 定 目的而产 生,亦应 为此 目 文预 期 效果 的 的 服 务 , 由 此 , 目 的 准 则 是 指 :译 、 释 、 译 文 的预 期 读 者 ,译 文 的受 众 ( 即 关 读 、 写 皆 遵 循 某 种 方 式 , 此 方 式 可 让 文 本 或 注 我 国 大 学 网 站 的 读 者 ) 一 般 为 想 到 我 国 译 本 在 其 使 用 环 境 下 运 作 ,面 向想 要 使 用 文 留 学 进 修 的外 国学 生 或 者 是希 望 了解 中国 本 或 译 本 的 人 , 并 且 完 全 按 照 他 们 所 向往 的 高 等 教 育 现状 ,有 意 和 中 国 高校 开 展 学 术 方 式运 作 。 ( H a n s V e r m e e r ,1 9 8 9 : 2 0,见 交 流 合 作 的外 国学 者 , 或是 有 意 和 中 国高 No r d 1 9 97: 29) 校 合 作 的 国外 企 业 界 人 士等 。 “ 他 们 大 多 二、 “ 翻 译 功 能 目 的 论 ” 指 导 下 的 网 数 缺 乏 有 关 中 国 语 言 、 文 化 和 社 会 等 方 面 页翻 译策 略 的 背 景 知 识 ,这 就 要 求 译 者对 译 文 进 行 适 1 .“ 功 能 目 的 论 的 ” 要 求 以 受 众 为 出 当 的 调 整 , 如 补 充 相 关 背 景 知 识 、 适 当 做 些解 释性 翻译 等 。 ” 发 点 以受众为 出发 点是最 宏观层 次的翻 译 , 析 : 上 例 中 “教 育 部 直 属 院 校 ” 对 于 它 实 际 上 涵 盖 了译 文 中所 有 的翻 译 , 因为 它 们 国内 的受 众和 国外受 众重要 性恐 怕是不 等值 都直接或 间接地影 响了译文 的预定功能 , “ 功 的。对 “ P r o j e c t 2 1 l ”没有 任何 注释 ,译 能 性 失 误 ”主 要 是 因 为 译 者在 翻 译 过 程 中忽 略 文 读者对 这一 概念 的含义 和重要 性就 无从 了 了 疑 问的 功 能 或 译 文 的 受众 。按 照 “目的论 ” 解 ,从而 没有 达到预 期效 果 ,因此有 必要对 的 观 点 , 译 者应 该 根据 译 文预 期 的 目 的和 功 能 “ P r o j e c t 2 1 1 ”进 行 解 释 性 的 翻 译 。 来 选 择 合 适 的 翻译 策略 和方 法 。 4 .“功 能 目的论 ”要 求 译 文 应符 合 目 析 : 国际通行 的公制 单位是 “ h e c t o r ” 的语 文化 习惯 或 “ s q u a r e m e t e r ” ,亩是 中 国 的测 量单 V e r m e e r 将文 化定 义 为 : “ 某 一社 会 的 位 ,译者 不顾译 语 国家的 实际情 况 ,将 中 国 个 体成 员为 了与其他 所有 成员相 同或 相异所 N o r d , 的 亩直 接 呈献 给 外 国读 者 ,会 使 外 国读 者 必 须 熟 知 的 一 整 套 规 范 和 惯 例 ” ( 摸 不 着 头脑 ,还 要 想 办 法 进 行转 换 ,妨 碍 2 0 0 1 : 3 3 )目的论 所说 的 “ 文化 性翻译 ”指 译 了译文 的 正 常功 能 ,译 者 缺 乏信 息转 换 意 文 中与译语 文化规 范和惯 例相冲 突之 处 ,应 当采 取归化 和异化 的方 式使 之符合 目标语 的 识 能力 。
基于目的论的广东省高校英文网页的翻译问题研究
随着 互 联 网 逐 渐 成 为 最 主 要 的信 息 获 取 渠 道。 高校 网站 也 成 为 了高 校 形 象 最 直 观 的展 示 平 台和窗 口。因此 , 高校 英文 网页 制作 的质量 , 在 该 校 国 际化发展 的道 路 上起 着 至关 重 要 的作 用 。然
而, 当前广东省不少高校英文 网页文字 内容 的质 量并不理想 , 基本上都是根据 中文版 的稿件逐句 翻译 , 忽视了目标语读者的接受程度、 认知需求 以 及价值观 , 因而大大削弱 了网页 的宣传效果。因 此, 本文 以德 国著 名 功 能 翻 译 理 论 的核 心 理 论 目
第 4期
语用性翻译失误、 文化性 翻译失误及语言性 翻译
失误 。
存在着一些翻译失误 , 主要可归为三种类型。
( 一) 语 用性 翻译 失误
( 三) 目的论 对 高校 网页英译 的指 导意 义 根 据 目的 论 , 译 者 在 翻 译 网页 过 程 中应 以 目 标 语读 者 为 出发 点 , 充 分 考 虑 中英 文 的语 言 和 文 化 差异 , 力求 为 目标语 读 者呈 现 符合 其 需求 、 认 知
流 与合作 领域 的发展 。
二、 翻译 目的 论
目的论 代表 人物诺 德 ( N o r d ) 从 目标文 本 的功 能 出发定 义 “ 翻译 失 误 ” 。 指 出 即使 译 文 不存 在 语
