公示语的语言特点与汉英翻译研究
各种各样公示语的汉英两种版本
ZT: 谈公示用语的语言特点与汉英翻译出国观光商旅,食、宿、行、游、娱、购,没有导游陪同,没有公示牌提示,您会有什么感觉?当海外游客内急,抬头即见“TOILET”时,当国外运动员驾车前往桂林,在高速路上遥遥见到“GUILIN 2KM”时,当他们走进人头蹿动的购物中心,站在“INFORMATION”台前时他们感到的是那样欣慰。
然而,当海外旅游者发现“ENTRANCE VISA” (凭票入内)“FEE PARK”(收费停车场)“PROPAGANDA DEPARTMENT”(宣传部)“TICKET OFFICE FOR”(补票处),OFF LIMITS(旅客止步)等公示用语时又会作何感想呢?2001年7月13日经国际奥委会委员两轮的投票,北京成功胜出,获得2008年奥运会的主办权。
北京人为此无比自豪,中国人为此感到骄傲。
举办奥运会需要良好的国际语言环境。
改革开放二十几年以来,北京的国际语言环境得到了明显改善。
然而,国际奥委会的官员们对北京的语言环境问题仍极为关注;在相当程度上,北京能否建设良好的国际语言环境是能否成功举办2008年奥运会的关键;为适应举办奥运会和建设国际化都市的需要,北京的公共设施、交通设施、旅游设施等处将大量采用中英两种语言的公示用语。
翻译得法的公示语将为任何一位来自远方的旅游者、运动员在任何他们步履所及的地方获得涉及食、宿、行、游、娱、购的悉心关照。
一、公示语的应用范围公示语的应用范围非常广泛,旅游者所到之处,凡涉及食、宿、行、游、娱、购的处所都可见公示语。
公示语应用最为广泛的地方是公共设施:如地铁、机场、加油站等;公共交通:如终点站、出租车站、游船码头、票务中心、高速公路等;旅游景点:如博物馆、名胜、古迹等;旅游服务:如旅游信息咨询、旅游紧急救援、翻译服务等;街道区县:如胡同、大街、社区、居民小区等;涉外机构:如出入境管理、外交使团等;公共机构:如消费者协会、红十字会等;公示语还应用在服务机构内外,如商业设施:商店、超市、餐厅、银行、网吧、图片冲印等;旅游设施,如旅游酒店、航空公司、度假村等;体育设施:如体育场、高尔夫球场、综合健身中心等;文化设施:如影院、剧院、迪厅等;卫生设施:如医院、急救中心、中医诊所等;宗教会所:如教堂、庙宇、道观、清真寺等;科教机构:如大学、中学、研究所、特教学校等;社会团体:如协会、学会、趣味组织等;残疾人服务:如残联、康复中心等;治安监督:如紧急警务、失物招领、消费者投诉等处。
浅谈公示语的汉英翻译
指示性 公示语是 向公众提供信息 服务 , 主要指示地点 , 不具 限制和 强制意义 。如 : I n t e r n e t C a f 6网吧 、 C o n f e r e n c e C e n t e r 会议 中心等 。提示 性公示语 主要对用途 、 功能或 一些 需注意的情况对公众进行提 示 , 不具 特指 意义 。如 : R o a d w o r k 道路施 工 、 S o l d O u t 售完 、 O c c u p i e d ( 厕所 ) 有人 等 。限制性公 示语对公众 提出 限制性 要求 , 语 气相对较 为简洁 、 直白、 和缓 。如 : P a s s e n g e r s O n l y 送客 止步 、 F a s t e n Y o u r S e a t B e l t 系好 安全带 等 。强制性公示 语则要求公 众必须 采取或不得 采取任何行 动 , 语 言相 对较为强硬 。如 : N o P a r k i n g 严禁停车 、 N o M i n o r s A l l o w e d / [ , 童严禁人 内 等。 2 、 公示语的语言特点 ( 1 ) 语言 简约 , 措辞精确 由于公示语 的 目的之一 就是为 了让公众迅速 明 白所 表达的信息 , 所 以公示语 的语 言需要简约精练 , 一 目了然。公示语一般使用名词 、 动 词的短语词组来 表示 信息 , 如: V a r i e t y s t o r e 综合商店 、 N o S p i t t i n g 严禁 随 地吐痰 , 也有 用单个名 词或动词来 表示 , 如: I fo n r ma t i o n问询服务 、 S l o w 减速行驶 。在公示语 中大多为简单句 , 重点突出实词和核心词汇 。 ( 2 ) 内容直 白, 目的明确 由于公 示语 主要用于 E t 常生活 中的信息传递 , 并针对社 会各个 阶 层, 因而公示语 在内容表达 上要清 晰明了 , 切忌 拐弯抹角 , 避免选用生 僻词语 、 俚语或深奥 的术语等 。 ( 3 ) 注重礼貌 , 凸显文化 为 了在 说话人 和受话人 之间建立起更 顺畅 的交流桥梁 , 礼貌用语 往往是成功 的话 语交际的必要条件 。英语公 示语中如果要求受话人采 取某种行为 或禁 止受话人做某事时 , 经常会有诸 如“ 请” , “ 谢谢 ” , “ 对不 起” 等礼 貌用语 , 不仅显示 了英美 国家 良好 的文 明素质 , 而且 还能获得 极佳的交际效果 。
公示语的汉英翻译原则
、公示语的汉英翻译原则1.“静态”与“动态”结合公示语在使用中的功能不同,所展示的信息状态也不同,既有“静态”,也有“动态”。
“静态”意义的公示语是指广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、涉外机构、街区名称、旅游信息咨询中心等方面的突出服务、指示功能的公示语。
公示语大量应用名词,直接、准确无误显示特定信息。
如:新鲜果蔬Fresh Produce、票务处理Ticket Problems、网吧Internet Caf、吸烟席Smoking Seat、会议中心CONFERENCE CENTER、餐饮部FOOD & BEVERAGE、商务中心BUSINESS CENTER、经理DIRECTOR、正在施工ROADWORK、海关THE CUSTOMS、注册登记REGISTRATION等。
“动态”意义的公示语是指广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面,更多使用展现“动态”意义的语汇表达提示、限制、强制功能的公示语。
将公众的注意力集中在公示语发出者要求采取的行动上。
如:向右转弯Turn Right;严禁拍照No Photographing;谢绝小费No Tipping;仅限紧急情况下使用Emergency Use Only等。
“静态”公示语与“动态”公示语在特定语境中的有机结合,恰当摆布,可以满足公众、旅游对信息的需求,有效提高生存和消费的质量。
2.使用常见词汇(common words)英语公示用语的词汇选择应考虑到广大公众和旅游者的文化水平,尽量避免生僻词语、古语、俚语和术语。
如:请勿乱扔废弃物No Littering;有人Occupied(厕所);绕行Detour;小心易碎Fragile;专用车位Private Parking等。
由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,任何歧义、误解都会导致不同后果。
与日常生活相关的英语公示语都是多年实际使用形成的约定俗成的语汇。
公示语的语言特点与汉英翻译.
