翻硕十大翻译技巧之西方电影名的翻译特征
电影字幕翻译技巧
英文电影片名翻译原则
虽然电影片名的翻译有其特殊性,但与其它体 裁的翻译并非截然分开,而是有共同点。就其 翻译过程、结果来看,笔者认为,它应该体现 为以下四个原则:
1. 经济效益原则
就片商制片的目的看,他们不仅是借助电影这一艺术形式达到丰 富人们文化生活,促进人际间的交流,还要赚取利润,也就是它 必须产生社会经济效益。换言之,它必须具有商业价值。刘宓庆 (1999:49)指出,“既然原语所含的内容值得翻译(即有社会效 益),那么就应以社会能接受的目的语来实现转换,而不应拘泥于 原语的可读性程度”。又说,“社会效益是检验翻译的意义、翻 译的质量和翻译的价值的标尺”(1999:48)。影片的经济效益 常在于片名对观众的吸引程度,片名的好坏直接关系到票房收入 的高低。在此前提下,他提出了三个原则。其中,目的语的可读 性原则对片名翻译有指导作用。众所周知,观众水平参差不齐, 他们对片名的理解也不尽相同,但译名的可读性是基本要求, “原语的可读性甚佳时,能将原语的全部形式意义和风格意义对 应地转换成目的语…”(1999:49)。如Sound of Music 在台湾 曾被译为“仙乐飘飘何处闻”就令观众颇为不解。后该片被译为 “音乐之声”,已被广泛接受。一些奥斯卡经典影片如Waterloo Bridge译为“魂断蓝桥”也已成为经典之作。
结语
4. 具有艺术审美价值
它包含两方面意思,即翻译本身的艺术性和译名的艺术性。斯坦 纳(cf.金隄,1998:4)认为,翻译是“一门不折不扣的艺术。” 电影片名的翻译也是如此,因为它是译者以被译电影为依据而进 行的一种创造性活动。另外,随着生活水平提高,人们的审美水 平也在不断提高,客观上要求译名具有艺术性,可供欣赏,引起 共鸣。好的译名传递着“美”的信息,常引起观众遐想,有先睹 为快的强烈欲望。Gone With the Wind,It Happened One Night, the Secret Agent分别被译为“乱世佳人”、“一夜风流”和“间 谍末日”,可谓其中的代表。从译文可看出,译名言简意赅,字 里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,这是汉语文化的一 大特点。要达到以上标准,译者须有很高的汉语文字造诣
英文电影片名翻译的方法及技巧
英文电影片名翻译的方法及技巧片名言简意赅,但信息量大,总摄全片内容。
它们多以名词、短语、简单句出现,其中以短语居多。
这就要求有很高的汉译技巧,因为它们的上下文体现于影片情节中。
常见的英文电影片名翻译方法有:1.直译法这是最常见的译法。
在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。
如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主与七个小矮人);All Quiet On the Westernfront(西线无战事);Dances With Wolves(与狼共舞)。
但这种形式与内容都可直接对应的作品较少。
因而要在主要精神、具体事实、意境气氛等方面都达到对等,采用直译加意译的方法是完全必要的。
如Ghost(人鬼情未了);讲述美国苹果电脑公司及微软电脑公司创立者事迹的Pirates Of Sillicon Valley译为“硅谷传奇”。
再如,The Living Daylights(黎明生机);2.意译法如上文所述,很多片名本身含有丰富的文化内涵。
直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。
如:One Flew Over the Cuckoo’s Nest中,Cuckoo’s Nest与杜鹃窝无关,它是个习语,为“疯人院”之意,因此,该名后被纠正为“飞越疯人院”。
Midnight Cowboy中的cowboy本意为“牛仔”,是美国特有文化,与汉文化中的“牛郎”并无关系,但作为折衷,“午夜牛郎”似可接受。
再如,Butch Cassidy and the Sandance Kid译为“神枪手与智多星”,生动了体现了该片内容、情节,优于最早的“虎豹小霸王”。
尤其值得一提的是,有些片名本身虽然表示人名或地名,但却是有意虚构出来的,且与电影内容有紧密的联系。
探索英文电影片名的特征及翻译方法
才
探索英文电影片名 的特征及翻译方法
沈敬敬 董海琳 华北理工大学
关键词 ;英文电影片名;特征 ;翻译方法
1.引言 ;电影是一种来源于生活 的艺术形式,它源 于 生活 ,并且 高于生 活。通 过创作者 的主观 臆想 与现实 的 意 象 的结合 ,它能有 效地反 映和记录 现实生 活 的原貌 ,并 且 可 以反 映在 荧屏上 。而一 部好 的电影之所 以能深 深地 吸 引众 多 的观众 .首 先, 由于 电影 片名 与观 众产 生 了共 鸣, 让 观众产 生动机 去欣 赏它 :因为演 员精湛 的表演 、深刻 的 人物对话或者是丰富多彩的情节画面 。因此 ,在随处可见 的电影海报中,电影片名总是处在一个醒 目的位置上,它 发 挥 了导视和 宣传 的作用 。电影片 名 ,作 为影片 的一种 商 标 ,虽然看上去十分简单,但是却需要耗费创作者大量的 精力,简简单单的几个词就囊括了整部影片的精髓 。
摘 要 ;电影被认为是人的灵魂伴侣,作为一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,电影已经成为A ̄I'1日常生活的 一 部分,并以其独特的特征吸 I了一大批人。如今,越来越多的英文电影进入 国内,为观众提供了更多的选择,但是有些 电影译名却不尽如人意,影响了观众对影片的理解,本文从电影片名的特征入手,分析 了英语电影片名汉译的主要方法, 并对一些方法的优缺进行 了探讨,指出英语电影片名的汉译应更好地符合电影片名的特点,更好地灵活应用各种方法。