法或其它语 言表达 的失误 , 但是不符合该译文 的 翻译要 旨的要求 , 不能实现译文 的文本功能的, 则 可归为“ 翻译失误” 。针对高校英文网站这一具体 的例子, 文本功能一方面包括“ 信息功能” , 即是 向
[ 关键词] 翻译失误 ; 目的论 ; 高校英 文网页 ; 目标语读者 中图分类号 : H 3 1 5 . 9 文献标志码 : A 文 章编 号 : 1 6 7 2— 0 5 6 3 ( 2 0 1 4 ) o 4— 0 0 6 7— 0 3
功能翻译理论视角下高校网页简介翻译技巧实践研究——以江苏师范大学网页简介为例
功能翻译理论视角下高校网页简介翻译技巧实践研究——以
江苏师范大学网页简介为例
李静怡
【期刊名称】《海外英语(上)》
【年(卷),期】2016(000)003
【摘要】随着高等教育的全球化,国内高校对其网页简介进行英译是走向世界的一个重要方面.但一些高校英文网页尚不完善,在翻译实践中有诸多问题.德国功能翻译理论对于高校网页简介的翻译有一定指导意义.故该文从功能翻译理论视角出发,探究高校网页简介英译实践中的翻译技巧选择,提出了主要使用的翻译技巧.
【总页数】2页(P108-109)
【作者】李静怡
【作者单位】中国矿业大学徐海学院,江苏徐州221110
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.目的论视角下的高校网页英译失误研究--以北京高校网页英译简介为例 [J], 李小龙;徐红梅
2.从功能翻译理论视角看中国高校网页简介英译策略 [J], 陈丽君
3.功能翻译理论视角下的网页版公司简介英译研究 [J], 詹才琴
4.功能翻译理论视角下的网页版公司简介英译研究 [J], 詹才琴[1]
5.功能翻译理论视角下高校网页简介翻译技巧实践研究——以江苏师范大学网页简介为例 [J], 李静怡
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
从目的论视角探析国内高校网页英译中的“文化性翻译失误”
从目的论视角探析国内高校网页英译中的“文化性翻译失误”作者:尹倩雯来源:《大观》2017年第05期摘要:随着我国高校与国外的交流合作日益增多,大多数高校都建立起自己的英文网站来快速全面地发布校方信息,进一步宣传自身。
纵观我国各大高校的英文网页(主要是“学校概况”栏目),各种“翻译失误”层出不穷。
本文将从德国功能主义目的论出发,着重对我国著名高校英译网页中出现的文化性翻译失误举例梳理,并提出相应的翻译策略和改进意见,以引起高校对中西文化差异的重视,从而提高英文网页翻译的质量。
关键词:目的论;高校英文网页;文化性翻译失误一、目的论翻译目的论于二十世纪七十年代由德国海德尔博格大学翻译学院教授汉斯·弗米尔创始,弗米尔将翻译的重点从原文聚焦到译文,认为翻译行为并不是追求译文和原文在形式、内容、思想上的完全对等,而是努力实现翻译行为的目的。
而翻译行为目的的确定又很大程度上受制于译文受众。
纵观我国各大高校的英文网页,其受众主要是以英语为母语或精通英语的外籍人士,他们对中国文化不甚了解,因此网页翻译的目的是让外国人士熟悉了解学校各方面的信息,吸引优秀的访问学者,留学生以及有意向合作的国外企业人士,并在此过程中宣传自身,扩大在海内外的影响力。
二、高校网页英译中的“文化性翻译失误”分析根据目的论的观点,翻译失误即“如果翻译的目的是实现某种服务于译文预期读者的功能,那么任何妨碍实现该翻译目的的(译文词句)就是一种翻译失误。
”(Nord:2001:47)笔者将在本文中重点探析网页英译中存在的文化性失误。
(一)文化专有项过多且缺乏注释根据诺德的理解,所谓“文化专有项”即“在对两种文化进行比较时,只在其中一种文化中以某种形式或功能存在的现象。
”在笔者探析的国内高校网页英译中,文化专有项表现为中国特有的荣誉称号,头衔和奖项等。
例1.Chair or Lecture Professors of “Cheung Kong Scholars Program" (50), Scholars in the “New Century Outstanding Talents Supporting Project”(74),and National distinguished Teachers (7),“Talents Cultivation Program”(9).(南京大学英文网页)对于中国读者来说,“长江学者”,“新世纪优秀人才支持计划”,“人才培养计划”这些称号是一所高校名声地位,科研实力,卓越成就的象征。
目的论指导下的高校网页英译
目的论指导下的高校网页英译作者:邹向辉来源:《黑龙江教育·理论与实践》2015年第08期摘要:高校英文网页是高校对外宣传、提升形象的重要方式,因此翻译在其中扮演着重要角色。
