口译介绍

合集下载

口译的方法和技巧

口译的方法和技巧

口译的方法和技巧
口译是一种需要专业技能和深厚语言功底的工作,下面介绍一些口译的方法和技巧:
1. 熟悉语言环境:在口译前,需要对上下文和语境进行全面了解,这样才能更好地理解和表达原文的含义。

2. 听懂原文:在口译过程中,需要高度集中精神,听懂原文的意思,尤其是避免听错或误解原文内容。

3. 建立语言联系:在口译过程中,需要将源语言转换为目标语言,这需要在源语言和目标语言之间建立联系,从而更好地传达原文含义。

4. 注意语法和词汇:在口译过程中,需要注意语法和词汇的正确性,避免出现语法错误或用词不当的情况。

5. 流畅表达:在口译过程中,需要尽可能流畅地表达原文的含义,避免出现停顿、卡顿等问题。

6. 注意语音和语调:在口译过程中,需要注意语音和语调的正确性,从而更好地传达原文的情感和语气。

7. 练习和经验:口译是一种需要不断练习和经验积累的过程,只有不断地练习和经验积累,才能更好地提高自己的口译水平。

口译是一项需要高超技巧和深厚语言功底的工作,需要不断地学习和练习,才能做得更好。

汉语客套话口译

汉语客套话口译

汉语客套话口译第一部分迎来送往1.我叫李华,在大连市政府外事办公室工作。

这次访问由我负责全程陪同你们。

I am Li Huafrom Dalian Foreign Affairs Office. I’ll be with you for the entire visit.2.大家早上好!请允许我自我介绍一下,我来自大连市组织部的赵琳。

Good morning everyone. May I introduce myself? I am Zhao Lin from the Organization Department of Dalian Municipal Government.3.对不起,我还没有请教阁下的尊姓大名呢。

Excuse me. I haven’t the honor of knowing you.4.请允许我介绍一下世纪贸易公司的总裁李旺财先生。

Please allow me to introduce to you/May I present to you Mr. Li Wangcai, General Manager of the Century Trading Company.5.给你介绍一下我公司的周主任,他是专程来迎接您的。

May I introduce to you DirectorZhou, who has come specially to meet you.6.这是我们第一次见面,但是我们早就在信中相识了。

我们一直盼望您的到来。

This is thefirst time we’ve met, but we have made each other’s acquaintance long ago through correspondence. We have been expecting your arrival.7.请允许我代表市长和市政府再一次对您和代表团全体美国朋友们的到来表示热烈的欢迎。

catti二级口译

catti二级口译

catti二级口译一、口译的概念口译是指将一种语言的口头表达转换为另一种语言的口头表达的过程。

在国际交流中,口译起到了桥梁的作用,帮助不同语言背景的人们进行有效的沟通和交流。

catti二级口译是中国高级翻译学院(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)所设的一级口译考试,是中国翻译行业的权威标准之一。