2.电影片名的特征 一 般来说,电影片名是简短而迷人的。作为一种文学 形 式 ,电影片 名有 四个特征 :语 言特征 、文化特 征 、审美 特征和商业特征。 语言特征意味着 电影片名应该是简明扼要的,并能吸 引观 众 的 眼球 。至 于英 语 电影 的 片名 ,超 过 8O%的 电影 片名通 常 由一到三个 单词 构成 的,两个 单词 电影 的片名也 是相 当常见 的 ,例 如 :《鬼 屋 》,《钢铁侠 》《。大部 分 电影
英语电影片名的翻译策略与方法
英语电影片名的翻译策略与方法英语电影片名的翻译策略与方法电影片名的翻译策略与方法一、英语电影翻译策略1.通过文化意象直译,实现文化传真。
文化交融最重要的是文化尊重与包容,通过保留原影片中表达的情节的意向,实现观众对英语文化最大程度的理解,英语文化交流会受到东西方文化差异的影响,因为受民族色彩的影响,很多客观事物表达过程中的含义也不尽相同,文化意象间这种信息传递的不对等性就会使影片观赏者产生理解上的困难,最终脱离电影艺术表达的目的,通过意象直译,将可以最大程度的保留原文化意向中所表达的意向内涵,得到最佳的影片赏析。
比如影片《木乃伊归来》中有句台词:He went out west,看似简单,如把这句译为他去了美国的大西部。
好象很准确,但如果看了影片之后,我们就会意识到片中被提及的人物已经死了,很显然自相矛盾,这种表达正是在理解原影片之后才能理解的一种含蓄式表达,所以很多翻译过程中会出现一些涉及原影片故事背景的情节,掌握一些影片对白涉及的历史内容可以更好的掌握这方面的问题从而可以更合理的进行翻译。
2.通过文化意象重构,正确传达语义。
由于汉语同英语的语言体系不同,仅仅靠直译来表达语境传递文化内涵是远远不够的,很多文化信息的传递是需要语序充足将原有的表达转换成深层结构,通过文化内涵来阐释译语的词汇。
在翻译的实践过程中,翻译者可以选用与原文中意思最相近的、最容易被观众所理解的表达方式,在电影《公主日记2》中,主人公在讨论昆虫时提到的英国著名生物学家大卫艾登堡竟被翻译成福尔摩斯。
影片《钢木兰》有这样一幕:谢尔比对妈妈不满,她认为妈妈为自己的婚礼请了九个女傧相过于虚荣,就引用了爸爸引用过的一位诗人的话来讽刺她:An ounce of pretension is worth a pound 0fmanure。
译者将其翻译为一份自命不凡可换至的收获。
这样与原文差距甚远,随原文表达的意思有些简单粗俗但是可以将主人公仇恨虚荣的心理表达的淋漓尽致。
【英文电影片名汉译的特点及策略】电影片名翻译特点
【英文电影片名汉译的特点及策略】电影片名翻译特点一个好的英文电影片名的翻译,往往能够使影片锦上添花;优秀的片名翻译对丰富群众业余文化生活、增进国际文化艺术交流起着非同小可的作用。
同时,电影片名的翻译也是一份极具挑战性的工作,因为它需要译者对源语与译入语都有充分理解。
好的片名翻译,除了要符合语言的规范性,体现原片名的语言特色,达到与影片内容的完美统一,同时还要兼顾观众欣赏层次的多样性及其将带来的经济效益。
一电影片名汉译的特点电影片名是对电影内容及主题思想的浓缩概括。
片名字数不应过多,文字要求优美、生动、言简意赅,具有强烈的感染力和吸引力,同时应满足目的语多层次文化背景的需求。
许多优秀的译制片,如Waterloo Bridge《魂断蓝桥》,Gone with the Wind《乱世佳人》,Top Gun《壮志凌云》等在中国观众中经久不衰,除了影片感人至深的情节、精美的商业包装之外,巧妙的译名更是起到了很大的作用。
美国大片The Matrix,其名源于计算机术语“矩阵”,抽象的科学概念令人费解,而中文译名《黑客帝国》不仅对电影内容有所引导,而且抓住了科幻片的特质,一举获得了商业上的成功。
由此可见,对于观众而言,电影片名就是电影的“门面”,它对观众的视觉冲击力,会对影片产生增值效应,既有利于实现其艺术价值,发挥文化传播的功能,也有利于实现其商业价值。
与其他文本的翻译相比,电影翻译的语言有其独特的特征:(1)通俗易懂,大众化。
影视翻译的对象是社会各界的人民大众,要求用纯粹清新、明白流畅的普通话口语翻译,这样就排除了大量书面词藻,以及不能朗朗上口,一听就懂的词语。
(2)内涵丰富,形式多样。
电影作品是现实生活真实的或虚构的反映,包含了大量的文化因素和地方特色。
与小说等文体比较,电影更能呈现某个国家或地区的人文气息。
但是影片的叙事较为松散,跳跃性强,叙述时间和篇幅有限。
这使影片中文化信息的翻译更为困难。
(3)具有艺术和商业双重价值。
英语电影片名翻译解析
英语电影片名翻译解析1.英语电影片名翻译的特点电影是一项根据视觉暂留原理,运用照相及录音手段把外界事物的影像及声音摄录在胶片上,通过放映在银幕上造成活动影像及同步声音以表现一定内容的技术。
电影能准确地还原现实世界,给人以真实感。
电影作为一类艺术载体具有重要的文化象征意义。
它集聚了历史文化背景下的风土人情、宗教信仰和风俗习惯。
要准确理解电影的内涵首先需要电影工作者准确翻译片名。
它是电影的外衣和灵魂,是商品的标签,是留给观众的第一印象。
因此电影片名翻译的重要性尤其突出。
从构词法上讲,电影片名大多用名词或名词短语,很少用形容词、动词、介词或其短语。
电影片名既要反映电影的艺术性,又要体现其商业价值。
通常来说,好的影片名应新颖醒目、简洁明了、凸显主题、简单易记。
2.具体分析译者在翻译片名时,应在深入了解片名内容和风格的基础上,选择合适的翻译方法。
翻译标准讲求信达雅,著名翻译家严复最早谈到了译事难的问题,他写到译事三难:信,达,雅。
求其信大难矣,顾信矣不达,虽译尤不不译也,则达尚焉。
海通已来,象寄之才,随地多有。
而任取一书,责其能与斯二者,则已寡矣。
其顾在浅尝,一也:偏至,二也:辩之者少,三也。
可见翻译工作者需要知天文懂地理的知识面。
信、达、雅多年来虽然有过不同的理解和讨论,甚至还受到过批评,但目前来说还是公认的翻译最高准则。