本文从目的论的视角出发,分析翻译目的和受众对高校网页的翻译工作具有指导作用,总结出译者在翻译之前要明确翻译目的和受众,采取恰当的翻译策略和方法顺利完成翻译委任,实现翻译目的。
关键词:目的论;高校网页翻译;翻译目的;受众随着国际交流与合作的深入和联合办学的发展,我国高校越来越注重宣传自己的办学实力、师资队伍、办学特色等。
为了吸引更多的海外留学生和学者,宣传学校的综合实力,我国高校不仅建有自己的中文网站,同时还创办英文网站,但主要靠翻译中文网页实现的,翻译在其中发挥着重要作用。
目的论对高校网页翻译具有很好的指导作用,翻译时要考虑翻译目的、受众等要素。
1 ;目的论概述20世纪70年代,赖斯的学生弗米尔提出了功能派翻译理论的核心——目的论。
在他看来,翻译不仅仅是语言转换过程,而且是一种人类行为,是发生在特定情境下有意图、有目的的行为。
弗米尔认为任何行为都有一个目标或目的,翻译活动也如此。
翻译的目的决定翻译的方法和策略。
笔者从以下三方面介绍弗米尔的目的论,以期使读者对目的论有大致了解。
1.1 目的论的三个原则弗米尔指出译者在翻译过程中应遵循三个原则:目的原则(skopos rule)、连贯原则(coherence rule)和忠实原则(fidelity rule)。
目的原则是目的论的核心,在翻译时应优先考虑该原则。
目的原则规定翻译不是由源语文本或作者赋予的功能决定的,而是由翻译发起者确定的译文预期功能和目的决定的。
生产每一个译文都带有特定的目的,并要服务于该目的。
目的原则有助于提高译者的能动性和译者地位。
连贯原则是指语内连贯原则,目的语文本应该能被受众理解,符合目的语文化的交际场景。
只有这样,整个翻译过程才算成功。
忠实原则指译文和原文之间应符合语际连贯的要求,暗指译文文本与原文文本之间存在的关系。
翻译目的论观照下的翻译失误_以地方政府网站英文网页为例_张德福
第18卷第5期江苏技术师范学院学报JOURNAL OF JIANGSU TEACHERS UNIVERSITY OF TECHNOLOGYVo l.18,No.5Oct.,20122012年10月翻译目的论(Skopostheorie)是20世纪70年代以来德国最有影响的功能主义翻译学派,与以研究文学文本为主要对象的翻译多元系统论(polysystemtheory)不同,翻译目的论以翻译目的为研究旨归,侧重以非文学如广告、旅游、宣传等文本为研究对象,适用于地方政府网站英文网页的翻译实践。
本文以2010年9月6日的江苏省常州市政府英文网页(ChangzhouOverview)和新北区政府英文网页(History)的翻译失误为基础,参照有关汉语网页的内容(囿于篇幅,仅必要时在“分析”部分出现),结合翻译目的论的三大法则,尝试从英文规范、措辞表达、语法结构、基本常识等方面提出修改建议并加以分类说明,以期引起相关人士的足够重视。
一、翻译目的论及其特点翻译目的论是当今世界颇具影响力的翻译理论之一,该理论代表人物主要包括赖斯(K.Reiss)、弗米尔(H.Vermeer)、曼塔利(J.H.Manttari)和诺德(C.Nord)等。
功能主义翻译目的论发端于赖斯的文本类型和翻译批评模式思想,集中体现在其专著《翻译批评:潜力与制约》(TranslationCriticism:ThePotentialsandLimitations,1971/2000)中。
赖斯的理论还强调翻译批评的局限性及其影响因素,但仍然建立在对等理论基础之上,关注原文与译文的功能对等[1]。
之后,赖斯的学生弗米尔突破了对等理论的限制,以行为理论(actiontheory)为基础,认为翻译是人类一种有目的、有意图的行为,提出了翻译功能派的主要理论:目的论(Skopostheorie)。
曼塔利发展了翻译目的论的思想,利用信息传递(messagetransmitter)表示各种跨文化转换,深入研究影响翻译过程的文本内外因素,而诺德注重以翻译为导向的文本分析模式,并提出兼顾功能和忠诚的翻译理论思想。
目的论视角下的英语翻译策略研究
丝等专业词汇、缩略词,翻译过程中可以具有专业 化和概括性,如果受众缺少专业性纺织基础知识, 那么翻译可以简易化。另外,对于专业性较强的术 语应作出解释,方便受众了解掌握。