二、catti二级口译的要求catti二级口译考试要求考生具备一定的语言运用能力和口译技巧。

具体要求如下:1.精通两种语言:考生需要熟练掌握中文和英文,能够在这两种语言之间进行准确、流畅的口译。

2.理解和表达能力:考生需要具备较强的理解能力,能够准确理解原文的意思并将其转化为流利的目标语言口译。

同时,还需要具备清晰、准确、连贯的表达能力。

3.逻辑思维和记忆能力:考生需要能够理清口译的逻辑结构,准确抓住重点,并能够在脑海中快速记忆和转换文字。

4.快速反应和应变能力:考生需要具备快速反应和应变的能力,能够在瞬间做出正确的反应和决策,确保口译的流畅和准确。

三、备考技巧为了顺利通过catti二级口译考试,考生可以采取以下备考技巧:1.提高语言水平:通过坚持阅读、听力和口语练习,提高自己的语言运用能力。

2.积累专业词汇:口译考试常涉及各种专业领域的知识,考生需要积累相应的专业词汇,以便在口译过程中准确表达。

3.多模拟练习:通过参加模拟口译考试,熟悉考试的流程和要求,提高口译的实际操作能力。

4.注意细节和错误:在备考过程中,注意纠正自己的口译中的细节和错误,提高口译的准确性和流畅性。

5.了解国际情况:了解国际热点事件和各个领域的发展,以便在口译时能够准确地理解和表达相关信息。

四、参加catti二级口译考试的好处1.提高个人语言能力:通过备考和参加catti二级口译考试,可以有效提高个人的语言运用能力,增加口译的实践经验。

2.职业发展机会:通过获得catti二级口译证书,可以为自己在翻译行业中找到更好的职业机会,提升职业发展空间。

译线通口译内容

译线通口译内容

译线通口译内容口译,作为一种专业的翻译形式,是在口头交流中进行的翻译。

口译员需要在瞬息万变的语言环境中迅速准确地传达信息,因此需要具备良好的语言能力、专业知识和沟通技巧。

在口译过程中,口译员需要实时理解讲话者的意图,并将其准确表达给听众,确保信息传递的准确性和流畅性。

口译主要分为同声传译和交替传译两种形式。

同声传译是指口译员在讲话者讲话的同时进行翻译,通常用于会议、演讲等场合;交替传译则是讲话者讲完一段话后口译员再进行翻译,通常用于商务谈判、法庭审理等场合。

无论是同声传译还是交替传译,口译员都需要具备高度的专业素养和应变能力。

口译员在进行口译时,需要注意以下几点:要保持专注。

口译是一项需要高度集中注意力的工作,口译员需要全神贯注地听取讲话者的讲话,并及时准确地进行翻译。

任何分心的行为都可能导致信息的遗漏或错误传达。

要保持中立。

口译员在进行口译时应保持中立客观的立场,不应对讲话内容进行评价或加以解释。

口译员的任务是准确地传达讲话者的意图,而不是对其观点进行干预。

要保持语言流畅。

口译员需要具备良好的语言表达能力,能够准确、流畅地传达信息。

在口译过程中,口译员应尽量避免使用生硬、拖沓的语言,保持信息的连贯性和流畅性。

要保持机智。

口译员在面对复杂的语言环境和专业术语时,需要具备良好的智慧和灵活性,能够迅速理解并准确翻译各种语言表达。

口译员需要不断学习和积累知识,提升自己的翻译能力。

总的来说,口译是一项具有挑战性和专业性的工作,需要口译员具备优秀的语言能力、专业知识和沟通技巧。

通过不断的学习和实践,口译员可以提升自己的口译水平,更好地胜任口译工作。

希望口译员们能够牢记口译的宗旨,不忘初心,努力提升自己的口译技能,为促进交流与合作做出更大的贡献。

中日口译教程初级

中日口译教程初级

中日口译教程初级第一章口译基础知识1.1 口译的定义和分类口译是一种语言转换的技巧,它将一种语言的口头表达转化为另一种语言。

口译可以分为同声传译和交替传译两种形式。

1.2 口译的基本原则口译的基本原则是准确、完整、流畅和自然。

口译员要尽量保持原始信息的准确性,同时确保表达的完整性。

流畅和自然的表达可以使听众更好地理解和接受口译内容。

1.3 口译的基本技巧口译员需要具备良好的听力、口语、记忆和思维能力。

同时,掌握一些口译技巧也是非常重要的,比如要学会运用同义词、简化句子结构和使用适当的衔接词等。

第二章口译常用表达2.1 问候语和介绍在进行口译时,问候语和介绍是非常重要的开场白。

比如,当你作为口译员与日本客户见面时,你可以用以下表达来打招呼:“你好,我是XXX,很高兴见到您。

”2.2 请求和应答在进行口译时,有时需要向对方提出请求或回答对方的问题。

比如,当对方问你一个问题时,你可以用以下表达来应答:“是的,我明白了。

”或者“对不起,我不太清楚,请您再问一遍。

”2.3 解释和说明在口译过程中,有时需要对某些事物进行解释和说明。

比如,当你需要解释一个复杂的概念时,你可以用以下表达来说明:“这是一个非常重要的概念,它意味着……”第三章口译练习3.1 电话口译电话口译是一种常见的口译形式,它要求口译员在没有面对面接触的情况下进行口译。

在进行电话口译时,口译员需要注意清晰的发音和良好的听力,以确保信息的准确传达。

3.2 会议口译会议口译是一种比较正式的口译形式,口译员需要在会议现场进行实时口译。

在进行会议口译时,口译员需要注意整个会议的流程和议程,并准确传达与会人员的发言。

3.3 口译技巧训练口译技巧的训练是提高口译能力的重要途径。

口译员可以通过大量的练习来提高听力、口语和记忆能力。

同时,掌握一些口译技巧也是非常重要的,比如要学会运用同义词、简化句子结构和使用适当的衔接词等。

结语通过初级口译教程的学习,我们可以初步了解口译的基本知识和技巧。

1-口译和同声传译的区别_口译和同声传译

1-口译和同声传译的区别_口译和同声传译

口译和同声传译的区别_口译和同声传译大家都知道翻译员,翻译的形式也有很多。

不少人问小编口译就是同声传译吗?本期乔布简历小编和大家聊聊口译和同声传译的区别,口译和同声传译。

关键词:口译和同声传译的区别,口译和同声传译同声传译是口译的一种。

口译就其工作方式而言一般可分为即席翻译和同声传译两大类。

讲话的人说完一句话后、一段话甚至是一整篇后,由译员在现场上立即译给听众的口译方式就叫做即席翻译,也称交替传译或者连续翻译。

同声传译可以分为三种情况:一是会议传译,即译员利用大会会场的电化设备,在传译箱里通过耳机收听讲话人的讲话,马上又通过话筒译给听众,几乎与讲话人同步,最多比讲话人慢几秒钟:二是视译,即译员一面看原文讲稿或书面材料(如讲话稿),一面译出材料的内容。

