翻译实务教案
翻译理论与实践教案
翻译理论与实践教案一、教学目标1. 了解翻译的基本概念和理论框架。
2. 掌握翻译的基本技巧和方法。
3. 提高学生的翻译实践能力。
二、教学内容1. 翻译的定义和分类2. 翻译的基本原则3. 翻译的基本技巧和方法4. 翻译实践案例分析三、教学过程1. 导入:介绍翻译的基本概念和重要性。
2. 讲解:讲解翻译的定义和分类,翻译的基本原则,翻译的基本技巧和方法。
3. 实践:提供翻译实践案例,让学生进行翻译练习。
4. 讨论:分组讨论翻译实践案例,分享翻译心得和经验。
四、教学评价1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的积极参与程度和表现。
2. 翻译练习:评估学生的翻译练习成果,包括准确性、流畅性和表达效果。
3. 小组讨论:评估学生在小组讨论中的表现,包括合作意识和沟通能力。
五、教学资源1. 教材:翻译理论与实践教材。
2. 案例材料:提供一些翻译实践案例供学生练习和讨论。
3. 多媒体设备:用于展示案例材料和进行课堂讲解。
六、教学策略1. 案例分析:通过分析具体翻译案例,让学生了解翻译理论和实践之间的联系。
2. 小组讨论:鼓励学生积极参与小组讨论,提高合作意识和沟通能力。
3. 角色扮演:模拟翻译场景,让学生扮演不同角色,提高实际操作能力。
4. 互动式教学:采用问答、解答等形式,激发学生思考,提高课堂参与度。
七、教学方法1. 讲授法:讲解翻译基本概念、理论和方法。
2. 实践法:让学生参与翻译实践,提高实际操作能力。
3. 讨论法:组织学生进行小组讨论,分享翻译心得和经验。
4. 反馈法:及时给予学生反馈,指导其改进翻译方法和技巧。
八、教学计划1. 课时安排:本课程共32课时,每课时45分钟。
2. 教学进度:按照教材内容,合理安排每个章节的教学进度。
3. 实践环节:每节课安排一定时间进行翻译实践,巩固所学知识。
4. 复习与测评:每章节结束后,进行复习和测评,确保学生掌握所学内容。
九、教学注意事项1. 关注学生个体差异:因材施教,满足不同学生的学习需求。
英汉翻译实用教程教案
英汉翻译实用教程教案第一章:翻译概述1.1 翻译的定义与历史介绍翻译的定义和作用简述翻译的历史发展1.2 翻译的类型与标准介绍不同类型的翻译(如直译、意译、同声翻译等)讨论翻译的标准(如准确性、流畅性、忠实性等)1.3 翻译的过程与方法介绍翻译的基本过程(如理解原文、表达译文等)探讨有效的翻译方法与技巧第二章:词汇翻译2.1 词汇的选择与转换讲解词汇翻译的基本原则探讨如何在翻译过程中选择合适的词汇2.2 专业术语与行业用语的翻译介绍专业术语和行业用语的特点讲解如何准确翻译专业术语和行业用语2.3 词义辨析与词性转换讲解词义辨析的重要性探讨如何在翻译过程中进行词性转换第三章:句子翻译3.1 句型结构与句子成分讲解英语和汉语句型结构的差异探讨如何在翻译过程中保持句子成分的平衡3.2 语法调整与句子重构讲解语法调整的重要性探讨如何在翻译过程中进行句子重构3.3 意译与直译的运用讲解意译和直译的区别与适用场景探讨如何在翻译过程中灵活运用意译和直译第四章:段落与文章翻译4.1 段落结构与主题句的翻译讲解段落结构的重要性探讨如何翻译段落主题句4.2 逻辑与连贯性的保持讲解翻译过程中逻辑和连贯性的重要性探讨如何保持原文的逻辑和连贯性4.3 文章风格与翻译策略讲解不同文章风格的特征探讨如何根据文章风格选择合适的翻译策略第五章:文化差异与翻译5.1 文化背景与翻译讲解文化背景对翻译的影响探讨如何在翻译过程中考虑文化背景5.2 文化词汇与翻译讲解文化词汇的特点和翻译难点探讨如何准确翻译文化词汇5.3 跨文化交流与翻译实践讲解跨文化交流的重要性探讨如何在翻译实践中应对跨文化交流的挑战第六章:翻译技巧与策略6.1 翻译中的直译与意译深入探讨直译与意译的定义和应用场景分析直译与意译在实际翻译案例中的运用6.2 翻译中的归化与异化讲解归化与异化的概念和作用探讨如何在翻译过程中运用归化和异化策略6.3 翻译中的补偿与调整分析翻译中补偿与调整的必要性和方法通过实例展示补偿与调整在翻译中的应用第七章:文学翻译7.1 文学翻译的基本原则探讨文学翻译的特殊性和原则分析文学翻译中应注重的方面7.2 诗歌、小说、戏剧等文体的翻译深入讲解不同文学文体的翻译特点和技巧通过实例分析不同文学文体的翻译方法7.3 文学翻译案例分析分析具体文学作品的翻译案例讨论文学翻译中的难点和解决策略第八章:商务翻译8.1 商务翻译的基本要求讲解商务翻译的特点和基本要求分析商务翻译中应注重的方面8.2 商务合同、广告、报告等文体的翻译深入讲解不同商务文体的翻译特点和技巧通过实例分析不同商务文体的翻译方法8.3 商务翻译案例分析分析具体商务材料的翻译案例讨论商务翻译中的难点和解决策略第九章:口译技巧与实践9.1 口译的基本类型与技巧讲解同声传译、交替传译等口译类型的特点探讨口译过程中的技巧和策略9.2 口译中的听力理解与信息处理分析听力理解在口译中的重要性讲解如何提高口译中的信息处理能力9.3 口译实践案例分析提供口译实践案例,进行分析和讨论指导如何应对口译中的挑战和困难第十章:翻译软件与工具的使用10.1 翻译软件的种类与功能介绍市面上的主要翻译软件及其功能分析翻译软件的优缺点和使用场景10.2 翻译辅助工具的使用讲解翻译辅助工具(如在线词典、术语管理工具等)的运用探讨如何提高翻译效率和质量10.3 翻译软件与人工翻译的结合讨论翻译软件与人工翻译的结合方式分析如何利用翻译软件辅助人工翻译工作重点和难点解析6.1 直译与意译的界定和应用场景是教学中的重点和难点。
翻译理论与实践教案
翻译理论与实践教案第一章:翻译概述1.1 翻译的定义与历史1.2 翻译的类型与标准1.3 翻译的基本原则与策略1.4 翻译研究与评价第二章:翻译理论基础2.1 语言与翻译2.2 翻译单位的确定2.3 翻译等值与差异2.4 翻译过程中的文化因素第三章:直译与意译3.1 直译与意译的定义与区别3.2 直译与意译的应用场景3.3 直译与意译的利弊分析3.4 直译与意译的实践案例第四章:翻译技巧与策略4.1 词汇翻译技巧4.2 句子翻译技巧4.3 段落翻译技巧4.4 篇章翻译技巧第五章:计算机辅助翻译5.1 计算机辅助翻译的定义与原理5.2 计算机辅助翻译软件介绍5.3 计算机辅助翻译的优缺点5.4 计算机辅助翻译的实际应用案例第六章:翻译理论与实践案例分析6.1 案例分析的重要性6.2 案例分析的方法与步骤6.3 翻译案例分析实例一6.4 翻译案例分析实例二第七章:文学翻译7.1 文学翻译的特点与要求7.2 文学翻译的基本策略7.3 诗歌、小说、戏剧等不同体裁的翻译7.4 文学翻译实践案例分析第八章:实用文本翻译8.1 实用文本翻译的特点与要求8.2 