翻译教学的交互性模式研究

合集下载

“交互式”教学模式在翻译教学中的构建及绩效研究

“交互式”教学模式在翻译教学中的构建及绩效研究

作 者 简 介 :王 凤 霞 ( 1 9 7 3 一 ) 女 ,河 南 商丘 人 ,讲 师 ,研 究 方 向 :翻 译 理 论 与 实践 。
1 l 5・

王凤 霞 :“ 交互式” 教 学 模 式 在 翻译 教 学 中 的 构 建及 绩 效研 究
该模 式的理念在 于重视 学生 的学 习过程 ,反 对简单 的传授 知识 概 念。在 多媒体 网络 辅助 下 , 改变传统教学 中满堂灌 的教 学现象 ,以学 生为 主体 ,教 师为指 导 ,在教学 中通 过讨论式 和合作 式 学 习方法激发学生学习动力 ,鼓励学生独立思考 ,尊重学生 的创新 ,教学 中以 “ 学生为本 ” ,使 学
学性 、功效性 J 。翻译理论应该合理地融 汇在翻译教学 的各个 环节 中,翻译理 论与实践相辅相 成 ,
既 需 考 虑 教 学 目的 , 又 要 照顾 学 生 的 知 识 结 构 现 状 。 因 此 ,在 教 学 内 容 设 计 中 ,首 先 重 点 介 绍 了 N e w ma r k的语 义 翻译 及 交 际 翻译 、Ve n u t i 的归 化 及 异 化 翻译 策 略 、E u g e n e A.N i d a的动 态 对 等及 功 能 对 等 以及 以语 篇 为 着眼 点 的 话 语 分 析 ,帮 助 学 生初 步 了解 翻 译 理 论 知 识 ,并 引 导 学 生 实 践 于 翻
将 句 子 、片 段 或 篇章 由英 文 译 为 汉语 或 反 之 亦 然 的单 词转 换 ,对 于 翻 译 理 论 ,知 之 甚 少 ,甚 至 是
空 白。杨 自俭教授建议翻译理论与实践的 比重应为 “ 理论部分应该 占 3 0— 2 0 % ,实践部分 占 8 O一
7 0 %” ,笔 者 赞 同杨 教 授 的 观 点 。 翻译 理 论 的指 导性 在 于 减 少 实 践 的盲 目性 、 因循 性 ,而 提 高 科

浅谈大学英语翻译教学

浅谈大学英语翻译教学

嚣塑,璺凰.浅谈大学英语翻译教学刘跃字(温州大学瓯江学院文学系大外部,浙江温州325000)睛要】翻译是使用不同语言的A.4FJ之间进行沟通的桥梁,是利用一种语言对另—种语言的内豁硅行准确而叉完整的表达。

大学英语翻译教学的开展时提高大学生英语综合应用能力的越要,也是培养高级科技翻译人才的必要。

然而,我国大学英语翻译教学存在诸多问题,包括:传统教学模式的束缚,教材与测试的落后,教师素质与教学方法的局限及学生翻译知识结构的缺陷等,对此,提出了交互性教学模式和多媒体教学模式的教学对策。

并提出了提高大学英语翻译能力的学习方法和技巧:正确理解翻译币培境之间的关系,注重语言文化对比,了解英汉语言差异。

日蝴】大学英语;番降;教学方法;教学模式;交互性教学;多媒体教学;语境一、前言在大学英语”听、说、读、写、译”五项基本技能中,“译”被排在末尾,且常常被忽视,但它却是在其他四项基本技能基础之上英语能力的综合运用和升华。

从全国来看,20世纪20年代以后到194.9年以前,大学里的公共英语课把提高学生的阅读和翻译能力作为主要任务,以语法翻译法为主要的外语教学法,翻译只是用作外语学习的一种主要方法和检查学生外语理解程度的手段,很少有专门的、正规的翻译教学。

因此,人们并没有把翻译当成--I'l学科,而更多的是当成--fl艺术。

随着翻译研究的深人,翻译教学已从和语言教学有关的翻译行为中独立出来。

目前已经展开了有关学科定位、培养目标、课程设置等多维度的研究。

因而,将翻译教学融人到大学英语教学当中,从而培养学生的翻译能力是十分必要的。

另外,由于师生语言背景相同,在课堂上,适当的母语解释,尤其是在解释具有抽象意义的词汇和母语中所没有的语法现象时,翻译教学既省时省力又简洁易懂。

因此,无论是在日常教学中,还是在对学生的英语综合运用能力的培养过程中,学生翻译能力的培养在大学英语教学中始终都是重中之重。

为了培养适合时代需要的英语人才,大学英语教师必须对翻译教学引起足够的重视,并采取必要的措施以提高和巩固现有的翻译教学质量,提高大学生的翻译水平。

翻译教学的“整合·融通·交互”

翻译教学的“整合·融通·交互”

翻译教学的“整合·融通·交互”摘要:从教育生态和社会建构主义视角,探讨翻译教学过程中理论与实践“整合”、语言与文化“融通”、建构与技术“交互”的教学革新理念,通过分析学生翻译能力多维培养途径,提出主题式、内容式、任务式“三位一体”的翻译教学模式,以期提高大学翻译课堂的教学质量和效度,践行培养学生语言素养、创新实践和批判思辨能力的教学宗旨。

关键词:翻译教学;教育生态;整合;融通;交互中图分类号:H319.3文献标志码:A文章编号:1001-7836(2015)12-0132-02引言《英语类专业本科教学质量国家标准》(2015)衡量英语专业教学质量的目标性原则是学生要“学会认知、学会做事、学会合作和学会生存”,既要培养学生跨文化交流和学习研究能力,又要兼顾学生创新、实践、思辨能力的培养[1]。

这对革新英语专业翻译教学模式有重大启发和指导意义。

本文从“整合”“融通”“交互”三方面展开,阐述主题式、内容式、任务式“三位一体”翻译教学的实践途径。

一、知行兼修――理论与实践“整合”翻译教学往往落入“理论”和“实践”两张皮的窠臼。

囿于学时、师资和学生英语水平等限制,翻译教学内容偏重在语言形式和功能层面机械转换,教师执着于翻译策略和技巧的剖析、举例,学生则机械记忆,照猫画虎地强化训练,将标准译文奉为圭臬,以通过考试为最高目标。

这种只言片语、散句离段的双语互译会使学生“只见树木不见森林”,束缚学生的翻译视野,不利于反思探究精神的培养。

翻译教学提倡“整合”理论与实践,让学生“知其然又知其所以然”,但翻译理论流派林立,各自争鸣,难以一言蔽之,有些更是抽象艰涩,对本科翻译实践没有指导意义,所以教师不必面面俱到,应甄选辨别,根据课堂教学内容,巧借时机,将相关翻译理论引入,拿捏把握的尺度以学生“实用、能用、好用”为准,多则空而枯燥,学生难免消化不良而厌烦。

翻译教材多在语言形式框架下分章划节,按词汇、句子、段落的翻译等教学顺序,中间串联释义法、增译法、分译法等翻译技巧,学生难免狐疑抱怨,认为翻译的时候应该大展拳脚,笔随心走,为什么要被这招那式的翻译技巧束缚住手脚?此时教师不妨拓展学生对翻译理论的了解,说明教材的架构是参考翻译语言学派,借助应用语言学和比较语言学研究成果,力求词汇、语法、语义和句法上的对等,使翻译实践更加精确、客观。

