翻译概论第三章
英汉翻译教程第三章
中英文句型的变动
1、英文被动语态变成中文主动语态: A new syllabus has been drawn up. 已经拟定了一份新的课程纲要。 This can be done and must be done. 这件事可以办并且必须办。 It must be admitted that Singapore is a small island country. 我们必须承认新加坡是个小岛国。
5、 can’t/couldn’t+do+comparison句型(从正面表达)
I couldn’t agree more about it. 我对此非常赞同。 She couldn’t have explained it more clearly. 她把那件事解释得够清楚了。 6、 would rather… than句型(从反面表达) I would rather go out for a walk than stay in the room doing nothing. 我宁愿到外面去散步也不愿呆在房间里什么事也不做。 I’m sure he would rather resign than take part in such a dishonest transaction. 我相信他宁愿辞职也不会参与那样一桩不正当的交易。
英语句子的主语汉语句子的主语汉语句子的宾语英语句子的宾语介词短语中的宾语能够进行主宾换位的英语句子并不多主要取决于英语句子中所使用的的谓语动词当句子中的谓语动词是failhappenoccurdesertdenyappealcome等时在翻译中就可以使用主宾换位的方法
第三章
翻译的方法及过程
翻译的过程 第一步:理解原文
英文的日期、地点等的排列是从小单位到大 单位;单词连用时是分量轻的在前,分量重 的在后,中文则相反。例如:
翻译概论第三章..
信任
侵入
吸收
补偿
Page 16
LOGO
I
狭义的翻译过程
II
理解活动的基本特征
III
广义的翻译过程
IV
文本生命的拓展与延伸
Page 17
II
理解活动的基本特征
主体性投入的创造性行为 阐释的客观性
LOGO
阐释的自由空间与限度 Opportunities for the Ss 阐释活动的历史性 to output after input
Page
9
LOGO
2. 对狭义翻译过程的理论性探索
某一角度 某一特征 的研究
全面考察 模式化探 索
理论探索 理性剖析
(i)
(ii)
(iii)
Page
10
LOGO
全面考察和模式化探索
»罗杰·T·贝尔 “翻译过程模式图” »“欧洲翻译计划”
Page
11
LOGO
2. 对狭义翻译过程的理论性探索
某一角度 某一特征 的研究
LOGO
LOGO
董史良: “翻译的过程系指翻译活动所经过的程序。”
抽象 整体
具体
部分
Page
2
LOGO
»狭义的翻译过程
翻译者对具体文本的转换活动过程
»广义的翻译过程
狭义的语言转换活动 文本的选择 文本的生成 文本生命的历程等
Page 3
LOGO
I
狭义的翻译过程
II
理解活动的基本特征
III
广义的翻译过程
空间与限度
(i)
作者意图
Page
21
余东曼
2111516003
LOGO
E-C3翻译概论
语义翻译: 指在译入语语义和句法结构允许的前提下, 尽可能准确地再现原文上下文意义。 交际翻译:
注重译文读者产生于原文读者相同的效果, 语义翻译注重译出原文的所有含义,它们的 根本区别在于交际翻译强调信息产生的效 果,语义翻译强调信息内容,但是,它们之间 的区别是相对的,在翻译实践中,往往是两 种翻译方法交替使用,相辅相成,以期达到 译文的最佳效果。
翻译的意义
尤金· 奈达Eugene Nida:翻译是“人们所能从 事的最复杂的脑力劳动”。 Richards:翻译是开天辟地以来最为复杂的事 件。 西欧之所以有今天的文明,要“归功于翻译 者”。Kelly,1979 季羡林:中华文化之所以能常葆青春,万灵之 药就是翻译。翻译之为用大矣哉!(林煌天, 1997序)
有关翻译的言论: 意大利谚语:Traduttore, traditore. 翻译即叛 逆。 翻译好像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。 理想的译者应成为一块玻璃,透明得让读者感 觉不到他的存在(果戈理) 把翻译看作是“译者摆布文本的一个过程” (Susan Bassnett)
关于译者的比喻 A courier of the human spirits (普 希金) A sculptor who tries to recreate a work of painting A straitjacketed dancer A musician / an actor
国际译联主席Betty Cohen:Never in history have we been so indispensable to trade, culture, peace, and humanity…Just imagine one day in the world without translation…would all be mute. We are like the electricity in the wires and the water in the tap.