一般要求译员不停地看,不停地译,而不是看完一句译一句;三是耳语传译,即译员把会议上听到的话,立即小声地译给身边的一两个人听。

讲话人不停地讲。

耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。

这种传译也称“咬耳朵”翻译。

口译方式主要用于两种情况:一是正式会见、政治会谈、外交或商务谈判、公务交涉、大会发言、学术交流、新闻发布会、记者招待会、宴会祝酒、开幕式、闭幕式、法庭辩论、情况介绍会等正规场合,译员往往要借助笔记进行口译;二是接待、礼宾迎送、陪同、参观、游览、宴会、购物、娱乐、生活安排等日常会话中,译员通常凭记忆进行口译。

同声传译则是讲话人一面讲,译员一面译的口译方式。

同声传译主要用于国际会议。

经过小编的讲述,相信大家对口译与同声传译有了一定的了解,祝大家找工作顺利哦~口译和同声传译的区别_口译和同声传译/knowledge/articles/567d01ba0cf2781e05060712。

商务谈判口译幽默用语

商务谈判口译幽默用语

商务谈判口译幽默用语商务谈判是一项严肃的活动,但在合适的场合使用一些幽默用语,可以缓解紧张气氛,拉近与对方的关系。

下面是一些商务谈判口译幽默用语,按照不同的情境划分,希望能给您带来启发和笑声。

1. 开场白- "听说您的公司非常厉害,能请您给我们来个开门红吗?"- "今天气氛这么棒,大家都是来找机会的,我又不是明星,没办法给你们签名。

"- "请不要对我的模糊英语评头论足,其实我是个非常有才华的口译。

"2. 自我介绍- "我是你最可靠的口译,准备好把你的词语穿得漂漂亮亮了吧!"- "大家好,我是你们的语言导航,从今天起,让我们一起导航通往成功的道路吧!"3. 辩论- "在这场较量中,不是谁英语好就能赢,关键是谁能在混乱中保持冷静。