ROADWORK →正在施工 TOLLGATE →收费站 THE CUSTOMS →海关 REGISTRATION →注册登记
二、使用动词或动名词
限制性、强制性、表示动态意义的公示语大量使 用动词或动名词。
KEEP SILENCE →保持安静 SLOW →减速行驶 NO PARKING →严禁停车 NO SPITTING →严禁随地吐痰
SLOW DOWN, LOOK AROUND AND C ROSS
3.有些公示语可能暂时需要,以后会淘汰。 严禁赌博→ NO GAMBLING 严禁卖淫嫖娼→
NO COMMERCIAL SEX 收费厕所→ PAY TOILET 严禁随地吐痰 → NO SPITTING
Step 3 Consolidation
1.营业时间 →Business Hours 2.办公时间 →Office Hours 3.单行道 →One Street 4.收费停车场 →pay parking 5.公交专用 →Buses Only
WC →厕所 i →旅游咨询 P →停车场
SQ →广场
CNTR →中心
GDNS →花园
VIP SUITE →贵宾候机室
ENT DEPARTMENT →耳鼻喉科
五、严格禁用生僻词汇
NO LITTERING →请勿乱扔废弃物 OCCUPIED →(厕所)有人 DETOUR →绕行 FRAGILE →小心易碎 PRIVATE PARKING →专用车位 DELAYED →(航班)延误
公示语的功能特点与汉英翻译研究
公示语的功能特点与汉英翻译研究作者:吕和发, Lü Hefa作者单位:北京第二外国语学院刊名:术语标准化与信息技术英文刊名:TERMINOLOGY STANDARDIZATION & INFORMATION TECHNOLOGY年,卷(期):2005(2)被引用次数:77次1.牛新生.Niu Xinsheng公示语文本类型与翻译探析[期刊论文]-外语教学2008,29(3)2.吕和发公示语的汉英翻译[期刊论文]-中国科技翻译2004,17(1)3.刘法公.徐蓓佳公示语汉英翻译原则的探索[期刊论文]-外语与外语教学2008(2)1.柯丹功能目的论与公示语的英译[期刊论文]-太原城市职业技术学院学报 2012(1)2.周锁英.刘丽娟公示语的语言特点与汉英翻译研究[期刊论文]-现代企业教育 2011(2)3.王谨基于齐齐哈尔现代服务业与涉外服务发展的公示语翻译研究[期刊论文]-齐齐哈尔医学院学报 2011(2)4.葛璐群公示语翻译原则再思考——以宁波市公示语为例[期刊论文]-宁波工程学院学报 2011(1)5.黄成洲.谢同英语标示语的语言风格与翻译模式探讨[期刊论文]-常州大学学报(社会科学版) 2011(1)6.王李岩浅谈功能性公示语的翻译策略[期刊论文]-赤峰学院学报(哲学社会科学版) 2011(6)7.廖素云.杜春雷明示所指,提高公示语英译交际效率[期刊论文]-中国科技翻译 2011(2)8.周志光公示语翻译问题研究——以贵阳市为例[期刊论文]-宜春学院学报 2011(3)9.刘舰中文公示语的英译刍议[期刊论文]-职业时空 2011(5)10.卢欣欣.胡小婕论公示语英译的语用失误[期刊论文]-信阳农业高等专科学校学报 2011(2)11.王智芝公示语汉英翻译原则和策略探究[期刊论文]-文史博览(理论) 2011(3)12.朱志勇河北旅游标识语、警示语汉英翻译标准化研究[期刊论文]-青春岁月 2011(14)13.冯克江公示语英译综述[期刊论文]-牡丹江教育学院学报 2011(2)14.刘彤.陈学斌赣州市公示语英文调查及其翻译伦理思考[期刊论文]-赣南师范学院学报 2011(1)15.李娜On Public Signs in Yuxi Normal University[期刊论文]-英语广场(下旬刊 ) 2011(9)16.刘彤.凌征华论公示语英译的译者素质——以赣州为例[期刊论文]-江西理工大学学报 2011(2)17.冯婷小议汉英标志语[期刊论文]-科学时代(上半月) 2011(5)18.周锁英.刘丽娟公示语的汉英翻译探析[期刊论文]-大众文艺 2011(7)19.张群星.顾红.丁晓蔚汉语生态环保公示语的文本类型及英译[期刊论文]-大连海事大学学报(社会科学版)2011(3)20.马卫萍.钟守满温州市汉英公示语翻译问题与对策研究[期刊论文]-太原城市职业技术学院学报 2011(9)21.邹彦群.满颖.孟艳梅公示语翻译研究十年综述[期刊论文]-上海翻译 2011(4)22.关越.齐鹏城市公示语翻译[期刊论文]-时代文学 2011(20)23.卢欣欣.邓晓宇顺应论视角下的公示语翻译[期刊论文]-江西理工大学学报 2011(4)24.王春梅从功能对等角度浅析公式语的翻译[期刊论文]-漯河职业技术学院学报 2011(6)25.黄梦思.唐丹丹.丁思思.王爱琴显景区文化内涵促城市旅游发展——台州国家4A级旅游景区公示语翻译的研究26.张洁汉英公示语对比及其翻译策略[期刊论文]-教育界 2011(12)27.文辛浅析公示语的翻译[期刊论文]-黑龙江科技信息 2011(17)28.张江华潍坊公示语翻译规范化研究[期刊论文]-管理观察 2011(28)29.黄丹青公示语英译失误分析及策略探究[期刊论文]-北京电力高等专科学校学报(社会科学版) 2011(10)30.段清香河南省旅游景区英文公示语的错误分析及改正建议[期刊论文]-安徽文学(下半月) 2011(7)31.李玉娟.李潇从目的论看武当山的公示语翻译[期刊论文]-科技信息 2011(35)32.张叶.袁清汉语公示语英文翻译中的问题及其伦理引导[期刊论文]-湖南城市学院学报 2011(6)33.潘帅英三维视角下的汉英公示语翻译[期刊论文]-宜春学院学报 2011(7)34.陈凤年.伍春霞从接受美学视角谈公示语翻译[期刊论文]-湖北第二师范学院学报 2011(11)35.李莲花.徐敏.刘彤赣州市公示语英译造成的功能扭曲及其改善措施[期刊论文]-吉林广播电视大学学报2011(9)36.李莲花.徐敏.刘彤赣州市公示语英译造成的功能扭曲及其改善措施[期刊论文]-吉林广播电视大学学报2011(9)37.刘炳龙.唐金萍简论汉语公示语英译的规范性──以楚雄彝族自治州为例[期刊论文]-吉林广播电视大学学报2011(9)38.葛璐群公示语翻译原则再思考——以宁波市公示语为例[期刊论文]-宁波工程学院学报 2011(1)39.吴颖露.龙秋生大型体育场馆标识研究综述[期刊论文]-设计艺术研究 2011(6)40.邓道骏从语言的评价意义看景区公示语翻译[期刊论文]-四川教育学院学报 2011(6)41.朱莉汉英公示语翻译探析[期刊论文]-宁波教育学院学报 2011(6)42.