首先,信是翻译实践中首先必须遵循的原则。
纯粹追求商业炒作而违背电影本身主旨的翻译是不符合翻译原则的。
例如:the Shawshank Redemption 译为《刺激1995》就与影片内容和主旨不相符,尤其是港台电影《XX 第六感》《XX 追缉令》的翻译纯粹为了博取眼球,不符合翻译原则而且令观众很反感。
其次,汉语片名言简意赅,但它注重含蓄美、朦胧美和平衡性。
因为电影的艺术性决定了它不同于一般文章书名的翻译,简洁的片名毫不影响观众欣赏电影,相反结构工整、平仄相间、声调抑扬的四字结构很容易吸引大众注意力,达到商业价值和艺术价值的双赢。
浅谈西方电影名的翻译技巧
浅谈西方电影名的翻译技巧推荐文章英雄电影的论文最新热度:有关电影艺术赏析论文热度:电影艺术赏析论文范文精选热度:类型电影方面的免费论文热度:关于电影的论文精彩热度:摘要:电影片名的翻译对于国外电影在中国的传播来说意义重大,不仅要言简意赅地揭示剧情内涵,也要给人以美感,激发观众的丰富联想,希望能一睹为快。
好的译名既要有艺术性,又要有实用性;既要符合语言规范,又要富有艺术魅力。
除了要体现原片名的语言特色,达到与影片内容的完美统一,也不能忽视其广告促销功能。
翻译片名是一项重要的且富有创造性的工作,讲究一定的方法与技巧。
关键词:英文电影;名字;翻译技巧一、文化差异文化是语言活动的背景,而语言又是翻译的手段。
当我们与他人交流时,仅仅关注的是语言本身就很难有效地交流,因而译者在翻译过程中起着举足轻重的作用。
如果我们对文化差异不了解或对于背景知识所知甚微就会导致很多问题。
1.不同的风俗习惯。
在社会生活和文化交流中,不同国家会在这个过程中形成其特有的风俗习惯。
所以在翻译过程中,应尽量解释出与本国文化存在差异的风俗习惯,尽量忠于原文表达出的文章的实际含义。
2.不同的宗教信仰。
宗教文化是由人们宗教信仰的不同在宗教活动中随之产生的一系列文化,有很多谚语习语是与宗教有关的。
在中国,儒家、道家和佛教是对文化影响最深远的三大宗教。
与之不同的是,__在西方的宗教文化中起着举足轻重的作用,这就需要翻译者补充与宗教相关的知识,在这两种文化中架起一座桥梁。
3.不同的思维方式。
思维是语言的组成部分,而语言又是思维的表现形式。
不同国家的思维方式表现为不同的语言体系。
当表达时间空间概念的时候这种差异极为明显。
二、翻译的原则电影片名往往以突显影片内容,传达主题信息,确立全片感情基调,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房为其终极目标。
片名佳译、妙趣横生而又发人深省,因其深邃的文化内涵和生动可人的语言而倍受中国影迷和英语爱好者的关注和青睐。
在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中,往往体现了它的信息价值原则、文化价值原则、审美价值原则和商业价值原则。
翻硕考研翻译之西方电影名
翻硕考研翻译之西方电影名电影是一种广受大家喜欢,雅俗共赏,并且老少皆宜的艺术形式。
一部电影的成功与否,内容,场景,台词当然起着很大的作用,但名字也有着不可小觑的作用。
我们总结了一下翻硕考研翻译之西方电影名,内容如下:一、电影片名的翻译理论电影是一门综合艺术,片名的翻译既要遵循一定的翻译原则和方法,也需要具备丰富的文化知识和扎实的语言功底。
片名翻译不是简单机械地对号入座,需要根据影片的内容,考虑东西方文化的异同以及翻译的可接受性,使其既传递影片的信息,同时又富有美感。
“一名之立,旬月踯躅”,以严谨的态度进行片名的翻译,精雕细凿,才能有脍炙人口的经典佳译。
二、西方电影片名的翻译特征1、忠实性翻译片名的理想境界是译语片名在语言、文化信息和功能特征三个方面与原片名的统一对,即忠实性。
这要求在文字的凝练上下工夫,力求体现电影的内涵。
如Roman Holidays (《罗马假日》)、America’s Sweethearts (《美国甜心》)、American Beauty (《美国大美人》)、Six Days Seven Nights (《六天七夜》)、Scent of Women (《女人香》)、Love Story (《爱情故事》)、Water World (《水世界》)、Air Force One (《空军一号》)、Sense and Sensibility《理智与情感》,Rain man《雨人》,Gladiator《角斗士》,God father译为《教父》等等。
2、艺术性根据英文名篇小说Gone with the Wind改编的同名影片在中国公映时被译为《乱世佳人》,既切合题意又赏心悦目,乃成功翻译的典范之作。
若直译为《飘》或《随风飘逝》,虽无可厚非,却逊色不少。
下列英文片名都是带有艺术性的翻译:Ghost《人鬼情未了》The Legend of the Fall《燃情岁月》Best in Show《宠物狗大赛》。
英语电影片名的特点和翻译技巧
英语电影片名的特点和翻译技巧【摘要】英语电影片名在翻译过程中需要考虑到诸多因素,如简洁明了、生动形象、原汁原味、文化差异和避免歧义等方面。
在翻译过程中,要力求表达出原始电影片名的意境和情感,让译名更富有文化内涵,同时还要考虑到目标观众的接受程度。
英语电影片名的翻译需要综合考量多种因素,始终保持对原作的尊重和忠实传达。
【关键词】英语电影片名、特点、翻译技巧、简洁明了、生动形象、原汁原味、文化差异、歧义、总结。
1. 引言1.1 什么是英语电影片名的特点和翻译技巧英语电影片名是电影的重要组成部分,它可以直观地展现电影的主题、情感和风格,是吸引观众注意的关键因素。
片名的翻译也至关重要,它需要准确地传达原片名的意思和情感,同时考虑到不同文化背景之间的差异,避免产生歧义和误解。
英语电影片名的特点和翻译技巧是非常值得研究的课题。