2、遵循译入语的语言风格 目的论要求注重翻译目的外,在语际连贯性 与语内连贯性方面要求越来越高。其中,语内连贯 性是指翻译过程中的译文文化与译文背景,因此, 在翻译目的论视角下,语法与句式翻译顺序应遵循 译入语的语文风格进行翻译。例如在“However, Allen believed that the unconscious mind generates as much action as the conscious mind,and while we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone,in reality we are continually faced with a question:‘Why cannot I make myself do this or achieve that?’” 长句翻译过程中应注重主 次顺序,分清句子层次,看懂句子中的主谓宾, 才能翻译成中文:然而 , 艾伦认为潜意识产生意识 能够对行动意识造成一定影响;虽然,我们可以 通过潜意识来维持、控制存在假象 , 但在现实中我 们不断面临着一个问题 :“为什么我不能让自己这 么做或实现那个目标呢 ?”而被动语态通常都是通 过受到、为何由等词来表述被动或者是直接翻译 成无主句与主动句,方便受众理解。例如在“As for the regions where the loan certificate management is canrried out,the borrower needs to present the loan certificate verified and issued by the People’s Bank,in case of application for the foreign exchange fixed asset loan,the import certification or registration documents are also needed”英文中谓语词有 2 个被动语态和 1 个表示被动过去分词短语用作定语,英语翻译工作 者在翻译过程中必须按照汉语语言风格来翻译,中 文翻译为:执行贷款证书管理的地区 , 借款人需有 中国人民银行发行的贷款证;在外汇申请固定资产 贷款 , 需要登记文件或者是进口证明。在这个英语 翻译中两个被动句被翻译成无主句,并使用符合汉 语语言习惯的主谓短语对过去分词短语进行翻译, 方便受众接受与理解。 3、尊重译入语的文化背景
从目的论视角看汉英翻译研究
从目的论视角看汉英翻译研究目录一、内容概括 (2)1.1 目的论翻译理论概述 (2)1.2 汉英翻译研究现状 (3)1.3 研究目的与意义分析 (5)二、目的论翻译理论的核心思想 (6)2.1 目的论的基本原则 (7)2.2 翻译过程中的目的论视角 (9)2.3 目的论与翻译策略选择 (10)三、汉英翻译的目的论视角分析 (11)3.1 汉语与英语的特点对比 (11)3.2 汉英翻译的目的与策略选择 (13)3.3 目的论在汉英翻译中的应用案例分析 (14)四、目的论视角下汉英翻译的研究方法 (15)4.1 文献研究法 (16)4.2 实证研究法 (18)4.3 对比分析法 (19)五、目的论视角下汉英翻译的策略探讨 (20)5.1 直译法与意译法的选择与应用 (21)5.2 文化因素考虑的翻译策略调整 (22)5.3 翻译中的语言转换策略探讨 (24)六、目的论视角下汉英翻译的实践研究 (25)6.1 文本类型与翻译策略的选择关系研究 (26)6.2 翻译实践中的目的论运用案例分析 (27)6.3 翻译实践的反思与总结 (29)七、结论与展望 (30)7.1 研究结论总结 (31)7.2 研究不足之处及改进建议与展望 (32)一、内容概括从目的论视角看汉英翻译研究,主要关注翻译过程中的目的与目标。
本文首先回顾了翻译目的论的发展历程,梳理了其在翻译理论研究中的地位和作用。
本文从语言学、语用学、认知语言学等角度分析了翻译目的论的基本原理,强调了翻译目的在翻译过程中的重要性。
在此基础上,本文对汉英翻译的目的进行了深入探讨,包括文化传承、信息传递、交际功能等方面。
本文还分析了汉英翻译中的一些现实问题,如译者的主观意识、翻译目的的多样性等,并提出了相应的解决策略。
本文总结了汉英翻译研究的目的论视角的主要贡献,为今后的研究提供了理论指导和实践参考。
1.1 目的论翻译理论概述目的论翻译理论是翻译研究领域中的一种重要理论,它强调翻译的目的和效果。
目的论视角下高校网页英译策略研究——以山东省大学网页简介为例
作者: 殷广难[1];马群英[1]
作者机构: [1]昆明理工大学外国语学院,650000
出版物刊名: 汉字文化
页码: 154-155页
年卷期: 2019年 第16期
主题词: 学校简介;翻译目的论;网页翻译
摘要:随着全球一体化不断发展,国内高校为了对外宣传学院特色,在其官网中增加相应的英文译文。
本文以山东省高校(山东大学、山东财经大学、曲阜师范大学)网页译文为例,同时参照国外高校(The University of Manchester,University of Leicester)平行文本,从目的论的视野下,探讨和研究国内外高校网页的文本特征,以及英译策略及建议性译文。
研究发现,目前高校网页英译存在着用词不当、文化差异理解失误、语气不当、对目的语读者关注不够等问题。