谷慧娟公示语之正名及翻译的中式英语现象[期刊论文]-周口师范学院学报 2010(1)43.陈静汉英公示语误译分析及对策研究[期刊论文]-文教资料 2010(25)44.彭社芬论汉语公示语的英译策略[期刊论文]-时代经贸 2010(14)45.侯小静从诺德的功能翻译理论看公示语的英译[期刊论文]-丝绸之路 2010(14)46.任凤梅汉英公共标示语的语用功能及其翻译策略——兼论河南省旅游城市双语标示语建设[期刊论文]-齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) 2010(4)47.钟美华城市公示语英译原则探索[期刊论文]-语文学刊(外语教育教学) 2010(9)48.廖树霞读者反应论视角下的中文公示语翻译[期刊论文]-忻州师范学院学报 2010(6)49.陈静汉英公示语的误译分析及对策研究[期刊论文]-太原城市职业技术学院学报 2010(8)50.刘燕飞.邱天河汉语公示语英译中的跨文化语用失误分析[期刊论文]-时代文学 2010(20)51.吴小忠公示语翻译的可接受性原则的实现手段[期刊论文]-科学之友 2010(24)52.王宏军嘉兴市公共场所公示语翻译的社会语用实证研究[期刊论文]-嘉兴学院学报 2010(4)53.蒋侠目的论视角看公共标示语的英译[期刊论文]-和田师范专科学校学报 2010(4)54.马琼中文公共标识语翻译[期刊论文]-大家 2010(15)55.吴明华汉英公示语翻译中的语用等效[期刊论文]-和田师范专科学校学报 2010(6)56.连晓慧功能目的论与安阳殷墟的旅游公示语英译[期刊论文]-河南科技学院学报(社会科学版) 2010(3)57.史菊桂我国公示语的英译研究现状调查与对策[期刊论文]-淮海工学院学报(社会科学版) 2010(10)58.赵俭旅游景点英译公示语规范化研究——以南京玄武湖景区为例[期刊论文]-北方文学(下半月) 2010(8)60.曾璐璐功能性的旅游文本英语翻译再思考——兼评辽宁景区公示语的英译[期刊论文]-科教文汇 2010(8)61.万永坤公示语汉英翻译中的“译与不译”问题分析[期刊论文]-中外社科论丛 2010(1)62.谭碧华公示语的应用示意功能与汉英翻译的新原则[期刊论文]-十堰职业技术学院学报 2010(1)63.桂文泱海南省特色菜肴公示语英译[期刊论文]-重庆科技学院学报(社会科学版) 2010(2)64.皮德敏公示语及其汉英翻译原则研究[期刊论文]-外语学刊 2010(2)65.田文菡.张枫城市公示语翻译现状剖析及规范化研究[期刊论文]-前沿 2010(14)66.刘霞公示语翻译研究概述[期刊论文]-青年与社会·中外教育研究 2009(10)67.赖少华浅谈公示语的翻译现状及对策——以广州地铁站公示语翻译为例[期刊论文]-湖北广播电视大学学报2009(6)68.林丽凤旅游景点公示语英译的错误分析——以福州左海公园公示语英译为例[期刊论文]-福建师大福清分校学报 2009(4)69.刘桂兰.蒋向勇模因论视角下的汉语公示语英译的归化与异化[期刊论文]-吉林师范大学学报(人文社会科学版) 2009(6)70.朱计峰浅析公示语的语言特点及其汉英翻译策略[期刊论文]-考试周刊 2009(41)71.廖亦斌.时建侠旅游景区英译公示语规范化路径探讨——以河北省旅游景区公示语汉译英为例[期刊论文]-传承(学术理论版) 2009(7)72.王正.孙东云从文本功能看无主语中文标语的误译[期刊论文]-外语教学理论与实践 2009(3)73.孙贝妮公示语研究及其汉英翻译原则[期刊论文]-甘肃科技 2009(23)74.李小波安阳市标示语翻译规范性调查及对策研究[期刊论文]-安阳工学院学报 2009(5)75.王青公示语的功能特征与英译[期刊论文]-安徽工业大学学报(社会科学版) 2009(3)76.文兰芳翻译目的论视角下禁止类公示语的英译浅析[期刊论文]-大家 2009(10)77.黄成洲.谢同英语标示语的语言风格与翻译模式探讨[期刊论文]-常州大学学报(社会科学版) 2011(1)78.徐红森.周政权.马明蓉常州市区公示语翻译现状与对策[期刊论文]-常州工学院学报(社会科学版) 2009(3)79.王晓梅汉英公示语的语言特点及交际翻译策略[期刊论文]-运城学院学报 2009(5)80.谭碧华从莱思文本类型学理论的角度论公示语汉英翻译的新原则[期刊论文]-保山师专学报 2009(6)81.周风琴公示语的汉英翻译[期刊论文]-文教资料 2009(34)82.李雪雁国内公示语英译研究综述[期刊论文]-吉林广播电视大学学报 2009(1)83.邵有学公示语翻译的再思考[期刊论文]-中国科技翻译 2009(2)84.张秀燕试析公示语中的不译[期刊论文]-忻州师范学院学报 2009(1)85.肖水来问题与反思:浅谈九宫山风景区的公示语翻译[期刊论文]-咸宁学院学报 2009(1)86.谭碧华从翻译目的论角度析公示语的汉英翻译[期刊论文]-宁波教育学院学报 2009(4)87.李文婷公示语汉英翻译研究——分析乐山大佛公示语英译错误[期刊论文]-乐山师范学院学报 2009(4)88.郭萍目的论关照下的城市公交站名翻译[期刊论文]-北京电力高等专科学校学报 2009(3)89.卢欣欣论公示语英译的语用失误[期刊论文]-青年与社会·中外教育研究 2009(2)90.方亦飞义乌多元文化背景下标示语汉英翻译的现状及对策[期刊论文]-考试周刊 2009(10)91.朱丽萍.刘传.赵征军公共牌示语:问题及翻译策略[期刊论文]-内蒙古农业大学学报(社会科学版) 2008(2)92.唐妮公示语的语言风格及汉英翻译[期刊论文]-考试周刊 2008(22)94.李冰冰公示语汉英翻译探讨[期刊论文]-大连海事大学学报(社会科学版) 2008(3)95.施建华公示语的语言特点及其汉英翻译策略[期刊论文]-台州学院学报 2008(1)96.齐玲探讨公示语的汉英翻译原则[期刊论文]-考试周刊 2008(40)97.程珊珊认知图式对公示语翻译的启示[期刊论文]-河海大学学报(哲学社会科学版) 2008(1)98.潘宏碧跨文化意识与城市公示语的英译研究——以海峡西岸省会中心城市福州为例[期刊论文]-中国校外教育(理论) 2008(12)99.谢桂梅公示语翻译的回顾与展望[期刊论文]-国际关系学院学报 2008(3)100.周彦君纽马克的交际翻译理论视角下的公示语研究[期刊论文]-四川理工学院学报(社会科学版) 2008(4) 101.钟美华"读者反应论"在公示语翻译中的应用[期刊论文]-广东工业大学学报(社会科学版) 2008(4) 102.黄华.王倩汉英公示语标准化与城市经济发展[期刊论文]-术语标准化与信息技术 2008(3)103.