在翻译英语电影片名时,需要注意以下几个方面:要保持简洁明了,让观众一眼就能理解电影的主题和内容;可以使用生动形象的词语来吸引观众的注意和想象力;要保持原片名的原汁原味,避免过度改动导致失去原作的味道;需要考虑不同文化之间的差异,避免造成歧义和误解;要避免直译或者生硬的翻译,尽量保持片名的艺术性和文化特色。
通过对英语电影片名的特点和翻译技巧的研究,可以更好地理解和欣赏电影,并提高翻译的质量和观赏性。
2. 正文2.1 简洁明了的特点和翻译技巧英语电影片名在选择时通常会力求简洁明了,让观众一眼就可以理解电影的主题或内容。
这种特点也体现在翻译技巧中,翻译时需要保持简洁明了的原则,避免过多的修饰或复杂的词汇。
以下是一些关于简洁明了的特点和翻译技巧:1. 简短直接:英语电影片名通常会选用简短直接的词语或短语来概括电影的主题。
翻译时也应该保持这种简洁的风格,选择简洁明了的译文。
2. 重点突出:在选择片名时,通常会突出电影的核心内容或主题,使观众一眼就能吸引到。
翻译时应该注意突出原文的重点,避免在翻译中增加过多的修饰或废话。
试析英语电影片名翻译技巧
试析英语电影片名翻译技巧作者:黄明概要:电影片名的文化功能指的是片名本身所承载的文化信息。
作为点睛之笔的电影片名自然反映出一些本国的特殊文化内涵。
由于各民族的审美意识和思维定势的差异,从而使得各民族都拥有其各自民族文化内涵的词语。
电影片名,电影的点睛之笔,有着其独特的商业特质和商业目的。
西方电影将商业特色视为电影片名最高目标。
电影片名,作为电影的标志和点睛之笔,起到了浓缩主题与提炼内涵的作用。
好的电影片名翻译能够完美地体现影片的主题思想,可以更加完整地实现电影片名的信息传递价值、美学价值、文化交流价值和商业价值。
因此,电影片名翻译的优劣直接影响着电影的宣传和商业吸引力。
目前,我国电影片名翻译研究虽取得了一定的成绩,但还不够完善,电影片名的翻译佳作却实属凤毛麟角,不规范的电影译名已逐渐对我国的电影市场造成了负面的影响。
因此,对英文电影片名汉译的研究具有一定的现实意义。
以目的论为核心的德国功能翻译理论摆脱了传统等值翻译理论的束缚,强调翻译策略和翻译方法必须由译文的预期目的和预期功能来决定。
显然,德国功能翻译理论为目的性较强的英文电影片名翻译提供了全新的视角。
对于电影片名的汉译,包惠南认为“既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片名的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造。
要讲求大众化、通俗化、口语化和艺术性,要能起到很好的导视和促销作用。
”1.信息传递功能电影片名是电影整体内容的浓缩。
电影片名中的每个字都向广大观众传递丰富的内容信息并激发观众前往影院观看的情感。
在翻译的过程中,离题万里,捕风捉影的译本是英文电影片名汉译的最大忌讳。
例如,电影The Others被译为“小岛惊魂”,此汉译片名完整地传递了影片的主题内容,有助于观众在第一眼看到此片名时能够充分理解电影的类型。
而有些译者将此片名译为“其他的人”,在某种程度上来说,给观众们造成了困惑,引起其对此电影偏颇的心理预期。
2.美学价值翻译是一门“不折不扣的艺术”。
试析英文电影片名的基本特点及翻译策略
试析英文电影片名的基本特点及翻译策略作者:姜欣颖来源:《电影评介》2009年第13期[摘要]电影是大众化的艺术形式和文化交流形式,翻译标准不是一成不变的。
随着时代和翻译内容的变化,规范、规则和适用的条件往往会改变。
译者要努力从众多的国外影片片名翻译实践中探寻出规律性的东西,吐故纳新,扬长避短,应用于新的英文电影片名翻译,从而使英文电影片名的翻译更加出色。
[关键词]英文电影片名翻译电影是一门艺术,它通过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生某种效果,而电影片名是一部电影的浓缩和灵魂所在,妙趣横生、生动活泼、独特新奇的电影片名,是激发观众的欣赏欲望,决定一部好的影片能否成功的打开国内外市场,创造新的票房记录的关键。
但一个成功的译名不同于其它体裁的翻译,需要有一定的翻译方法来进行指导,有鉴于此,笔者根据电影片名的特点在分析具体译例的基础上对英文电影片名常用的翻译方法进行了进一步探讨。
一、电影片名的特点电影片名由于既要体现电影的艺术性,又要体现其票房的商业价值,所以便具有了以下几个独特的特点:1、言简意赅、便于记忆电影片名一般高度浓缩电影内容,客观上要求简练、整洁,但一个字、一个词都包含有丰富的信息内容,使人一看便可猜出它属于哪类电影。
如Evi《邪恶》A Beautiful Mind《美丽心情》,True Lle《真实的谎言》,Lion King《狮子王》,The Perfect World《美好世界》,Crash《冲撞》,Meet the Parent《拜见岳父大人》Speed《生死时速》Ghos碟《人鬼情未了》The Producer《制作人》等等。
2、通俗易懂电影是一种大众艺术,切合原影片的内容,反映原影片的主题,帮助观众更好的理解原片,突出原影片的风格,而应该使用通俗易懂的大众语言。
例如Pear Harbo《珍珠港》The Princess Diarie《公主的日记》,Love Ston《爱情故事》,Beauty and the Beasl《美女与野兽》Kindergarten Cop《幼稚园特警》,Twin Sisters《孪生姐妹》Shark Tale《鲨鱼故事》等等。
目的论视角下英语电影片名翻译技巧
目的论视角下英语电影片名翻译技巧随着全球电影市场的发展和电影娱乐的全球化趋势,英语电影的翻译成为重要的任务。
电影片名是电影的重要组成部分,它不仅要传达电影的内容和风格,还需要在不同文化背景下吸引观众的注意力。
在目的论视角下,翻译电影片名需要充分考虑目标语言和文化的特点,遵循一定的翻译原则和技巧。
本文将介绍几种常见的翻译技巧。
首先,对于那些具有确切含义的片名,可以采用直译的方法。
直译可以尽可能地保留原片名的意思和风格,让观众能够直接理解电影的主题和内容。