所以,日后应提高译文质量,促进大学网页英译的规范化和标准化。
目的论视角下高校网页简介的英文翻译
目的论视角下高校网页简介的英文翻译摘要:高校英文简介高校的对外发展非常重要,然而目前很多高校简介翻译存在各种各样的问题。
以德国功能翻译理论为依据,探讨了高校简介翻译存在的问题,并对出现这些问题的原因进行了分析。
在此基础上,尝试提出了高校简介翻译可以采用的几种方法。
认为译者在翻译高校简介时,必须以目的语文化为背景,站在译语读者的角度,按照译文的预期目的灵活恰当地选用多种翻译方法,使译文被译语读者所接受,进而实现高校简介翻译的宣传推介目的。
关键词:目的论,高校简介,英文翻译中图分类号:f626.5引言德国功能翻译理论兴起于20世纪70年代,代表人物有卡塔琳娜·莱思(katharian reiss),汉斯·费米尔(hans j.vermeer),贾斯特·霍斯·曼特瑞(justa holz-manttari)和克里斯蒂安·诺德(christiane nord)。
这一学派研究的是文本和译文的功能,翻译行为及其目的和翻译策略。
其中,费米尔提出的以文本目的为翻译过程第一准则的翻译目的论(skopos theory)是功能派的主要理论。
本文将从翻译目的论的视角出发,探讨高校网页简介的英文翻译。
目的论的简介费米尔指出,翻译作为一种人类的交际活动,是一种有目的的行动。
译者面对翻译时,根据预期的翻译目的,可能选择一种翻译策略。
每一翻译行为要采取何种翻译策略,均以其要达到的预期目标为标准,由这一目标所决定。
不同的目的自然会导致同一源文不同的译文和不同类型的翻译。
目的论的核心概念是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。
翻译的目的是目的论中一个极为重要的概念,这个目的有三种解释:翻译过程中译者的目的(如谋生);目标语环境中译文的目的(如启发读者);使用特定翻译策略所要达到的目的(如为体现某种语言结构的特定而采用的直译法)。
决定翻译目的的最重要因素之一便是译者心目中的译文接受者,他们有自己的文化背景知识,有对译文的期待以及交际要求。
目的论指导下高校网页翻译常用策略
目的论指导下高校网页翻译常用策略
朱文凤
【期刊名称】《科技信息》
【年(卷),期】2014(000)006
【摘要】高校英文版网页是高校对外宣传的重要方式,高校英文版网页的建设显得极为重要.然而,部分高校的英文版网页存在问题,效果不尽如人意.本文试从目的论视角出发,提出适用于高校网页翻译的常用策略,以期对中国高校网页建设提供参考.【总页数】2页(P264-265)
【作者】朱文凤
【作者单位】广东创新科技职业学院
【正文语种】中文
【相关文献】
1.目的论指导下的中国高校网页英译的策略研究——以河南师范大学为例 [J], 余东威
2.目的论指导下的企业网页英译策略--以冀中能源集团网页英译为例 [J], 罗林;赵恒
3.从“翻译目的论”视角看高校网页中英文对照研究——以湖北地方高校的外宣网页翻译为例 [J], 赖小春;刘煜
4.浅论翻译目的论指导下的儿童文学翻译策略 [J], 王振华;
5.翻译目的论及翻译策略指导下的《花木兰》的字幕翻译 [J], 江雨亮
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
探讨目的论视角下的英语翻译策略
- 216-校园英语 / 翻译研究探讨目的论视角下的英语翻译策略成都理工大学外国语学院/李瑾【摘要】在目的论视角下翻译英语和传统的翻译有着很大的不同。
一般来说,传统的英文翻译的中心是以原文为主,而目的论翻译是以翻译目的为主进行翻译,翻译原则和方法都要考虑到全文的目的性。
本文首先让读者了解什么是目的论,然后阐述了目的论翻译的有关要求,为了促进目的论翻译方式的应用,探究分析了一些可行性策略。
【关键词】目的论视角 英语翻译 原则 策略翻译既要包含技术性,又要包含艺术性。
在翻译时翻译人员需要使用各种翻译方法和技能来达到翻译的要求,这体现了技术性要求。
从译入语文化背景出发,满足受众群体的需要,这就需要翻译中包含艺术性。
翻译目的论时就要把这二者结合起来,考虑到文化背景以及语言风格等方面的要求,这样才能达到最佳的翻译效果。
一、目的论概述1.引入阶段。
凯瑟琳娜提出的理论是功能派理论体系建立的基础,主张把功能范畴与翻译批评融合在一起,使得语言功能运用与翻译方法紧密联系起来,使之进入了翻译批评的发展阶段。
值得注意的是,该翻译批评是在原文与翻译文的基础上进行的。
凯瑟琳娜发现理想的翻译和实际的翻译存在着一定差距,实际翻译更加注重译本的功能性,达不到理想翻译中各功能都完全原文对等的状态。
2.提出阶段。
汉斯是凯瑟琳娜的学生,在老师提出的理论启发下,汉斯提出了以翻译目的为翻译出发点的目的论。