万华林.胡光磊从目的性翻译理论看公示语的翻译[期刊论文]-湖南第一师范学报 2008(4)104.黄德先.杜小军公示语翻译的规范[期刊论文]-术语标准化与信息技术 2007(4)105.林庆扬我国公示语翻译研究述评[期刊论文]-莆田学院学报 2007(6)106.原伟亮汉英公共标示语的对比分析及其交际翻译策略[期刊论文]-四川教育学院学报 2007(9)107.韩国军安阳双语标示语的翻译[期刊论文]-安阳师范学院学报 2007(3)108.卢石北京奥运会场馆设施标识系统研究[期刊论文]-武汉体育学院学报 2007(5)109.龙江华武汉城市形象建设与公示语汉英翻译[期刊论文]-长江论坛 2007(1)110.龙江华国内公示语汉英翻译研究述评[期刊论文]-语文学刊 2007(9)111.彭丹逵.钟美华公示语的英译探索——以广州市公示语的翻译为例[期刊论文]-广东广播电视大学学报2007(5)112.龙江华公示语及其汉英翻译新论[期刊论文]-术语标准化与信息技术 2007(3)113.张梅芳谈标示语汉英翻译的现状及对策[期刊论文]-科技信息(学术版) 2007(31)114.杨芳北京公示语汉英翻译错误研究[期刊论文]-东莞理工学院学报 2006(5)115.王敏.姚国文公示语汉英翻译存在的问题与对策[期刊论文]-术语标准化与信息技术 2006(4)116.廖树霞读者反应论视角下的中文公示语翻译[期刊论文]-忻州师范学院学报 2010(6)本文链接:/Periodical_sybzhyxxjs200502004.aspx。
浅析公示语的汉译英
校园英语 /浅析公示语的汉译英郑州铁路职业技术学院/王晓靖【摘要】公示语作为向大众传达信息的标语,必须要传递信息明确、易于被大众理解和具有较强的可接受性。
公示语的英译问题也是受到各类学者的关注,现有公示语翻译方式五花八门,究竟如何翻译,也是学者一直探讨的问题,本文将从公示语翻译存在的问题和翻译方法两方面浅析公示语的翻译。
【关键词】公示语翻译 问题 方法吕和发作为公示语的研究专家认为,公示语就是采用告示、提示、指示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息传递相应的信息给大众。
公示语尽管与标识语、标志语、标示语三者之间有着共同点,但是其应用范围更加的广泛,公示语的研究范围主要涉及到衣食住行以及娱乐等等基本需求,针对的对象主要是旅游者、海外游客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等。
公示语的翻译首先需要关注的就是公示语的真实用途以及目的,然后选择合适的方式进行翻译,语言方面并不一定就需要完全一致,但是其所表达的功能以及作用必须要达到,不能出现华而不实的现象。
一、公示语汉译英存在的问题公示语就是在公共场合警示公众的平面语言,应用范围十分广泛,其宣传力量十分的强大。
但是在现实生活中,公示语的翻译不仅仅造成了公示语效能的丧失,同时还闹出了许多的笑话,严重影响了信息的传递以及交流,造成了很多恶劣的影响。
通过分析比较,笔者认为公示语的翻译存在着以下的几点问题。
1.拼写错误,书写不规范。
公示语在进行翻译的过程中,出现了许多低级错误,最常见的就是单词的拼写或者漏写等情况。
例如成都的火车站以及汽车站就出现了这样让人啼笑皆非场景,直接使用汉语拼音代替英语,“QINGWUSUIDITUTAN”就是表示“请勿随地吐痰”,这样的双语标识不用说外国人看不懂了,就连中国人都感到尴尬,如果不会使用还不如不用。
2.词汇使用不当。
公示语的词语使用情况不当,断章取义,没有清楚的表达出该类标志需要表达的含义。
基于公示语的功能特点与汉英翻译分析
基于公示语的功能特点与汉英翻译分析发表时间:2018-05-25T16:18:38.013Z 来源:《知识-力量》4月上作者:周江阳[导读] 随着经济的不断发展,人们的生活水平也在不断的提高,人们对生活质量的追求也与日俱增。
其中,旅游消费支出占整个国民消费支出的比率也越来越高,(中国空空导弹研究院,河南省洛阳市 471000)摘要:随着经济的不断发展,人们的生活水平也在不断的提高,人们对生活质量的追求也与日俱增。
其中,旅游消费支出占整个国民消费支出的比率也越来越高,作为一个经典旅游胜地,其公示语的标志作用是巨大的。
如果想建立一个国际化都市,其语言的翻译,对很多远道而来的游客起到的帮助作用不可小视。
例如我国的城市之一,北京,在举办2008年奥运会期间,由于奥运会的参赛选手来源于各个国家,所以,公示语的翻译一定要恰当,在2008年奥运会期间,我国作为东道主,对公示语的翻译非常恰当,给来自各个国家的参赛选手,提供了很大的帮助。
关键词:公示语;功能特点;汉英分析整个世界均处于一种快速发展的阶段,所有国家都在谋求本国的国际化发展。
近年来,我国与其他国家的交流日益增多,不论是一个国家还是一个城市,如果想跻身国际化发展行列,其公示语的翻译问题绝对不能忽视,因为这是一个国家的语言环境和文化环境的重要组成部分。
一、公示语的应用意义由于公示语面向的是全体公众,所以公示语具有透明化的特点。
因此公示语在规范社会群众的行为上具有重大意义。
当然,公示语的具体作用与其具体的公示内容和公示环境也是有关系的,例如,“禁止吸烟”“禁止停车”等公示语起到的便是警示作用,“前方学校减速慢行”等起到的便是提示作用,但不论是哪种类型的公示语,其具有的共同作用便是给人们提供告知与便利,而翻译恰当的公示语,也会给在此旅游,或者经商的外国友人提供一个便利的语言环境,让其感受到来自衣、食、住、行等方方面面的照料,同样,其他国家或者城市翻译合理的公示语,也会给我国的驻外华人提供帮助,由此可见,公示语起到的作用,是为了帮助我们快速熟悉一个陌生的领域,而公示语的汉英分析,无非也就是基于公示语所需要的特殊环境,来进行汉语与英语之间的转换,来满足特定群众的语言环境需求。
公示语的语言特点与汉英
九、词汇简洁,措辞精确
PASSENGERS ONLY →送客止步 DANGER →危险 LOCKER ROOM →更衣室 WASHING BAY →洗车场 OPEN NOW →现在营业
KEEP AWAY FROM FOOD AND FEED→ 切勿接近食物和饲料 ADMISSION FREE →免票入场 BEVERAGE NOT INCLUDED
公示语的语言特点与汉英翻译
主讲 朱健平
1.什么是公示语(Public Signs )