比如,电影《The Silence of the Lambs》的中文片名《沉默的羔羊》就是一个直译的例子。
这个片名直接展现了电影的恐怖和紧张的氛围,吸引观众的注意力。
其次,对于一些有隐喻或象征意义的片名,可以采用意译的方法。
意译可以通过在目标语言中找到相似的词语或表达方式,传达原片名的含义和感觉。
比如,电影《The Shawshank Redemption》的中文片名《肖申克的救赎》就是一个典型的意译的例子。
这个片名没有直接翻译“蛇山克”,而是通过意译表达了电影中主人公的自我救赎和希望的主题。
第三,对于一些直观、具体和形象的片名,可以采用借译的方法。
借译可以通过选取目标语言中相似的词语或表达方式,使观众更容易理解和接受。
比如,电影《The Dark Knight》的中文片名《蝙蝠侠:黑暗骑士》就是一个借译的例子。
这个片名将“黑暗骑士”作为“黑暗中的骑士”来翻译,直观地展示了电影中黑暗的主题和蝙蝠侠的形象。
此外,对于一些具有文化特色的片名,可以采用宏译的方法。
宏译可以通过将原片名中的文化特色转化为目标语言中相应的文化特色,使观众更容易理解和接受。
比如,电影《Lost in Translation》的中文片名《迷失东京》就是一个宏译的例子。
这个片名将“迷失翻译”转化为了“迷失东京”,充分展现了电影中主人公在东京的迷失和隔阂。
最后,对于一些无法进行直译、意译、借译或宏译的片名,可以采用音译的方法。
欧美电影片名英译汉策略
欧美电影片名英译汉策略【摘要】欧美电影片名英译汉策略在翻译过程中常采用直译、意译和取巧翻译等方法,以准确传达影片主题或吸引目标受众。
有些片名直接翻译成中文,有些则选择意译或加入巧思,从而更好地体现影片内容或产生名人效应。
在选择翻译策略时,需考虑目标受众的文化习惯和语言背景,以确保翻译贴合当地观众接受。
欧美电影片名的翻译需灵活多样,需要考虑目标受众和符合文化背景,以此确保译名的准确传达和受众吸引。
【关键词】欧美电影、片名、英译汉、策略、直译、意译、取巧翻译、影片主题概括、名人效应、策略灵活多样、目标受众、文化背景。
1. 引言1.1 欧美电影片名英译汉策略欧美电影片名英译汉策略一直是翻译界的一个重要课题。
在翻译片名时,翻译者需要考虑影片的主题、角色、情节等因素,以确保译名能够准确传达电影的核心内涵。
在这个过程中,翻译者可以采取直译、意译或取巧翻译等策略,以便更好地呈现原作的意境和情感。
一部优秀的电影片名翻译不仅能吸引更多的观众,还可以为影片增加独特的魅力和吸引力。
在选择片名翻译策略时,翻译者需要结合影片的特点和观众群体的喜好,进行合理的取舍和调整。
翻译者还需要注意保持与原作的一致性,并确保翻译符合中国文化背景和审美观念,以避免产生歧义或违反价值观。
在翻译欧美电影片名时,翻译者还可以利用名人效应来增加片名的曝光度和影响力。
通过使用知名人物的名字或引用其名言,可以吸引更多的目光和注意力,同时也能为影片增添一份神秘感和身份认同感。
欧美电影片名英译汉策略是一个充满挑战和创意的过程,需要翻译者具备丰富的文化背景知识和敏锐的观察力。
只有灵活运用各种策略,考虑目标受众的需求,并且尊重原作的表达,才能创造出更具有影响力和吸引力的片名翻译作品。
2. 正文2.1 直译直译是一种最直接、最基本的翻译方式,即将电影片名中的单词或短语逐字直接翻译成对应的汉语词语。
这种翻译方法保留了原文的原汁原味,能够准确传达原片名的含义和特点。
探析英文电影片名的汉译技巧
影视艺苑The Realm of Movie and TV Arts探析英文电影片名的汉译技巧电影是一种雅俗共赏的艺术形式,它是现代文化的缩影。
一部好的影片,精湛的拍摄技巧、演员高超的演技、深刻的思想主题、回味无穷的片名,缺一不可。
片名虽然只有寥寥数词,却凝聚了电影的精髓思想,可以引导观众的意识和价值取向。
因此,电影片名翻译的恰当与否对一部电影能否赢得市场、赢得观众、赢得其应有的社会效应和票房收入起着至关重要的作用。
本文从英文电影片名入手,根据片名自身的特点,来探讨片名的具体汉译原则和策略。
一、 英文电影片名的汉译原则(一)传递原片信息我国近代翻译家严复提出的“信、达、雅”在翻译理论中最有影响,而美国的著名翻译理论专家尤金·奈达也曾提出传递原片信息原则。
英文片名的翻译既要做到翻译标题形式与原影片内容的统一,又要在文字的凝练上下功夫,力求体现电影的内涵,实现所谓的信息价值的等值。
离题或曲解的翻译只会使观众迷惑误解,甚至产生错误的心理预期。
比如曾获1976年第48届奥斯卡五项大奖的One Flew over the Cuckoo’s Nest,如果直译成“飞越杜鹃窝”会使中国观众产生误解,the Cuckoo’s Nest引申意为“疯人院”,因此译为“飞越疯人院”比较妥当。
不过直译中也不乏一些贴切精彩之作,如The Sound of Music音乐之声、Roman Holidays罗马假日、The Mummy Returns 木乃伊归来等。
(二)符合大众审美标准各国在文化、宗教、意识形态上的差异影响下,人们的审美标准也大不相同。
作为一种艺术表现形式,电影片名翻译的过程也是高度的艺术再现的过程,因此电影名翻译要再现原名的艺术美。
根据美国漫画改编的电影如Bat Man、Iron Man、Spider Man、Green Hornet、Green Lantern,这类电影无疑反映了美国的个人主义和英雄主义。
4-2英文电影片名翻译的方法及技巧
2.意译法
很多片名本身含有丰富的文化内涵。直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。
1简捷易行;(如:《HARRY POTTER》--哈利波特与《ALADDIN》—阿拉丁,将主人公的名字作为标题不但简洁而且一目了然。)
2保持原文的格调;(如:《HARRY POTTER》--哈利波特与《ALADDIN》—阿拉丁都是根据畅销科幻小说或是童话故事改编而来,若随意更换译名,则会让观众感到陌生,而导致影片宣传的失败。因此直译能使之避免。)