人机交互式翻译的定义和研究方法

人机交互式翻译的定义和研究方法

人机交互式翻译的定义和研究方法人机交互式翻译是指通过人机交互来实现两种或多种语言之间的翻译,充分结合人的智能和机器的高效性能,提高翻译质量和速度。

随着全球化的不断推进和各种语言之间的互动日益频繁,人机交互式翻译成为了一种重要的技术手段。

传统的机器翻译往往只注重语言的准确性,而忽略了上下文的语义信息,导致翻译结果不够准确和流畅。

而人机交互式翻译则充分发挥人类的语言能力和机器的计算能力,使翻译结果更加符合人的需求和期望。

在人机交互式翻译的研究中,可以采用以下几种方法和技术进行实现:1. 语料库研究方法:通过建立庞大的语料库来收集和整理各种语言之间的翻译对照数据,利用机器学习和自然语言处理技术来进行数据挖掘和分析。

这种方法可以帮助研究人员更好地理解各种语言之间的差异和规律,并根据这些规律来优化翻译系统的性能和效果。

2. 机器学习方法:通过机器学习算法来自动训练翻译模型,使之能够自动从语料库中学习和提取语言之间的映射关系。

这种方法可以大大提高翻译速度和准确度,同时可以根据用户反馈来不断优化和改进翻译系统。

3. 人机交互设计方法:通过人机交互设计来实现用户友好的翻译界面和交互方式,使用户能够方便地输入和编辑翻译文本,并通过实时的反馈和指导来帮助用户更好地理解和应用翻译结果。

这种方法注重用户的使用体验和需求,可以提高用户的满意度和忠诚度。

4. 结合机器翻译和人工校对方法:将机器翻译和人工校对相结合,实现人机协同翻译的效果。

机器翻译可以加快翻译速度和提高准确度,而人工校对可以进一步优化翻译结果,确保翻译质量。

这种方法结合了人和机器的优势,可以使翻译结果更加优秀。

人机交互式翻译的研究和应用领域广泛,包括在线翻译、语音翻译、文档翻译等。

在各个领域中,人机交互式翻译都可以为用户提供高质量的翻译服务,帮助用户更好地理解和沟通。

例如,在国际会议上,人机交互式翻译可以实时提供对讲者的翻译,使参与者能够更好地理解演讲内容。

交互翻译教学法在英语专业翻译教学中的应用

交互翻译教学法在英语专业翻译教学中的应用

1582012年第27卷 第10期南昌教育学院学报 外语研究收稿日期:2012-09-14作者简介:付林艳(1981-),女,江西南昌人,讲师,从事外国语言学及应用语言学方向的研究。

基金项目:本文系江西科技师范大学教学研究课题立项“英语专业交互式翻译教学模式实践探索”(JGYB-10-40-17)的部分成果。

一、交互教学法与翻译教学交互式教学法最早是由Palincsar于1982年提出的,区别于传统教学法,此方法倡导以学生为中心来组织教学的各个环节,让学生成为教学活动的主体,同时发挥教师在教学中的主导作用,真正实现教师与学生、学生与学生的双向交流和互动。

它对翻译教学的启示如下:(1)学生是翻译教学过程的主体,是翻译知识与技巧的主动建构者;教师是帮助学生构建各种翻译技能的促进者。

(2)学习过程是通过高级思维活动来分析问题和解决问题的过程。

(3)学习是一个互相协助的过程。

因此,翻译教学中交互教学法的运用能够使学生在交互过程中进行主观理解和意义建构,最终提高翻译能力。

二、交互翻译教学法的实施策略交互翻译教学法遵循建构主义学习理论的原则。

按照其理论,教师要激励学生相互合作、相互汇报、相互提问、相互质疑、相互咨询来创造出一种师生、生生交互协作的环境,让学生轻松自如地学习知识、建构知识,最终提高学生的翻译能力。

在此,我们以《文体与翻译》为例来谈谈如何具体实施交互翻译教学法。

《文体与翻译》旨在让学生了解不同文体的特点及相应的翻译策略。

为了实现教学目标,教师将以学生视为学习的主体,充分发挥学生的主观能动性。

通过师生、生生之间的互动使学生产出对于翻译知识的意义建构。

交互翻译教学1.主题预热主题预热环节一般发生在课前,因为课堂时间有限且课前学生能够通过各种渠道进行素材的收集整理。

在讲授“广告英语与翻译”之前,将班级分为四组,大约每组五人,其中一人为负责人,负责分工协调。

让每组学生去收集广告,分析广告语言的特点,并翻译这些广告。

新形势下师范类高职高专非英语专业学生翻译能力的交互性培养模式

新形势下师范类高职高专非英语专业学生翻译能力的交互性培养模式
学2 势生 ( 赣南 1 2 江 40 下翻 教育 学 院 外 语 系 ;赣 南 医 学 院 国际 教 育 学 院 , 西 赣 州 3 100) 语 专 业 学 生 的翻 译 能 力 , 结 合 交 互 性 教 学 模 式 的特 点 , 大 我 在 摘 要 :在 大 学 英 语 翻 译 教 学 边 缘 化 的 背 景 下 , 范 类 师 学 英 语 翻 译 教 学 中尝 试 构 建 基 于 交 互 的 教 学 模 式 。交 互 性 翻 高 职 高专 大 学 英 语师译多方 面存 在 问题 ,使 翻 译 教 学 陷 翻译在诸 译 教 学 模 式 以建 构 主 义 理 论 为 基 石 , 以学 生 为 主体 , 分 发 挥 充 入 尴 尬 的 境 地 . 别 是 非 英语 专 业 学 生 的 翻 译 能 力 现 状 很 不 特 客 乐观 鉴 于 此 . 文 结 合 新 形 势 下 交互 性 教 学模 式 的特 点 , 本 他 们 的主 观 能 动 性 和 创 造 性 ,倡 导 学 习 者 不 仅 在 课 堂 上 扮 演 范能 在 师 范类 高职 高专 大 学英 语 翻 译 教 学 中尝 试 构 建 基 于交 互 的 主角 . 而且 通过 实 践 最 终 发 现 探 求 知 识 的 规 律 和奥 秘 。 为此 , 教学模式 . 来培 养 非英 语 专 业 学 生的 翻 译 能 力 。 教 师 必 须 了解 学 生 在 翻译 方 面 的 意识 、 求 和 结 果 , 希 望 学 需 如 到 哪 些 翻 译 知 识 及 技 巧 , 过 哪 些 翻 译 实 践 活 动 , 到 翻 译 能 通 达 关 键 词 :师 范类力 英语 专 业 大 学 英 语 翻 译 教 类 高 职 高专 非 力 提 高 的 目标 , 等 。 等 ( ) 养翻译意识 , 一 培 准备 译前 交 互 活动 。 高的 翻 译 是 大 学 英 语 教 学 中一 个 重 要 的组 成 部 分 , 大 学 英 语 《 目前 ,不 少 人 认 为非 外 语 专业 的 大 学 生 无 需 花 太 多 精 力 在 专 门 的翻 译 训 练 和 系统 学 习 上 , 要 抓 住 阅读 , 入 足 够 的 只 输 教 学 大 纲 》 明 确 指 出 : 大 学 英 语 教 学 的 目的 是 培 养 学 生 具 有 “ 职交 写 译 ” 词 汇 , 解 能 力 达 到 一定 水 平 , 理 翻译 自然 就会 了 。 实 上 , 事 翻译 较 强 的 阅 读 能 力 , 定 的听 、 、 、 能 力 。 翻译 能 力 的培 养 一 说 的技 能 意 识 不 可 能 在 学 习 外 语 时 自动 生 成 , 经 翻译 技 能 系 未 是 语 言 综 合 运 用 能 力 培 养 的一 部 分 。然 而 , 直 以来 , 于 高 一 对 高 研 究 校 的 英 语 专 业 翻 译 教 学 互, 学 实 践 和 学 术 界 关 注得 较 多 , 教 统 培 训 的学 生 在 翻译 实践 中普 遍存 在 感 性 翻 译 的盲 目性 。 因 相关的著作 、 文章 到处 可 见 , 英 语 专 业 学 生 “ ” 能 力 却 在 非 译 的 此 , 们 不 必 向学 生 灌 输 翻 译 史 、 译 流 派 等 内 容 , 是 要 与 我 翻 而 他 们交 流对翻译 的认识 与理 解 , 望 掌握 哪些 翻译技 巧 , 希 等 很 大 程 度 上 受 到 了 忽 视 , 种 情 况 存 在 着 偏 见 , 重 视 语 言 知 这 只 专性 识 的 传 授 和 基 础 技 能 的 培 养 , 认 为 只 要 抓 住 阅读 、 入 足 够 或 输 等 应 培 养 学 生 的 翻译 意识 , 正 许 多 学 生认 为 “ ” 纠 译 的技 能 没 的语言知识 . 翻译 也 就 迎 刃 而 解 。 而非 英 语 专 业 学 生 的 翻 泽 有 其 他 几 项 技 能 重 要 的错 误 认 识 。 许 多 学 生 忽 视 了语 言 的 实 非培 因 能 力 现 状 很 不 容 乐 观 .非 英 语 专 业 学 生 学 术 论 文 摘 要 的翻 译 用 性 正 是 英 语 学 习 的终 极 目标 的 事 实 ,而 翻 译 能 力 正 是 能 够 充 分 体 现 这 一 目标 的 能力 之 一 。 如 果 我 们 能 在 一 开 始 就 能 有 就 是 很 典 型 的 实 例 。大 多数 学 生 仅 仅 会借 助 某 些 翻 译 工 具 进 英养 意识 地 培 养 学 生 的 翻译 能 力 , 他 们 在 实 践 中 学 习英 语 , 么 让 那 行 复 制 加 工 ,并 不 能 根 据 论 文 摘 要 内 容进 行 独 立 的 翻 译 。所 以, 非英 语 专 业 学 生 的 翻译 能 力 培 养 变 得 越 来 越 重 要 和 急 迫 , 就 会 增 强 英 语 学 习 的 目的 性 和 趣 味 性 。 特 别 是 师 范 类 高 职 高 专 非 英 语 专 业 学 生 的 翻 译 能 力 急 待 提 首 先 , 该 在译前 汇总学生想要 翻译 的题材类型 , “ 应 如 语 语模 高 。 因此 , 教学 资 源 有 限 的 条 件 下 , 何 兼 顾 非 英 语 专 业 学 在 如 言 、文 化 与 翻译 ” “ 语 的 翻 译 ” “ 汉 两 种 语 言 表 达 方 式 比 、习 、英 较 ” “ 游 自恋 翻 译 探 讨 ” “ 告 的 翻 译 ” “ 闻报 道 的 翻 译 ” 、旅 、广 、新 生 的 翻 译 能 力 的培 养 . 大 学 英 语 教 学 面 临 的挑 战 , 是 新 形 是 更 专式 势 下 培 养 未 来 各 级 各 类 教 师 摇 篮 的 师 范类 高 职 高 专 院校 英 语 和 “ 示 语 翻译 ” “ 会 上 招 商 引 资 项 目介 绍 ” “ 游 景 点 介 公 、社 、旅