官方文件、合同、广告等不同类型文本的翻译8.3 实用文本翻译实践案例分析8.4 实用文本翻译的注意事项第九章:口译理论与实践9.1 口译的定义与类型9.2 口译的基本技巧与策略9.3 会议口译、同声传译等不同形式口译的实践案例9.4 口译训练与提高方法第十章:翻译伦理与职业素养10.1 翻译伦理的重要性10.2 翻译伦理的基本原则与规范10.3 翻译过程中的职业素养10.4 翻译行业现状与发展趋势第十一章:本地化与翻译11.1 本地化的概念与过程11.2 翻译在本地化项目中的作用11.3 本地化翻译的策略与技巧11.4 本地化翻译案例分析第十二章:机器翻译与12.1 机器翻译的发展历程与现状12.2 机器翻译的主要技术及其优缺点12.3 在翻译领域的应用12.4 机器翻译与人类翻译的比较与融合第十三章:翻译教学与评估13.1 翻译教学的目标与方法13.2 翻译教学的实践与反思13.3 翻译评估的标准与手段13.4 翻译教学评估案例分析第十四章:翻译行业现状与发展趋势14.1 翻译行业的市场需求与挑战14.2 翻译行业的专业组织与认证14.3 翻译行业的新兴领域与发展方向14.4 翻译从业者的职业规划与终身学习第十五章:翻译案例鉴赏与讨论15.1 翻译案例的选取与分析方法15.2 经典翻译案例鉴赏15.3 引起争议的翻译案例讨论15.4 学生翻译作品的评价与反馈重点和难点解析本文档提供了关于翻译理论与实践的教案内容,涵盖了从翻译概述到翻译案例鉴赏的十五个章节。
翻译理论与实践教案
一、教案基本信息教案名称:翻译理论与实践教案课时安排:2课时教学目标:1. 了解翻译的基本概念和理论;2. 掌握翻译的基本技巧和方法;3. 提高学生的翻译实践能力。
教学内容:1. 翻译的概念与分类;2. 翻译的基本原则;3. 翻译的基本技巧和方法;4. 翻译实践。
教学准备:1. 教材或教学资源;2. 投影仪或白板;3. 练习材料。
教学过程:第一课时:一、导入(5分钟)教师通过引入一些有趣的翻译案例,引发学生对翻译的兴趣,简要介绍本节课的教学目标和内容。
二、翻译的概念与分类(10分钟)1. 教师讲解翻译的定义和基本概念;2. 学生了解翻译的分类,包括直译、意译、编译等。
三、翻译的基本原则(10分钟)1. 教师介绍翻译的基本原则,如忠实于原文、保持原文的风格和特点等;2. 学生理解并掌握翻译的基本原则。
四、翻译的基本技巧和方法(15分钟)1. 教师讲解翻译的基本技巧和方法,如词汇翻译、句子结构翻译等;2. 学生通过实例学习并练习翻译技巧和方法。
第二课时:一、复习与导入(5分钟)1. 教师带领学生复习上节课所学的翻译概念、分类和原则;2. 学生通过复习加深对翻译知识的理解。
二、翻译实践(20分钟)1. 教师提供一些翻译练习材料,包括中文和英文原文;2. 学生根据所学的翻译技巧和方法,进行翻译练习;3. 教师对学生的翻译进行指导和反馈。
三、总结与拓展(10分钟)1. 教师对本节课的学习内容进行总结;2. 学生提出问题或分享自己的学习心得;3. 教师提供一些拓展阅读或练习,鼓励学生进一步学习和发展翻译能力。
教学评价:1. 观察学生在课堂上的参与程度和理解程度;2. 评估学生的翻译练习成果;3. 收集学生的反馈意见,不断改进教学方法和内容。
二、翻译与文化教案课时安排:2课时教学目标:1. 了解翻译与文化之间的关系;2. 掌握文化因素在翻译中的处理方法;3. 提高学生的跨文化交际能力。
教学内容:1. 翻译与文化的关系;2. 文化因素在翻译中的处理方法;3. 跨文化交际能力的培养。
翻译理论与实践教案
翻译理论与实践教案一、教学目标1. 让学生了解翻译的基本概念和理论,包括翻译的定义、类型和原则。
2. 使学生掌握翻译的基本技巧和方法,如直译、意译、归化、异化等。
3. 培养学生具备一定的翻译实践能力,能够进行简单的英汉互译。
4. 提高学生对文化差异的敏感性,使其能够在翻译过程中注意到文化因素的影响。
二、教学内容1. 翻译的基本概念和理论翻译的定义翻译的类型(如文学翻译、科技翻译、商务翻译等)翻译的原则(如忠实于原文、保持原文风格、传达原文意义等)2. 翻译的基本技巧和方法直译和意译归化和异化词义转换语义增减句子结构调整3. 翻译实践英汉互译练习翻译案例分析翻译错误分析4. 文化差异与翻译语言与文化差异文化背景知识的重要性翻译中的文化适应与调整三、教学方法1. 讲授法:讲解翻译的基本概念、理论和方法。
2. 实践法:进行英汉互译练习,引导学生运用所学技巧和方法。
3. 案例分析法:分析翻译案例,讨论翻译中的问题和策略。
4. 小组讨论法:分组进行讨论,促进学生间的交流与合作。
四、教学评估1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的发言和讨论情况。
2. 练习完成情况:检查学生完成的英汉互译练习的质量。
3. 翻译案例分析报告:评估学生对翻译案例的分析能力和见解。
4. 期末考试:设置翻译相关的试题,测试学生的理论知识和实践能力。
五、教学资源1. 教材:翻译理论与实践教材。
2. 参考书籍:翻译理论著作、翻译案例集等。
3. 网络资源:翻译相关网站、论坛、文章等。
4. 多媒体教学设备:投影仪、计算机等。
六、教学计划1. 课时安排:本课程共32课时,每课时45分钟。
2. 课程安排:每周两次课,每次课时长为1小时30分钟。
七、教学进程1. 第一阶段(2周):介绍翻译的基本概念和理论,讲解翻译的定义、类型和原则。
2. 第二阶段(3周):讲解翻译的基本技巧和方法,如直译、意译、归化、异化等。
3. 第三阶段(4周):进行翻译实践,包括英汉互译练习、翻译案例分析和翻译错误分析。
大学英语翻译课程教案
课时:2课时教学目标:1. 理解翻译的基本原则和技巧。
2. 提高学生的英语翻译能力,包括理解、表达和翻译的准确性。
3. 培养学生的跨文化交际意识和能力。
教学内容:1. 翻译的基本原则和技巧2. 文本类型翻译(如:文学、新闻、科技等)3. 跨文化交际在翻译中的应用教学重点:1. 翻译的基本原则和技巧2. 文本类型翻译的实践教学难点:1. 理解跨文化交际对翻译的影响2. 在实践中灵活运用翻译技巧教学准备:1. 教学课件2. 翻译练习材料3. 翻译参考书籍教学过程:第一课时一、导入1. 向学生介绍翻译课程的目的和重要性。
2. 引导学生了解翻译的基本原则和技巧。
二、教学内容1. 翻译的基本原则和技巧- 翻译的基本原则:忠实、通顺、易懂- 翻译的技巧:直译、意译、增译、省译等三、课堂练习1. 分组讨论,让学生根据所给句子进行翻译练习。
2. 每组选派一名代表进行翻译展示,其他学生进行点评。
四、总结1. 总结本节课所学的翻译基本原则和技巧。
2. 强调翻译实践的重要性。