翻译片名的理想境界是译语片名在语言、文化信息和功能特征三个方面与原片名的统一,即忠实性,而直译就刚好体现了这点。这要求在文字的凝练上下工夫,力求体现电影的内涵。
★意译:尽管翻译忠实于原作总没错,因而直译片名在任何情况下都是比较保险的做法,但我们应该认识到电影不同于一般文学作品,有其特殊性.大多数影片首先要吸引尽可能多的观众观看,是以提高票房赚得利润为目标的,因而对于影片译名的选择一面要体现影片内容,另一方面也要为此目的服务.如根据英文名篇小说《Gonewith theWind》改编的同名影片在中国公映时被译为《乱世佳人》,既切合题意又赏心悦目,乃成功翻译的典范之作。若直译为《飘》或《随风飘逝》,虽无可厚非,却逊色不少。
It’s Not Me, It’s Him:冒名顶替;
Big Bully:冤家路窄;
《Don’t Say a Word》《沉默生机》(注:该译名符合原片名,也点出了电影剧情。)
西方电影名翻译简述
西方电影名翻译简述一、中西方文化的差异影视文化的题材多是来源于生活或是高于生活,在很大程度上反映出了所在地方的独特文化习俗,如:政治、军事、宗教、经济、农业、民族等。
由于地理环境和社会环境的不同,与之相关的文化也不尽相同,且文化差异越来越明显。
各种文化在发展过程中,时有冲突、时有并存、时有相融。
如何在世界文化多元化并存与发展的背景下,把文化内涵丰富的西方电影名翻译成更加易于我国观众接受、喜爱的中文片名,还必须充分考虑中西方文化的差异,避免因文化差异而带来翻译的误解、歧义、双关、笑话,导致影片的不成功。
相反,只有在顾及中西方文化差异和特点的基础上的翻译,才能确保翻译的质量。
中西方文化的差异体现在思想观、道德观、生活观、价值观等方方面面。
如,在价值观与道德标准方面的中西方差异。
中国文化受传统儒家文化影响,以道德伦理为中心,价值观念中偏重对社会和国家的贡献,偏重集体的作用发挥,提倡个人谦虚谨慎,以“自我贬仰”为处世之道,反对过于自我表现;而西方文化则是充满强烈的个人主义精神(独立性与创造力),崇尚个人努力,不掩饰自信心、自豪感和荣誉感,崇拜英雄、强者,强调“个体”的作用和成就。
这一点,在许多美国影片中都有反映,如:Hancock—《汉考克》、Superman—《超人》、Shane—《原野奇侠》等都是强调个体作用,歌颂英雄主义精神,在翻译时候要把握中国的传统文化特点和观众的思想观念,方能起到积极作用。
在社会及家庭关系方面,西方的“个体性”文化特征,偏重机会均等,平等意识强,崇尚自主自强自立,长辈与晚辈平等,而中国则重视辈分,等级分明。
二、西方“电影名”汉译的原则“归化”和“异化”是美国翻译理论家劳伦斯?韦努蒂(LawrenceVenuti)于20世纪90年代在《译者的隐形》(TheTranslator’sInvisibili ty)一书中提出。
归化(Domestica-tion)指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略,达到使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,实现“文化对等”的目标,强调译语读者习惯的语言表达方式。
西方电影名的翻译特点
也就是说片名的翻译讲求摆脱原文词语束缚,深入 把握作品的思想美学内容。用本族语言的艺术形式 传达原作的形象、情感和语言的艺术美,从而将美 感经验传导于观众。
A. 实现艺术性首先要讲求炼字。炼字讲求传 神,用语言创造一种意境,气氛。
(1)You Can’t Take It With You 【译一】你无法带走;【译二】浮生若梦
别译为“旧宠新欢”“铁汉柔肠”等
文化性
电影来源于生活,体现了本民族的文化, 影片名的翻译不单纯是语言转换的过程, 同时也是两种文化交流的社会现象,体现 文化价值,促进文化交流和理解,是电影 片名翻译的重要任务
著名的心理惊悚片“seven”。这部影片讲述的是 一个疯狂的凶手自认上帝,围绕天主教七大死 罪的惩戒逐条杀人的犯罪故事。Seven这个在宗 教上非常神秘的数字,在这部电影中也处处得 到体现,但是如果影片名译为简单的一个“七”
字,中国观众绝不会产生同样的文化联想和认 同,所以影片公映时译为《七宗罪》,点明故 事主线和seven最为主要的宗教寓意,可谓文化价 值体现的经典范例。
“One Flewover the Cuckoo’s Nest”直译为“飞越 杜鹃窝的人”,其实“Cuckoo‘sNest”在英语里 是“精神病院”的意思,因而“飞越疯人院”
Some Chinese movies’English name
Farewell My Concubine 霸王别姬
Ashes of Time
东邪西毒
Crouching Tiger, Hidden Dragon 卧虎藏龙
Be there ,be square
不见不散
House of Flying Daggers 十面埋伏
西方电影名的 翻译特点
英语电影片名翻译解析
英语电影片名翻译解析1.英语电影片名翻译的特点电影是一项根据视觉暂留原理,运用照相及录音手段把外界事物的影像及声音摄录在胶片上,通过放映在银幕上造成活动影像及同步声音以表现一定内容的技术。
电影能准确地还原现实世界,给人以真实感。
电影作为一类艺术载体具有重要的文化象征意义。
它集聚了历史文化背景下的风土人情、宗教信仰和风俗习惯。
要准确理解电影的内涵首先需要电影工作者准确翻译片名。
它是电影的外衣和灵魂,是商品的标签,是留给观众的第一印象。
因此电影片名翻译的重要性尤其突出。
从构词法上讲,电影片名大多用名词或名词短语,很少用形容词、动词、介词或其短语。
电影片名既要反映电影的艺术性,又要体现其商业价值。
通常来说,好的影片名应新颖醒目、简洁明了、凸显主题、简单易记。
