翻译美学视角下的旅游文本英译技巧探析——以九寨沟主要景点介绍
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
和美学 , 可以用于指导旅游文本的翻译实践 。本 文将 在翻译 美学 视角下 , 分析 审美 客体的语 言美 , 并 以九寨沟 主要景点 介绍
的英译为例 , 从词语层 、 句段 层 、 意象层 三个层 面探讨 旅游文本的语言美 , 并 讨论 其英译技巧。
关 键词 : 旅游文本; 翻译美学; 语言审美; 英译技巧
指导 翻译 实践 。基于旅 游 文本 的美 学功 能 , 在 翻译 美学 视 角 下探 讨 旅游 文 本 的英 译 技 巧 十分 具 有 意 义 。一
般说来 , 汉语 的景点介绍语 言华丽 , 用词凝练, 常用 四字格或排 比、 对仗等修辞手法。语言之美赋予整个文本 美感 功 能 。而“ 探 求语 言美 是 翻译美 学 的基 本 任 务 之一 ” …墙 。译 者 在处 理 旅 游 文本 时 , 只 有让 译 文 再现 美
1 翻译 美学与旅游文本的语言 审美
翻译 美学 运 用美学 的 基本 原理 , 分析 审美 客体 的构 成 以及 审美 主体 的主观 能动 作用 . 提 出翻译 审美 的标 准, 并 探讨 审 美再 现 的策略 方法 。其 研究 对象 包括 “ 原 文 本 的 审美 品 质 ( 审 美构 成 ) 、 译 文本 的 审美 品质 ( 审 美构成) 、 审美主体 的审美感知 、 认知心理 、 图示知识、 翻译审美策略的选择” 等[ 2 1 。中西方美学思想源远流 长, 在 中西译论 中都能 找到 美学 主张 。 西方 有诸 如 泰特 勒 的“ 翻译 三原 则 ” , 阿诺 德 的文 化 审美 论 等 , 而 中国有 支 谦 的 “ 信 言不 美 , 美 言 不信 ” 、 严 复的 “ 信达 雅 ” 、 傅雷 的“ 重神 似 而不 重 形 似 ” 等 。2 O世 纪 9 0年代 以来 , 翻译 理论 和美 学 正 式 作 为 翻译 的 研究领 域 结合 起来 , 国内外 对 于 翻译 美 学 理 论 的研 究 成果 层 出不 穷 。 国外 有 克 罗 齐 的《 美 学原 理 》( E s t e t i .
感功 能 , 才能 更好 地 达到外 宣 目的 , 其首 要任 务是 分析 审 美 客体 的语 言美 , 从 而选 择 合适 的 翻译 技 巧 。因篇 幅 限制 , 本文 将在 翻译 审美 的视 角下 , 主要 从 词语 层 、 句 段层 和 意 向层 分析 审美 客体 的语 言美 , 并 以九寨 沟 主 要景 点介 绍 的英译 为例 , 探 讨旅 游文 本 的英译 技 巧 。
构成一 转 化理解 一 加工 转化 结果一 再 现 审美结 果 [ 7 3 墟 , 译 者对 原 文美学 功 能的再 现 , 取 决 于翻译 解 读 阶段 对
原文 语 言 的审美 以及 翻译 表达 阶段 对译 文语 言 的审美 。要探 讨 合适 的英译 技巧 , 再 现旅游 原文 的审 美价值 , 译者 首 先要探 求 旅游 文本 的语 言美 , 包括 原语 美 和译语 美 。
J u n . 2 O 1 7
翻 译 美 学 视 角 下 的旅 游 文 本 英 译 技 巧 探 析
— —
以 九 寨 沟 主要 景 点介 绍 英译 为例
徐 佳
( 四 川 师 范大 学 外 国 语 学 院 , I  ̄ t J t l 成都 6 1 . o o o o )
摘 要 : 旅游文本具有美学和召唤功能, 目的在于以优美的文字介绍旅游景点、 吸引游客参观。翻译美学结合翻译理论
第2 7卷 第 2期
2 0 1 7年
6月
信 阳农 林 学院学 报
J o u r n a l o f Xi n y a n g C o l l e g e o f Ag r i c u l t u r e a n d F o r e s t r y