《翻译概论》课程教学大纲
硕士研究生课程教学大纲《翻译概论》(英文名称:Foundations of Translation)一、课程说明1、课程编码:05511131012、学分:2学时:363、课程类别:专业学位基础课4、开课学院:翻译学院5、课程简介:本课程是翻译研究的基础课程,旨在向学生讲授翻译学的基本概念和原理,帮助同学们了解翻译所涉及的多方面的问题。
课程内容涵盖翻译的本质和过程,翻译的分类,翻译的标准,影响翻译的因素,译者的主体性,翻译的策略和方法,翻译研究前沿等。
课程围绕实例的分析展开理论讲述,帮助同学们由浅入深地了解翻译的最基本概念、最基础知识,旨在为以后的翻译学习打下良好的基础。
6、预备知识:双语能力,语言学、文学、文化基础知识7、教学目的与要求:本课程旨在让学生在纵向上了解中韩翻译的发展历史,在横向上把握中韩翻译过程及其各个环节的相互关系。
该课程将具体地从翻译所涉及到的语言(包括译入语和译出语)、文本(译文和原文)以及主体(作者和译者)这三大元素入手,使学生深入地认识翻译中各元素的特点、翻译过程的本质以及翻译理论与实践的关系,为学生的翻译实践提供相应的学科背景。
8、考核方法与要求:考核方法:闭卷考试组成及占分比例:期末考试100%9、教材与参考书:教材:许钧. 翻译概论. 外语教学与研究出版社,2009.参考书目:谭载喜. 翻译学. 武汉:湖北教育出版社,2000.二、教学内容纲要第一章翻译概说(学时:4)第一节翻译是什么?第二节翻译的是什么?第三节翻译有何作用?第二章翻译是什么?(学时:4)第一节翻译的历史概述第二节翻译活动的丰富性第三节语言学视角下对翻译的认识第四节研究视角的多元整合第五节译学研究的机遇与挑战第六节翻译之特性第三章翻译是如何进行的?(学时:4)第一节狭义的翻译过程第二节理解活动的基本特征第三节广义的翻译过程第四节文本生命的拓展与延伸第四章翻译什么?(学时:4)第一节什么是意义?第二节对意义的确定性和客观性的重新审视第三节意义的分类第四节在交流中让意义再生第五章谁在翻译?(学时:4)第一节谁是翻译的主体?第二节译者身份的传统定位第三节译者主体性的彰显第四节从主体性到主体间性第六章有什么因素影响翻译活动(学时:4)第一节文化语境与社会因素第二节意识形态与政治因素第三节翻译动机与翻译观念第四节语言关系与翻译能力第七章翻译活动会遇到什么矛盾?(学时:4)第一节可译与不可译之矛盾第二节异与同之矛盾第三节形与神之矛盾第四节三对矛盾的关系第八章翻译有什么作用?(学时:4)第一节对“译何为”的理论思考第二节翻译的历史定位第三节文化视角下的翻译之“用”第四节翻译价值面面观第九章如何评价翻译?(学时:4)第一节翻译批评的本质第二节翻译批评的价值与功能第三节翻译批评的类型第四节翻译批评的主题第五节翻译批评的标准第六节翻译批评的原则。
翻译新概念英汉互译实用教程
Байду номын сангаас
第三章 英译汉实用指南
•
第一节 英语理解中的难点及翻译对策 第二节 英译汉表达中的四对关系 第三节 英语名词的译法 第四节 英语修饰语的译法 第五节 英语“三态”、“一气的译法” 第六节 英语三大从句的译法 第七节 英语特殊句型的翻译 第八节 英语长句的翻译 第九节 英语习语、典故的翻译
第五章 英语应试翻译题常见结构及 译技指导
• 第一节 英译汉译技指导 第二节 汉译英译技指导 附录各章练习参考答案
第四章 汉译英实用指南
•
第一节 怎样才能译出地道的英语 第二节 汉译英表达五戒 第三节 汉译英主干及信息重心的确立 第四节 汉语词语的翻译 第五节 汉语的基本句型及其翻译 第六节 汉译英语篇重组 第七节 汉语习语和文章标题的翻译 第八节 汉译英典型错误透析
第一章 翻译概论
第一节 翻译的作用与使命 第二节 翻译标准 第三节 直译与意译 第四节 “归化与“异化译法” 第五节 “可译性”和“不可译性的补 偿” 第六节 “翻译症的症状及克服方略”