2.具体分析译者在翻译片名时,应在深入了解片名内容和风格的基础上,选择合适的翻译方法。
翻译标准讲求信达雅,著名翻译家严复最早谈到了译事难的问题,他写到译事三难:信,达,雅。
求其信大难矣,顾信矣不达,虽译尤不不译也,则达尚焉。
海通已来,象寄之才,随地多有。
而任取一书,责其能与斯二者,则已寡矣。
其顾在浅尝,一也:偏至,二也:辩之者少,三也。
可见翻译工作者需要知天文懂地理的知识面。
信、达、雅多年来虽然有过不同的理解和讨论,甚至还受到过批评,但目前来说还是公认的翻译最高准则。
首先,信是翻译实践中首先必须遵循的原则。
纯粹追求商业炒作而违背电影本身主旨的翻译是不符合翻译原则的。
例如:the Shawshank Redemption 译为《刺激1995》就与影片内容和主旨不相符,尤其是港台电影《XX 第六感》《XX 追缉令》的翻译纯粹为了博取眼球,不符合翻译原则而且令观众很反感。
其次,汉语片名言简意赅,但它注重含蓄美、朦胧美和平衡性。
因为电影的艺术性决定了它不同于一般文章书名的翻译,简洁的片名毫不影响观众欣赏电影,相反结构工整、平仄相间、声调抑扬的四字结构很容易吸引大众注意力,达到商业价值和艺术价值的双赢。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻硕十大翻译技巧之西方电影名的翻译特征电影是一种老少皆宜、雅俗共赏人们喜闻乐见的艺术形式。
一部好的影片之所以能吸引成千上万的观众,除了演员的精湛演技、富有哲理的对话以及绚丽多彩的画面外,与其寓意深刻、回味无穷的片名有着直接的联系。
片名,是影视片的品牌商标看似简单却是作者颇费神思的产物,寥寥数词凝聚着整个作品的精髓。
在众多的影视广告海报上,片名都处于十分醒目的位置,它直接起着“导视”的作用。
一、电影片名的翻译理论电影是一门综合艺术,片名的翻译既要遵循一定的翻译原则和方法,也需要具备丰富的文化知识和扎实的语言功底。
片名翻译不是简单机械地对号入座,需要根据影片的内容,考虑东西方文化的异同以及翻译的可接受性,使其既传递影片的信息,同时又富有美感。
“一名之立,旬月踯躅”,以严谨的态度进行片名的翻译,精雕细凿,才能有脍炙人口的经典佳译。
美国翻译理论家奈达(Nida) 认为在各种翻译法中,社会符号学翻译法是最具优点最为全面的一种。
按照社会符号学翻译法的基本理论,语言是一种独特的符号系统;语言系统中最重要的是语义,它体现了语言的功能。
而英国翻译理论家纽马克(Newmark)认为语言具有六种功能:表情功能(expressive function)、信息功能(informative function)、祈使功能(vocative function)、美感功能(aesthetic function)、酬应功能(phatic function)、元语言功能(metalingual function);其中,前四种是主要的。
电影片名是一种专有名词,它是编剧精心构思的产物,既能高度概括影片的主题或内容,又能强烈激发读者的观看欲望。
因此,它主要具有信息功能、祈使功能以及美感功能。
信息功能就是通过片名,将影片的内容简练地传达给观众,使观众可以更好地理解原片的思想内容。
如曾风靡全球的影片Forest Gump (《阿甘正传》),一看就知道这部影片是关于Forest Gump的故事,这就是片名所传达的信息功能。
美感功能就是通过精心构思的片名,给观众以美好的享受。
如《西夏路迢迢》这一片名中,叠词的恰当应用,加重了抒情色彩,增强了片名的音乐美。
而信息功能、美感功能都是为祈使功能服务的。
从心理学角度讲,人们都有一种好奇心,见到新鲜、奇异的事物都会感到兴奋, 乐于知晓,易受感染。
祈使功能正是通过片名,感染观众的情绪,吸引观众。
接受美学理论认为,文学作品是注定为读者而创作的,读者是文学活动的能动主体。
电影是文学的一种特殊形式,所以电影应为观众而创作,并以观众的接纳、欣赏和评判为生存的依据和标准。
因此,电影的特殊性决定其翻译是目标取向策略(target-oriented strategy)。
也就是说,译者在忠实地传达原作意图的基础上,应侧重译语观众效应。
电影片名的翻译更应如此。
因片名是一种特殊的实用文本,除了考虑其所包含的语言和文化信息,更要注重其语用功能,即片名应能提示观众影片类型和题材。
因此,翻译片名时,除应忠实传达原片名的语言和文化信息,更应考虑观众的期待视野、审美情趣和接受能力。
译名应在片名语言、文化信息及其对观众产生的效应上尽可能地与原片名保持一致。
依此,片名翻译的标准应是信息相符、功能一致。
如Roman Holidays (《罗马假日》)、America’s Sweet hearts (《美国甜心》)、AmericanBeauty (《美国大美人》)等的翻译,都保留了原名语言、文化信息和功能特征。
周兆祥博士曾论述:“顾客乐于付钱购买服务,当然有具体的、短期性的目的,例如翻译一份广告文稿或公关用的新闻稿,要想达到宣传效果;翻译一段外电供电视新闻节目主持宣读,要想多多吸引观众增加收视率翻译一本书,要想销路可观。
于是翻译工作的成败,在很大程度上以能否达到这种期望来衡量。
效忠于作者和效忠于委托人的利益作为翻译工作的原则,是截然不同的态度,两者可能没有矛盾,但也可能有相当大的冲突”。
周博士的论述运用于电影片名的翻译现状,可谓一语中的。
二、西方电影片名的翻译特征1、忠实性翻译片名的理想境界是译语片名在语言、文化信息和功能特征三个方面与原片名的统一对,即忠实性。
这要求在文字的凝练上下工夫,力求体现电影的内涵。
如Roman Holidays (《罗马假日》)、America’s Sweethearts (《美国甜心》)、American Beauty (《美国大美人》)、Six Days Seven Nights (《六天七夜》)、Scent of Women (《女人香》)、Love Story (《爱情故事》)、Water World (《水世界》)、Air Force One (《空军一号》)、Sense and Sensibility《理智与情感》,Rain man《雨人》,Gladiator《角斗士》,God father译为《教父》等等。