公示语是指给公众在公众场合看的文字语言。 与公示语意义相近的语汇包括“标志语”、“标 识语”、“标示语”、“标语”等。 标志语与标志结合,广泛应用于和交通、旅游、 运输等公共领域; 标示语在 IT 行业已经被广泛接纳,几乎成为这个 行业的语言分支; 标识语属于市场营销,广告促销中的推广语,经 常和企业标识使用; 标语则是人们比较熟悉的公益性、政治性、宣传 性的文字语言。
6.公示语的汉英翻译
1.基本原则:公示语具有严格的规范性 和标准性,汉语公示语英译时最好是一 对一的置换。 2.翻译中国特有的公示语时,首先应考 虑是否需要翻译。如“小心扒手”, “商品售出,不退不换”,“违者罚 款”。
3.有些公示语可能暂时需要,以后会淘汰。 严禁赌博→ NO GAMBLING 严禁卖淫嫖娼→ NO COMMERCIAL SEX 收费厕所→ PAY TOILET 严禁随地吐痰 → NO SPITTING
11.闲人免进 →No Admittance 12.禁止鸣喇叭 →No Honking 13.免费通行 →Toll Free 14.禁止超车 →Do Not Pass 15.禁止掉头 →No U Turn
浅析公示语的汉英翻译
- 239 -校园英语 / 翻译研究浅析公示语的汉英翻译同济大学外国语学院/周树霞【摘要】公示语,顾名思义,也就是在公共场合出现的文化语言。
公示语被广泛用于各行各业,成为日常生活中必不可缺的一部分。
本文介绍公示语的应用功能以及英译方法,旨在传递文化信息,丰富民族文化内涵,提升我国在世界范围内的形象。
【关键词】公示语 翻译 文化一、引言随着经济全球化进程的加速,我国国际化进程的加快,国际文化交流愈发频繁。
公共场合的公示语,翻译得体与否极大影响着地方形象,体现一个城市的整体文化素养,也成为中国走向国家世界的无形名片。
翻译得体的公示语会为来自五湖四海的朋友,提供帮助。
他们亦或是到中国学习、或是旅游、度假都会体会到衣、食、住、行、美食、娱乐等方方面面的悉心照顾,从而更好地促进文化传播。
二、公示语的功能公示语在我们的日常生活中应用广泛,种类繁多,几乎无处不在,如广告牌、路标、停车场、娱乐设施、服务场所等。
那么这些公示语的功能一样吗?进行汉英公示语翻译首先应当了解公示语在实际应用中所具有的指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。
公示语的功能又可分为显示性、警示性、营销性、激励性和颂扬性五种。
兹下各举其中例子陴便说明:1.显示性功能:显示性公示语提供周到的信息服务,指示或提示服务内容。
例如:租车服务(Car Rental),油漆未干(Wet Paint)。
2.警示性功能:警示性对相关公众的行为提出限制或强制要求,常用命令、禁止、提醒或劝阻的语气叙述。
例如:站队等候(Stand in Line),残疾人专用(Handicapped Only)。
3.营销性功能:营销性公示语促进消费,实现企业经济效益。
例如:今日特价(Daily Special)。
4.激励性功能:激励性公示语为了特定的目标和任务,号召或鼓励公众为此付出行动。
例如:只生一个好(One family, one child)。
5.颂扬性功能:颂扬性公示语为实现宣传、教育的目的,而对特定的事件或人物给予祝愿和歌颂。
公示语的语言特点及其汉英翻译策略
2008年2月 台州学院学报Vol .30,No .1 第30卷 第1期 Journal of Taizhou University Feb . 2008 公示语的语言特点及其汉英翻译策略施建华(浙江传媒学院国际文化传播学院,浙江杭州310018) 摘要:公示语有其自身语言特点,即语言简洁明了,具有指示性、提示性、限制性和强制性,有静态和动态之分。
根据Peter Ne wmark 的翻译理论,分析公示语的特点,其翻译理据为交际翻译法。
将汉语公示语翻译成英语时,采用的策略分为跨文化交际策略、语境分析策略、通俗易懂策略和简洁明了策略。
关键词:公示语;汉英翻译;翻译;理据;策略 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-3708(2008)01-0052-04 公示语是一种特殊的文体,它已涉及到我们生活的方方面面,渗透到社会的角角落落,如街头的路牌、商店的招牌、广告语、警示语、宣传口号等等。
它在我们的生活中随处可见,“小心地滑Cauti on,W et Fl oor ”,“售票处Ticket Office ”,“中央电视台CCT V ”等。
不同类别的公示语分别可以起到规范人们的社会行为,调整人际关系,提高生产率,威慑罪犯和激情励志的作用。
因此有学者将公示语简述为:“就是给公众在公共场合看的文字语言。
英文有与之相对应的说法,‘public signs ’”;[1](P97)也有学者将之界定为:“它是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥文字,或用简明易解的图示,拟或图示与文字兼用,表示对受众的某个要求或引起人们的某种注意。
[2](P43)笔者认为吕和发先生对公示语的概述较全面地指出了其内容、性质和特点,它是:“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、产业休戚相关的文字及图形信息”。
[3](P22)翻译得法的公示语可以使来华的外籍商人、游客在衣、食、住、行等方面感受到“在家”般的方便和舒心。
公示语的功能特点与汉英翻译研究
公示语的功能特点与汉英翻译研究公示语是指为了告知大众或特定群体相关信息而制定的文字或标语。
随着社会的发展,公示语在我们日常生活中无处不在。
无论是在马路上的路标、商场内的橱窗广告还是政府机构的公告板上,都可以见到各种形式的公示语。
公示语的功能特点与其在汉英翻译中的表现不仅引起了人们的兴趣,也促进了相关研究的进行。
首先,公示语具有直观、明确的功能特点。
公示语的主要目的是传达特定信息,以引起读者的注意并引导他们的行为。
因此,公示语通常采用简洁明了、表达直接的语言。
例如,交通标志会使用简洁的图标和指示词,以便快速传递信息,让司机或行人能够迅速理解并作出正确的反应。
这种直观性和明确性也会在翻译中体现出来。
其次,公示语具有规范性的特点。
公示语常常与法律、规定等具有紧密联系,因此对语言的准确性和一致性要求较高。
公示语往往要遵循一定的语言规范和格式要求,以确保信息的准确传达。
例如,在宣传广告中,使用正确的语法和语言风格可以增强公示语的可信度和说服力。
这种规范性在汉英翻译中也同样重要,译者需要准确把握公示语的含义,并在翻译过程中遵守目标语言的语法规则和表达习惯。
再次,公示语具有文化背景的特点。
公示语是每个社会文化的一部分,其语言和风格会受到当地文化和习俗的影响。