第二章 英、汉语言对比及互译对策
•
第一节 英、汉语言的共相 第二节 英、汉语言的差异 第三节 英、汉互译的常用技巧
《翻译概论》理论教学大纲(供四年制本科翻译专业使用)
《翻译概论》理论教学大纲(供四年制本科翻译专业使用)Ⅰ前言本课程是为翻译专业本科生开设的专业必修课。
本课程旨在向学生全面介绍和翻译相关各种知识,使学生对翻译的原则、分类和方法等有较全面的认识,从而把握翻译中的各种现象,了解翻译与文化的关系以及作为译者必须具备的素质。
掌握翻译中直译与意译的概念和英汉翻译中的等值与近似、形合与意合等相关知识。
本课程以理论学习为主,要求学生掌握和翻译相关的各种知识并在后续的课程学习中高屋建瓴,为将来的翻译实践课程学习打下坚实的理论基础。
本大纲适用于四年制本科翻译专业学生使用。
现将大纲使用中有关问题说明如下:一为了使教师和学生更好地掌握教材,大纲每一章节均由教学目的、教学要求和教学内容三部分组成。
教学目的注明教学目标,教学要求分掌握、熟悉和了解三个级别,教学内容与教学要求级别相对应,并统一标示(核心内容即知识点以下划实线,重点内容以下划虚线,一般内容不标示)便于学生重点学习。
二教师在保证大纲核心内容的前提下,可根据不同教学手段,讲授重点内容和介绍一般内容,有的内容可留给学生自学。
三总教学参考学时为36学时。
四教材:姜倩、何刚强《翻译概论》(第二版),上海:上海外语教育出版社,2015.参考教材:(1)冯庆华,《实用翻译教程》,上海:上海外语教育出版社,1997。
(2)张培基,《英汉翻译教程》,上海:上海外语教学出版社,2003。
(3)郭著章、李庆生,《英汉互译实用教程》,武汉:武汉大学出版社,2002。
II 正文第一章从翻译的比喻认识翻译的本质一教学目的从翻译或者翻译者的宏观比喻来看翻译的本质;让学生通过从翻译操作过程的比喻来认识翻译的本质。
二教学要求(一)了解翻译的操作过程(二)掌握翻译的本质三教学内容(一)翻译本质(二)对翻译本质的理解第二章翻译的原则一教学目的概念的界定;中外翻译原则的代表性观点;翻译原则之厘定。
二教学要求(一)了解中外对翻译原则的不同阐述(二)掌握翻译的基本原则三教学内容(一)翻译原则的界定(二)翻译原则的不同观点(三)让学生利用所学翻译的原则来指导翻译实践第三章翻译与文化一教学目的帮助学生了解语言与文化;让学生通过了解文化差异对翻译加深认识。
翻译概论第三章
LOGO
1. 对狭义翻译过程的经验型认识 2. 对狭义翻译过程的理论性探索
Page 9
LOGO
2. 对狭义翻译过程的理论性探索
某一角度 某一特征 的研究
全面考察 模式化探 索
理论探索 理性剖析
(i)
(ii)
(iii)
Page 10
LOGO
全面考察和模式化探索
»罗杰·T·贝尔 “翻译过程模式图” »“欧洲翻译计划”
LOGO
阐释的自由空间与限度 Opportunities for the Ss 阐释活动的历史性 to output after input
Page 18
LOGO
I 主体性投入的创造性活动
多方面的投入
A B
揭示&创造
化为我有
C
Page 19
LOGO
II
阐释的“客观性”
先有
开放性
先见 先把握
Page 20
III 阐释的自由空间与限度
I 主体性投入的
LOGO
创造性行为
(iii)
II 阐释的空间性 III 诠释的自由
(ii)
诠释意图文本意图空间来自限度(i)作者意图
Page 21
余东曼
2111516003
LOGO
Page 23
Page 6
LOGO
1. 对狭义翻译过程的经验性认识
»思果 “理想的译法” pre-intermediate
1.原文的意思要消化 读完全文全句 2.译文的文字要推敲 四个问题
×× Press
Page 7
LOGO
1. 对狭义翻译过程的经验性认识
»江枫 »吕同六 »李芒
商务英语翻译目录
第十章 商号、商务名片的翻译