在进行翻译时,需要把目的性原则放在首要位置,在原文的基础上,进行有目的性和结果性的翻译。
除此之外,“语内连贯”和“语际连贯”这两个原则也是必须要遵守的。
第一个原则就是说译本语句要通顺,能让受众者理解。
第二个原则是指要把译本和原文连接在一起。
在此之后,翻译的评价标准就由实现原文和译本的完全对等变成了译本满足实现翻译目的性要求。
在汉斯看来,在翻译中首先要考虑到的不是原文内容,而是翻译的目的,因为翻译的目的的不同会改变翻译采取的方法。
“目的论”在理论上都对中西翻译史上存在争议的问题给出了合理的解释,翻译的目的不同就需要采取不同的策略来应对。
从翻译目的论视角看高校网页的中英文对照
翻 译 目的论 的基本 涵 义
翻译 目的论 , 其鼻祖是德 国的翻译理论家费米尔 , 早于 2 0 世纪 7 0 年代就提出了这样的系列模式。 对于翻译界来讲 , 这样 的全新的模式的确存在着一定的意义 , 所谓的翻译 目的 论, 其研究的焦点在于 目的的选择 , 在翻译的过程中,基于
一
页上的错误译法 , 还是 网页上的翻译漏洞, 都对大学网站建 设不利 , 都在交流上出现很多的问题 , 这是我们不想看到的。 也是作为高校 , 必须不断去探索和发现的问题,以求不断提 高网页 中英文对照的水平 ,更好地实现文化的交流。 三 翻译 目的论视 角下 的高 校 网页 中英文 对照
过程中, 在 网页 的建设 上 开展 相关 的研 究 也就 成 了必要 的 内
一
定 的 目的去进 行 翻译 。在他 看来 ,翻译 不 仅仅 是语 言 之 间 的等价交换 , 其更多的是在一定的环境下 , 基于一定 的目的
的人 类交 流 。
翻译往往带有一定的目的性 , 是符合 目的理论的言语学 科。其在 1 9 8 4年与赖斯实现 了合作 , 最终推出了书籍一本 , 即 《 普通翻译理论基础 》 ,书本对于翻译 目的论的基本规则
学园 l X U E Y U A N
2 0 1 3年 第 2 3期
从翻译 目的论视 角看高校 网页 的中英文对照
杨 寒 西安 工程 大学人 文社会科 学学院
【 摘 要】 本文基于翻译 目的论 的相关理论 ,从翻译 目的论的起源,谈及翻译 目的论的基本原则,在此基础上 以翻译 目 的论 的视角 ,去审视现阶段我国高校 网页的中英文对照,在进过一系列 的研究后 , 发现翻译 目的论 的确在我国高校 网页的中 英文翻译 中得到 了广泛的使用。其对于以后的网页中英文对照研究具有一定的历史意义,是很值得去深究的领域。 【 关键词 】翻译 目的论 高校网页 中英文对 照 【 中图分类号 】 H 3 1 5 【 文献标识码 】 A 【 文章编号 】1 6 7 4 —4 8 1 0( 2 0 1 3) 2 3 —0 0 6 7 —0 2
目的论视角下的大学英语翻译教学
无论是 在课 程设 置上 还是课 堂 教学 环节 中 ,翻译 环 节几 乎
被 忽 略 掉 ,有 的 甚 至 根 本 不 纳 入 教 学 要 求 。 针 对 目前 大 学 英 语 翻 译 教 学 的 现 状 ,本 文 提 出 以 目的 论 来 指 导 大 学 英 语 翻译教 学。 二 、 目的 论 (k pst oy S oo er )概 述 h
务的 目的决定 了翻译 一个 文本 需要 直译 、意译 或者 是二 者 的 中和 ,这为解决 长久 以来 人们 关于 是应 直译 还是 意译 这 个问题成为可能 。 目的论 的另外两 个原则 ,一是 连贯原则 ,hrnerl)也 叫语 内连
目的论 是功 能派 翻译理 论 中最重 要 的理论 ,由德 国 两
位 著 名 的 翻 译 理 论 家 弗 米 尔 ( a sJV r er 和 赖 斯 H n . em e )
贯 ,即译文 内部 必须 行文 流 畅,要 给 读者 提供 一定 的背 景
知识 和语境 ,从而使读 者读懂 译文 。忠实 原则 (h dly tef e t i i me )是指原 文与译文之间 的语 际连 贯 ,即一旦 目的原则 和
( a e n e s 创立 ,它成 为 功 能翻 译理 论 的主 流。诺 K t f aR i ) hi s
德等翻译 目的论 者认为 ,“ 任何翻译 的最高 准则是 ‘ 目的原
则’ ,翻译 行 为 是 由其 ‘ 目的 ’决 定 ,即 ‘目的决 定 手
段 … (h n sf stem as ”。 诺 德 认 为 “ 本 的 意 teedj t e e ) ui h i n 文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
目的论视角下高校英文网页翻译问题研究摘要:高校英文网页中的学校简介功能是向国外国内浏览者宣传和介绍本校。
本文从目的论翻译视角出发,以部分广西地方本科院校的英文网页中的学校简介为例,对翻译中存在问题进行研究,同时提出可行的建议。