第二课时一、复习导入1. 回顾上节课所学的翻译基本原则和技巧。
2. 引导学生思考文本类型翻译的特点。
二、教学内容1. 文本类型翻译- 文学翻译:注重语言风格和意境的再现- 新闻翻译:注重事实的准确性和时效性- 科技翻译:注重专业术语的准确性和科学性三、课堂练习1. 分组讨论,让学生根据所给文本进行翻译练习。
2. 每组选派一名代表进行翻译展示,其他学生进行点评。
四、跨文化交际在翻译中的应用1. 分析跨文化交际对翻译的影响。
2. 举例说明如何在翻译中处理跨文化差异。
五、总结1. 总结本节课所学的文本类型翻译和跨文化交际在翻译中的应用。
2. 强调翻译实践的重要性。
教学评价:1. 课堂练习和展示的参与度。
2. 学生对翻译基本原则和技巧的掌握程度。
3. 学生在文本类型翻译和跨文化交际方面的实际应用能力。
《翻译理论与实践》课程教案
《翻译理论与实践》课程讲义第一章翻译概述学时:1周,共2学时教学目的:了解翻译的实质,翻译的标准以及翻译(笔译)常用的两种方法教学重点:翻译(笔译)常用的两种方法——直译与意译教学难点:正确理解句子,运用适当的方法翻译句子教学内容第一节翻译的实质和标准一、翻译的实质翻译是一种语言文字的实践,是利用一种语言文字把另外一种语言文字所表达的思想确切而完善地重新表达出来的实践。
二、翻译的标准清代学者严复明确提出“信、达、雅”三条标准,可以说在所有提法中影响最大。
我们认为一切理论都应该坚持对立统一的观点, 都应以“正确”和”通顺”作为准则。
在此基础上,还要注意原文的语言形式和文体风格。
翻译的方法正确理解句子要正确理解句子需要三方面的知识:1.词汇知识 2.语法知识 3. 上下文知识三、直译和意译直译和意译是翻译中最常用的两种方法. 如果原语的词汇意义、句法结构、文体风格与译语风格一致或相似,即可用直译. 如:Still waters run deep, 译为”静水流深”. 但如果两种语言在表达同一思想内容时,词汇意义、句法结构、文体风格相差悬殊,就只有采用意译手段才能达到翻译标准的要求.练习题:1.Every state is the best judge of what is required to safeguard its national security.2. It is possible that they never imagined that any considerable amount of public opinion would be rallied in their favor.3. We may define chemistry as the science in which we deal with the chemical change as a resultof which it is possible to reform a new substance.4. There was nothing mass produced about the school, but if it was individualistic, it also had discipline.第二章词语理解学时:1周,共2学时教学目的:正确理解词义,并对词义做出判断。
翻译技巧与实践公开课教案
翻译技巧与实践公开课教案第一节:翻译的基本原则与技巧翻译是一项重要的语言交流工具,它不仅能够促进不同语言和文化之间的交流,还能够帮助人们更好地理解和欣赏其他文化的精髓。
在进行翻译工作时,我们应该遵循一些基本的原则和技巧。
首先,准确性是翻译的基本要求。
翻译应该尽可能地忠实于原文的意思,不加入自己的主观解释或个人观点。
同时,翻译也要注意语法和语言的规范性,确保译文的准确性和可读性。
其次,翻译需要考虑到目标读者的背景和文化差异。
不同的文化有不同的表达方式和思维方式,翻译者应该根据目标读者的文化背景选择合适的词汇和句式,以便读者更好地理解和接受译文。
另外,翻译还需要注意上下文的连贯性和一致性。
翻译时应该考虑到整个文本的语境,保持原文的逻辑结构和表达方式,避免译文出现断章取义或语义不通的情况。
最后,翻译还需要注重细节和精确性。
翻译者应该仔细审查和校对译文,确保译文的语言准确无误,词汇用词恰当,语法结构正确,避免翻译错误或误导读者的情况发生。
第二节:翻译实践中的挑战与应对策略在翻译实践中,翻译者常常会面临一些挑战,如语言难度、文化差异、专业术语等。
针对这些挑战,翻译者可以采取一些应对策略。
首先,对于语言难度较高的文本,翻译者可以通过扩大词汇量、提高语言能力来提升自己的翻译水平。
同时,翻译者还可以借助各种工具和资源,如在线词典、语料库等,来解决语言难题。
其次,文化差异也是翻译中的一大挑战。
翻译者应该具备跨文化交际的能力,了解不同文化的特点和习惯,以便更好地进行翻译工作。
在翻译过程中,翻译者可以采用文化适应和文化转换的策略,将原文的文化内涵转化为目标文化能够理解和接受的形式。
另外,专业术语的翻译也是翻译实践中的难点之一。
翻译者应该具备丰富的专业知识和术语库,以便准确地翻译专业术语。
同时,翻译者还可以通过与领域专家的合作和交流,来解决专业术语的翻译问题。
最后,翻译实践中还需要注重时间管理和工作效率。
翻译者应该合理安排时间,制定详细的工作计划,避免拖延和浪费时间。
英汉汉英翻译教材教案
英汉汉英翻译教材教案标题:英汉汉英翻译教材教案教案目标:1. 帮助学生理解英汉汉英翻译的基本原理和技巧。
2. 培养学生在翻译过程中的语言运用能力和文化意识。
3. 提高学生的翻译水平和自主学习能力。
教学重点:1. 掌握英汉汉英翻译的基本技巧和方法。
2. 培养学生的词汇积累和语言运用能力。
3. 加深学生对英汉文化差异的理解。
教学难点:1. 帮助学生克服文化差异带来的翻译困难。
2. 培养学生的创造性思维和表达能力。
教学准备:1. 教材:选择一本适合学生英汉汉英翻译的教材,如《英汉汉英翻译实践》。
2. 多媒体设备:准备投影仪或电脑,以展示教材中的例句和相关资料。
3. 练习材料:准备一些练习题和翻译任务,以巩固学生的学习成果。
教学过程:引入:1. 创设情境:通过展示一些英汉汉英翻译的实例,引发学生对翻译的兴趣和好奇心。
2. 提问导入:向学生提出一些问题,如“你认为英汉翻译有什么难点?”“你在翻译中遇到过哪些困难?”以激发学生思考和分享经验。
知识讲解:1. 英汉翻译基本原理和技巧:介绍英汉翻译的基本原理,如词义转换、句法结构调整等,并结合具体例子进行讲解。
2. 汉英翻译基本原理和技巧:介绍汉英翻译的基本原理,如词序调整、语法转换等,并结合具体例子进行讲解。
3. 文化差异与翻译:讲解英汉文化差异对翻译的影响,并提供一些文化背景知识,以帮助学生更好地理解和翻译。
示范与练习:1. 示例翻译:选择一些简短的句子或段落,进行英汉汉英翻译的示范演示,注重解释翻译过程中的技巧和策略。