人机交互式机器翻译方法研究与实现

人机交互式机器翻译方法研究与实现

人机交互式机器翻译方法研究与实现摘要:随着全球化的发展,跨语言交流变得越来越重要。

机器翻译技术作为一种自动化翻译工具,可以帮助人们进行跨语言沟通。

然而,传统的机器翻译系统存在着一些问题,如翻译质量不稳定、无法处理复杂句子结构等。

为了解决这些问题,人机交互式机器翻译逐渐得到了研究和应用。

本文旨在探讨人机交互式机器翻译方法的研究与实现。

首先,我们将介绍机器翻译的基本原理和主要挑战。

然后,我们将重点介绍人机交互式机器翻译的概念和工作原理。

接着,我们将详细介绍几种常见的人机交互式机器翻译方法,包括基于预处理的方法、基于反馈的方法和基于协同的方法。

我们将对这些方法进行比较和讨论,并分析它们的优缺点。

在实现人机交互式机器翻译系统时,我们需要考虑以下几个关键技术。

首先,机器学习算法是实现人机交互式机器翻译的基础,我们需要选择合适的算法来训练翻译模型。

其次,语言模型和词嵌入模型可以提供更准确的翻译结果。

此外,我们还需要设计适应性用户界面,以便用户可以方便地与系统进行交互。

人机交互式机器翻译的实现过程中,还需要进行一系列的实验评估。

我们可以使用标准的翻译质量评估指标,比如BLEU和TER等,来评估系统的翻译准确性。

同时,我们还可以利用用户调查和人工评估来评估系统的用户友好性和实用性。

最后,本文将介绍一些人机交互式机器翻译方法的应用案例。

例如,在旅游行业中,人机交互式机器翻译可以帮助游客与当地人进行交流。

在国际会议中,人机交互式机器翻译可以帮助不同语言背景的与会者进行实时翻译。

总结起来,人机交互式机器翻译方法为解决传统机器翻译系统的一些问题提供了一种有效的解决方案。

随着人工智能和自然语言处理技术的不断发展,人机交互式机器翻译有望在各个领域得到广泛应用。

关键词:人机交互式机器翻译,机器学习算法,语言模型,用户界面,实验评估,应用案例。

民考民英语专业翻译课交互式教学模式探析

民考民英语专业翻译课交互式教学模式探析

就 要 求 翻译 者 对汉 语语 言 及其 相 关 的知 识 和 文化 具 有 深厚 的功 底. 1 . 2 民考 民英语 专业 学生 的英语 起 点较低
2 交互 式 教 学 模 式 对 策
2 . 1 引导 民考 民英 语专 业 学生在 翻译 课 前做 充分 的预 习.
民考民英语专业学生在中学 阶段实际没有系 统学 习过 英语 , 在大 学学 习英语 专 业可 以说是 “ 零
第3 4 卷
喀什师范学 院学报
・ l 0 9・
利用学生课余时间让学生通过词典 、 网络 、 图书馆 为 翻译 实践 服 务 的能 力 . 有 了这 样 的丰 富 的工 具 , 文献等各种信 息渠道预先 了解翻译课章节内容 , 学 生 们学 习 的方式 也 就 多样 化 了 ,满 足 了学 生 的 为翻译课 堂教学的顺利进行奠定扎实基础. 引导 不同兴趣爱好和学习方法 ,可 以从各种工具上获 民 考 民英语 专 业 学生 做 翻译课 预 习 时可 遵循 以下 得 自己需要 的知识. 而且 , 当学生毕业后如果走上 几个步骤 : 第 一步 , 初读 翻译 章节内容 , 初步 了解 从事和翻译相关 的工作时 ,电脑 辅助翻译会给他 本章节主要 内容 . 从整体上 了解本章节所讲 的翻 们 的工作带来很大 的便利. 利用现代信息技术 已 译技巧 . 第二步 , 精读 难点 内容 , 思考 、 标 注疑点. 逐渐被广大教师认 为是提高翻译教学 的效率与质 对 预习 中遇 到 的疑 难 之 处 ,要 鼓 励学 生通 过 自己 量 的必 由之路 . 的思 考 和分 析 , 但 不一 定 要 在 预 习时解 决 , 发 现 问 2 . 4 组 织小 组讨 论 。 增 进 师 生互动 , 调 动 民考 民英 题应该及时记下来. 第三步 , 老师应该在翻译课堂 语专 业 学生翻 译 学 习积 极能 动性 上就本章节重点难点提问 ,鼓励学生通过小组讨 合作式学习是实施交互式英语教学的一个重 论解决 问题 , 一方面检验预习效果 , 另一方面提高 要途 径 ,采用 小组 活 动 可 以有 效 地 进 行课 堂 交 互 学 生 自主学 习能力 . 活动 , 为学生提供平等参与的机会. 针对 民考 民英 2 . 2 翻译课堂增强教师的启发作用 .培养学生创 语专业学生汉语基础较薄弱 和英语起点较低 的现 造性 思维 状 ,民考 民英语专业学生在小组活动中通过互相 提高学习效率 , 同时同学之间通 针对 民考 民英语专业学生的水平和可能遇到 促进会降低焦虑 , 的问题 , 突出重点, 精讲多练, 启发引导. “ 让学生积 过讨论把母语— 语——英语 的思维通路 中的 极参与课堂教学和讨论, 也便于教师采用启发式 、 母语影 响减少到最低限度. 教师在教授翻译课前 讨论式 、 发现式和研究式 的教学方法, 老师可 以给 给 学 生 布 置 的 自学 任 务 时 可 以 把 任 务 分 配 到 小 出句子让学生集思广益 ,讨论多种翻译途径 , 例 组 ,翻译课堂上老师监督各个 小组对所给翻译材 如: “ 旅客人数 同比去年增加了 5 %” 这句话可 以有 料 , 翻译 练习和翻译方法展开讨论 , 原则上要求小 几 种翻译 : “ T h e t o u r i s t n u m b e r h a s i n c r e a s e d b y 5 % 组的每个 同学都要参与讨论 , 发表 自己的见解 , 然 t h a n ha t t o f t h e s a me t i me i n l a s t y e a r ”“ h e T t o u r i s t 后 由本小组负责人( 小组长) 集 中汇总对翻译材料 n u mb e r i s 5 % mo r e t h a n ha t t o f t h e s a me t i me i n l st a 和翻译方法的讨论结果 ,老师要对讨论结果进行 y e a r ” “ C o mp a r i n g t o l a s t y e r, a he t n u mb e r o f t r a v e l e r s 评价 . h s a i n c r e se a d 5 %” “T h e r e a r e 5 % mo e r t r a v e l e s r t h i s 总之, 交互式教学法在民考民英语专业翻译课 y e r a ha t n ha t t o f l st a y e r” a “ h e T n u mb e r o f t r a v e l e s r 中的应用是对传统教学方法的一种革新, 交互式教 i n c ea r s e d 5 % t hi s y e r a c o mp re a d w�

基于网络的交互式商务翻译教学实验研究

基于网络的交互式商务翻译教学实验研究
大增加 , 教学 也就很 难取得好 的效果 , 因此我 们必须 采用更
适合时代 发展 的教 学模式 。 其实 ,早在 2 纪 8 O世 O年代 ,美国 的 s .隆 巴多( t e Se v
Lmb ro 和 T 巴特森 ( r tB t n o ad ) . Te as )就开始尝试交 互 电子 n o 网络 ( lc oi e ok o neat n Eet nc N t rsfrIt c o )在 写作课上 的应 r w r i
群 ,0 8 17 2 0 :6 )
( ) 内交互 一 课
随着 移动 网络技术 的发 展, 学生们拥有 的高科 技产 品增 多了 。 如果教 室 中的翻译教学还是停 留在教 师传授翻译技巧
上, 或单一 的教师提问的层面上 , 学生们会 感到枯燥乏 味 , 那 么他们用 手机在 课堂上浏 览网页 、 打游戏 、 微博 的几 率 大 玩
翻译教学改革探索 提供 了借鉴 。 本实验的教学地点是 我校 自 建的 同声 传译实 训室 。 4 多 台学 生电脑 、 由 O 教师 主机 、 务 服
陶 霞
( 广东岭南职业技术学院外语外贸学院 , 广东广州 50 6 ) 163
【 摘 要】 实证研 究 旨 本 在探 索网络环境 下的交互式商务英语 笔译教 学。本 实验历时一个学期 , 结果表 明: 用 利
翻 译 实训室翻译教 学软件及 网络的课 内交互式教 学与借 助 于网络的翻译模拟 公司模式的课外 交互式训练 ,增加 了 学生们的训练量 , 增强 了学生们的译 者角 色意识 , 并赋 予 了教 学活力 , 提供 了师生们 更多的交流机会 , 不失为一个行
近年来 . 翻译 专业 的兴 起“ 升温 ” 翻译 教学模 式 的探 了

翻译的交互主体性研究对女性主义翻译理论的修正意义

翻译的交互主体性研究对女性主义翻译理论的修正意义
关 键 词 :女 性 主 义翻 译 理 论 ; 局 限 ; 翻译 的 交互 主 体 性 ;修 正
[ 图分 类号 ] H3 59 中 1.
[ 献标识码 ] 文

[ 章 编 号 ]10 —5 92 0)60 6 —7 文 0 36 3 (0 90 —0 70
M o ict nt e e ns T a s t nT e r ru h ne-u jc vt ee rh df ai t mii rnl i h oyt o g t sbet i R sac i o oh F t ao h I r i y
n m ey ot e e s q a i ,c n ii n l y a d i t g i T s a a o sr c i e r l si d f i g t i tto s o e nitt n l to a l , h m s ,e u l y o d t a i n n e rt t o t y. he e c n ply c n t tv o e n mo iy n he l u mia i n fF mi s r sa i n a te y. h or
Ke r s fmii a s t nte r i tt n ;it -ujcii a s t n ywo d : e nst nl i oy;l a os ne sbet t i t nl i ;mo ict n tr a o h mi i r vy nr ao df ai i o
e rc e h i e s t o i f n s , r t de h r n l t r Si e t y a d t e e y c r e p n st h n i h st e d v r i y ff t ul e s p o r a h u st eta sa o ’ d n i , n h r b , o r s o d o t e Cul a— ur p i g t e Ho v r a t t lT n s rn i . ur d we e , sa ma g n l h o y e g rt s e d i t e ma n te m, t sma y l i t n a a o e e a c td fo wi i Fo x mpl, t o i c l y i r i a e r a e o a c n n o t i sr a t h i ha n i t i st t n n t r dia e r m t n. r a m a o h c b h e e isp l i a i t t s

基于语言模型的人机交互式机器翻译方法研究

基于语言模型的人机交互式机器翻译方法研究

基于语言模型的人机交互式机器翻译方法研究人机交互式机器翻译是当今人工智能领域的热门研究方向,随着人们对全球信息交流的需求不断增长,机器翻译技术的重要性也日益凸显。

在传统的机器翻译系统中,往往存在着译文不够准确、语义理解不够深入等问题,为了解决这些问题,基于语言模型的人机交互式机器翻译方法应运而生。

本文将首先介绍人机交互式机器翻译的背景和意义,然后探讨基于语言模型的人机交互式机器翻译方法的原理及其在实际应用中的优势。

接着,将对该方法在不同领域的应用进行案例分析,并探讨其未来发展方向和挑战。

通过深入研究和分析,本文旨在为人机交互式机器翻译技术的发展提供一定的参考和借鉴。

人机交互式机器翻译技术是结合了人类智慧和计算机算力的产物,可以有效提高机器翻译的准确性和语义理解能力。

在传统的机器翻译系统中,机器往往只能根据事先编写的规则进行翻译,缺乏灵活性和主观能动性。

而基于语言模型的人机交互式机器翻译方法则打破了这种限制,通过引入深度学习和自然语言处理等技术,可以更好地模拟人类翻译过程,提高机器翻译系统的自适应性和智能化水平。

基于语言模型的人机交互式机器翻译方法主要包括两个核心环节:语言模型训练和人机交互翻译。

在语言模型训练环节,机器通过大量的语料库数据进行模型训练,提高其对语言结构和语义信息的理解能力;而在人机交互翻译环节,机器可以根据用户的输入和反馈信息进行实时调整和修正,从而实现更加准确和流畅的翻译结果。