第一节 第二节 第三节 第四节 第五节 商号的定义和功能 商号的翻译方法 人名、地址、门牌的翻译 部门名称的翻译 职称、职位的翻译
第十 一章 商务 合同 的翻 译
第一节 商务合同的种类 第二节 商务合同的结 构及篇章特点 第三节 商务合同语篇 的文体特点 第四节 商务合同的翻 译要点
第八章 商品说明书的翻译
第一节 商品说明书与广告的 区别 第二节 商品说明书的结构 第三节 商品说明书的语言特点 第四节 商品说明书的翻译
第九章 英语商务信函和标准 第三节 英语商务信函的主要文 体特点 第四节 英语商务信函的分类和 翻译的得体性
第十二章 文献的翻译
第一节 建议、报告与评论的翻译 第二节 专利的翻译 第三节 版权文献与标准的翻译 第四节 招标文献的翻译 第五节 摘要、索引与文献目录 的翻译
商务英语翻译
第一章 翻译概论
第一节 翻译的历史 第二节 翻译的界定 第三节 翻译的标准 商务英语的翻译标准 第四节 翻译的过程
本章思考题
1、什么是翻译?就所述翻译的界定谈谈你 对翻译的看法。 2、翻译有没有标准?商务英语的翻译标准 与其他类语篇的翻译标准有何不同? 3、试说明翻译的过程,并阐述理解与表达 之间的关系。 4、中国历史上曾出现过哪几次翻译高潮?
第二章 商务语篇的文体和翻译
第一节 语篇的概念和分类 一、语篇的定义 二、语篇的分类 第二节 商务语篇的分类和结构模式 一、商务语篇的分类 1 公文体 2 广告体 3 论说体 二、商务语篇的结构模式 1 直接表达模式 2 间接表达模式 3 问题—解决模式 4 主张---反主张模式 5 解析模式
第三节 商务英语的主要文体特征及翻译 一、商务英语的词汇特征 二、商务英语的句法特征 三、商务英语的语篇特征 四、商务英语语篇的翻译 第四节 商务语篇译文的得体性
《翻译概论》本科课程教学大纲解析
《翻译概论》本科课程教学大纲本课程旨在向学生全面介绍和翻译相关各种知识,使学生对翻译的原则、分类和方法等有较全面的认识,从而把握翻译中的各种现象,了解翻译与文化的关系以及作为译者必须具备的素质。
掌握翻译中直译与意译的概念和英汉翻译中的等值与近似、形合与意合等相关知识。
本课程以理论学习为主,要求学生掌握和翻译相关的各种知识并在后续的课程学习中高屋建瓴,为将来的翻译实践课程学习打下坚实的理论基础。
二、本课程与其它课程的联系无三、课程内容及基本要求(一) 第一章从翻译的比喻认识翻译的本质 (2学时)从翻译或者翻译者的宏观比喻来看翻译的本质;从翻译操作过程的比喻来看翻译的本质1.基本要求(1)了解翻译的操作过程(2)掌握翻译的本质2.重点、难点重点:翻译本质难点:对翻译本质的理解3.说明:让学生通过比喻认识翻译的本质4.重点考核:翻译的本质(二) 第二章翻译的原则 (2学时)概念的界定;中外翻译原则的代表性观点;翻译原则之厘定1.基本要求(1)了解中外对翻译原则的不同阐述(2)掌握翻译的基本原则2.重点、难点重点:翻译原则的界定难点:翻译原则的不同观点3.说明:让学生利用所学翻译的原则来指导翻译实践4.重点考核:翻译的原则(三) 第三章翻译与文化( 2学时)语言与文化;文化差异与翻译1.基本要求(1)了解语言与文化的关系(2)掌握文化差异对翻译的影响2.重点、难点重点:文化差异对翻译的影响难点:翻译中文化内涵的理解3.说明:让学生通过了解文化差异对翻译加深认识4.重点考核:东西方文化差异(四) 第四章译者必备的素质( 2学时)译者的责任;译者的素质;口译员的特殊素质1.基本要求(1)了解作为一个译者应该承担的责任(2)了解作为一个译者应该具备的素质2.重点、难点重点:译者的素质难点:口译员的特殊素质3.说明:让学生通过学习本章提高对自己的要求4.重点考核:口译员的特殊素质(五) 第五章翻译的创意( 2学时)翻译的创造性;创意与忠实1.基本要求(1)了解翻译是一种创造性的劳动(2)掌握既有创意,又必忠实的翻译行为2.