2. 练习任务:提供一系列练习题,包括词汇翻译、句子翻译和篇章翻译等,以巩固学生的翻译能力。
讨论与总结:1. 学生讨论:组织学生进行小组讨论,分享彼此的翻译经验和困惑,促进互动和学习。
2. 总结归纳:总结本节课的重点内容和学习心得,强调英汉汉英翻译的重要性和技巧。
拓展活动:1. 翻译比赛:组织学生参加英汉汉英翻译比赛,以激发学生的学习兴趣和竞争意识。
翻译理论与实践教案
翻译理论与实践教案一、教学目标1. 让学生了解翻译的基本概念和理论框架。
2. 培养学生对翻译实践的兴趣和能力。
3. 帮助学生掌握翻译的基本技巧和方法。
二、教学内容1. 翻译的基本概念:翻译的定义、翻译的类型和翻译的标准。
2. 翻译的理论框架:翻译的忠实原则、翻译的意图原则和翻译的功能原则。
3. 翻译的基本技巧和方法:词汇翻译、句子翻译和段落翻译。
三、教学方法1. 讲授法:讲解翻译的基本概念和理论框架。
2. 实践法:让学生进行翻译实践,培养翻译能力。
3. 讨论法:分组讨论翻译技巧和方法,分享翻译经验。
四、教学准备1. 教材:翻译理论与实践教材。
2. 课件:翻译理论与实践课件。
3. 练习题:翻译理论与实践练习题。
五、教学过程1. 导入:介绍翻译的基本概念和重要性。
2. 讲解:讲解翻译的理论框架和基本技巧。
3. 实践:让学生进行翻译实践,教师给予指导。
4. 讨论:分组讨论翻译技巧和方法,分享翻译经验。
5. 总结:总结本节课的重点内容和翻译实践的技巧。
教学评价:通过学生的翻译实践和讨论参与度来评价学生的学习效果。
六、教学活动1. 案例分析:分析经典翻译案例,让学生了解不同翻译流派的特点和应用。
2. 小组合作:分组进行翻译项目,培养学生的团队合作能力和解决问题的能力。
3. 作品展示:让学生展示自己的翻译作品,互相评价和交流。
七、教学资源1. 网络资源:利用网络资源,提供更多的翻译实例和参考资料。
2. 翻译软件:介绍常用的翻译软件和工具,帮助学生提高翻译效率。
3. 翻译社群:引导学生加入翻译社群,与其他翻译爱好者交流和学习。
八、教学评估1. 平时练习:评估学生的平时翻译练习,了解学生的学习进度和水平。
2. 期中考试:设置期中考试,测试学生的翻译理论和实践能力。
九、教学拓展1. 翻译工作坊:组织翻译工作坊,让学生参与实际的翻译项目,提高翻译能力。
2. 专家讲座:邀请翻译领域的专家进行讲座,让学生了解最新的翻译理论和实践动态。
英汉翻译实用教程教案
英汉翻译实用教程教案第一章:翻译概念与原则1.1 翻译的定义解释翻译的概念和本质强调翻译的目标:传递信息、保持原文意义和风格1.2 翻译原则准确原则:确保翻译内容的准确性忠实原则:保持原文的精神和风格通俗易懂原则:确保译文适合目标读者对等原则:尽量找到等效的表达方式1.3 翻译标准解释中国的翻译标准:信、达、雅探讨翻译标准的实际应用和灵活性第二章:翻译技巧与策略2.1 直译与意译解释直译和意译的概念及适用场合强调直译和意译的平衡使用2.2 词义转换与词性变化介绍词义转换的技巧:根据上下文确定词义讲解词性变化的方法:名词转译为动词、形容词转译为副词等2.3 长句翻译分析长句的结构和特点讲解长句翻译的策略:断句、合句、调整语序等第三章:英汉语言对比与翻译3.1 英汉语言特点对比分析英语和汉语的语音、语法、词汇等方面的差异强调了解和掌握这些差异对翻译的重要性3.2 文化差异与翻译介绍英汉文化差异对翻译的影响讲解翻译中文化适应和文化保留的方法3.3 翻译中的常见问题和解决方法分析英汉翻译中常见的困难和问题提供解决这些问题的方法和技巧第四章:不同文体翻译技巧4.1 文学翻译技巧讲解诗歌、小说、戏剧等文学作品的翻译方法强调文学翻译中的艺术性和创造性4.2 商务翻译技巧介绍商务合同、广告、报告等文体的翻译要点强调商务翻译的准确性和专业性4.3 科技翻译技巧讲解科技文章、专利文件等文体的翻译方法强调科技翻译的准确性和专业性第五章:翻译工具与资源5.1 翻译软件与工具介绍常用的翻译软件和在线翻译工具强调翻译软件的辅助作用,不能完全依赖5.2 参考资料与资源介绍翻译中常用的参考资料:词典、手册、专业书籍等强调广泛阅读和积累知识的重要性5.3 翻译团队与协作强调团队合作在翻译项目中的重要性介绍有效的翻译协作方法和工具第六章:口译技巧与实践6.1 口译类型与特点解释同声传译、交替传译等口译类型的区别强调口译中的即时性和准确性6.2 口译技巧讲解听力理解、短期记忆、语言表达等口译技巧强调练习和提高口译能力的重要性6.3 口译实践提供口译练习场景和实例鼓励学生进行模拟练习,提高口译实战能力第七章:本地化与国际化翻译7.1 本地化概念与流程解释本地化的概念和目的讲解本地化的流程:市场调研、翻译、适应性修改等7.2 国际化翻译介绍国际化翻译的原则和方法强调在翻译中考虑不同文化和市场的适应性7.3 翻译案例分析提供实际的翻译案例分析案例中的本地化和国际化翻译策略第八章:翻译评估与反馈8.1 翻译质量评估标准介绍翻译质量评估的主要标准:准确性、流畅性、忠实度等强调评估过程中的客观性和公正性8.2 翻译错误分析分析常见的翻译错误类型:语义错误、语法错误、文化错误等提供避免和纠正这些错误的方法8.3 翻译反馈与改进强调反馈在翻译过程中的重要性讲解如何有效地接收和利用反馈,提高翻译水平第九章:翻译职业规划与发展9.1 翻译职业概述介绍翻译行业的现状和发展趋势强调翻译职业的挑战和机遇9.2 翻译职业规划指导学生进行翻译职业规划提供提升翻译能力和职业发展的建议9.3 翻译伦理与职业素养介绍翻译职业的伦理规范和职业素养强调翻译工作中的责任感和专业精神第十章:翻译案例研究与分析10.1 经典翻译案例研究分析经典的翻译案例:文学作品、历史文献、名人演讲等讲解案例中的翻译策略和技巧10.2 现代翻译案例分析分析现代社会中的翻译案例:广告、电影、网络内容等强调翻译在现代社会中的重要作用和影响力10.3 学生翻译作品点评提供学生的翻译作品点评作品中的优点和不足,提出改进建议重点解析本文教案主要围绕英汉翻译实用教程展开,涵盖了翻译概念、原则、技巧、策略、英汉语言对比、翻译工具与资源、口译技巧与实践、本地化与国际化翻译、翻译评估与反馈、翻译职业规划与发展以及翻译案例研究与分析等十个章节。
翻译理论与实践教案