这种交互式的学习方式可以不断优化机器翻译系统的性能,提高其在实际应用中的效果和用户满意度。

与传统的机器翻译系统相比,基于语言模型的人机交互式机器翻译方法具有许多优势。

首先,该方法可以更好地捕捉语言的上下文信息和语义关联,提高翻译的准确性和流畅性。

其次,通过与人类进行交互,可以及时发现和纠正翻译中的错误,不断提高系统的性能和稳定性。

另外,基于语言模型的人机交互式机器翻译方法还可以适应不同领域和语言对的翻译需求,具有更广泛的应用前景和市场潜力。

翻译教学“交互式”模式的应用研究

翻译教学“交互式”模式的应用研究

[ 要] 没有一种教学模 式是 绝对科学 、合理的,任何一种教学模 式都是 某一特定历史时期 的产物,难 摘 免受限于 当时人们 的认识水平和教 学环境 。因此 ,如何取众教学模 式之 长,补所处 时代具体教 学环境 中的教学 模 式之短,才是 问题的关键 。本课题在 ‘ 、练 、评”翻译教学模 式的基础上 ,借鉴应用 “ 讲 交互式”模式的精 髓 ,进行较 温和的渐进式翻译教学改革尝试 ,提 出 ‘ 、译 、评”模式。 讲 [ 关键词] 翻译 教学;建构主 义; ‘ 、练 、评’ 式; “ 饼 ’模 交互式”模 式; ‘ 、译 、评”模 式 讲

’ 萎
己 同 或学 者的
经过几个 学期 的教学实践 , 笔者 发现 , 该教 学 模 式未 能真 正冲 破传 统翻 译教 学模 式 的樊篱 ,难 以充分调动和 激发 学习主体 的主动性 与能动性 , 在 把 必要 的翻 译理 论 知识 内化 为翻译 实 践 的指 导 方 针 方面 ,效 果也不甚 理想 。 笔者认 为 , 译教学 “ 翻 交互 式”模 式的核心 思
身 的翻译 实 践 能力 ;第三 ,通 过教 师 的点评 ( 有
时可 以采 用 师生 之 间的讨 论方 式 ,也可 以采 用学
[ 稿 日期 】 2 1—2 1 收 0 20 -0
[ 金项 目】 河 北 省 高 等 学 校 人文 社 会 科 学 研 究 项 目 (Z 0 12 ) 基 S 2 13 6
[ 者 简 介 】 朴哲 浩 (9 3) 男 ( 鲜族 ) 吉林 汪 清 人 。 博 士 ,副 教 授 , 主 要研 究方 向为 翻 译 学 、翻 译 教 学 。 作 16 一, 朝 ,
第 4期
朴哲浩 韩振宇 徐学萍 张燕彬 翻译教学 “ 交互式”模式的应用研 究

基于微信的网络交互式翻译教学模式探究

基于微信的网络交互式翻译教学模式探究

基于微信的网络交互式翻译教学模式探究路春燕1赵金樣2(1.西北师范大学知行学院外语系甘肃•兰州730070)(2.中国科学院兰州分院中学甘肃•兰州730000)摘要:以微信为平台的网络交互式翻译教学模式能有效突破传统翻译教学中单向或双向的人际交往模式,激发学生的求 知欲望,注重培养学生的综合能力,促使他们全身心地投入到翻译学习过程中去,使生生、师生互动的翻译活动真正成为可能,提高了翻译教学效果,有利于培养具备创新意识的应用型翻译人才。

关键词:微信;交互;翻译教学中图分类号:H059-4 文献标志码:A文章编号=1009-8534(2017)04-0116-02基金项目:本文系2015年西北师范大学知行学院科学研究项目“基于微信的网络交互式翻译教学模式探究”(项目编号:2015002K Y)的阶段成果。

作者简介:路春燕,西北师范大学知行学院外语系讲师,翻译硕士;赵金祿,中国科学院兰州分院中学一级教师,硕士。

_'引言在信息化时代背景下,互联网已以方便、迅捷、即时、不受 时空限制等优点成为教师最基本的教学辅助工具。

近几年,基 于互联网的翻译教学研究欣欣向荣,但如何利用网络平台合 理、有效开展交互式翻译教学、提髙教学质量,培养出更多满 足时代需求的具有创新意识的翻译人才是英语专业翻译教学 面临的一大挑战。

本文将从微信这一学生粘着度比较髙的网 络平台人手,研究基于微信的网络交互式翻译教学模式,以期 提髙学生的翻译水平,满足现代社会经济快速发展的需求。

二、网络交互式教学法概述(一)网络交互式翻译教学法交互式教学法,是一种富有创意性和时效性的现代化教 学方法,它借助多媒体技术,以学生为中心,将声音、文字、图像等教学内容形象、直观、快捷地传授给学生,创建真实的对 话语境,使学生主动在情景与对话中进行积极的构建知识,充 分调动其主动性、创造性,激活其探究未知的兴趣,挖掘学生 的学习潜能。

通过师生及学生之间的对话和讨论,组织教学的 各个环节,使现代化课堂教学的教师、学生、教材和媒体等要 素之间形成立体的信息交流和网络传递,改变了传统翻译课 堂中单向或双向的人际交往模式,发挥教师在教学中的主导 作用,能有效突破传统教学模式的束缚,实现教师与学生、学 生与学生之间的双向交流与互动,提髙学生的实际翻译水平 及综合运用语言的能力。

交互式教学法在英语翻译教学中的运用

交互式教学法在英语翻译教学中的运用

2019年第12期作者简介:张伟厦(1997),女,广西壮族自治区贺州人,本科,研究方向:英语翻译。

收稿日期:2019年11月4日。

交互式教学法的特点为着力于对当下学生进行附有促进教育意义的特定式教学模式。

事实上,交互式教学法重要关注点在于教学者与求知者之间的相互扶持与促进,教师针对特定的学习重点展开高效讨论,引导学生领悟知识重点,培养其自主学习与探究的能力。

在讨论过程中,教师的职责不是对所学观点进行解析,更不是对通篇文章进行剖析,而是结合新式教学模式的意义利用学生的领悟能力采用合理的方式妥善引导,让学生将知识要点进行自我总结,一个有目标、有方向的设立学习主题才是运用交互式教学法的根本。

1交互式教学法在英语翻译教学过程中的价值在交互式教学过程中师与生,生与生之间通过合理有效的平等交流与教学知识共享,可以更好的互惠互助,积极有效的促进引导学生对知识的理解,为学生增加实践经验,更可以提高学生的英语口语的语言表达能力;同时教师通过与学生之间进行的交流学习,不仅让教师对知识点进行复习巩固,加深知识印象,更增强了师生之间的情感表达,营造出一种和谐温馨的学习环境与课堂教学氛围。

在交互式教学过程中,当基础较差、领悟能力有待提高的学生与其他学生进行共同学习时不但刺激着学生的要强心理,调动起学生求学的积极心态,更在不知不觉间提高了自身英语翻译能力与基础知识重点的培养。

交互式教学法的中心思想是强调教师通过合理的方式调动大家的学习主动性与积极性,促进英语翻译能力的锻炼从而提高整体知识水平,间接为学生展开身心结合,劳逸参半的交流平台让学生从中得到愉悦,欣然接受教师在此模式下的教学活动与指示,从而积极讨论课堂要点,激发学生潜在能力,为学生构建一套真正适用于学生自身的学习组织架构。

在英语翻译的教学活动中,通过在平等条件下进行的知识分析与辩诉,能够促进学生在翻译过程中的关注重点与技巧把控,在自我脑海中摸索与揣测出一套自身适用的翻译理论体系,从而轻易理解翻译过程中的问题导向,完善对自我英语翻译的要求。

