英汉语言对比研究-词法对比翻译

合集下载

汉英比较与翻译chapter 4

汉英比较与翻译chapter 4
如果说她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的、花儿般的魅力, 也失掉了她脸儿和身段的那种玉洁冰清、苗条多姿的 气质和那苹果花似的颜色——二十六年前这种花容月 貌曾那样迅速而奇妙地影响过艾舍斯特——那么在四 十三岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣,不过 两颊淡淡地有点儿斑驳,而灰蓝色的眼睛也有了岁月 的沉淀。
17
English: right-extending heavy-tailed like a peacock
This is the cat. This is the cat that killed the rat. This is the cat that killed the rat that ate the malt(麦芽). This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house. This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that was built by Jack. …
英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规 范的语词系统。古代希腊人认为,语词系统 与思维系统是相一致的,要表达一个清晰合 理的思想就离不开清晰合理的词形和句法。 而在一个毫无条理的陈述结构中,思想肯定 也是杂乱无章的,而杂乱无章的思想是没有 意义的。英语形合的特征正是在这样一种 背景之下形成的。
与之相反,中国人重直觉,强调意念流, 只要能够达意,词的形式是无关紧要的, 词语之间的关系常在不言中,语法意义 和逻辑关系常隐藏在字里行间。正所 谓‚子曰:辞,达而已矣‛(《论语.卫灵 公》)。(The master said, in official speeches, all that matters is to get one’s meaning through.)

1英汉对比研究与翻译

1英汉对比研究与翻译

课内练习
现在请大家通过翻译以下的简单句子熟练掌握 这一技巧
1.I would not believe what he said.
2.I did not remember a single point discussed at the meeting.
3.I know Mr. Wang.
4.He is the best singer.
distant place that an earthquake was felt the very day the little
copper ball fell.
• 过了一些时候, 从远方传来消息: 小铜球坠落那天, 人们感受到了地震.这 一切终于得到了澄清。
• (3) Let everybody share the food if there is any . 有饭大家吃
• 英语国家1沿,袭形了古合代希与腊意人非合常严格和规范的语
词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是 相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清 晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述 结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的 思想是没有意义的。英语形合的特征正是在这样 一种背景之下形成的。

1)我常见许多青年的朋友,2)聪明用功,3)成绩优
异,4)而语文程度不足以达意,5)甚至写一封信亦难得
通顺,6)问其故则曰其兴趣不在语文方面.
• 倘若完全按原文的句法特征将其译成英文,可能是:
1)I have come across a great many young friends, 2)Bright and diligent, 3)Do exceedingly well in studies, 4)but they are rather weak in

英汉词语对比与翻译

英汉词语对比与翻译

“三包”:包修、包退、包换
The three guaranteed R’s: repair, replacement and refund.
三个面向:面向现代化、面向世界、面向未来
Orient/gear educational work to the needs of modernization, the world, and the future
英语叠音词,一般属谐音或拟声现象,有许多词来自儿童语,通常用于 口语、俚语或非正式文体。重叠在汉语里是一种重要的构词方式,也是 一种常用的语法和修辞手段。李清照的《声声慢》连用七对叠字,无论 再美的译文,都无法象汉语那样重叠:
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚
I seek but seek in vain,
重叠(reduplication)
汉语单音节文字的特点便于字和词的重叠。重叠构词不仅使词语音节匀称、形式 整齐,而且赋予词语新的意义和感情色彩。
1)名词重叠,表示“每个”、“所有”、“许多”、“小”、“杂”或某种感 情色彩等
人人 天天 世世代代 风风雨雨 2)数量词重叠,表示“每个”、“逐个”、“许多”或某种感情色彩 个个 条条 一桩桩 一包一包 千千万万 3)动词重叠,表示动作的轻微、反复、完成、连续、轻松、随意等 说说 听听 走一走 笑了笑 考虑考虑 进进出出 吞吞吐吐 看着看着 完了完了 4) 形容词重叠,表示程度的加重、加深、加强、减轻或爱憎、厌恶等情绪 红红 紧紧 奇奇怪怪 花花绿绿 笔直笔直 雪白雪白 5)附加式重叠,主要用来使表达形象、生动 毛毛雨 水汪汪 心心相印 脉脉含情 衣冠楚楚 杨柳依依 糊里糊涂 6)偏正并列式、动宾并列式、主谓并列式及其他形式的重叠 假情假义 难兄难弟 以毒攻毒 好说歹说 面对面 手拉手