"- "对手,你别吓我,我的英语水平可是有淋漓尽致的发挥空间。

"4. 提出争议- "每个人都有不同的观点,我们一点也不例外,只是我的观点更明智而已。

"- "相同的观点是毫无意义的,我们才能充分发挥创造力,让想法碰撞出火花来。

"5. 谈判技巧- "船到桥头自然直,这句话是在告诉我别让敌人看到我绝望的样子吗?"- "学会谈笑风生,就能化解任何僵局,只要不是对方连笑都没听懂。

"6. 达成协议- "非常高兴我们能庆祝这个伟大的时刻,现在我们来谈谈你们要送什么礼物给我吧。

"- "协议达成后,我们就是最好搭档了,一切都是那么美好,直到我开始给你们发帐单。

"7. 交流困难- "面对着不懂中文的合作伙伴,我突然想起了那句‘语言无法阻隔友谊’,但是我一边说着,一边又使出浑身解数地翻译。

"- "语言交流困难的时候,肢体语言是最好的替代品,但有时候也会成为跟翻译一样,'鸡肋',就是好吃但咬不动。

外事口译

外事口译

外事口译外事口译1、外事口译口译,又称口头传译,是现场翻译。

外事口译的主要任务是,担任我领导人出访或外国领导人来访时双方或多言谈判、会谈、交谈时的现场翻译,在各种场合的演讲、讲话或参观访问时的介绍等即席翻译。

在双边会谈中,这种翻译通常采用交替传译方式。

在国际研讨会、国际大会、国际组织的年会等各种会议上通常采用同声传译。

要成为一个合格的口译译员,除具有翻译的一般素质外,还必须具有一些特别的素质。

对于从事口译工作的同志说,无论是交替传译,还是同声传译,翻译的第一个环节是听。

只有听明白了原话,才能进行翻译。

因此,口译译员有敏锐的听觉是极其重要的。

译员有好的听力,还需要有良好的收听条件。

做交替传译的同志往往坐或站在领导人的后边或旁边,做同声传译的同志大多坐在会场上边的同传厢子里。

这样的位置有利于译员听清楚。

但译员有时不得不在各种环境里进行翻译。

如:在大型记者招待会上,译员需要听明白记者从远距离提出的问题。

在领导人参观访问时,译员有时不得不在机器的轰鸣声中或人声嘈杂的地方进行翻译。

做同声传译的也不是每次都有具有隔音效果的同传厢,有时不得不在会场一角、直接面对与会人员做同声传译。

所有这些情况都会影响收听效果。

对于这些影响收听的因素,译员在大多数情况下是无能为力的。

为了确保较好地完成口译任务,译员应该提前到场,做好准备工作。

在可能的情况下选择一个较佳位置。

对同传译员来说,应事先做好检查耳机是否插接无误、电钮的位置是否正确等准备工作。

但更重要的是平时从主观上采取有针对性的措施,提高自己的听力。

如:多听带各种口音的人讲英语的录音带,总结规律、熟悉口音。

扩大知识面、熟悉情况和所谈问题,帮助我们根据所听的大概的声音进行“合理”的猜测(intelligent guess),以求正确理解有的原话。

(1)外事交传进行交替传译时,讲话者每讲几句话或一段话就会停下来,让译员进行翻译。

在外事活动中,这种翻译方式主要用在中、外领导人进行会见、会晤、会谈、对话、磋商、谈判、交涉及参观访问等场合。

一级口译 英语

一级口译 英语

一级口译英语
一级口译是指具备一定的口语水平和翻译能力,能够进行基本的口语沟通及翻译工作的能力等级。

一级口译的要求包括以下几个方面:
1. 掌握基本的英语语法和词汇,能够准确地表达自己的意思,理解并传达他人的意思。

2. 具备良好的听力和口语能力,能够听懂口语对话并进行口语回应。

3. 能够进行简单的交流和讨论,参与日常生活和工作中的口语活动。

4. 具备一定的翻译能力,能够准确地理解和翻译简单的口语表达。

5. 具备一定的文化背景知识,了解有关国家和地区的习俗、文化和历史等。

一级口译通常是一种基础水平的口译能力,适用于一些简单的口译场景,如商务洽谈、会议交流、电话沟通等。

一级口译能力的提高需要通过不断的实践和学习,积累更丰富的词汇和口语表达能力,提高听力和口语理解能力,并学习更多关于不同领域的专业知识,提高翻译的准确性和流利度。

介绍语类口译

介绍语类口译

介绍语类口译
介绍语类口译是指口译员在现场将介绍性质的言语从一种语言转换成另一种语言的过程。

这种口译形式广泛应用于各种场合,如会议、展览、商务活动、旅游导览等,旨在帮助不懂演讲语言的人理解演讲内容。

在进行介绍语类口译时,口译员需要具备以下几个方面的能力:
1.语言能力:口译员必须精通至少两种语言,能够准确、流畅地进行口头翻译。

这包括对源语言的听解能力和对目标语言的表达能力。

2.专业知识:对于所涉及的领域或主题,口译员应具备一定的专业知识背景,以便准确理解和传达专业术语和概念。

3.记忆能力:口译员需要具备良好的短期记忆能力,以便在听取源语言信息后能够迅速、准确地将其转换成目标语言。

4.应变能力:由于现场环境的多变性,口译员需要具备应对突发情况的能力,如讲话人的语速过快、口音重、信息模糊等。

5.跨文化交际能力:口译员在跨文化交流中扮演着重要角色,需要了解不同文化背景下的交际规范和习惯,以便更好地传达信息并促进沟通。

在进行介绍语类口译时,口译员应遵循准确性、流畅性和忠实性的原则,确保翻译内容准确无误、表达流畅,并忠实于原讲话人的意图和风格。

同时,口译员还应注意保持中立立场,避免在翻译过程中掺入个人主观意见或情感色彩。

【绝对精品】英语口译1:口译介绍

【绝对精品】英语口译1:口译介绍

文艺版:
你说烟雨微芒,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版:
子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。
新 快乐

Interpretation:a promising career!
Teaching Aim
3. Acquiring related cultures and information.
2. Training of language and therefore promoting expressive capability.
可反复
通过视听,往往一次性
输出 文字,可修改
声音,难以修改
内容 多为书面语
多为口语化
信息处理 查阅、问询、探讨 即时、即席、短期记忆
互动 很难见到作者和读者 了解发言人和听众的反应
质量标准 信达雅
准顺快
英文原文:
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too...

catti 口译 题型

catti 口译 题型

catti 口译题型CATTI 口译题型一、CATTI 口译考试概述CATTI (China Accreditation Test for Translators and Interpreters) 口译,作为全国统一的资格考试,是中国翻译协会主办的专业口译考试,旨在评估和认证翻译人员的口译能力。

本文将介绍CATTI 口译的题型及相关考试要求,帮助考生更好地了解和应对考试。

二、CATTI 口译题型1. 同声传译 (Simultaneous Interpretation)同声传译是CATTI 口译考试的常见题型之一。

在这个题型下,考生需要几乎实时地将源语言的内容口译为目标语言,并将译文呈现给听众。

常见的同声传译题型有会议演讲、讲座、新闻发布会等。

2. 交替传译 (Consecutive Interpretation)交替传译是CATTI 口译考试另一个重要的题型。

在这个题型中,考生需要依靠记忆和笔记,在源语言发言结束后,将其翻译为目标语言并逐句呈现给听众。

常见的交替传译题型有庭审记录、采访、商务洽谈等。

3. 翻译综合能力测试 (Translation and Comprehensive Abilities Test)翻译综合能力测试是CATTI 口译考试中的一个重要组成部分。