不同文化背景下的公示语可能会存在一些独特的表达方式和隐喻。
例如,中国的公示语常常使用成语和谚语,以便更好地传达信息意义和启发人们的思考。
汉英翻译时,译者需要了解源语言所在文化的背景,并在目标语言中找出合适的表达方式,以保持信息的完整和准确性。
最后,公示语具有饶有趣味的特点。
为了吸引读者的注意并增加信息的记忆度,公示语通常会使用一些幽默、夸张或独特的表达方式。
例如,在一些商场中,我们可以看到一些促销广告用词巧妙、句式幽默的公示语。
这种趣味性的表达方式也需要在翻译中得到合适的处理,使得译文能够传达出与原文相近的幽默效果。
综上所述,公示语的功能特点与汉英翻译密切相关。
邯郸市公示语汉英翻译规范化研究
汉 英 翻 译 在 城 市 良好 形 象 塑 造 方 面 的 作 用 日益 显 现 通 过 综 述 公 示 语 汉 英 翻 译 研 究 和 实 践 现 状 .提 出在 翻 译 理
论 指 导 下 . 府调 动 研 究个 人 、 体 与 权 威 媒 体 , 用 现 政 团 利
p公 示 o e r )对 t 发
交流 活 动 的增 多 , 会 有 越来 越 多 的外 国友 人 来 到 邯郸 。 将
在 这 一 过 程 中 , 范 、 一 的 英 文 公 示 语 不 仅 可 以 为 他 们 规 统
带来 更多 的 便利 , 会 为 他们 营造 良好 的交 流环 境 。 还 为 了 解 邯 郸 公 示 语 汉 英 翻 译 现 状 , 题 组 对 邯 郸 市 课 区 内非 旅 游 景点 主要 英 文 公 示 语 进 行 了实 地 调 查 , 查 调 对 象 主 要 包 括 邯 郸 市 区 道 路 交 通 、 共 服 务 及 商 业 服 务 公
英 翻 译 的 规 范 化 进 程 , 为 邯 郸 进 一 步 发 展 亟 待 解 决 的 成
问题 。
公 示语 汉 英翻 译
规 范化
一
、
二 、 示语 汉 英翻 译 研 究和 实 践 现状 公
邯 郸 市 西依 太行 山脉 , 接 华北 平 原 , 晋 、 、 三 东 与 鲁 豫 省 接 壤 . 国 家 历 史 文 化 名 城 、 国 优 秀 旅 游 城 市 和 中 国 是 中 成语 典故 之 都 , 经济 和 文 化交 流 方 面具 有 独 特 的地 理 、 在 历史 优 势 。 年来 , 着 邯 郸举 办 的 大 型商 务 洽谈 和文 化 近 随
[ ] 国 文 . 式 原 则 于 粤 — — 英 语 码 转 换 [ ]现 代 6黄 方 J.
公示语汉英翻译研究
公示语汉英翻译研究Research on Chinese-English Translation of Publicity Slogans随着全球化的发展,汉英翻译的需求越来越大。
公示语作为一种特殊的语言形式,其翻译也具有一定的难度和特殊性。
本文旨在探讨公示语汉英翻译的方法和技巧,以提高翻译质量和效率。
首先,公示语的翻译需要考虑到其特殊的宣传性质和文化背景。
在翻译时,应尽量保持原文的宣传效果和文化内涵,同时考虑到目标语言读者的文化背景和习惯,进行必要的调整和转化。
其次,公示语的翻译需要注意语言的简洁性和精准性。
公示语通常采用简短、明了的语言表达宣传内容,翻译时应尽量保持简洁明了,同时确保表达的准确性和完整性。
最后,公示语的翻译需要注重语言的美感和形式美。
公示语作为一种宣传语言,其表达形式和语言风格也具有一定的美感和艺术性。
翻译时应注重语言的美感和形式美,使译文更具有吸引力和感染力。
总之,公示语汉英翻译是一项需要综合考虑多种因素的复杂任务。
只有在充分理解原文的基础上,结合目标语言的文化背景和语言特点,才能达到翻译的最佳效果。
扩展内容:公示语是一种特殊的语言形式,广泛应用于各种场合,如政府机关、企事业单位、公共场所等。
公示语的翻译不仅仅是简单的语言转换,更是一种文化交流和传播。
因此,公示语的翻译需要考虑到多种因素,如语言的简洁性、精准性、美感和形式美,以及文化背景和宣传效果等。
在实际翻译中,公示语的翻译难度较大,需要翻译人员具备较高的语言和文化素养。
同时,公示语的翻译也需要结合具体的宣传目的和场合进行调整和转化,以达到最佳的宣传效果。
总之,公示语汉英翻译是一项具有挑战性和重要性的任务,需要翻译人员不断提高自身素质和技能,以满足不断增长的翻译需求。
从目的论看公示语的汉译英
从目的论看公示语的汉译英摘要:英文公示语的使用是一个城市国际化的重要标志之一,作为一种特殊的文本形式,公示语具有极强的功能性和交际性,现实中的公示语翻译必须立足于这一特点。
本文旨在运用目的论来分析公示语汉译英中的错误例子,提出公示语的翻译必须尊重目的语的文化背景和表达习惯。
关键词:公示语目的论文化1.引言公示语是指在公共场合出现的起提示、指示或者警示等作用的符号或者文字。
它属于社会用语范畴,被广泛运用于各种社会交际场合,包括道路、交通设施、建筑物、旅游景点等等。
随着经济的快速发展,国内许多城市都在迈向国际化,公共场合使用英文公示语的现象日益频繁。
作为一种特殊的语言形式,公示语与我们的生产和生活环境紧密相连,从中可以看出一个城市的精神和文化内涵。
通常情况下,公共标志的语言水平的高低可以反映出一个城市发达与否。
目前,我国各大城市的公示语汉英翻译或多或少存在这样或那样的问题,在北京奥运会和上海世博会期间,相继成立各专业委员会,同时也建立了“全国双语标识路牌纠错协作网”等网站,目的在于指导如何规范公示语翻译,因为公示语翻译质量的参差不齐不仅会给外国人带来不便利,还会给一个城市的国际形象带来负面影响。
本文以弗米尔的“目的论”的指导,采取文本分析的方式,例举并分析公示语汉译英中的错误例子,尝试性提出公示语翻译的策略。
2.目的论作为德国最具影响力的一大译学流派,目的论于20 世纪70 年代末发展起来,代表人物-- 弗米尔在《普通翻译的理论框架》一文中首次提出翻译不能只看重形式,而应该注重文化与交际功能的目的论。
目的论学派认为:翻译不仅仅是一个转码过程,而是“种人类行为”。
人类行为都是具有目的性的,因此,有别于传统翻译理论对原文本的注重,目的论的主要关注点在于目标文本。
目的论有三大法则:2.1目的法则根据“目的决定手段”原则,翻译活动很大程度上受制于目标文本用户的情况和他们所处的文化背景。
进行任何项翻译活动之前,译者都必须立足于客户或者目标文本使用者的感受,也就是说,译者使用的翻译策略不是参照原语环境,而是必须依据目标文本的用户所处的文化背景而定。
公示语的功能特点与汉英翻译研究
公示语的功能特点与汉英翻译研究公示语的功能特点与汉英翻译研究公示语是指以文字形式公开展示的信息,常见于公共场所、政府部门和商业机构。