70-英汉语言对比与翻译

70-英汉语言对比与翻译

中国海洋大学本科生课程大纲课程属性:公共基础/通识教育/学科基础/专业知识/工作技能,课程性质:必修、选修一、课程介绍1. 课程描述要想学好翻译,最有效的办法莫过于充分了解两种语言之间的相同之处和不同之处。

著名语言学家吕叔湘曾指出:“我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题——词形、词义、语法范畴、句子结构上,都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他通过这种比较得到更深刻的领会”。

只有对英汉两种语言之间的差异有了深刻的体会,才能培养出语言之间的转换意识,翻译也才能够顺利进行。

可以说,双语认知能力与差异观念、语言对比与转换意识构成了翻译能力的基本要素。

一切翻译理论、方法和技巧均建基于此。

英汉两种语言在词法、句法、语篇和文体层面迥然有别,英语是综合语,可以充分利用形态变化、虚词、复句等表情达意,而汉语属于分析语,在表达同样意思时,主要借助语序、短句、散句、紧缩句、省略句、流水句、并列句,按照时间顺序或事理顺序,逐层叙述。

在句法层面,英汉两种语言在主谓结构、局部与整体、形合与意合等方面不尽相同;语篇层面,- 7 -英汉两种语言在时间性和空间性、连贯与衔接等方面均有差异。

本课程将从英汉语之间的显著差异切入,探究两种语言之间的转换机制与转换方法。

The most effective way of mastering translation is to fully understand the similarities and dissimilarities between the source language and the target language. Lv Shuxiang, a famous linguist once remarked: “I firmly believe that the most useful way for Chinese students is to make them be aware of the differences between English and Chinese on every category including lexicon, semantics, grammar, and sentence structure. Only by this way can they have a deeper understanding”. This remark holds truth. A deep understanding of the differences between English and Chinese ensures a sense of shift and successful translation. We can safely conclude that the bilingual cognition between the source language and the target language, the sense of comparison and shift constitute the basic elements of translation competence. All translation theories, strategies and techniques are based upon them. There are huge differences on morphology, syntax, discourse and stylistics between English and Chinese. English belongs to synthetic language, conveying meaning by means of formal devices, function words and complex sentences while Chinese, an analytic language, conveys meaning chronologically and logically through word order, short sentence, loose sentence, contracted sentence, ellipsis sentence and coordinate sentence.At the syntactic level, English and Chinese differs in subject-verb structure, ways of expressing partiality and wholeness, and ways of connection. At the discoursal level, the two languages differ in temporality and spatiality, cohesion and coherence. The course will start from the most obvious differences between English and Chinese, exploring the shifting mechanism and methods.- 7 -2. 设计思路本课程的设计思路是由英汉两种语言之间的差异切入,探究双语转换的机制与方法。

英汉语言对比研究-词法对比技术介绍

英汉语言对比研究-词法对比技术介绍
特点
英汉语言对比研究具有跨语言、跨文 化、跨学科的特点,旨在促进语言学 习和教学、翻译研究、跨文化交际等 领域的发展。
研究目的和意义
目的
英汉语言对比研究旨在探究英语和汉 语的内在规律和特点,理解两者之间 的异同,为语言学习、教学、翻译和 跨文化交际提供理论支持和指导。
意义
英汉语言对比研究有助于提高人们对 语言的认知和理解,促进跨语言学习 和教学的发展,提高翻译的准确性和 跨文化交际的效果,加深对语言与文 化关系的认识。
利用深度学习算法,对英汉词法进行自动分类、聚类和预测,进一步揭示英汉词法的内在联系和演化规律。
拓展应用领域促进跨语言交流与合作
将英汉词法对比研究成果应用于翻译、语言教学、跨文化交流等领域,促进不同语言和文化之间的理解 和沟通。
对语言学研究的影响与启示
01
丰富和发展语言学理 论
通过英汉词法对比研究,不断丰富和 发展语言学理论,完善语言学体系, 推动语言学研究的深入发展。
英汉构词法对比
英语构词法
英语主要通过合成、派生、转化等方式构词,如“blackboard”由“black”和 “board”合成,“unhappy”由“happy”加上否定前缀“un-”派生。
汉语构词法
汉语主要通过音节组合、语素组合等方式构词,如“桌子”、“椅子”等,也有些是通 过比喻、借代等方式形成的成语,如“掩耳盗铃”、“画蛇添足”等。
未来研究方向
01
深入挖掘英汉词法的共性与差异
通过对比研究,进一步揭示英汉词法的共同规律和各自独特的特点,为
跨语言交流和翻译提供理论支持。
02
拓展对比研究的广度与深度
不仅局限于常见词汇的对比,还应扩大到习语、短语、句子等更广泛的