在这个题型下,考生需要阅读一篇长文或文章的部分内容,并进行主旨概括、提取关键信息和翻译实践等任务。

常见的翻译综合能力测试题型有新闻报道、学术论文等。

4. 行业专项问答 (Specialized Q&A)行业专项问答是CATTI 口译考试中的一种特殊题型。

在这个题型中,考生需要根据所选专业领域的知识和背景,回答考官提出的与该领域相关的问题,展示自己的专业理解和口译能力。

常见的行业专项问答题型有医学、法律、经济等专业领域。

三、CATTI 口译题型要求1. 准确性 (Accuracy)在CATTI 口译考试中,要求考生准确无误地理解和传达原文的内容。

国际版口译

国际版口译

国际版口译
CATTI国际版是国内翻译资格考试CATTI 1-3级的补充和延伸,考试分为口译和笔译,每年有两次考试机会。

以下是关于CATTI国际版口译的介绍:
- 考试简介:CATTI国际版口译考试由中国外文局主办,中国外文局CATTI项目管理中心负责实施与管理,是中国翻译能力测评等级的重要组成部分,已被列入国际传播能力建设重点项目。

- 考试目的:旨在评估口译人员在不同场景下的口译能力,为用人单位选拔人才提供参考,推动我国翻译行业的发展。

- 考试内容:涵盖政治、经济、文化、科技等多个领域,全面考察考生的语言能力、口译技巧和跨文化交际能力。

- 考试形式:口译考试采用现场录音的方式,考生需要在规定时间内完成口译任务,并提交口译录音文件。

希望这些信息对你有所帮助。

英语口译专业介绍

英语口译专业介绍

英语口译专业介绍
英语口译专业是面向外语学习者的一门中间性、应用型专业,是汉译
英和英译汉双向翻译的合成学科,多涉及政治、经济、外交、文化、教育、社会科学、历史等学科领域,是一门集英语听说读写能力培养与口译技能
训练于一身的实践性科类。

该专业学生主要学习英语口译基本理论及基本技能,接受拓展性课程
且进行实践性训练,使其具备独立进行口头及笔译的能力,以及扎实的英
语综合能力和良好的沟通能力。

英语口译专业的毕业生从事各类口译工作和有关笔译工作,可以在政
府机关、社会团体、国际及地方性企业的涉外部,外交翻译、商务翻译等
行业得到就业。

Graduates of English interpretation major work in various kinds of interpretation work, and relevant written translation work, and can be employed in foreign affairs of government organs, social organizations, international and local enterprises, such as diplomatic interpretation, business translation and so on.。

口译理论——精选推荐

口译理论——精选推荐

第一部分口译基础理论和技巧Basic Theories and Skills of Interpretation第一章口译基础知识Basic Knowledge一、口译与笔译口译(interpretation)与笔译(translation)作为翻译活动的两种实践形式,从本质上来讲都是在寻求原语(source language)与目标语(target language)之间的意义对等。

翻译行为旨在“理解”一“话语篇章”,然后用另一种语言“重新表达”这一“话语篇章”。

“话语篇章”从根本上来讲是语言知识同语言外知识结合的产物,是翻译的对象。

“理解”离不开语言外知识,“重新表达”的质量也和译者的主题知识息息相关。

口译和笔译的最终目的在于保证使用不同语言的人们之间顺利交际(交流),因此,翻译的重点应当着眼于原语与目标语之间的意义上对等,而并非是其语言形式上的机械对应。

口译和笔译都有很长的历史。

口译活动是随着人类各民族相互交流的需要而产生和发展起来的,可以上溯到人类各种语言逐渐形成后的时期。

在这个意义上讲,口译的历史比笔译的历史久远得多。

口译活动在历史上的记载甚少。

哥伦布发现新大陆后曾将大量印第安人运到西班牙学习西班牙语,并将他们培养成口译译员。

明清时期中国的一些小说中对口译译员有了正式的称呼“通事”。

直到20世纪初,口译活动的开展仍以粗放式为主。

第一次世界大战之后,各个国家之间的交往日益频繁,口译译员的需求急剧增加。

1919年,“巴黎和会”首次借助英法两种语言的翻译进行谈判,当时的口译方式主要是发言人讲一段,译员翻译一段,即交替传译,也可称连续口译或接续口译。

这是口译历史上的一个重要转折点,第一次正式出现了现代意义的口译技术,即口译的记忆、笔记、复述等基本技术。

此后,美国发明了一种让译员使用耳机听辨原语,同时使用话筒传送译语的“共时翻译”设备,这种设备在当时并没有获得口译界的认同。

在第二次世界大战之后的纽伦堡战犯审判中,人们正式启用了同声传译,以保证在大量繁杂的听证、辩护、审判工作中能在原语话语结束时立即“同时”结束译语,从而节省宝贵的时间。