翻译理论与实践电子教案专业名称:商务英语专业课程名称:《翻译理论与实践》主导教材:冯庆华《实用翻译教程》(英汉互译) 所属教研室:英语专业教研室任课教师:适用年级:商务英语专业本科三年级Teaching Plan for Translation (1)#Title of Lesson: A Brief Introduction to TranslationWeek 1#Time Needed:Two periods(40 minutes per period)#Teaching Objectives:1.Help the students achieve a basic understanding of translation: its nature, classification, evaluation criteria, the role of translator, etc.2.Briefly introduce to the students the development of translation in China.#Key Teaching Points:1.The nature and evaluation criteria of translation.2.The difficulties involved in translating process.#Teaching Contents:I.Discussion:●What is translation?●What is a successful translation?●What difficulties might occur in translating process?A.What is translation?1.Key words:source language(SL) / receptor language / target language(TL);reproduce; message / information; equivalence / correspondence2.Nature of translation (Eugene A. Nida):Translation consists in reproducing in the receptor language theclosest natural equivalent of the source language message, first in termsof meaning and secondly in terms of style.3.Classification of translation:a.Oral interpretation / written translationb.Human translation / machine translationc.Literary / scientific / political / commercial translationd.Domestication (naturalization) / foreignization (estrangement,alienation)e.Literal translation / free translationB.What is a successful translation?1.严复:信、达、雅(faithfulness, expressiveness, elegance)2.傅雷:以效果而论,翻译应当象临画一样,所求的不在形似而在神似3.钱钟书:诱、讹、化4.Eugene A. Nida: natural / close; dynamic/functional equivalenceC.What difficulties might occur in translating process?nguage / Cultural BarriersTranslatability is lower when (1) the work to be translated is quitedistant both in time and space; (2) its form is very much unique; (3) thecontent is not shared in the two cultures.→ Betrayal: Loss / Distortion2.Example analysis:a.东边日出西边雨,道是无晴.却有晴.。
英汉翻译实务大纲
“英汉翻译实务”课程大纲(English-Chinese Translating in Practice: Syllabus)“英汉翻译(实务)”是为一年级口笔译硕士生开设的一门基础技能课程,笔译方向学员必修,时间为一学期。
学分数及学时数学分:2学时:32(21课内学时 + 3辅导学时 [晚间6:30-9:30 TA辅导] + 8课外自学学时)课程目标开设此课程的目的在于使学员熟悉英汉笔译的过程,形成正确的翻译观,并培养学员从事英汉笔头翻译的实际能力。
学完此课程成绩合格的学员将能够:■ 理解翻译基本原理,掌握英汉复杂词语、长句及各种文体语言的分析与理解技巧,掌握译文生成的基本技能;■ 深化对英汉两种语言的了解,能从词义、语法形式、句子结构、篇章结构、习惯表达方式、修辞手段等方面把握两种语言的异同,并对文化差异形成较强的敏感性,能够较好地处理原文中具有民族文化特色的语言成分;■ 有健全的术语意识,能敏锐辨识和准确翻译原文中的术语;■ 掌握本地和在线参考工具的使用,并能在翻译实践中正确加以利用;■ 将中等难度的英语文本译成汉语,做到原文理解准确完整,译文表达规范,术语使用正确,篇章结构自然连贯;速度为每小时300-500个英文单词。
教学方式课堂教学围绕英汉翻译过程中各工作阶段的重点与难点问题展开。
教师通过专题讲授、分析典型案例、布置学员实时完成相关练习并随堂讲解等方式,使学员理解并掌握解决这些问题的原则与方法,力争达到原理与实务相结合、学员基本上能够及时消化所学内容的效果。
讲授专题的选择与安排根据实际翻译过程(原文分析、译文生成与校改)中译者须面对的各种典型问题及这些问题出现的相对顺序,并参考学习者的认知规律确定。
在教学过程中,教师可视时间许可组织课堂讨论或辅导,鼓励学员深入思考课程学习中遇到的问题,探究具体翻译方法后面的原理,达到知其然,也知其所以然的境界。
为使学员真正掌握英汉翻译的基本原理,教师可适当打通英汉与汉英翻译的教学,将英汉与汉英翻译的共同规律结合在一起讲解。
英汉翻译实用教程教案