2、艺术性当代翻译理论界的元老奈达(Eugene A. Nida)博士经多年探索,作出结论:“翻译的含义远比科学大得多。
翻译是一种技能,但归根到底,完全令人满意的翻译是一种艺术。
”由此可见翻译的艺术本质。
而电影本身就是艺术。
浪漫主义爱情电影的经典Sleepless In Seattle,译为“缘分的天空”,它以一种在现实生活中不可能发生的故事来诠释一种童话般的“缘分”,它足以打动每一个渴望爱情的人。
其中梅格•瑞恩和汤姆•汉克斯极其生活化的表演,他们的每一个动作和眼神都透露着默契。
在此之后原班制作人马再度合作的影片《You’ve Got Mail》,译为“网络奇缘”又一次重现了Sleepless In Seattle的浪漫情怀,而且后一部作品从“网络时代的爱情”上做文章很有时代感。
两部影片的中文译名无疑给影片赋予了浪漫主义的色调。
在女主人公号称“美国甜姐”的梅格•瑞恩灿烂如同阳光般的笑容里,观众们记住了这部电影,同时也有理由相信所谓爱情童话本来就应该在男女主角幸福的婚礼里结束的。
如果将第二部影片译为“有你的邮件”或“你有了邮件”等,那将极大地损害原名给人们带来的想象力。
根据英文名篇小说Gone with the Wind改编的同名影片在中国公映时被译为《乱世佳人》,既切合题意又赏心悦目,乃成功翻译的典范之作。
若直译为《飘》或《随风飘逝》,虽无可厚非,却逊色不少。
下列英文片名都是带有艺术性的翻译:Ghost《人鬼情未了》The Legend of the Fall《燃情岁月》Best in Show《宠物狗大赛》。
3、通俗性所谓通俗性是指片名要通俗易懂,容易为广大观众所理解、接受和欣赏。
无庸讳言,在翻译影片名称时,应该以通俗为基本出发点,使译名具有群众性,符合观众的审美取向。
只有这样才能拉近影片与观众的距离,激发审美愉悦而产生观看欲望。
如《The Mask》《变相怪杰》、The Thomas Crown Affair《天罗地网》、《Legal Eagles》《法网神鹰》、《The Silence of Lambs》《沉默的羔羊》等均采用了意译法,这样的译名往往都容易理解,符合通俗美这一美学特征的要求。
此外,语言既为人所创作,却又总是约定俗成。
翻译时不可为了标新立异而选用观众不熟悉的译名,应尽量采用广为人知、广为接受的译名,以符合片名通俗美的要求。
如《Love at First sight》《一见钟情》、《Star Wars》《星球大战》,电影片名都是老百姓能理解可接受的。
最近一部由奥斯卡最佳女演员得主茱丽娅•罗伯主演的个人传奇式、以女主人公的名子命名的影片《Erin Brockovich》,将片名译为“阿莲正传”。
此法虽有模仿套用之嫌,但至少说明这种译法倒也颇能讨好中国观众的心。
4、文化性由于电影总是从某一方面体现了本民族的文化,加之东西方意识形态的差异,造成电影片名很容易令外国人费解,因此,要将电影片名中体现的外国文化转换为中国观众熟悉的文化。
《Seven》是一部有关圣经中所列出的七种罪过的恐怖片,中译名为《七宗罪》,它巧妙地转换了含有西方宗教色彩、中国观众不熟悉的文化,使影片主题鲜明,起到了诱导观众的目的。
《Bathing Beauty》这部经典音乐喜剧片在国内只有一个家喻户晓的名字《出水芙蓉》。
这是最符合中国人思维习惯和中文韵味的译名。
气势磅礴的音乐响起,数十个女孩在水中翩翩起舞。
突然音乐转为柔和,人群散开,一颗新星从水中冉冉升起,身上滴滴水珠晶莹剔透。
霎时间,明白了“出水芙蓉”的全部含义。
《The Wizard of Oz》—《绿野仙踪》,Oz意为虚幻的、不可思议的奇异仙境。
译名来自清朝李百川的长篇小说《绿野仙踪》,此书以写神仙异迹为主要线索,并涉及世风人情。
译来十分贴切传神,套用可谓上佳。
四字词组是人们长期社会文化生活的积累,是一种约定俗成的语言形式。
具有言简意赅、朗朗上口的修辞效果,富含中国传统文化韵味。
《The Age of Innocence》译为《纯真年代》,类似的片名还有Moon light《披星戴月》,另外Shane是美国西部片,原片名“肖恩”为片中的侠客名,译为《原野奇侠》更能展示影片的主题,并给观众留下想象空间。
The Great Gatsby 《大亨小传》, Old Wives for New《旧宠新欢》Love Me Tenderly《铁汉柔肠》,这些译名简洁流畅、雅俗共赏,很好地传达了原片的思想意境,给观众带来美的享受。
5、“叛逆”性美国比较文学家韦斯坦因说:“在翻译中,创造性叛逆几乎是不可避免的。
”Blood and Sand 碧血黄沙,这个译名堪称是片名翻译的一大经典了。
一个“碧”字,一个“黄”字的增加在形式上是对原名的背叛,事实上译名只是把原名的气氛渲染出来了。
小鬼当家(Home Alone )原名是“单独在家”的意思,译名结合影片内容,将片名意思深化,把影片的主人公和主题提到了片名上。
译名所增加的内容无法在原名中找到原型,只能在影片中去找到译名的可行性。
一般说来这种特征的翻译都在功能表达上摒弃或超越了原名的某些方面,译者们往往结合影片的内容,主题和基调,把带个性化色彩的功能取向反应到了译名当中。
大多数好的译名都采用了这种形式的叛逆。
如:《风月俏佳人》(Pretty Woman)、《人鬼情未了》(Ghost)、《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)、《廊桥遗梦》(the Bridge of Madison County)、《忍无可忍》(Enough)、《泳池的诱惑》(Swim fan)。
三、结束语总之,由于原语和译语的不同特色和各民族的差异,把片名从一种语言转化为另一种语言并非易事,而是一个艰难的再创造过程。