它的主要功能是向公众传播各类信息,告知、警示、指导或引导人们的行为。
在这个全球化时代,公示语的翻译也越来越重要,因为它涉及跨语言沟通和跨文化交流。
本文将探讨公示语的功能特点,并研究在汉英翻译中可能遇到的挑战和解决方法。
首先,公示语的功能特点之一是简明扼要。
它们通常以简短的句子或短语的形式出现,力求让接收者迅速理解并采取相应的行动。
这要求翻译者在翻译过程中保持原文的简洁性和高效性。
另外,公示语的准确性也非常重要,因为一句话的表达不当可能导致误解或混乱。
在翻译时,翻译者必须准确传达原文的意思,并根据不同的语言和文化背景做适当的调整。
其次,公示语的功能特点之二是针对特定对象。
它们常常具有特定的目标受众,例如,一些公示语可能是给公共场所的游客、顾客或员工看的。
这些公示语在翻译时需要结合目标受众的文化背景和语言习惯,以便更好地传达信息。
例如,中文公示语中可能存在某些常用的俚语或习惯用语,而英文翻译时需要根据英语本地人的理解习惯进行转化。
公示语的功能特点之三是强调规范与规则。
它们通常包含指示、规定、禁止或警告等内容,旨在引导人们的行为符合特定的规范和标准。
在翻译时,翻译者需要深入理解原文的规范和意图,并找到与之相匹配的英文表达方式。
此外,公示语中的修辞手法也需要在翻译中得到体现,以保持信息的准确和有效。
在汉英翻译过程中,可能会遇到一些挑战。
首先,由于中英两种语言的语法结构和表达方式差异较大,翻译者需要在保持意思准确的同时,进行必要的调整和转化。
其次,公示语常常具有地域特色和文化背景,翻译者需要理解并传达这些背景信息,以使翻译的公示语在英语语境中具有相似的效果。
另外,公示语常常使用简洁明了的语言风格,翻译时需要在减少词汇和句子长度的同时保留原文的表达意义。
为了解决以上的挑战,翻译者可以采取一些策略。
公示语的特点及其规范化翻译
言 的公 示语 屡 见不 鲜 。 规范 、 正确 的公示 语 翻译
二、 公 示语 的特点
从 功 能考 虑 , 公 示语 具 有 提示 、 指 令 和参 照
的特点 。[ 2 1 从 表现 形 式上 考 虑 , 公示 语 还 有动 态
和静态 的特 点 。
( 一) 公 示语 的 提示 功能
会 对他 们 在 中 国 的 饮 食 、 住宿 、 交通 、 旅游 、 娱 乐、 购物 和学 习等方 面有较 大 帮助 。
公众注意, 语 气 较 直接 。如 : 勿 踏草 地 ( K e e p O f t h e G r a s s ) 、 任 点任 食 ( A l l V O U(  ̄ a l l e a 1 ) 、 禁 止 拍 照
S p e e d ; Y i e l d t h e R i g h t o f Wa y f o r S a f e t y ’ s S a k e ) 、
、
公 示语 的使 用 范 围
渤海大学学报 二 。 l 四 年 躲 I 丽 容 的语 言 , 它包括标识 、 指示牌 、 路牌 、 标语 、 公
旅游 服 务设施 ; 地 名 翻译如 市 区街道 名称 等 。 化
游客止步 ( O u t o f B o u n d s ) 、此 处 打 开 ( O p e n
试论英语公示用语的语言特点与汉英翻译
试论英语公示用语的语言特点与汉英翻译毛小洁【摘要】近年来,日常生活中的公示英语随处可见,其具备提醒性、约束性、强制性以及指示性等运用性能,呈现的状态也有动态和静态之分,普遍使用一些简单易懂的单词或是短语,并且极具当地特色,进而打造一种特殊的语言风格。
本文将主要围绕英语公示用语的语言特征与汉英翻译展开分析和探讨。
【關键词】英语;公示英语;汉英翻译公示用语在进行汉英翻译时要率先结合利用英语里正确的、合理的语汇展开一对一英汉互换,在没有相应译法的状况下可以对照英语公示用语的性能需求和语言特色展开试译,之后要在一些外国旅游人员展开检测。
最终在确保不会出现一丝误解的状况下方可实践使用。
一、英语公示用语语言特征分析公示用语普遍运用动名词、词组、缩略语、短语、动词、名词、规范性语汇、现在时、祈使句或者文字和标识搭配,语汇精简用词准确,还有一些具备当地特点的单词。
(一)关于名词的应用名词适用于展现静态状态、指引、解释、服务功能的公示用语中,一目了然、精准无误展现固定信息。
比如:试衣间(Fitting room)、存包处(Baggage depository)、商务中心(Business center)、经理室(Director room)、封闭地区(Area closed)等等。
(二)关于动名词、动词的运用强制性、约束性、展现动态状态的公示用语大部分利用的是动名词或是动词,把群众的实现聚集在公示用语提出人员需要展开的行动上。
比如:禁止停车(No parking)、小心台阶(Please mind the step)、保持通畅(Keep clear)、正在维修(Caution maintenance in progress)等等[1]。
(三)关于词组、短语的运用一般名词短语与动词短语被广泛运用在公示用语之中。
这些短语和词组的构造比较简易、构成方式各种各样。
比如:短时停车(Short stay)、清理狗便(Clean it up)、全自动门(Automatic door)、旋转把手(Turn handle)、禁止张贴(Post no bill)等等。
公示语的语言特点
公示语的语言特点
语篇特点: 篇幅短 独词、独句、独图均可成篇。
公示语的语域特点
语场方面,公示语是发布者通过不同的载 体,在醒目的地方将与其一定活动休戚 相关的信息呈现给特定的受众,而受众 则会据此做出趋利避害的反应。其话题 因受众活动的不同而呈现出多样性。 公示语所展示的信息状态既有“静态”, 也有“动态”。
公示语的语言特点
词汇特点: 3. 利用词组、短语 词组、短语的结构简单,组合多样,能有 效传达公示语的中心意思。
Be aware of the Dog
Check in Area (Zone) Departure Times on Reserve
Due to Security Closed
1. 遵循规范性和标准型
TWO WAY
双向行驶 FOREIGN EXCHANGE 外币兑换 DUTY FREE SHOP 免税店 RAMP SPEED 斜坡限速
2. 回避生僻词语 No Thoroughfare 禁止通行 Road Closed 此路封闭 Guest’s Car Park 来客停车场 Buy Two Get One Free 买二赠一 Customer Services When the bus is moving, do not speak to the driver. 汽车行驶中,严禁与司机交谈