英汉翻译实用教程教案第一章:翻译的基本概念与原则1.1 翻译的定义1.2 翻译的类型与分类1.3 翻译的基本原则1.4 翻译的标准与评价第二章:英汉语言对比与翻译2.1 英汉语言特点对比2.2 英汉思维方式与文化差异2.3 词义、句法与语篇的转换2.4 翻译中的语言调整与适应第三章:直译与意译3.1 直译的概念与原则3.2 直译的适用场合与应用实例3.3 意译的概念与原则3.4 意译的适用场合与应用实例第四章:翻译技巧与策略4.1 词汇翻译技巧4.2 句子翻译技巧4.3 语篇翻译技巧4.4 翻译策略与应用实例第五章:计算机辅助翻译工具与技巧5.1 计算机辅助翻译软件介绍5.2 翻译记忆库的使用与维护5.3 网络资源在翻译中的应用5.4 机器翻译与人工翻译的结合策略第六章:翻译中的文化因素处理6.1 文化差异对翻译的影响6.2 翻译中的文化适应与调整6.3 文化负载词汇的翻译策略6.4 翻译中的文化冲突与解决方法第七章:翻译实践与案例分析7.1 文学作品的翻译实践7.2 实用文本的翻译实践7.3 本地化翻译实践7.4 翻译案例分析与评价第八章:专业领域翻译专题8.1 法律翻译专题8.2 医学翻译专题8.3 技术翻译专题8.4 其他专业领域翻译实例与分析第九章:翻译批评与翻译研究9.1 翻译批评的定义与作用9.2 翻译批评的标准与方法9.3 翻译研究的现状与趋势9.4 翻译学者与翻译作品评价第十章:翻译职业素养与伦理10.1 翻译职业素养要求10.2 翻译工作中的伦理问题10.3 翻译职业道德与职业行为规范10.4 翻译职业发展前景与建议重点和难点解析重点环节一:翻译的基本概念与原则补充和说明:翻译的定义需要强调跨文化交际的桥梁作用,类型与分类要详细解释文学翻译、实用翻译、本地化翻译等,基本原则要涵盖忠实、准确、流畅等方面,翻译的标准与评价则要提及语言、文化、交际等多维度的评价方法。
重点环节二:英汉语言对比与翻译补充和说明:英汉语言特点对比要分析语音、语法、词汇等方面的差异,英汉思维方式与文化差异要深入讨论东方与西方的思维模式及文化背景,词义、句法与语篇的转换要举例说明具体的翻译策略,翻译中的语言调整与适应要强调根据目标语的特点进行适当调整。
大学翻译专业教案范文
课程名称:大学英语翻译授课班级:翻译专业二年级授课时间:2课时教学目标:1. 知识目标:使学生掌握商务英语翻译的基本原则和方法,提高翻译准确性和流畅性。
2. 能力目标:培养学生实际操作商务英语翻译的能力,提高跨文化交际能力。
3. 情感目标:激发学生对商务英语翻译的兴趣,培养学生严谨、细致的工作态度。
教学重点:1. 商务英语翻译的基本原则和方法。
2. 商务英语翻译的技巧和策略。
教学难点:1. 如何准确理解原文,确保翻译的准确性。
2. 如何处理原文中的文化差异,使译文符合目标语文化习惯。
教学过程:一、导入1. 提问:同学们,什么是商务英语翻译?它在我们的日常生活中有哪些应用?2. 学生回答,教师总结:商务英语翻译是指将商务活动中的文字、图片、图表等资料从一种语言翻译成另一种语言,以实现商务沟通和交流。
二、基本知识讲解1. 商务英语翻译的基本原则:(1)忠实于原文;(2)尊重原文的文化背景;(3)符合目标语的表达习惯;(4)简洁明了。
2. 商务英语翻译的方法:(1)直译法;(2)意译法;(3)增译法;(4)省译法。
三、案例分析1. 教师展示一篇商务英语翻译的原文,要求学生分组进行翻译,并讨论以下问题:(1)如何准确理解原文?(2)如何处理原文中的文化差异?(3)如何使译文符合目标语的表达习惯?2. 学生分组讨论,教师巡视指导,解答学生疑问。
四、翻译实践1. 教师发放一篇商务英语翻译的练习材料,要求学生在规定时间内完成翻译任务。
2. 学生独立完成翻译,教师巡视指导。
五、课堂小结1. 教师总结本节课的重点内容,强调商务英语翻译的基本原则和方法。
2. 学生分享翻译过程中的心得体会,教师进行点评。
六、课后作业1. 完成本节课的翻译练习,并提交电子版。
2. 预习下一节课的内容。
教学反思:本节课通过讲解商务英语翻译的基本原则和方法,结合案例分析,使学生掌握了商务英语翻译的基本技巧。
在翻译实践环节,学生能够运用所学知识进行翻译,提高了实际操作能力。
第七单元教案之一:英汉翻译实战演练
英汉翻译实战演练是学习英语的必修课程之一。
随着全球化和国际化趋势的不断发展,越来越多的人需要能用流利、准确的英语进行沟通和交流。
在这种背景下,英汉翻译实战演练更是需要掌握的技能之一。
本文将从不同角度介绍第七单元教案之一:英汉翻译实战演练。
一、课程简介英汉翻译实战演练课程旨在帮助学生提高英语翻译的能力和技巧,培养学生的语言运用能力,提高英汉翻译的质量。
课程设置了大量的练习,从基础的单词、短语、句型的翻译训练开始,逐步深入到篇章和跨文化交际翻译。
通过实战情景的模拟、小组讨论以及独立练习等形式,学生可以得到更多的实践机会,从而提高英语翻译能力的同时,也促进了英语口语交流的能力。
二、课程特点1.实战模拟英汉翻译实战演练的教学方针是“以实践为基础,以提高为目的”,提供真实场景下的英汉翻译练习,让学生们更好地掌握英语的实际应用场景。
例如,课程中可能模拟教师向外籍游客介绍中国的文化和传统,或者手把手地教学生如何翻译商务会议中的重要文本。
学生们可以在这样的场景模拟中获得更多的翻译经验和实际应用能力,提高英语翻译的技巧和水平。
2.课程内容丰富英汉翻译实战演练的课程内容非常丰富,涵盖了各个方面的翻译技能要求,包括英语短语,句子和篇章翻译以及跨文化交际翻译。
课程从简单到复杂,逐渐提高课程难度,充分考虑到学生的学习能力和水平,更好地帮助学生掌握英语翻译的技能和技巧。
3.便于与其他课程对接英汉翻译实战演练课程与其他课程对接紧密,旨在提高学生的英语语言水平和运用能力。
例如,本节课可以与商务英语或旅游英语等相关课程相结合,以更好地帮助学生掌握相应的知识和技能。
这也有助于提高学生各方面的综合素质和实际运用能力。
三、课程重要性英汉翻译实战演练对于提高英语翻译能力和培养学生的国际化视野意义重大。
随着全球化进程不断加速,越来越多的人需要具备英语翻译的能力。
而英汉翻译实战演练正是为满足这一需求而存在的。
如今的经济和文化交流已经越来越国际化,跨文化交流的需求和机会也越来越多。
初中英译讲课教案
初中英译讲课教案1. 知识目标:(1)让学生掌握翻译的基本方法和技巧。
(2)使学生了解中文和英文在表达上的差异。
(3)培养学生运用英语进行翻译的能力。
2. 能力目标:(1)能够准确、流畅地进行中英互译。
(2)提高学生的英语写作能力。
3. 情感目标:(1)激发学生学习英语的兴趣。
(2)培养学生的团队合作精神。
二、教学内容1. 翻译的基本概念和原则。
2. 翻译的方法和技巧。
3. 中文和英文在表达上的差异。
4. 翻译实践。
三、教学重点与难点1. 重点:翻译的方法和技巧,中文和英文在表达上的差异。
2. 难点:翻译实践中如何运用所学的翻译方法和技巧。
四、教学过程1. 导入:通过一个简单的翻译实例,引发学生对翻译的兴趣,导入新课。
2. 讲解:(1)介绍翻译的基本概念和原则。
(2)讲解翻译的方法和技巧,如直译、意译、借译等。
(3)分析中文和英文在表达上的差异,如词序、语态、语气等。
3. 实例分析:提供一些翻译实例,让学生进行分析,理解翻译的方法和技巧。
4. 翻译实践:分组进行翻译实践,让学生运用所学的翻译方法和技巧进行实际操作。
