中西习语的文化差异

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 语言是文化的容器和载体。习语又是语言 的精华的核心,体现了强烈的文化特征和
文化负载。“习语是指一种语言经过长时
间地使用提炼出来的固定的词组、短语和 短句。它包括成语(set phrases)、典故 (allusions)、谚语(proverbs)、格言 (saying)、俗语(colloquialisms)、俚 语(slangs)和歇后语(rest-ending saying or postpause expressions)
• 价值取向也表现在习语上。对于一种品质或者事物,中国 人和西方人由于价值取向的不同,往往有不同甚至截然相 反的看法。例如,“谦虚”被我们中国人认为是一种美德。 汉语中有许多有关谦虚的习语,例如“满招损,谦受益”、 “虚心使人进步,骄傲使人落后”等。而“自知之明”则 是对谦虚这一美德的赞颂。此类习语反映了谦虚在中国文 化中的重要地位。而在西方国家,激烈的社会竞争使人们 注重个人行为、个人成就的获取和个人价值的实现,形成 了西方人独特的价值取向。西方人具有与他人格格不入的 孤傲特质。“谦虚”被认为是“自信”的反义词,在许多 英语习语中,对“自谦”都是持否定态度的。例如, modest dogs miss much meat(谦虚的狗没有肉吃)。然而, 这样的习语放在中国文化背景下是很难理解的。
历史典故方面
• 英汉两种语文中有大量的由历史典故形成 的。这些习语结构简单,意义深远,往往 是不能单从字面意义去理解和翻译。如 “东施效颦”“名落孙山”“叶公好龙” 等等。英语中Achilles’heel(唯一致使弱 点),meet one’s waterloo(一败涂地), Penelope’s web(永远完不成的工作),a pandora’s box.。(潘多拉之盒――灾难, 麻烦,祸害的根源)等。
用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,
而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包 藏祸心的女人”。
• 再有就是西方有关“蝙蝠(bat)”的习语, 如“have bats in the belfry”(异想天开) 这些习语就可见一斑--蝙蝠(bat)通常会 使西方人产生坏的联想。对中国人来说,
蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征。这些联 想来自蝙蝠的名称,“蝠”与“福”同音。

小漏沉大船。(对应的汉语谚语:千里之堤毁于蝼
蚁之穴)

④Any port in a storm.

船在暴风雨中不择港口。(对应的汉语谚语:慌不
择路)

⑤Let another’s shipwreck be your seamark.
• 习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国 是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而
价值观念差异
• 西方文明强调天人对立、侧重向外探寻以及强烈 的战胜欲和征服欲,由此形成了英美人重开创、 求进取、善于抓住机会、大胆冒险的人生观。故 英语习语中有“Knowledge is power”(知识就是 力量)。西方文化精神也推动了英美人对权力的 崇拜和对外在物质经济的追求,最常见的词如 “Individualism”(个人主义)、“materialism” (唯物主义)、“Pragmatism”(实用主义)以 及俗语“Bread is the staff of life。”(面包为生 命支柱。) 等, 形成了英美人追求物质利益的功 利主义价值和个人主义为中心的人生信条,因此 又有“Money talks”、“All is fair in love and war” 等习语。
I 地域环境差异
• “每一种语言中都有很多词汇表示与其地理 环境有关的特征。英汉习语中地理生态环 境对一个民族的文化模式的形成、发展和 嬗变有着重要的影响。人们生活劳动在什 么样的环境中,就会产生什么样的语言
中国以农立国,因此农谚居多。
• 骨瘦如Hale Waihona Puke Baidube as lean as a rake • 对牛弹琴cast pearls before swine • 滚石不生苔a rolling stone gathers no mass • 众人拾柴火焰高many hands make light
• 在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的 风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎
炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天
的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气
候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪
莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正 是温馨宜人的季节,常与