V0 1 . 2 7 No. 2
中图分 类号 : H 0 5 9 文 献标识 码 : A
文章 编 号 : 2 0 9 5 — 8 9 7 8 ( 2 0 1 7 ) 0 2 - 0 0 7 6 - 0 3
旅游文本涉及范围广泛 , 包括景点介绍 、 景点标牌等等 , 而其作用在于给读者介绍我国的人文地理信息 , 并 赋 予其 美 的感 受 , 从 而实 现对 外宣 传 , 达 到召 唤游 客的 目的 。翻译 美 学结 合 翻 译理 论 和美 学基 本 原 理 , 可
载体 , 是 翻译 美学 的首 要研 究对 象 。傅 仲选 认 为 , “ 译 文 是 原 文 另一 种语 言 的再 现 , 因而 译 文 审美 价值 取 决 于原 文 的审美 构 成—— ‘ 形 式美 ’ 和‘ 内容 美 ” ’[ 6 1 4 9 。笔者认 为 , 由于翻译 审美 过程 一般 为 : 理 解 审美 客体 的
徐
佳: 翻译 美学视 角下的旅 游文本 英译技 巧探 析
四字格 , 词 藻华 丽 , 凝 练含 蓄 , 朗 朗上 口 ; ( 2 ) 句段 上 , 长短 句交 错 , 多用 排 比 、 对 仗 等手段 增 强 语 言 的感染 力 ;
c a ) ] , 国内有张成柱的《 文学翻译 中的美学问题》 [ 4 ] 。 刘宓庆的《 翻译美学基本理论构想》 L 5 ] 等, 还有诸如傅 仲选( 1 9 9 2 ) 、 王东风 ( 1 9 9 7 ) 、 毛荣贵( 2 0 0 5 ) 等发表的代表性著作 。 翻译 美 学研 究审 美客 体 的构成 。在 翻译 中 , 审美 客体 是 承载 美 学功 能 的 原文 和译 文 。语 言作 为 审美 的
关于汉语和英语旅游文本的语言美 , 笔者认为主要有 以下几个方面。汉语之美在于 : ( 1 ) 词语上 , 多用
收 稿 日期 : 2 0 1 7— 0 2— 2 5
作者 简介 : 徐
・
佳( 1 9 9 3 一) , 女, 四川德 阳人 , 硕士研究生 , 研究 方向 : 英语笔译
7 6・
的英译为例 , 从词语层 、 句段 层 、 意象层 三个层 面探讨 旅游文本的语言美 , 并 讨论 其英译技巧。
关 键词 : 旅游文本; 翻译美学; 语言审美; 英译技巧
指导 翻译 实践 。基于旅 游 文本 的美 学功 能 , 在 翻译 美学 视 角 下探 讨 旅游 文 本 的英 译 技 巧 十分 具 有 意 义 。一
般说来 , 汉语 的景点介绍语 言华丽 , 用词凝练, 常用 四字格或排 比、 对仗等修辞手法。语言之美赋予整个文本 美感 功 能 。而“ 探 求语 言美 是 翻译美 学 的基 本 任 务 之一 ” …墙 。译 者 在处 理 旅 游 文本 时 , 只 有让 译 文 再现 美
1 翻译 美学与旅游文本的语言 审美
翻译 美学 运 用美学 的 基本 原理 , 分析 审美 客体 的构 成 以及 审美 主体 的主观 能动 作用 . 提 出翻译 审美 的标 准, 并 探讨 审 美再 现 的策略 方法 。其 研究 对象 包括 “ 原 文 本 的 审美 品 质 ( 审 美构 成 ) 、 译 文本 的 审美 品质 ( 审 美构成) 、 审美主体 的审美感知 、 认知心理 、 图示知识、 翻译审美策略的选择” 等[ 2 1 。中西方美学思想源远流 长, 在 中西译论 中都能 找到 美学 主张 。 西方 有诸 如 泰特 勒 的“ 翻译 三原 则 ” , 阿诺 德 的文 化 审美 论 等 , 而 中国有 支 谦 的 “ 信 言不 美 , 美 言 不信 ” 、 严 复的 “ 信达 雅 ” 、 傅雷 的“ 重神 似 而不 重 形 似 ” 等 。2 O世 纪 9 0年代 以来 , 翻译 理论 和美 学 正 式 作 为 翻译 的 研究领 域 结合 起来 , 国内外 对 于 翻译 美 学 理 论 的研 究 成果 层 出不 穷 。 国外 有 克 罗 齐 的《 美 学原 理 》( E s t e t i .