英汉存现句对比研究

英汉存现句对比研究

英汉存现句对比研究英汉存现句对比研究英汉语言是世界上两种最重要的语言之一,它们具有不同的语法结构、词汇和表达方式。

本文将对英汉存现句进行对比研究,探讨其异同点。

一、基本语法结构1. 英语的基本语序为主语+谓语+宾语,而汉语的基本语序为主语+谓语。

在英汉存现句中,英语通常使用there be结构,而汉语则使用没有词汇相对应的字面翻译。

例如:英语:There is a cat in the room.汉语:房间里有一只猫。

2. 英语中的存在句通常由there be +名词短语构成,其中的不定冠词a或an取决于名词的首个音素,而不是具体的数量。

而汉语中的存在句则没有冠词。

例如:英语:There is a book on the table.汉语:桌子上有一本书。

英语:There are three apples on the table.汉语:桌子上有三个苹果。

2. 英语中的存在句可以用于表达具体的位置,如in、on、under等。

而汉语则需要使用介词来表示具体位置。

例如:英语:There is a bird in the tree.汉语:树上有一只鸟。

三、常见用法1. "There is/are"与"have"的区别英语中的存在句和持有句使用了不同的动词。

当表达某个地方存在某物时,通常使用"There is/are",而当表示拥有某物时,则使用"have"。

例如:英语:I have a dog.汉语:我有一只狗。

通过以上对比研究,我们可以发现英汉存现句在语法结构、词汇表达和常见用法等方面存在一定的差异。

对于学习英语的人来说,了解这些差异能帮助他们更好地理解和运用英语存在句;对于学习汉语的人来说,通过对比研究能够帮助他们更好地掌握英语存在句的用法。

[英语学习]英汉语言对比研究-词法对比翻译

[英语学习]英汉语言对比研究-词法对比翻译

消防队 a fire brigade 打九折 a 10 percent discount
寒衣 warm clothes 候机室 the departure lounge
B. 有时英语修饰词虽不是汉语修饰词的反义,但两者词义相差甚远。 手扶拖拉机 a walking tractor 红眼 green-eye C. 中心词语修饰词的换位 剪报 newspaper clippings /cuttings 耐用消费品 consumer durables 三角恋爱 love triangle D. 动作的转换 会看钟了 can read the clock 听电话 answer the call 唯你是问 you must answer for it (舞台)出场 enter 手杖 a walking stick 死胡同 a blind alley
C. 汉英词类句法功能对比 汉
名词

英 语
主语* 宾语 表语 定语
主语 宾语 定语 状语* 谓语*
形容词
动词
定语 状语 谓语 主语 宾语 补语
谓语 主语 宾语 定语 补语
定语 表语 宾语补足语
谓语

名词 主语 宾语 定语 状语* 谓语*
定语 状语 谓语 主语 宾语 补语

英 语
主语* 宾语 表语 定语
二、词类对比
汉语把词分为11类,英语分为10类。汉语没有冠词,而英语没有量 词和助词。 1.汉英词类比较
汉 语 名词 实 词 英 语 noun
形容词
代词 动词 副词 数词 量词 介词

adjective
pronoun verb adverb numeral … preposition conjunction interjection … article

英汉词语对比与翻译【打印版】

英汉词语对比与翻译【打印版】

英汉词语对比与翻译 --- 系统、语义及其他词类在英汉语中使用的频率有差异1.我成功了。

I was in success.2. The old man cast impatient glances at the clock. 这位老师不耐烦地看了看钟。

3.他初出茅庐,没有什么经验。

He is a green hand4. On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to the hearth and picked up the pieces. I tried vainly to put them together.一进门,我就想起来了被我摔碎的娃娃。

我摸索着走到壁炉跟前,捡起了碎片。

A Contrastive Study of English and Chinese --- 英汉语对比研究人到齐就开会。

The meeting will begin when all are here. 不要人云亦云。

Don’t say what others have said.帐单撕碎了。

The bill was torn to pieces.问题解决了。

The problem was solved.你再说一个字,我马上走。

If you should say one more word, I would go at once.你死了,我去当和尚。

If you should die, I would go and be a monk.1.人在阵地在。

The position will not be given up so long as we are still living.(Condition 条件)2.人无远虑,必有近忧。

If one has no long-term considerations, he will find trouble at his doorstep.(Condition 条件) 3.病来如山倒,病去如抽丝。

[英汉语言对比]英汉语言对比论文

[英汉语言对比]英汉语言对比论文

[英汉语言对比]英汉语言对比论文篇一: 英汉语言对比论文英汉句法现象对比研究与翻译摘要:英汉两种语言在句法结构方面有很大的差异,其中英汉句法差异是英汉翻译的难点之一,也是影响翻译水平的重要因素之一。