“可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士
• 以农业为根本的中国人则截然不同,农业的收获往往不在 耕种者,而是老天。人的意志如何强大也阻止不了干旱、 洪水、风暴等天灾的来临。另外农业见效慢,而一年一度 的丰收来自于长期的扎扎实实、坚持不懈的努力劳动,这 形成了中国人思想意识中安定保守、善于坚持忍耐、缺乏 冒险、知足的性格的特质。如表现保守的:枪打出头鸟。 小心驶得万年船。表现忍耐的:忍字家中宝。忍得一时忿, 终身无烦恼。表现知足的:比上不足,比下有余。人比人, 气死人。人们对坚持不懈,有毅力的举止颇为提倡:功夫 不负有心人,铁杵磨成针。中国人待人接物时有礼貌、有 涵养、有文明的一种表现就是“客随主便”(对应英文就 是“up to you”
中西习语的文化差异及翻译
• 习语是一种在结构和意义上都具有稳定性 的语言结构。习语精辟、生动、优美、形 象、寓意深刻,是反映文化概貌的一面镜 子,具有鲜明的民族文化特征。中西两种 文化孕育了各具民族特色的习语。在英汉 习语学习过程中应如何正确处理中英文化 差异,从而帮助学习者在跨文化交际中更 加得体地、自如地使用所学的语言。
重重). • I hope he'll soon be in the pink(振作起来)again. • 山中无老虎,猴子称霸王In the land of the blind,
the one-eyed man is king.
• 如鱼得水like a duck to water • 多如牛毛as plentiful as blackberries • 一箭之遥at stone’s throw • 水中捞月to fish in the air • 石沉大海remain a dead letter • 半瓶子醋half-baked
• 汉语的"天生有福",到了俄国人口里便成了"穿着 衬衣生下来的',;到英国人那里又成了"生来嘴里 就含着一把银勺"(born with a silver spoon in one's mouth) ;若要德国人说,却是"梳好了头 才出世的"。再如汉语成语"一箭双雕"或"一举两得 ",用法语说相当于"一块石头打两处";用英文说 是"一石打死二鸟"(to kill two birds with one stone);俄语说法相当于"一枪打死两只免子"; 德语说法却相当于"一个拍子打两只苍蝇"。
III. 联想上的不同
• Mr White is a very white(忠实可靠)man. • He was looking rather green(脸色不好)the other
day. • He has been feeling blue(闷闷不乐)today. • When I saw him, he was in a brown mood(心事
汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开 土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。英语 中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全 相同的对应习语,如to rest on one’s oars(暂时 歇一歇),to keep one’s head above water(奋 力图存),all at sea(不知所措)等等。
• 蠢得象猪as stupid as a goose • 守口如瓶dumb as an oyster • 挥金如土to spend money like water • 烂醉如泥drunk as a sailor • 画蛇添足gild the lily • 热锅上的蚂蚁like a cat on a hot tin roof
英国人喜欢航海,因此许多用语源 于航海事业。
• Hoist your sail when the wind is fair.好风快 扬帆
• Still waters run deep.静水流深 • In a calm sea, every man is a pilot.海面平
静,人人都可当舵手。
• A small leak will sink a great ship.小洞不堵 要沉大船。
“作为客人应当听从主人的安排,不要使主人 感到为难,更不应提出主人难以做到的要 求,这是对主人的尊重。按中国人传统的 思维方式理解,惟有这样做才是合乎情理 的。可是,在欧洲人看来,“客随主便” 却是令人十分困惑的思维方式。”中国人 善于统筹兼顾,注重集体综合性,即在考 虑问题习惯将事物的各个方面视为一个整 体联系起来进行综合考虑。
• 在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的 行为。如You are a lucky dog(你是一个幸 运儿),Every dog has his day(凡人皆有 得意日),Old dog will mot learn mew tricks(老人学不了新东西)等等。形容人 “病得厉害”用sick as a dog,“累极了” 是dog-tired。与此相反,中国人十分喜爱猫,
• 例如:①Many drops of water will sink the ship.

积聚成多会沉掉航船。(对应的汉语谚语:水滴石
穿)

②Rats desert a sinking ship.

船沉鼠要逃。(对应的汉语谚语:树倒猢狲散)

③A small leak will sink a great ship.
work. • 竹篮打水一场空drawing water in a
bamboo basket means drawing nothing.
• 汉民族主要生活繁衍在亚洲大陆,是个内 陆国家,土地对人们来说是至关重要的, 人们的生活离不开陆地,所以汉语中有许 多与土地、农业有关的习语。如“土洋结 合”、“土嘣瓦解”、“斩草除根”、 “土生土长”、“卷土重来”、“瑞雪兆 丰年”、“枯木逢春”、“拔苗助长”、 “顺藤摸瓜”、“瓜熟蒂落”、“斩草除 根”、“解甲归田”、“捡了芝麻,丢了 西瓜”等等。
宗教信仰方面
• 佛教传入中国已有一千多年的历史,人们 相信有“佛主”在左右着人世间的一切, 与此有关的语言很多,如“借花献 佛”“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在 西方许多国家,特别是在英美,人们信奉 基督教,相关的有“God helps those who help themselves(上帝帮助自助的 人)”Go to hell(下地狱吧)这样的诅咒。 来自圣经 Sell one’s birthday for a mess of pattage因小失大、见利忘义
• 湿得像落汤鸡as wet as a drowned rat • 瘦得象猴子as thin as a shadow • 吹牛talk horse • 如履薄冰to tread upon eggs • 棋逢对手diamond cut diamond • 挂羊头卖狗肉cry up wine and sell vinegar
比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,
Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou
art more lovely and more temperate。
II. 国俗语义差异
• 最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在 汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习 语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、 “狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养 庞物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所 改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化 中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚 的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其 他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。
相关文档
最新文档