感功 能 , 才能 更好 地 达到外 宣 目的 , 其首 要任 务是 分析 审 美 客体 的语 言美 , 从 而选 择 合适 的 翻译 技 巧 。因篇 幅 限制 , 本文 将在 翻译 审美 的视 角下 , 主要 从 词语 层 、 句 段层 和 意 向层 分析 审美 客体 的语 言美 , 并 以九寨 沟 主 要景 点介 绍 的英译 为例 , 探 讨旅 游文 本 的英译 技 巧 。
构成一 转 化理解 一 加工 转化 结果一 再 现 审美结 果 [ 7 3 墟 , 译 者对 原 文美学 功 能的再 现 , 取 决 于翻译 解 读 阶段 对
原文 语 言 的审美 以及 翻译 表达 阶段 对译 文语 言 的审美 。要探 讨 合适 的英译 技巧 , 再 现旅游 原文 的审 美价值 , 译者 首 先要探 求 旅游 文本 的语 言美 , 包括 原语 美 和译语 美 。
J u n . 2 O 1 7
翻 译 美 学 视 角 下 的旅 游 文 本 英 译 技 巧 探 析
— —
以 九 寨 沟 主要 景 点介 绍 英译 为例
徐 佳
( 四 川 师 范大 学 外 国 语 学 院 , I  ̄ t J t l 成都 6 1 . o o o o )
摘 要 : 旅游文本具有美学和召唤功能, 目的在于以优美的文字介绍旅游景点、 吸引游客参观。翻译美学结合翻译理论
第2 7卷 第 2期
2 0 1 7年
6月
信 阳农 林 学院学 报
J o u r n a l o f Xi n y a n g C o l l e g e o f Ag r i c u l t u r e a n d F o r e s t r y
V0 1 . 2 7 No. 2
中图分 类号 : H 0 5 9 文 献标识 码 : A
文章 编 号 : 2 0 9 5 — 8 9 7 8 ( 2 0 1 7 ) 0 2 - 0 0 7 6 - 0 3
旅游文本涉及范围广泛 , 包括景点介绍 、 景点标牌等等 , 而其作用在于给读者介绍我国的人文地理信息 , 并 赋 予其 美 的感 受 , 从 而实 现对 外宣 传 , 达 到召 唤游 客的 目的 。翻译 美 学结 合 翻 译理 论 和美 学基 本 原 理 , 可
载体 , 是 翻译 美学 的首 要研 究对 象 。傅 仲选 认 为 , “ 译 文 是 原 文 另一 种语 言 的再 现 , 因而 译 文 审美 价值 取 决 于原 文 的审美 构 成—— ‘ 形 式美 ’ 和‘ 内容 美 ” ’[ 6 1 4 9 。笔者认 为 , 由于翻译 审美 过程 一般 为 : 理 解 审美 客体 的
徐
佳: 翻译 美学视 角下的旅 游文本 英译技 巧探 析
四字格 , 词 藻华 丽 , 凝 练含 蓄 , 朗 朗上 口 ; ( 2 ) 句段 上 , 长短 句交 错 , 多用 排 比 、 对 仗 等手段 增 强 语 言 的感染 力 ;
c a ) ] , 国内有张成柱的《 文学翻译 中的美学问题》 [ 4 ] 。 刘宓庆的《 翻译美学基本理论构想》 L 5 ] 等, 还有诸如傅 仲选( 1 9 9 2 ) 、 王东风 ( 1 9 9 7 ) 、 毛荣贵( 2 0 0 5 ) 等发表的代表性著作 。 翻译 美 学研 究审 美客 体 的构成 。在 翻译 中 , 审美 客体 是 承载 美 学功 能 的 原文 和译 文 。语 言作 为 审美 的
关于汉语和英语旅游文本的语言美 , 笔者认为主要有 以下几个方面。汉语之美在于 : ( 1 ) 词语上 , 多用
收 稿 日期 : 2 0 1 7— 0 2— 2 5
作者 简介 : 徐
・
佳( 1 9 9 3 一) , 女, 四川德 阳人 , 硕士研究生 , 研究 方向 : 英语笔译
7 6・