口译概论

口译概论
口译 --Basic Theories
一、口译的产生和发展
• 同笔译一样,口译有着悠久的历史。自从使用不同语言的人类相互 交往以来就产生了口译。从原始社会部落群体之间的相互交往到古 代不同疆域、不同民族之间商贸、文化、技艺的相互交流,从古代 不同宗教的传播和东西方文明的交流到人类一次次的环球旅行和移 民,这一切都离不开口译的媒介与桥梁作用;同时,也正是人类这 些跨文化、跨民族、跨疆域的活动才大大促进了口译的发展。 • 进入20世纪,各种国际组织陆续出现,各国之间的交往日趋频繁, 口译的作用也显得更加重要。特别是第一次世界大战后,1919年的 “巴黎和会”上,同声传译的首次使用开创了口译史上的里程碑。由 于同声传译在国际会议上显示了极大的优越性,因而得到了推广和 应用。第二次世界大战后,联合国的诞生及其各专门机构的相继成 立,世界各种全球性,区域性的政治、经贸组织的增多、大大促进 了各国之间的相互交流。一批专门为国际会议培养高级译员的翻译 学院在德国、瑞士、法国和美国应运而生。1953年பைடு நூலகம்国际会议译员 协会”的成立,标志着口译人员社会地位的确立。口译作为一门语 言艺术开始兴旺起来,并成为一个令人羡慕和追求的高尚职业。
• 1. 工作方式不同。口译是从口头语言到口头语言的翻译。 口头语言转瞬即逝,从听入信息到译出信息,译员只有 短短几秒钟时间。特别是同声传译,口译和讲话几乎是 同时进行的,真可谓“一言既出,驷马难追”,一旦出错, 很难补救。口译中译员要在瞬息之间把获得的语言信息 输入大脑,经过判断、处理,迅速转换成另一种语言, 再准确、流畅地表达出来,使交谈双方达到沟通、交流 之目的。译员必须独立地完成这一切,没有可能参考任 何文件、资料,也没有可能求教于任何专家、学者。 • 然而,笔译则不同,笔译人员面对的是书面语言。他可 以不受时间的限制,反复阅读、从容思考、充分理解原 文,必要时还可借助各种工具书,反复推敲、仔细琢磨、 方才下笔; 同时笔译人员可以使用各种修辞手段,对译文 进行修改、润色; 还可以请教别人或与同行切磋,或请专 家审校。总之,笔译工作者有较充分的时间对译文进行 加工,使其精益求精,达到最佳境界。

口译 材料36篇

口译 材料36篇

第八篇中餐烹饪与菜系 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />说起中餐,人们都知道中餐烹饪以其“色、香、味、形”俱全而著称于世。

中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特艺术。

中餐烹饪讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制、切菜的刀工、适时的烹调,以及装盘艺术。

最负盛名的中餐菜系有南方的粤菜、北方的鲁菜、东部的淮扬菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,东甜西辣”之特点。

In terms of Chinese food, it is popularly recognized that Chinese cuisine is world-famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”. China’s unique culinary art owes itself to the country’s long history, vast territory and hospitable tradition. Chinese cuisine gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate, among the best-known schools of Chinese culinary tradition are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west. These four major varieties of Chinese food have been traditionally noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”.第九篇全面合作我们双方已一致同意建立面向21世纪的睦邻互信伙伴关系。