重点、难点重点:翻译的创造性难点:创意与忠实的把握3.说明:让学生把握翻译活动中创意的度4.重点考核:创意与忠实的关系(六) 第六章翻译的目的( 2学时)翻译的交际功能;翻译的文化功能1.基本要求(1)了解翻译作为交流工具的作用(2)掌握翻译的文化内涵2.重点、难点重点:翻译的交际意义难点:翻译的文化内涵3.说明:让学生了解翻译的目的4.重点考核:翻译的交际功能(七) 第七章翻译的分类( 2学时)狭义翻译与广义翻译;文学翻译与非文学翻译;笔译与口译;翻译的变体种种1.基本要求(1)了解翻译的不同种类(2)掌握翻译的各种变体2.重点、难点重点:翻译的分类难点:对翻译变体的理解3.说明:让学生通过学习把握翻译的分类4.重点考核:翻译变体(八) 第八章机器翻译( 2学时)什么是机器翻译;机器翻译原理;历史与展望1.基本要求(1)了解机器翻译的概念(2)掌握机器翻译的原理2.重点、难点重点:机器翻译的原理难点:机器翻译的历史与展望3.说明:让学生知晓机器翻译的原理4.重点考核:机器翻译的原理(九) 第九章理解与翻译( 2学时)翻译的基本过程;理解是翻译的前提;理解与表达1.基本要求(1)了解翻译基本过程(2)掌握翻译中理解与表达的关系2.重点、难点重点:翻译中的理解难点:理解与表达的关系3.说明:让学生理解在翻译中的重要作用4.重点考核:理解与表达(十) 第十章直译与意译( 4学时)直译与逐字翻译的区别;意译的定义种种;直译与意译的各自功能;直译与意译的结合1.基本要求(1)了解直译与意译的定义(2)掌握翻直译与意译的各自功能2.重点、难点重点:直译与意译的各自功能难点:直译与意译的结合3.说明:直译与意译在翻译中不可或缺4.重点考核:直译与意译的各自功能(十一) 第十一章翻译的等值与近似( 2学时)翻译的等值;等值的层次;翻译近似;可译性与不可译性1.基本要求(1)了解翻译的等值与近似概念(2)掌握翻译等值的层次2.重点、难点重点:翻译的等值层次难点:可译与不可译3.说明:让学生掌握翻译等值层次4.重点考核:翻译的等值层次(十二) 第十二章翻译的归化与异化( 2学时)归化与异化的概念及其历史沿革;如何正确认识翻译中的归化与异化问题;技术层面上的归化与异化处理1.基本要求(1)了解归化与异化的概念(2)掌握归化与异化的技巧2.重点、难点重点:归化与异化在翻译中的运用难点:归化与异化的处理3.说明:让学生学会运用归化与异化4.重点考核:归化与异化的处理(十三) 第十三章形合与意合( 2学时)形合与意合的概念;形合与意合在英汉语中的表现;形合意合与英汉互译1.基本要求(1)了解形合与意合的概念(2)掌握形合意合在英汉互译中的作用2.重点、难点重点:形合与意合在英汉中的表现难点:形合意合对英汉互译的影响3.说明:让学生通过学习把握英汉互译中形合意合的转换4.重点考核:形合意合的概念(十四) 第十四章翻译的风格( 2学时)什么是风格;风格的可译与不可译;风格的表现手段;风格的转移1.基本要求(1)了解翻译的风格再现问题(2)掌握风格的表现手段2.重点、难点重点:风格的表现手段难点:风格的转移3.说明:让学生认识风格,了解其可译与不可译性4.重点考核:风格的表现手段(十五) 第十五章翻译的“得”与“失”( 2学时)翻译:“失”在何处;翻译:有“失”必有“得”1.基本要求(1)了解翻译的得失关系(2)掌握翻译得失之间的取舍2.重点、难点重点:翻译得失的取舍难点:对得失的理解3.说明:让学生学会舍弃4.重点考核:翻译得失的取舍四、教学安排及方式五、考核方式1、考核方式:笔试(开卷)2、成绩评定:各教学环节占总分的比例:平时测验及作业:30%,期末考试:70%六、推荐教材与参考资料1、推荐教材:姜倩何刚强著《翻译概论》,上海:上海外语教育出版社,20082、参考资料:(1)冯庆华,《实用翻译教程》,上海:上海外语教育出版社,1997。
翻译学概论(许钧翻译论丛)