名词(或动名词)+过去分词
Inspection Declined Road Closed Toilet Engaged Parking Permitted Smoking Strictly Prohibited
名词(或动名词)+副词
Hands Off Safety First Staff Only Stairs Up Working Overhead
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
高亢辽 阔,腔幅悠长 ,节奏 自由,起伏跌宕的旋律进行 ,使情绪 逐层 上 升 ,犹 如 一 幅 茫 茫 苍 苍 ,视 野 广 阔 的 高 原 画卷 。
花 儿 有 特 定 的青 年 男 女 交往 与 定 情 的意 义 ,在 当 地 又 称 为
3、放 马 山歌
放 马 山 歌是 放 牧 者 在 田野 劳动 时 为吆 喝牲 畜 ,或 者 问答 逗 趣
译者在选择适当的形式风格进行试译时虽然已经理性的注意到了公示语翻译的诸多问题但毕竟和以英语作为母语的外国友人感性上的感觉不同因而译文成型后需在部分外国专家和海外旅游者中进行检验在确认不会产生任何误解的情况下才可广泛使用
21 ・ 月 下 0年 0 ・期 1 1
学 理 现 代 衾誊 术・ 论
公 示语 的语言特点与汉英翻译研 究
关键 词 :公 示语 语 言特 点 汉英 翻译
随 着 中 国经 济 的崛 起 ,特 别是 2 0 年 北京 奥 运会 的成功 举办 者 一看就 懂 。如 : 08 免票 入场 A m sin Fe 、危 险 D ne、正在 营 d i o re s a gr 以及 刚刚 过去 的 2 上 海 世博 会 和广 州亚 运会 的顺 利进行 ,世 界 业 O e、停车 场 P O0 1 pn 、广场 S O等 。 各 国 对 中 国越 来 越 关 注 ,中 国的 国 际 化进 程 也 随 之不 断 加 快 。大 2、静 态公 示语 与动 态公 示语 量 的外 国朋友 来 到 中国学 习、工 作或 游 览 。为 了方 便他 们 的生 活 , 公示语 在使 用 中的功 能不 同 ,信 息呈 现的 状态也 不 同 ,有 “ 静 使了解中国文化 和法律法规、道德 、风俗民情等 ,汉英两种语言 态 ”和 “ 态 ”之 分 。 动 的公 示语 在很 多城 市 得 到 了 广 泛 的应 用 ,涉及 我 们生 活 的方方 面 公示 语 的 “ 态 ”意 义 往往 通 过 名 词 的大 量 使用 来 实 现 其 服 静 面 ,如街头的路牌 、商店的招牌、广告语 、警示语 、宣传 口号等 务 、指示、说明的 目的,从而准确无误的显示特定信息 。例如 :
周锁英 刘 丽 娟 河北 保定 0 0 71 0) 0 ( 河北 金融 学 院公 共 外 语教 学 部
摘 要:公 示语作 为一种特殊的文体 , 自身具有鲜明的特点 ,即通 过 简洁 而规 范 的语 言 实 现 其 向公 众 提 供 信 息 的 功 能 。本 文 在 分 析 了公 示 语 的语 言特 点的 基 础 上 ,结 合 纽 马 克 的 交 际翻 译 理 论 ,具体 探 讨 了汉 语 公 示语 英译 时 的不 同策 略 。
等。它用文字或图片图示 向人们传达提示 、提醒 、警告 、请求等 紧急 出口 Ei xt 、机场高速 Arot gw y i rHi a、购物商 城 Sop g al p h hp i l nM 、 意 图 。简 洁 而 准 确 的公 示 语 汉 英 翻 译起 到 了很 好 的对 外 宣 传 的作 候 车室 l ne o g 、餐饮 部 Fo B vrg 等 。 u od& eeae 用。同时也反映了一个社会群体的整体文化素质 、道德修养和精 而要 想 表 示 “ 态 ”意 义 ,公 示语 中动 词 和 动词 词 组 则 起 到 动
“ 曲” 野 ,不 能 在 室 内或 村 内唱 ,也 不 能在 辈 份 不 同或 互 有血 缘 关 所 唱的山歌 ,主要歌唱者都是农村的少年儿 童,歌词主要是表 现 系者 面前 唱。除了平 时在野外 歌唱以外 ,当地还有专门聚会对唱 农村儿童身边发生的事 。音乐生动活泼 ,比一般山歌更少装饰变 花 儿 的场 合 “ 儿 会 ” 花 。 化 ,更接 近 自然形 态 。节奏 比较 匀称 、密集 ,旋 法 曲折 ,起 伏 较 小 ,多用 吆 喝性 的 衬 词 。 综 上 所述 ,山歌蕴 藏 丰厚 ,风 格 多样 ,手 法 简洁 ,语 言 精炼 。
提 示 性公 示语 没 有 任 何 意 义 ,仅 起 提 醒 和 引 起 注 意 的作 用 , 洁 明 了 著称 ,往 往 仅使 用 实 词 、关键 词 、核 心 词 汇 ,而 冠词 、代 没 有限制 和强制 的意 图。如: 、弱 、病 、残 、孕专 座 Cut y et 老 or s Sa、 e 词 、助动 词 等 均 可 省 略 。英 译 时 也 当尽 量 遵 循此 原 则 ,让 译 语读 易爆 品 E poie xls 、油漆 未干 We Pit v t an。
不过 ,山歌也并非都 是粗 犷豪放高亢激越的 ,也有一部分 山 歌 抒 情 优 美 ,表 述 爱 情 生 活 或 思 念 盼 望 感情 较 多 ,旋 律 较 为 婉
转 ,节 奏 也 较为 规整 。如 《 十里 铺 家 喻 户晓 的弥 渡 山歌 《 三 小 河 淌水 》 ,则 更 能体 现抒 情 色 彩 ,如起 句 “ … ”悠 长 婉转 ,具 哎 有 山歌 特 点 的 曲首 呼 唤 声 ,舒 展 演 唱者 的情 绪 ,然 后 ,“ 亮 出 月 来亮 汪汪 ,想 起 我 的 阿哥 在 深 山。 ”仿 佛 诉 说少 女 对 情人 的期 盼 。 在 上 下 旬 复乐 段 的 后 半 部分 ,插句 层 层 上扬 ,情 真 意切 ,表 露 出 少女真诚 的呼喊。
神面 貌。
公 示 语 的 语 言 特 点
了十 分 关键 的 作用 。其 目的在 于通 过 限 制 和强 制 的 手段 将 公 众 的 注 意 力 集 中在公 示 语 发 出者 要 求采 取 的行动 上 。例 如 :小 心碰 头 Mid or ed n u a 、保 持安 静 K e i ne y h epSl c 、严禁 随 地吐 痰 N ptn e oS iig t
等。 3 公 示语 具 有 指 示性 、提 示性 、 限 制性 和 强制 性 四 大 功 能 、
一
、
1 、语 言 简洁 明 了
公 示 语 是 应 用 文 体 ,广 泛 地 运 用 于公 共 设 施 、公 共交 通 、旅
游 景 点 、涉 外 办 事 机 构 等场 所 ,因受 时 间 和 空 间 限制 ,语 言 以 简