口译基础必学知识点

口译基础必学知识点

口译基础必学知识点1. 口译技巧:口译技巧包括听力技巧、分析技巧、记忆技巧、表达技巧和应变技巧等。

口译员需要提高自己的听力水平,掌握不同场景下的分析与判断能力,学会有效地记忆并运用词汇和知识,提高口语表达能力,灵活应对各种突发情况。

2. 语言能力:优秀的口译员需要具备流利的口语表达能力和准确的翻译技巧。

他们需要掌握源语言和目标语言的语法、词汇、语义和表达习惯等方面的知识,同时还需要对不同领域的专业术语和常用表达有一定的了解。

3. 文化素养:口译员需要具备较高的文化素养,了解不同文化背景下的语言使用和交际习惯,避免因文化差异而产生的误解和冲突。

他们还需要了解不同国家和地区的政治、经济、社会和历史等方面的知识,以便更好地理解和传达信息。

4. 专业知识:口译员需要对不同领域的专业知识有一定的了解,以便更好地理解和传达信息。

他们需要了解国际关系、经济、法律、科技、医学等方面的知识,熟悉相关的术语和表达,提高翻译的准确性和专业性。

5. 信息搜索与处理能力:口译员需要具备快速搜索和处理信息的能力,以便在翻译过程中迅速获取必要的背景知识和相关信息。

他们需要善于利用各种资源,如互联网、图书馆、参考资料等,提高自己的信息获取和处理能力。

6. 职业道德:口译员应具备高度的职业道德和职业素养,保持中立、公正、客观的立场,不偏袒任何一方。

他们应遵守语言保密和信息保密的原则,严守职业道德规范,确保翻译工作的准确性和可靠性。

7. 训练与实践:口译员需要通过不断的训练和实践,不断提高自己的口译能力。

他们可以参加口译培训班、参与模拟口译考试、听翻译大师的讲座等方式,提高自己的听力、翻译和口语表达能力。

同时,积累实际的口译经验,参与各种活动和会议,提高翻译的实践能力。

总之,口译基础必学知识点包括口译技巧、语言能力、文化素养、专业知识、信息搜索与处理能力、职业道德和训练与实践等方面的知识和能力。

口译员需要不断学习和提高自己的专业水平,以便更好地完成口译任务。

mti基础口译

mti基础口译

mti基础口译MTI基础口译MTI(Master of Translation and Interpreting)是翻译和口译专业的硕士学位,是培养翻译和口译人才的重要途径之一。

MTI基础口译是MTI专业中的一门基础必修课程,主要包括翻译和口译两个方面。

本文将从以下几个方面详细介绍MTI基础口译。

一、MTI基础口译的概述1.1 MTI基础口译的定义MTI基础口译是指在语音、语调、语速、语气等方面,通过听取外语原文并理解其意思后,用母语或目标语言进行相应的表达和传达,以实现跨语言交流的过程。

1.2 MTI基础口译的作用MTI基础口译是培养翻译和口译人才不可或缺的一门必修课程。

它可以提高学生对外语听力和表达能力,培养他们对跨文化交流的敏感性和理解力,为他们今后从事翻译和口译工作打下坚实的基础。

二、MTI基础口译的教学内容2.1 翻译方面翻译是MTI基础口译中的重要内容之一,主要包括以下几个方面:(1)翻译理论知识:包括翻译的定义、分类、特点等。

(2)翻译技巧:包括语言表达技巧、语言转换技巧、文化转换技巧等。

(3)翻译实践:通过大量的翻译练习,提高学生的翻译水平和能力。

2.2 口译方面口译是MTI基础口译中另一个重要的内容,主要包括以下几个方面:(1)听力训练:通过大量的听力练习,提高学生对外语听力的敏感性和理解能力。

(2)口语训练:通过大量的口语练习,提高学生对外语表达能力和口头交流能力。

(3)实践训练:通过模拟会议、演讲等实践活动,提高学生在现实场景中进行口译的能力。

三、MTI基础口译的教学方法3.1 任务型教学法任务型教学法是MTI基础口译中常用的一种教学方法。

它以任务为导向,以学生为中心,通过情境设计、角色扮演等方式,让学生在实践中学习和掌握口译技巧和方法。

3.2 对比分析教学法对比分析教学法是MTI基础口译中常用的一种教学方法。

它通过对比母语和目标语言的语言特点、文化差异等方面进行分析,帮助学生更好地理解外语原文,并提高其翻译和口译能力。

春节介绍口译材料作文英文

春节介绍口译材料作文英文

春节介绍口译材料作文英文Spring Festival Introduction Interpretation。

The Spring Festival, also known as Chinese New Year, is the most important holiday in China. It is a time for families to come together, celebrate the past year, and welcome the new year.The Spring Festival is celebrated on the first day of the lunar calendar, which usually falls in late January or early February. The holiday lasts for 15 days, and is a time for people to relax, visit family and friends, and enjoy traditional Chinese food and entertainment.One of the most important traditions of the Spring Festival is the family reunion dinner. On the eve of the holiday, families gather together to eat a large meal. The meal typically includes traditional Chinese dishes such as dumplings, spring rolls, and fish.Another important tradition of the Spring Festival is the giving of red envelopes. Red envelopes are filled with money and are given to children and unmarried adults as a symbol of good luck and prosperity.The Spring Festival is also a time for people to enjoy traditional Chinese entertainment. Popular activitiesinclude watching lion and dragon dances, setting off fireworks, and playing traditional Chinese games.中文回答:春节是中国最重要的节日,又称为农历新年。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

上海中级口译考试
1.报考对象:任何人都可以报考
2. 考试难度:目前笔试难度逐年增加,阅读文章均选自外刊,未做任何修改,阅读难度相当与托福阅读难度,并且有和高口接轨的趋势。

听力部分难度比较大,尤其是听译,更加考验考生的水平。

总体来说,中口笔试的难度要高于CET6,高口笔试难度高于TEM8。

3.考试形式:根据口译特点,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。

考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方式,如在第一阶段笔试中,客观试题约占笔试试卷总分的35%,主观试题约占笔试试卷总分的65%
4. 考试分两个阶段:笔试、口试笔试共分四部分。