5. 总结:对本次课的内容进行总结,强调翻译的方法和技巧在实际应用中的重要性。
6. 作业布置:让学生课后进行翻译练习,巩固所学内容。
五、教学评价1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的发言和表现,评价学生的参与度。
2. 翻译实践:对学生的翻译作品进行评价,关注学生的翻译水平和运用翻译方法和技巧的能力。
3. 课后作业:检查学生的课后翻译练习,评估学生的学习效果。
六、教学建议1. 注重培养学生的翻译意识,使学生认识到翻译在英语学习中的重要性。
2. 鼓励学生多进行翻译实践,提高学生的翻译能力。
3. 引导学生关注中文和英文在表达上的差异,帮助学生更好地理解和运用英语。
4. 适时给予学生反馈和指导,激发学生的学习兴趣,提高学生的学习效果。
大学翻译课教案
课程名称:翻译理论与实践授课对象:翻译专业本科生授课时间:2课时教学目标:1. 理解翻译的基本概念和原则,包括忠实、通顺、地道等。
2. 掌握中英翻译的基本技巧,如直译、意译、增译、省译等。
3. 培养学生的翻译能力,提高翻译质量。
4. 增强学生的跨文化交际意识。
教学内容:一、翻译的基本概念和原则1. 翻译的定义2. 翻译的原则:忠实、通顺、地道3. 翻译的标准:信、达、雅二、中英翻译的基本技巧1. 直译与意译2. 增译与省译3. 词性转换4. 句式转换5. 修辞手法翻译三、翻译实例分析1. 阅读并分析一段英文原文2. 学生进行翻译,教师点评3. 总结翻译过程中的常见问题及解决方法教学过程:第一课时一、导入1. 教师简要介绍翻译的基本概念和原则,激发学生的学习兴趣。
2. 引导学生思考翻译的重要性,强调翻译在跨文化交流中的桥梁作用。
二、翻译的基本概念和原则1. 教师讲解翻译的定义,引导学生理解翻译的本质。
2. 阐述翻译的原则,强调忠实、通顺、地道的重要性。
3. 举例说明翻译的标准:信、达、雅。
三、中英翻译的基本技巧1. 教师介绍直译与意译的区别,并举例说明。
2. 讲解增译与省译的技巧,强调在翻译中应根据语境灵活运用。
3. 分析词性转换和句式转换的技巧,提高学生的翻译能力。
4. 介绍修辞手法翻译的方法,增强学生的翻译素养。
第二课时一、翻译实例分析1. 教师提供一段英文原文,要求学生进行翻译。
2. 学生分组讨论,分享翻译心得,教师点评。
3. 总结翻译过程中的常见问题及解决方法。
二、课堂练习1. 教师给出一段英文原文,要求学生在规定时间内完成翻译。
2. 学生提交翻译作品,教师批改并点评。
三、总结与反思1. 教师总结本节课的重点内容,强调翻译技巧的运用。
2. 学生分享自己的学习心得,教师进行点评和指导。
教学评价:1. 学生翻译作品的质量,包括忠实度、通顺度和地道性。
2. 学生对翻译技巧的掌握程度。
3. 学生在课堂练习中的表现,如参与度、合作精神等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技翻译(Translation of EST)-----(1)In a broad sense, EST covers anything related to science and technology, both in written and spoken forms.科技英语可以泛指一切论及或谈及科学和技术的书面语和口语。
包括:.1) 科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;2) 各类科技情报和文字资料;3) 科技实用手册(Operative Means, 包括仪器、仪表、机械、工具等等)的结构描述和操作规程;4) 有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语;5) 有关科技的影片、录像等有声资料的解说词,等等This course mainly deals with what has been mentioned in 1) and 2) in their written forms.Linguistic Features of EST (见书66页-78页)Translation Standards (3C)Translation Standards for the Translation of EST: clarity, coherence & conciseness科技英语翻译标准: 明确、通顺、简练。
(准确规范、通顺易懂、简洁明晰)准确规范We shall mention here two temperature scales, namely, the Fahrenheit scale and the Centigrade scale.这里我们将提及两种温度计:华氏表和摄氏表。
×这里我们将提及两种温标:华氏温标和摄氏温标。
√(temperature scales 有固定的翻译方法,翻译为“温标”,而不是“温度计”(thermometer) 。
) 通顺易懂Distillation involves heating the solution until water evaporates, and then condensing the vapor.蒸馏就是加热溶液直到水蒸发,然后冷凝蒸汽。
×蒸馏就是要把溶液加热,直到水蒸发,然后再使蒸汽冷凝。
√简洁明晰It is forbidden to dismantle it without permission so as to avoid any damage to its parts.为了避免损坏设备的零件,未经许可不得拆卸该设备。
×严禁乱拆,以免损坏该设备的零件。
√Passive Voice & its Translation汉英对比,英语的被动句显然多于汉语,其原因比较简单:英语有表示主语和谓语动词之间处于“被动关系”(即:受事者十行为,Recipient + Action)而不是“主动关系”(即:施事者+行为,Doer +Action)的形式程式。
Example:As oil is found deep in the ground, its presence cannot be determined by a study of the surface. Consequently, a geological survey of the underground rock structure must be carried out. If it is thought that the rocks in a certain area contain oil, a “drilling rig” is assembled. The most obvious part of a drilling rig is called “a derrick”.石油埋藏于地层深处。