本文将通过对英语和汉语两种不同语言的句法现象进行对比分析,来探索翻译的技巧。

关键词:英语汉语句法现象翻译A Contrastive Study of English and Chinese Syntax structure and Translation Abstract: English and Chinese possess so many differences in syntax structure, which is one of the difficulties in translation, as well as one of the factors affecting translation quality. The paper makes a comparison of two kinds of syntax structures, in order to seek better ways in translation.Key Words: English; Chinese; syntax structure; contrastive study; translation 0. 引言语言本身是一种文化现象,它既是文化的载体,又受到文化的影响和制约。

汉语和英语是世界上的两大语言,各代表着东西方的两种文化。

由于受到汉语负迁移的影响,运用英语进行表达时,虽然语法和词汇用对,但常出现一些不符合英语表达习惯的句子,主要是英汉句法结构不同表达的语用失误。

因为英语和汉语在很多方面完全不同,中国语言学家喜欢按照文化背景差异分析两者的不同。

中国学者陆国强教授写的关于英语和汉语的《语义结构对比分析》一书,从语义方面比较英语和汉语。

lecture 4 汉英语言类型对比与翻译(动态与静态)

lecture 4 汉英语言类型对比与翻译(动态与静态)

III. 汉英动态与静态取向对比
• The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings. • 【原译】计算机比人检查的更细心、更勤快。 • 【试译】机检比人检要细致、勤快得多。 • 3. 名词优势加上介词优势,使英语的静态倾向更加显著。英 语介词具有丰富多样的词汇意义,常常表达汉语中要用动词 表达的概念,例如, • (1) He has someone behind him. • 【原译】有人给他撑腰。 • 【试译】他有人撑腰。(他有后台。) • (2) The smell of wild flowers came to us on the light breeze that was blowing. • 【原译】野花的芬芳乘着轻风向我们扑来。 • 【试译】和着微风,野花香扑鼻而来。
II. Main Concepts
• Nominalization • In linguistics, nominalization is the use of a word which is not a noun (e.g. a verb, an adjective or an adverb) as a noun, or as the head of a noun phrase, with or without morphological transformation. • The term can also refer specifically to the process of producing a noun from another part of speech via the addition of derivational affixes. • Two types of nominalization are found in English. One type requires the addition of a derivational suffix to create a noun. For example, in the sentence “Combine the two chemicals,” “combine” acts as a verb. This can be turned into a noun via the addition of -ation, as in “The experiment involved the combination of the two chemicals.”

第3章+英汉语言对比与翻译(总结)

第3章+英汉语言对比与翻译(总结)

Examples of N meal a day. Morphological transfer (词形迁移) Neither nouns nor verbs have inflections in Chinese. 在汉语中,名词和动词都没有形态变化。
Examples of Negative Transfer
1. The writer likes writing at light (night). Phonological transfer (语音迁移) The sound /n/ does not exist in some Chinese dialects and /l/ serves as a substitute. 在有些中国方言(如南京方言)中没有/n/这个 辅音,而用/l/来替代。
形态型语言
(以形驭意)
Chinese: left-extending, heavy-headed like a lion
树 一棵树 一棵大树 一棵枝繁叶茂的大树 校园里一棵枝繁叶茂的大树 海事大学校园里一棵枝繁叶茂的大树 临港新城海事大学校园里一棵枝繁叶茂的大树 ……
English: right-extending heavy-tailed like a peacock
Two Types of Transfer
• Negative Transfer (负迁移) Errors arise from analogy. 类推会产生错误。 • Positive Transfer (正迁移) Errors decrease by analysis. 分析能减少错误。
We could turn negative transfer (interference) into positive (facilitation) by making analysis on differences between the two languages and arouse the learner’s awareness of avoiding or reducing errors from analogy. 我们可以通过分析两种语言的差异,提高学生避免 或减少类推错误的意识,把负迁移(干扰)转化为正迁 移(促进)。

英汉语言对比分析[英汉形态学对比分析及其对翻译的美化作用]

英汉语言对比分析[英汉形态学对比分析及其对翻译的美化作用]

英汉语言对比分析[英汉形态学对比分析及其对翻译的美化作用]Abstract:Morphology is an important branch of general linguistics.From a comparison of morphological characteristics and word formation between English and Chinese,this thesis analyzes the role of morphology in beautifying translation.In four aspects,it emphasizes the role of morphology in beautifying translation.Keywords:morphology;comparison;translation;beautify形态问题是普通语言学中一个非常重要的问题。