第一节翻译学传统与语文学翻译研究 第二节翻译的语言学研究 第三节多元系统 第四节翻译研究的哲学途径 第五节翻译的文化研究
第一节比较翻译学概说 第二节中西翻译理论的总体比较 第三节中西翻译理论的相似性 第四节中西翻译理论的相异性 第五节中西翻译传统的文化烙印 第六节中西翻译理论比较的几点结论
第一节翻译的哲学研究 第二节翻译的美学研究 第三节翻译的认知思维研究 第四节翻译的解释学研究 第五节主体性与主体间性 第六节翻译的伦理道德研究 第七节翻译与意识形态
目录分析
翻译的价值是无可估 量的——“许钧翻译
论丛”总序
第一章概论
第二章当代中国翻译 理论研究
第三章当代西方翻译 理论
第四章中西翻译理论 比较
第五章哲学与翻译研 究
第六章语言学与翻译评 第九章翻译教学研究
第十章信息技术手段 与翻译
附表国内语料库建设 一览表
附录一本书参 1
考文献
附录二重要的 2
中外翻译理论 参考书目
3 附录三术语汉
英、英汉对照
4
再版后记
5
注释
第一节翻译的定义 第二节翻译本质的双重属性 第三节翻译的策略、方法与单位 第四节翻译的价值 第五节翻译学的缘起与体系 第六节翻译学的研究范围 第七节翻译与翻译学的区别 第八节翻译学与相关学科
第一节有关翻译学的讨论 第二节当前理论研究的范围 第三节翻译学的学科建设
第一节翻译批评的本质与价值 第二节翻译批评的主体 第三节翻译批评的原则 第四节翻译批评的标准
第一节翻译教学与教学翻译 第二节翻译教学的层次 第三节翻译教育的体系 第四节翻译专业人才培养模式 第五节翻译教学的主要方面 第六节翻译教师的培训与发展
第一节机器翻译概述 第二节语料库与翻译研究
翻译概论S3
involves the organization of the lexical, syntactic, and discourse features of the transferred text so as to provide maximal comprehension and appreciation on the part of the intended audience. For a fully competent translator all this takes place almost automatically. In fact, it is almost as automatic as speaking in one’s own mother tongue.
• The four basic processes in translating consist of: • 分析原文 • 将原语转为译语 • 重新调整译文 • 约请有代表性的读者检验译文
means a detailed treatment of both the designative and associative meanings of the lexemes, the syntax, and the discourse structures. Understanding and appreciation of the source text is fundamental to any attempts at translating. In fact, it is failure at this point which is responsible for deficiencies in translating. If a translator clearly understands the meaning of the source text and has adequate competence in the target language, translating appears to be a completely natural and an almost automatic process.