因此,仅研究地层表面, 无法确定有无石油,必须勘测地下的岩石结构。
如果确定了某一区域的岩石蕴藏着石油,就此安装钻机。
钻机的主要部分是井架。
Translation Methods of Passive VoiceA) Translate it into Active voice in Chinese (将被动语态译为主动语态,即被动隐含句)B) Render it as Non-subject sentence(译为汉语无主句)C) Replace it with passive voice in Chinese (译成“被”字句)A. Active Voice in Chinese1) English: subject: non-life nouns without “by” to indicate “who has done it”Metals are widely used in industry. 金属广泛地应用在工业上。
The speed of the molecules is increased when they are heated. 分子受热,速度就会增加。
2) English: adverbials indicating “where”, “how”(地点状语、方式状语) or other adverbialsAdverbial subject in Chinese / Subject object in Chinesee.g. Even when the pressure stays the same, great changes in air density are caused by changes in temperature.即使压力不变, 气温的变化也能引起空气密度的巨大变化。
The result of the invention of the steam engine was that human power was replaced by mechanical power.蒸汽机发明的结果是, 机械力代替了人力。
3) English: Verb + object +object complement (宾语补足语) (使用泛指主语,如“人们”, “大家”等)Verb add “人们”, “大家”, “众人”,”我们”etc. in front of the translated version of the verb.E.g. Electrons are known to be minute negative charges of electricity. 大家知道, 电子是极为微小的负电荷。
Rubber is found a good insulating material. 人们发现胶是一种良好的绝缘材料。
泛指主语常用Sentence Pattern: It be + V.-ed that…It is asserted that … 有人主张……It is believed that… 有人认为……It is generally considered that … 大家(一般人)认为……It is well known that… 大家知道(众所周知) ……It will be said that… 有人会说……It was told that… 有人曾经说……It is reported that… 据报道……It is generally recognized that… 一般认为,普遍认为……It has been calculated that… 据计算……It must be admitted that… 必须承认……It may be said without fear of exaggeration that … 可以毫不夸张地说……It must be pointed out that… 必须指出……It will be seen from this that… 由此可见……B. Non-subject Sentence in Chinese (译为汉语无主语句)Change English subject to Chinese object and add“把”, “将”, “使”, “给”, “对”,etc. to sentences.E.g. Temperature is changed quickly from room temperature to 125℃and is held there for at least 15 minutes.使温度很快从室温升到125℃, 并至少保持15分钟。
The mechanical energy can be changed back into electrical energy by a generator.利用发电机, 可以将机械能在转变为电能。
The damage caused by acid rain can be alleviated by adding lime to lakes, rivers and streams and/or their catchments' areas. 往湖泊、河流和溪流及(或)它们的集水区中撒石灰,可以减轻酸雨所造成的损害。
C. Passive Voice in ChineseEnglish:if passive emphasized --- passive voice in Chinese “被”, “受”(seldom used, to emphasize only ) “由”,“所”,“叫”,“把”,“得到”,“受到”,“加以”,“予以”,“为……所”,“是……的”. (commonly used) E.g. The plan will be discussed first. 此计划将首先加以/得以讨论。
Only a small part of the sun’s energy reaching the earth is used by us. 传到地球的太阳能只有一小部分为我们所用。
The development of electronic computers has been heralded as the beginning of a second industrial revolution as tremendous in scope as that initiated by the invention of the steam engine.电子计算机的发展被宣称为另一次工业革命的开端, 其规模同蒸汽机的发明所导致的第一次工业革命一样宏大。