关键词:翻译目的论;学校简介;存在问题;建议中图分类号:h315.9文献标识码:a文章编号:1009-0118(2012)09-0356-02一、引言广西北部湾经济区作为国家重点战略经济区,各地方本科院校科利用这一机遇,根据各自办学特点和优势,充分利用本校英文网页介绍宣传自己,对对外学术交流和开展国际合作办学起到不可忽视的作用。
但大多数地方性本科院校英文网页中的学校简介大都是逐字翻译而来,没有考虑到文化差异、译文的交际功能和受众需求。
英文网页翻译与其他类型的翻译不同,这类外宣资料翻译更侧重于从译文读者角度出发。
本文以功能目的论为指导,分析翻译中所存在的主要问题。
二、功能目的论目的论是德国功能派翻译的主要流派之一,起源于20世纪70年代,主要的代表人物有莱斯、弗米尔和诺德。
功能目的论遵循三大翻译法则,即“连贯性法则”、“忠实法则”和“目的法则”。
“连贯法则”要求译文与译文读者的交际情景一致。
“忠实法则”要求原文和译文语言和文化上忠实原文。
而“目的法则”是目的论的核心原则,vermeer认为任何文本都是出于某一目的而制作的,并服务于该目的。
(vermeer,1989a:20,cit.nord,1997)。
而决定翻译目的的一个重要因素是译文读者的需求,根据译文读者不同的文化背景知识和对译文的期待等因素来决定译文交际目的。
诺德提出,“翻译不仅是两种语言之间的转换,更是一种有目的的跨文化交际行为”(nord,2001:18)。
三、英文网页中学校简介翻译问题按功能目的论为指导来看广西地方性本科院校英文网页中的学校简介,文化性翻译失误,语言性翻译失误和信息滞后是普遍存在的问题。
(一)文化性翻译失误“目的论的一个重要法则是‘连贯法则’,即目标文本应该与受众情景相一致,而一致意味着成为受众交际情景的一部分”(nord,2001:32)。
由于高校英文网页目标读者多为外国人,他们有着不同的知识结构、文化差异、价值观和思维方式,因此在处理原文的信息时,特别是文化与价值观的相关信息时,若一味的逐字直译,不但没有达到译文效果,还有可能会使译文读者产生误解。
例1:theuniversityhasalibrarycollectionofover2.52millionvolumes,2nationalkeydisciplines,5keydisciplinesofthe211project,2keylaboratoriesoftheministeriallevel,2keyexperimentalcen tersoftheprovinciallevel,16provincialkeydisciplines,1nati onalkeylaboratorybaseofministerialandprovinciallevel.国家“211工程”这个词语上,对中国人来说,都知道其中的意思,但对于外国读者,会造成对这些词语的不解和困惑。
笔者建议在此需对这类专有名词做补充和解释。
由于西方国家的教育体制和国内大学性质不同,句中“国家重点实验室”“国家重点学科”之类信息对于国外读者无太大的意义,参照英语的平行文本,建议将关于“重点”词语翻译成为“leading”更符英语表达习惯。
例2:竺可祯、李四光、李达、陈望道、王力、刘仙洲、陈寅恪、盛成、陈焕庸、千家驹、施汝为、卢鹤绂、纪育沣、文圣常等一大批著名教授到校任教。
译文:manyeminentprofessorssuchaslisiguang,wangli,liuxianzhou,c henyingke,lida,chenwangdao,zhangtiesheng,zhangzhirangandc henhuanyonghavebeeninvitedtoteachintheuniversity.此句中列举了中国许多著名的教授,虽提升了学校的形象,但是大多数外国人对这些人物都不甚了解。
因此,从文本的信息功能和译文交际目的来看,英文翻译中这些人名没能很好的发挥信息功能作用,同时也起不到等值的交际目的作用。
笔者建议在此处可做适当的删减。
(二)语言性翻译错误语言性翻译错误通常是指在翻译的过程中出现的词法、语法、句法等方面的错误。
而目的论的“忠实原则”要求原文和译文之间存在语际连贯一致。
如果使用错误的拼写或者不正确的词语表达,就会破坏译文的信息功能。
例3:since1962,manyinternationalstudentsfrom40countriesineurop e,america,africa,andasiahavepersuedtheirstudyintheunivers ity.此句persued拼写错误,显然是将pursued误写为persued。