《新英汉翻译教程》第三章课后答案
I suppose that if a man has a confused mind he will write in a confused way, if his temper is capricious his prose will be fantastical, and if he has a quick, darting intelligence that is reminded by the matter in hand of a hundred things, he will, unless he has great self-control, load his pages with metaphor and simile.我认为,如果一个人思路不清,他写文章也困惑,如果他喜怒无常的文章就会荒诞不经;如果他思想敏捷,智能,由眼前的事情,他将一百件事情,除非他有很大的自我控制、负荷在文章中隐喻和明喻。
I sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective endeavour to seek a just and practical solution to the problem which has bedeviled the United Nations for so many years.我真诚地希望你的祝贺将相媲美的集体努力追求公正和实际解决问题的困扰,联合国已经多年了。
Culture to him, as to the Orientals, with whom he lived so much and sympathized so deeply, was an affair of the spirit and of mind not to be measured by material progress, or, even by the arts.文化,在东方人,和他一起住这么多,深深同情的事情,是灵,可以不可以通过衡量物质进步、或,即使是艺术。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
目录
• • • • 1 狭义的翻译过程 2 理解活动的基本特征 3 广义的翻译过程 4 文本生命的扩展与延伸
1. 翻译过程的概念
• 狭义的过程:翻译者对具体文本的转换活 动过程,即翻译者选择了一个要翻译的文 本之后,将该文本由出发语向目的语转换 的过程。 • 广义的过程:包括狭义的语言转换活动, 文本的选择、文本的生成和文本生命的历 程等。
2. 狭义的翻译过程
• 2.1 对狭义翻译过程的经验型认识 2.1.1 奈达的基本翻译过程 2.1.2 旅美翻译家思果对翻译的认识 2.1.3 俄罗斯文学翻译家草婴先生的看法 2.1.4 意大利文学翻译家吕同六的翻译与研究 的关系
2.1.1 奈达的基本翻译过程
翻译程序:
(1)分析原文 (2)将原语转换成译语 (3)重新调整译文 (4)约请有代表性的读者检验译文
释义学派:释意学派是20世纪60年代末产生 于法国的一个探讨口译与非文学文本笔译 原理与教学的学派。该派认为翻译即释意; 是译者通过语言符号和自己的认知补充对 原文意思所作的一种解释;译者应追求的 不是语言单位的对等,而是原文意思或效 果的等值:这种看法与语言学派(如 George Mounin等人)的观点差别颇大。该 派理论直接来源于口译实践,其观点对于 翻译研究有着独特的启示。
• 具体实际操作可分为8个步骤
(1)快速翻译,侧重文体
(2)初稿应搁置一周左右后再进行修改,以便译者在修改时能够获得全 新感受,并且对自己的译文作出评价 (3)认真检查译文内容,特别着重疑问的准确性和连贯性 (4)修改后译文要再搁置几天 (5)从文体上检查译文 (6)检查译文拼写、标点符号和格式 (7)疑问送交编辑或交出版商审阅 (8)采纳编辑或出版商提出的建议
• 2.2.3 对翻译过程的理论概括与理性剖析 对翻译过程探讨较为成功的是: (1)法国的释义学派 (2)乔治· 斯坦纳提出的“理解即翻译” 论断
• (1)其代表人物代雷对翻译过程作了高度 概括
①理解原文、 ②脱离原语语言形式、 ③用另外一种语言表达 理解了的内容与领悟到的情感
①理解一个文本 ②重新表达这个文本
• 2.3.2 阐释的客观性 阐释学:先有,先见, 先把握 海德格尔提出:阐释活动不是发生在真空中 的,不仅任何阐释都无法避免阐释者的先有、先 见和先掌握,而且这些先有、先见、先掌握甚至 是阐释得以发生的条件。 文本的意义不是一种预先存在、固定不变的并 等待阐释者去解放的观点。因为“阐释者自己的 想法一开始就已经参与到文本意义的再生中”。 在这个意义上,阐释者个人的视野就起决定作用, 有助于真正吸收文本所说的东西。
2.3 理解活动的基本特征
• 2.Байду номын сангаас.1 理解行为是主体性投入的创造性行为 2.3.2 阐释的客观性 • 2.3.3 阐释的自由空间与限度
• 2.3.1 理解行为是主体性投入的创造性行为 除不言而喻的语言能力之外,译者若要 理解、领悟原文,必须有多方面的投入。 在思想意义上把原著读懂、读深、读透、 领会其精神要旨,而且还要完成对他的审 美鉴赏,在表现形式上也能细致的把握。
2.1.2 旅美翻译家思果对翻译的认识
思果在其《翻译研究》一书的“总论” 中提出:把原文看懂,照原文翻译出来,看 念不念的下去,试删掉几个不一定用得着 的字,看是否有损文义和文气。如果有损 再补回来。试着把不可少的字加进去,看 看是否超出原文范围,增减文的弦外之音 译文里找不找的到?