基于BBS的交互式翻泽教学模式研究

基于BBS的交互式翻泽教学模式研究

传统翻译教学模式 的操作流程是 : 师首 先讲解一些技 巧和翻译理论 , 教 然后 布置相关的 翻译 练 习, 让学 生通过 翻译
实践不断强化 、 固技巧 , 巩 最后教师通过对 学生的译文逐个批 改与讲评 , 出评价标尺和终极译文答案 。这种“ 给 知识传授 型” 的教学方法是我 国传统外语教学基本模式 的典型体现 。其特 点是重知识 传授 , 能力培养 ; 轻 重语言 间微 观现象 的转
信息 。 p …‘o翻译教学 中交互式教学模式遵循建构主义学 习理论 的原则 , 6 强调 学习主体 的主动性与能动性 , 重视 师生 、 学 生之间的协作 。其指导思想是 : 教师要 营造一种学 习氛 围, 通过引导 、 启发 , 让学生积极 参与 翻译 流程 中的每一个 环节 ,
以提问、 小组讨论、 赏析等课堂形式创造出一种师生、 学生交互协作的环境, 让学生轻松 自 如地探讨、 发现、 运用双语转换
文章编号 :0 0— 7 (0 1 0 0 3 0 10 5 9 2 1 ) 5— 16— 4
A t d fI t r ci e Tr n ltn a h n o e s d o S u y o n e a t a sa i g Te c i g M d lBa e n BBS v
作者简介 : 志洪 (94 , , 彭 17 一)男 江西南康人 , 硕士 , 江西师范大学外 国语学院讲师 。研究方向为翻译理论与实践。 李玉英 (94 , , 1 一)女 江西玉 山人 , 士 , 6 硕 江西师范大学外国语学院教授。研究 方向为翻译理论 与实践 。
第4 4卷第 5期
21 0 1年 1 0月
江西 师范 大学学报 ( 哲学社会科学 版)
Jun l f inx N r a U i rt( oil c ne) o ra o agi om l nv sy S c i cs J ei aS e

探究“交互式”英语翻译教学模式构建

探究“交互式”英语翻译教学模式构建

探究“交互式”英语翻译教学模式构建【摘要】本文探究了“交互式”英语翻译教学模式的构建。

在引言中,分析了研究背景和研究意义。

正文部分包括了“交互式”英语翻译教学模式的概述,构建交互式英语翻译教学平台,教师角色转变与培训需求,学生参与和反馈机制,以及案例分析。

结论部分总结了交互式英语翻译教学模式的优势,讨论了发展趋势,并展望了未来研究方向。

通过本文的探究,将有助于促进英语翻译教学模式的创新和发展,提高学生的学习效果和教师的教学质量。

【关键词】交互式英语翻译教学模式,构建,教学平台,教师角色,培训需求,学生参与,反馈机制,案例分析,优势,发展趋势,研究展望1. 引言1.1 研究背景随着全球化的发展,英语在国际交流领域的重要性日益凸显。