例4:thepresentenrollmentof24,205studentsinclude181doctoralcan didates,4,145master’’sdegreescandidates.此句是语法错误,句中主语enrollment是单数形式,谓语include 是复数形式,students是对enrollment的修饰,因此建议改为enrollments。
例5:itisauthorizedtoconfermasterdegreesinmusicology,finearts, designandjournalismwith52specialties.此句中学位是专有名词,要大写,masterdegrees应改为mastersdegrees。
例6:afterseventy-eightyears development,theuniversityhasbecomeacomprehensivemedicaluniversity.此句所有格用法错误,year是无名词生命名词,所有格用of,不用 s,建议改为seventy-eightyearsofdevelopment。
例7:thereare1professor,5associateprofessors,5doctorsandwould-bedoctors.此句的在读博士翻译成would-bedoctors,中国式英语翻译,笔者认为译成phdcandidate更容易让外国人理解。
(三)信息滞后问题目的论的“忠实法则”要求译文在语言和文化范围内忠实原文。
“网络文本的另外一个特点就是它们能够方便及时地加以更新,以便向读者提供最新的信息”(范勇,2005)。
对高校英文版的学校简介来说,应该和中文版的学校简介文本保持一致。
而广西大多数地方本科院校中英文网页中的学校简介并没有和中文版的学校简介内容保持同步,数据差距较大,不能向国外读者提供最新的数据。
例8:全校现有教职员工3585人,其中专任教师2019人,专任教师中有教授422人,副教授711人,博士生导师144人,硕士生导师1328人。
译文theuniversityhasastaffof3,722,ofwhom1,824arefull-timeteac hers,53aresupervisorsofdoctoralstudents,261areprofessorsa nd535associateprofessors.从上例可看出,该学校英文版提供的教职工等人数都少于中文版教职工等人数,数据不一致,英文网页的更新远远迟于中文网页。
例9:现设有17个学院,涵盖工、理、经、管、文、法和艺术7个学科门类。
设有联合培养博士点1个,一级学科硕士授权点11个,工商管理硕士(mba)、工程硕士2个专业学位类别,其中已经获得11个工程硕士专业领域,有本科专业55个。
译文studentscanfindafullrangeofstudyprogramsoffered,suchasmec hanicalengineering,businessmanagement,literature,arts,law ,andeducation.infact,theuniversityhas18distinctschoolsand departmentsoffering45undergraduateprograms,34post-graduat eprograms,and8state-fundedprograms.通过此段译文和原文中文版对比,可发现目标文本和中文版有许多内容数据不一致,这不但破坏了文本信息功能,更会向译文读者传递错误的信息。
四、结语综上所述,网页的翻译不单单是对语言的逐字翻译,还是一种对文化内涵的转化。
本文就以上三方面所存在的问题,提出以下参考建议:(一)满足译文读者的需求。
译者要充分考虑到读者需求,从读者角度出发,通过补充相关的文化背景知识,增加适当的解释,才能更好发挥文本信息功能。
此外,应重视译文的交际功能,对于一些没有必要的原文,可做采用适当的删减、改写或者淡化翻译策略。
(二)重视译文的语言问题。
英语词汇浩瀚无穷,不同情景下用什么类型的词都有讲究。
把握好词语与文体的关系,减少语言性翻译失误,提高英文网页翻译质量。
(三)及时同步更新译文。
学校简介的英文版要和中文版保持同步更新,不仅是数据更新,而且要对一些翻译失误进行及时更正。
同时要重视英文网页的建设,搞好对外宣传。
参考文献:[1]nord,christiane.translatingasapurposefulactivity:function alistapproachesexplained[m].shanghai:shanghaiforeignlanguageeducationpress,2001. [2]范勇.功能主义视角下的中国高校英文网页中的翻译[m].科学出版社,2009.[3]贾文波.应用翻译功能论[m].中国对外翻译出版公司,2004. [4]张新军,杨慧.高校网页英文翻译的调查[j].上海科技翻译,2003,(4).。