2.1.3 俄罗斯文学翻译家草婴先生的看法
• 2.2.2 对翻译过程的全面考察,并借助某种 理论,对其进行模式化探索 • 将翻译过程研究与模式的创建结合起来, 既可以从理论上更全面的把握翻译过程中 的起主要作用的各种要素,也可在实践上 可资借鉴的翻译程序。 • 罗杰· T· 贝尔的翻译过程模式(P50),他在研究 中始终把译员放在中心的位置,,对翻译 过程中涉及的因素、主要活动及活动走向 进行了展示。
• (1)熟悉原作,通过阅读,是人物形象在 头脑中清晰起来。 • (2)动笔翻译,忠实的逐字逐句吧原著译 成中文。 • (3)先仔细阅读译文,看有没有脱漏、误 解的地方,逐一加以更正,再从中文角度 来审阅译稿,是中文流畅易读
2.1.4 意大利文学翻译家吕同六的翻译与研究 的关系 • 文学翻译离不开文学研究,研究也需要翻 译。翻译一部文学作品、需要对作家,对 另外一种语言、另一种文明,有较为深入 的理解和研究.因此,研究是翻译的前提, 是翻译的指导并贯穿翻译的全过程。
• 2.3.3 阐释的自由空间与限度 1、 阐释的自由空间:
作者 信任 读者
萨特指出:作家向读者的自由发出召唤,让 它来协同产生作品。
2、阐释的限度 译者要尊重原作者,就要不逾矩,不倍 原文,不背叛作者的预言,不歪曲文本的 意义,不违背原文的精神。
2.4 阐释活动的历史性
• 2.4.1 译者总是处于特定的历史空间中,其视域和 各种能力时刻受到种种限制,他对文本的理解, 已不仅仅限于对“语言”的理解。 • 2.4.2 阐释活动的历史性反应在语言上:语言是以 公共有效性为前提的,也就是说,语言相比较个 人的语言,具有暂时稳定的特性。 • 2.4.3 阐释的历史性还表现在,从整个人类历史的 角度看,阐释活动是历史的、发展的。
2.2 对狭义翻译过程的理论性探索
• 2.2.1 选取某一角度对翻译过程的某种特征 进行研究 • 2.2.2 对翻译过程的全面考察,并借助某种 理论,对其进行模式化探索 • 2.2.3 对翻译过程的理论概括与理性剖析
• 2.2.1 选取某一角度对翻译过程的某种特征进行研 究 • 在研究的过程中。很多学者并不是宏观的关注真 个过程,而是将着眼点放在翻译过程的某个过程 上 • eg: 朱纯深着重研究翻译过程中三维的意义从原 作到译作的转化情况,意义的三维之间的相互关 系。(三维:语言的表义功能、交流互动功能、 美学功能) • 翻译家叶君健则从翻译过程中译者的主体性发挥 的角度来探讨理解与“再解释”过程中一个译者 的活动空间与原则,继而提出“做翻译,要了解 原作者的感觉,只能从他的作品的字面去推测, 去领悟字里行间所蕴含的精神和意义”
①理解
释义理论学 派的翻译过 程的三个基 本程序
②脱离原语语言形式 ③重新表达
(2)斯坦纳在1975年出版的翻译理论巨著 《通天塔之后——语言与翻译面面观》中 提出翻译的过程包括四步:
“信任” “入侵” “吸收” “包括”
“信任”:指的是一种信任投资, 认为原文言之有物, 值得翻译 “入侵”:斯坦将理解的过程看作一种不断趋近原文意义并加以 挪用的行为。 “吸收”:斯坦纳指出对意义和形式的吸收都不是在真空中进行 的, 既包含对原文完全归化的吸收又可能指向完全的异化不过, 不 管偏向哪一方, 吸收的过程势必会对目的语进行重构, 带来一定程 度的混乱 “补偿”:使原文达到平衡,在新的时间与空间中得到延续与发 展