而在当今信息爆炸的时代,翻译作为跨语言交流的桥梁也扮演着至关重要的角色。

传统的英语翻译教学模式往往存在教师主导、学生被动的局面,缺乏互动与参与的机会,难以激发学生的学习兴趣和主动性。

探究如何构建一种“交互式”的英语翻译教学模式,激发学生的学习动力,提高他们的翻译能力,成为当前教育领域亟待解决的问题。

通过引入现代技术手段和教学方法,让学生积极参与到学习过程中,实现师生之间互动合作,培养学生的翻译技能和跨文化交流能力,已成为广大教育工作者和研究者的共同关注点。

本研究旨在探讨如何构建一种交互式英语翻译教学模式,以促进学生的学习动力和翻译能力的提升,为英语翻译教育的改革与发展提供参考和借鉴。

1.2 研究意义交互式英语翻译教学模式的构建对于提高学生的翻译能力和语言交流能力具有重要意义。

传统的翻译教学模式往往以教师为中心,学生被动接受知识,缺乏互动和实践机会。

而交互式教学模式强调师生间、生生间以及师生之间的互动和合作,能够促进学生的思维能力、创造力、沟通能力等多方面的素养提高。

随着全球化进程的加快,英语翻译能力对各行各业的从业人员越来越重要。

构建交互式英语翻译教学平台,可以更好地培养学生的翻译能力和语言表达能力,提高他们在跨文化交流和国际合作中的竞争力。

交互式教学模式下学生英语翻译能力的培养途径

交互式教学模式下学生英语翻译能力的培养途径

交互式教学模式下学生英语翻译能力的培养途径交互式教学模式是一种以学生为中心,强调师生互动、以学生为主体、注重教与学互动、教学内容生动有趣的教学模式。

在这种模式下,学生可以更加活跃地参与课堂,教师可以根据学生的学习情况灵活调整教学方法和内容。

下面将从课堂教学、课外学习和实践活动三个方面探讨交互式教学模式下学生英语翻译能力的培养途径。

第一,课堂教学。

在交互式教学模式下,教师可以通过多种教学方法来培养学生的英语翻译能力。

教师可以引入一些富有趣味性的课堂活动,比如角色扮演、情景模拟等,让学生在活动中学习和运用翻译技能。

教师可以采用小组讨论、合作学习等形式,让学生之间相互交流,共同解决翻译中遇到的问题,激发学生的学习兴趣和主动性。

教师还可以通过多媒体教学、互动游戏等形式,激发学生的学习动力,让他们更加主动地参与到英语翻译的学习中去。

第二,课外学习。

交互式教学模式下,学生可以通过多种途径进行英语翻译能力的课外培养。

学生可以利用互联网资源,在网上寻找一些富有挑战性和趣味性的翻译练习,比如新闻报道、影视剧台词、英文歌词等,通过实践提高自己的翻译能力。

学生可以通过参加英语角、英语辩论等活动,与他人进行交流和讨论,提高自己的口译和笔译能力。

学生还可以利用一些英语学习APP,比如有道词典、百度翻译等,进行实时翻译练习,不断提高自己的翻译水平。

交互式教学模式下学生英语翻译能力的培养途径是多样化的,教师和学生都应该根据自己的实际情况,灵活运用这些途径,共同努力提高学生的翻译能力。

也应该注重培养学生的独立学习能力和实践能力,让他们在课堂教学、课外学习和实践活动中不断地积累和提高自己的翻译技能,为将来的社会和工作做好充分的准备。

人机交互式机器翻译中的交互界面设计研究

人机交互式机器翻译中的交互界面设计研究

人机交互式机器翻译中的交互界面设计研究随着人工智能技术的不断发展,机器翻译在跨语言沟通中扮演着越来越重要的角色。

人机交互式机器翻译作为机器翻译的一种新形式,其交互界面设计尤为关键。

通过研究人机交互式机器翻译中的交互界面设计,可以为提高机器翻译的准确性和用户体验提供重要的参考。

本文旨在探讨人机交互式机器翻译中的交互界面设计,并基于实际案例进行深入分析和研究。

一、人机交互式机器翻译的定义及发展人机交互式机器翻译是指通过人与机器之间的互动,实现跨语言沟通的过程。

相比传统的机器翻译系统,人机交互式机器翻译更加注重用户体验,通过用户的反馈和指导来提高翻译的准确性和流畅度。

随着人工智能和自然语言处理技术的不断进步,人机交互式机器翻译逐渐成为机器翻译领域的热点之一。

二、人机交互式机器翻译中的交互界面设计概述交互界面设计在人机交互式机器翻译中具有至关重要的作用。

一个优秀的交互界面设计可以提升用户体验,增加用户的使用欲望,同时也能够更好地引导用户完成翻译任务。

在人机交互式机器翻译中,交互界面设计需要考虑到用户的习惯和偏好,同时还需要结合机器翻译的特点,实现用户与机器之间的高效沟通。

三、人机交互式机器翻译中的用户需求分析用户需求分析是交互界面设计的重要一环。

在人机交互式机器翻译中,用户需要快速准确地完成语言翻译,同时也希望翻译结果具有流畅性和自然性。

此外,用户对于交互界面设计也有自己的偏好,比如界面的简洁明了、操作的便捷快速等。

因此,在设计交互界面时,需要充分考虑用户的需求和习惯,实现用户与机器之间的良好互动。

四、人机交互式机器翻译中的交互界面设计原则在进行交互界面设计时,需要遵循一些基本原则,以确保设计的界面能够满足用户的需求并提升用户体验。

首先是简洁性原则,界面设计应该简洁明了,避免过多的冗余信息和复杂的操作步骤。

其次是一致性原则,确保界面的布局和操作逻辑保持一致性,让用户可以快速上手。

另外,还需要考虑到反馈机制和指导性原则,让用户能够及时了解翻译的进展和结果,同时也能够得到必要的指导和帮助。

机器翻译中的实时交互支持研究

机器翻译中的实时交互支持研究

机器翻译中的实时交互支持研究近年来,随着人工智能技术的不断发展和普及,机器翻译的应用越来越广泛。

其中,实时交互支持成为了机器翻译领域的一个重要研究方向。

实时交互支持指的是在机器翻译过程中,用户可以实时与系统进行交互,对翻译结果进行修正和反馈,从而提高翻译质量和用户满意度。

本文将对机器翻译中的实时交互支持进行深入研究,探讨其实现原理、研究现状和未来发展方向。

首先,我们将从实时交互支持的定义和意义入手,介绍实时交互支持在机器翻译中的重要性及其优势。

实时交互支持可以帮助机器翻译系统更好地理解用户需求,快速调整翻译策略,并及时修正错误翻译,从而提高翻译准确性和流畅度。

同时,实时交互支持还可以增强用户参与感和满意度,提升机器翻译系统的用户体验。

这些优势使得实时交互支持成为了提升机器翻译质量和效果的重要手段。

接着,我们将分析实时交互支持的实现原理和技术方法。

实时交互支持主要包括用户反馈、翻译修正和交互调整等过程。

在用户反馈方面,可以通过用户输入、人机对话和评价打分等方式获取用户需求和偏好,以指导翻译系统的调整和优化。

在翻译修正方面,可以通过增量翻译、回译和短语替换等技术,实现对翻译结果的实时调整和修正。

在交互调整方面,可以根据用户反馈和系统输出实时调整翻译策略和模型参数,优化翻译效果。

这些技术方法为实时交互支持的实现提供了技术支持和方法指导。

然后,我们将探讨实时交互支持在机器翻译中的应用和效果。

实时交互支持可以应用于不同类型的机器翻译任务,如同声传译、文本翻译和网页翻译等,提高翻译系统的性能和效率。

实时交互支持还可以在特定领域和场景中发挥重要作用,如医学翻译、法律翻译和金融翻译等,提升翻译准确性和专业性。

同时,实时交互支持还可以适应不同用户群体和语言对,提高翻译系统的普适性和适用性。

这些应用和效果表明实时交互支持在机器翻译中具有广阔的应用前景和市场潜力。

最后,我们将展望实时交互支持在机器翻译中的未来发展方向和挑战。

交往行为理论视角下翻译的交互主体性的开题报告

交往行为理论视角下翻译的交互主体性的开题报告

交往行为理论视角下翻译的交互主体性的开题报告一、研究背景及意义随着全球化的加速,翻译的重要性越来越受到人们的关注,翻译研究也正日益重要。

然而,近年来,越来越多的研究发现,传统的翻译研究在一定程度上忽视了翻译过程中交互主体性的作用。

交往行为理论视角下的翻译研究,能够从交互主体性的角度分析翻译过程中的沟通和互动,从而更全面、深入地理解翻译运作的本质。

因此,本研究旨在从交往行为理论视角,剖析翻译过程中的交互主体性,为翻译研究提供新的视角和理论支持。

二、研究目的及内容本研究的目的是运用交往行为理论视角,研究翻译过程中的交互主体性,探究翻译中译员与源语言文本和目标语言接受者之间的互动和沟通。

具体内容包括:1. 介绍交往行为理论的相关概念和理论架构;2. 归纳翻译中的交互主体性的一般特征,分析翻译中的交互主体性对翻译品质的影响;3. 以笔译为例,分析翻译中涉及的交互行为类型,包括语言交互、非语言交互和书面交互,进一步分析每种交互行为类型的关键特征;4. 探究交互主体性在翻译实践中的运作方式、交互流程和因素,特别是关注译员的角色转换和源语言文本与目标语言接受者之间的语境因素;5. 以案例分析的方式,具体展现翻译过程中的交互主体性作用和译员与源语言文本以及目标语言接受者之间的交互互动流程。

三、研究方法本研究将运用文献调查、案例研究和观察等方法。

首先,通过文献调查了解交往行为理论的相关概念、理论架构和研究领域;其次,运用案例研究的方法,分析翻译过程中涉及的不同交互行为类型;再次,运用观察的方法,跟踪研究翻译过程中交互主体性的流程和因素。

四、预期结果及意义本研究预期将深入探讨交往行为理论在翻译领域的应用和意义,揭示翻译中的交互主体性如何影响翻译品质的形成与输出,特别是梳理涉及的交互行为类型、关键特征、运作方式、交互流程和因素等,为翻译研究提供全新视角和理论支持,从而推动翻译研究的创新和发展。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译教学的交互性模式研究3□叶 苗提要:传统的翻译教学方法已很难满足社会对翻译的真正需求,无法切实有效地提高学生的翻译能力。

以学生为主体的交互性翻译教学模式,则有助于改善这种现状。

在这一模式中,“交互”贯穿在整个翻译教学过程中,从译前、译中到译后,从课内到课外,从课堂到社会,从被动评估到主动评估,始终存在师生交互、生生交互、组内交互和组际交互。

关键词:翻译教学;交互Abstract:The traditi onal translati on teaching method can hardly meet the real requirement of the s ociety and it fails t o i m p r ove effectively studentsπtranslating competence.The learner2based interactive teaching mode hel p s t o s olve this p r oble m.I n this mode,“interactivity”runs thr ough the whole p r ocess of translati on teaching—fr om p re2translati on t o translati on and post2translati on;fr om inside class t o outside class;and fr om passive evaluati on t o active evaluati on. There is al w ays interactivity bet w een teachers and students,a mong students,inside gr oup s,or bet w een gr oup s.Key words:translati on teaching;interactivity中图分类号:H319 文献标识码:B 文章编号:1004-5112(2007)03-0051-071.引言现代教学模式正朝着由单一到多样、由单维构建到整体构建、由被动性到主体性、由传统手段到网络高科技等诸方向发展。

交互性教学则是建立在建构主义理论之上的新模式。

建构主义理论对外语教学的积极的指导作用已成为外语界的共识,其最大贡献就在于,强调学习者对知识的主动探索、主动发现和对所学知识意义的主动构建。

知识不仅仅是通过教师传授所得的,而且还是学习者在一定的学习情景中,借助他人(教师、同学等)的帮助,利用必要的学习资料,通过意义建构获得的。

这样看来,学习者学习翻译的过程,不是从老师那儿直接习得翻译相关的知识和技能,而是通过实践积累经验建构自己的专业知识,教师只是发挥指导与协调的作用。

以学生为主体的交互性翻译教学模式,正顺应了建构主义理论的发展。

2.翻译教学的现状穆雷在《中国翻译教学研究》(1999:1)的“最终成果简介”中指出,“对外语专业的毕业生来说,他们的英语水平主要体现在口笔译能力上,听、说、读、写几种能力最终都要从翻译能力上体现出来,因此,可以说,翻译能力是学生外语语言和知识各方面能力的综合体现……”我们发现,有的学生语言技能不错,但仍做不好翻译,那是因为他们缺乏思维能力的训练,能理解原文但不会欣赏原文。

这无疑与我们的翻译教学方法滞后有着密切关系。

在传统的翻译课上,教师通过几个译例讲解阐述一种理论或翻译技巧,然后发练习(从几本教科书中选出)给学生课堂上做或带回去做,上交批改或下一次课讲评,讲评之・15・3本文系浙江省教育科学规划课题《基于网络的交互性口笔译教学研究》(编号SC67)系列成果之一。