总考试时间为150分钟,满分为250分。

(150分合格)
1: 听力40分钟/90分;
2:阅读50分钟/60分;
3:英译汉30分钟/50分;
4:汉译英30分钟/50分。

凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。

5. 第二阶段口试共分两部分:口语与口译。

考试时间为25分钟左右
6. 每年的3月、9月进行笔试,笔试后1个月左右进行口试。

7. 考试时间:13:30分:进考场;14:00: 正式考试;14:40: 听力结束;16:30: 结束考试
上海中级口译笔试分值
A:听力:1: spot dictation: 20空/30分;
B: listening comprehension: 30题/30分;
C: 听译:5句子+2短文/30分。

D: 阅读:30题/60分;
E: 英译汉/50分;
F: 汉译英/50分。

上海中级口译听力
1: spot dictation ;
2: statements 10个题(4个选项中选一个与所听到的句子意思最接近的;
3: talks and conversations 20个题(根据提问4个选一个答案)
4: listening translation : 1 sentence translation 5句; 2 passage translation 2段
口试流程
中级口译口试:
第一部分3-minute talk这部分要求大家在规定的三分钟内就所给的一个英文题目进行口语表达。

要求做到无重大语法错误,表达流畅,能围绕题目进行论点阐述,论证,无偏题,跑题问题。

第二部分4 passages of interpretation这部分共有四段口译,两段英翻中,两段中翻英。

每一段分四小段翻完,即共有十六小段。

每小段通常在两到三小句,其中至少应有一句长难复杂句。

每小段结束后磁带中发出“嘟”的声音,考生必须在第二声“嘟”之前把听到的段落翻译出来。

每小段间隔时间约为22到25秒钟。

每小段字数大约为60-80字。

口试评分标准及通过率
口试与笔试最大的区别在于没有具体的分数,而只有及格与不及格之分。

中级口译共十六小段,必须要确保翻对其中的十一小段。

即最多只能错五小段。

如只翻对十小段,错六小段,虽然只差一小段,但结果仍然是不过。

所以口试是相对来说比较残酷的。

这也是口试通过率特别低的主要原因,中口一般为不超过30%,高口一般不超过20%。

如一个考场一天有二十名考生,中口最多过六到七人,高口最多过三到四人。

具体到每小段的时候,考官会遵循三分之二正确率的原则。

即如一小段中有六个关键信息,考生必须正确翻出至少三分之二的内容才算这小段通过,如翻对二分之一,则算不及格。

编辑本段
中级口译报名时间
笔试报名时间:每年6月20-26日,12月19日-30日
3月的考试报名时间通常在前一年的12月19日-12月30日9月的考试报名时间在当年的6月20日-6月26日。

如果是明年3月的中级口译,那么今年12月19日-30日就要准备报名
请于每年的4月或10月的上旬在本网“新闻公告”栏查询报名日期及注意事项编辑本段
报名费
英语高级口译报名费210元;英语中级口译报名费186元,口译+笔试一共是206元PS:1、上海考点报名一律不收代办费;2、长三角地区另收代办费20元/人次;3、其他省市考点另收代办费30元/人次。

高级口译
考试日期:上海外语口译证书考试每年举行两次,英语高级口译、英语中级口译、日语中级口译笔试在每年3月中旬和9月中旬的一个星期六或星期日举行,口试时间在每年的5月或11月左右的休息日举行;英语口译基础能力考试(笔试+口试)在每年4月上旬、10月上旬的一个休息日举行,考场仅设在上海;日语高级口译口试在每年4月中旬、10月中旬的一个星期六或星期日举行,考场仅设在上海。

网上报名时间:每年的5月和11月在网上查询;一般为每年6月20日至26日止、12月20日至26日止(含双休日)。

(网上报名在上海考试)本考试分为两个阶段:
第一阶段综合笔试共分六部分。

第一部分:听力;第二部分:阅读(1);第三部分:翻译(英译汉);第四部分:听译;第五部分:阅读(2);第六部分:翻译(汉译英)。

每部分考试时间为30分钟,总考试时间为180分钟,中间(即第三部分结束后)休息10分钟。

每部分考分分配为50分,六部分总分300分,合格分为180分,第一阶段考试合格的学生方可参加第二阶段的口试。

第二阶段口试共分两部分:口语与口译。

考试时间共为25分钟左右。

口语部分要求考生就指定题目作五分钟左右的命题发言。

考生拿到口语试题后约有五分钟的准备时间。

口译分英译汉和汉译英两部分。

每部分均要求翻译主题各不相同的两个段落。

考生只有在通过笔试和口试两个阶段以后才能获得《上海市英语高级口译岗位资格证书》。

相关文档
最新文档