后发参考译文,学生互相讨论的机会和时间非常有限。

教师是课堂的指挥者、控制者和译文的评判者,这种“纠错法教学”,张瑜(2003)认为:“脱离真正的交际语境,使翻译教学成为教师—学生的单向式传播,使翻译教学变为知识传播而非技能训练。

”穆雷(2004)也认为传统的讲评方式的结果是“翻译教学效率低下,一些原本应该提高翻译能力的课程被上成熟练语言能力的后续课程,教师疲惫不堪收效甚小,学生也觉得兴趣不大”。

翻译教学的这种现状很难满足学生对翻译学习的需求,更与社会对翻译的实际需求脱节,同时也无法真正提高学生的翻译能力。

我们认为,全程交互性的翻译教学模式有助于培养学生的翻译能力。

3.全程交互性翻译教学模式翻译能力是译者的双语能力、翻译技巧、思维能力等各种语言文化素质的综合体现,是翻译实践能力与翻译研究能力的综合表现。

翻译课是一门实践性非常强的课程,是英语专业本科生大三的专业必修课,是大四口译课的基础。

那么,教师如何在教学中体现理论的指导?如何把新的理论观点渗透到教学实践中去?应该怎样安排翻译练习?应该怎样对练习进行讲评?我们讲教学方法改革,要“以学生为中心”,施行“任务型”教学模式,重视交互性。

但是,具体该如何以学习者为中心?如何设计任务?如何真实交互?其实,交互无处不在,随处可行,可贯彻在整个翻译教学过程中,从开学初到学期末,从译前、译中到译后,从课内到课外,始终存在师生交互、生生交互、组内交互和组际交互。

香港中文大学翻译系李德凤和胡玫(2006)认为,在以学习者为中心的翻译课程的设置过程中(翻译课程设置不是本文讨论范围,在此不予展开),要充分考虑学习者的主观能动性、创造性和互动性,充分协调学习者、翻译教学和市场需求之间的关系,力求培养出学活、用活知识结构并能顺应、满足社会需求的高素质的翻译人才。

发挥学习者的主观能动性、创造性,就是提倡学习者不仅在课堂上扮演主角,而且通过实践最终发现探求知识的规律和奥秘。

因此,作为教师,我们欢迎学生参与讨论:在这门课中,我们需要学到什么知识,通过哪些实践活动,达到什么目标……这些,我们可在开学初的译前交互活动中一一解决。

3.1译前交互活动译前交互活动,包括课前交互活动和具体化译前交互活动。

开学第一堂课,老师不是急不可耐地向学生灌输翻译史、翻译流派或理论技巧等课程内容,而是与学生聊天,交流对翻译的认识和理解,喜欢哪些翻译作品、哪个翻译家,希望在翻译课上学到什么,达到什么目的,希望作业的量、内容和期限是怎样的;如果是第二学期了,学生可以书面形式告知教师要译哪种文体甚至具体的哪些篇章,大班授课的可先分组,按组上交,说明选择的理由,教师收上来后,综合学生意见、自己积累的教学经验和本学期的教学目标进行筛选,最后给出文体和篇目练习安排计划,并给予充分解释。

这一过程可称为开学初的课前交互活动。

每次布置作业时,如果是译一个篇章,在学生动笔译前,首先要提醒学生注意自己的身份———不是学生,而是译者。

要求他们必须在动手翻译前就考虑:翻译这篇文章的目的是什么?预期的读者对象是谁?然后,就此篇章的语言文体特征进行全班或分组讨论,在理解的基础上判断翻译策略和技巧的应用,译文该注意的语气和措辞,还有哪些是此篇章的理解难点和翻译难点,需加特别重视,这一过程就是具体化译前交互活动。

3.2译中交互活动香港中文大学翻译系李德凤教授在2006年暑期全国翻译教学与实践高级研讨・25・会上介绍的要求学生做reflective j ournal writ2 ing(反思日志,以下简称RJ)的方法很值得推广应用。

RJ要求写自己对翻译过程的反思:如何查资料、如何思考、如何译、如何修改定稿等等。

最后归纳,对所遇到的困难进行分类:语言方面的?文化方面的?句子结构?语篇连贯性?要记录翻译中的整个决策过程:如何克服上述困难?用了哪些翻译技巧?哪些方面显示了你的创造性?译该篇章的翻译策略是什么?在哪种翻译理论的指导下?在这个翻译练习中你实践了我们学过的哪个理论?或悟出了一种什么原则?等等。

李教授要求他的学生每做一篇翻译练习,必须写RJ,并与译文一起上交,否则译文将不给分。

我认为这样做的好处是:1)把学生的注意力吸引到翻译的过程;2)为师生交互开辟一条很好的途径,尤其是对较内向的学生(教师是RJ的唯一读者,学生愿意把自己的真实想法写出来);3)给学生提供良好的思维和练笔机会(中英文不限);4)为学生自己提供一个积累经验的储藏方式,过一段时间重读RJ,能看到自己的进步,有成就感,增强自信心;5)RJ为课堂讨论提供很好的素材,让师生有理有据地展开辩论,增加译文的说服力。

而且,RJ的写作将教学过程中的交互由课内延伸到课外。

李教授的这种做法是译中交互活动的绝好实践。

其他形式的译中交互活动还可以是教师布置课内或课外翻译练习,要求学生和同桌或小组边做边讨论,完成定稿。

3.3译后交互活动我们很多老师觉得教翻译是很累的、吃力不讨好的苦差事。

原因之一是作业批改耗时费力。

有的学生经常对翻译作业马虎敷衍,一交了事,老师挑灯苦读,将错误用红笔划出,权衡利弊,给出成绩,而学生拿到后,只对分数一瞥,随后扔进废纸篓。

针对这一现象,蒙特雷国际研究学院高级翻译学院的施晓菁教授在2006年暑期全国翻译教学与实践高级研讨会上介绍了她的高招。

她认为,学生必须意识到翻译不是一蹴而就的事情,要学会反复修改,为自己译文的质量负责;而教师绝不能改拼写和语法句法错误,教师的任务是对付学生在理解、识别语言文体风格和语篇的衔接与连贯等方面的难题。

她建议的具体做法是:1)视班级大小,分成6-8人一组;2)所有同学拿出译文初稿,组内交换批阅讨论,这一阶段可以消灭拼写和语法、句法错误;3)各自对初稿进行修改,上交一份干干净净的打印稿;4)老师阅后在课堂里进行集体批改,集中错误的共性,指出学生在理解上的误区和表达上不到位之处;5)学生再次对自己的译文做必要修改,上交定稿;6)老师评分。

这样做的好处是:1)学生有机会看到同一源文的不同译文,不会一人钻牛角尖;2)同学两人之间交换译文,学会如何评价别人和接受别人的评价,不丢面子;3)学会细心认真,做到尽善尽美;4)老师看到的是经过改良的译文,心情不至于因看到太多低级错误而变糟糕,可以更集中精力提升译文质量;5)在组内交互活动中发挥学生最大的主观能动性。

林语堂(1999)在翻译沈复的《浮生六记》的《后记》中写道:“……余深爱其书,故前后易稿不下十次;《天下》发刊后,又经校改,兹复得友人张沛霖君校误数条,甚矣乎译事之难也。

”连语言大师、国学大师对待翻译都如此谨小慎微、反复推敲,何况我们这些学识浅薄、初涉译事的后生学子呢!可见,译后的交互活动是非常必要和重要的。

译后的课内和课外师生交互、生生交互、组内交互和组际交互必须常做、多做和慎之又慎地做好。

当然,对付作业的办法还可以更灵活多样一些。

有时,老师也可以收部分或所有学生的第一稿,挑选一篇最差的,再集中所有学生的典型错误,打印一份供全班讨论,让学生明白这些都是他们易犯的错误,应该如何改正并且避免。

相关文档
最新文档