在我国,不同学者对形态学有着不同的理解。

英语和汉语分属世界上两大不同的语系——印欧语系和汉藏语系。

就其文字而言,前者是拼音文字,而后者则是非拼音文字。

汉语是一种缺少像印欧语那样的狭义形态变化的语言,因此对于汉语有没有形态也引起了许多争论。

人类研究事物和认识事物的基本方法之一就是比较与对比,这也是语言学研究的一种基本方法。

“只有比较才能看出各种语言表现手法的共同特点和特殊之点。

”形态学对比从本质上来说是一种语言形式对比,而语言形式具有较大的特殊性,不同的语言在形式上有较大的差别。

对比分析研究两种语言的形态学对我们翻译很有帮助。

文字翻译也应该属于语言学研究的范畴,西方学者强调情感内容与符号形式的统一,意大利美学家贝克罗齐(B.Crose)就是这种二重论的代表人物。

他认为美学与语言学并不是分离的,而是一个有机的整体。

英语形态的丰富变化作为语言得以能产的有效机制,在语言的美化中还很少被研究者提及。

第一节英汉语言对比研究

第一节英汉语言对比研究

Five Types of Basic Sentence Patterns
❖ 1. S+V ❖ The telephone rings ❖ The baby cried. ❖ 2. S+ V+P ❖ She is a student. ❖ The desk feels smooth. ❖ 3. S+V+O ❖ The news surprised me. ❖ We study English. ❖ 4. S+V+Oi+Od ❖ John gave Mary a mobile phone. ❖ I sent him a letter. ❖ 5. S+V+O+C ❖ She painted the door green. ❖ We call a computer an electronic brain.
例3:他不来,我不去。 If he won’t come here, I’ll not go there.
例4:不知苦中苦,哪知甜中甜? If you have never tasted the bitterness of gall, how can you know the sweetness of honey?
题突显”结构
主语突显结构:指主语和谓语这两个语法成分 是句子的基本结构,句子中通常要有主语— 谓语的。
英语句子有严谨的主谓结构。主语不可缺少, 谓语动词是句子的中心,两者强调协调一致。 因此,英语句子主次分明,层次清楚,严密 规范。英语句子的主谓结构可归纳为五种基 本句型。
英语的基本句型及其变体
❖ 1. 基本句型 ❖ 2. 变体 ❖ 2.1 变式 ❖ 2.2 扩展 ❖ 2.3 组合 ❖ 2.4 省略 ❖ 2.5 倒装

英汉语言对比研究

英汉语言对比研究
1. A dialect is known by every linguist in this room.
有一种方言这间屋子里的每一个语言学家都懂得。
2. You don’t grow the grain you eat and you don’t make the clothes you wear.
2.An illustration is furnished by an editorial in the Washington Post. (January 17, 2001)
《华盛顿邮报》的一篇社论提供了一个例证。 3. IN the development of social economy, the culture tradition must be kept.
第八、结构排列
英语词汇的音节参差不齐,结构长短不一,不讲 究用词的均衡和对偶,汉语则重视词语的偶式对 应,使用四字词语和排比词汇。
1. The hurricane flattened crops, uprooted trees, washed away roads and ripped off roofs.
第六、英语重主次,汉语重时间
1. I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
我原来打算今年一月访问中国,后来不得不推迟了。
2. He became deaf after an attack of illness at five. 他五岁生了一场病,变成了聋子。
8.老鼠过街人人喊打。
When a rat is seen to run across the street , everyone calls to “kill it” .

英汉语言对比研究及对比分析综述

英汉语言对比研究及对比分析综述

英汉语言对比研究及对比分析综述摘要:对英汉语言对比研究及对比分析进行了综合性论述,其中包括研究的性质、范围与方法, 研究的历史与现状及研究的宗旨与目的。

从近百年英汉语言对比研究的历史中,归纳了十个重要的研究目的。

关键词:英汉语言对比研究对比分析综述一、英汉语比较研究的性质、范围与方法1.英汉语比较研究的性质英汉语比较研究属于语言学之下的比较语言学的一个分支。

2. 英汉语比较研究的范围英汉语比较研究的范围大致可分为两类:第一类为语言本体或纯语言研究, 也指英汉语本身的层次结构研究,不涉及其他外在因素[1];钱冠连称之为“语言实体”的研究[2];萧立明称之为“语言符号系统”的研究。

萧立明将语言符号系统总结性地划为十大层次:(1)区别性特征;(2)音位;(3)音节;(4)词素;(5)词;(6)词组;(7)从句;(8)句子;(9)句群;(10)语篇[3]。

第二类为语言综合研究, 即结合社会、文化、心理、国情等外在因素研究语言[4], 钱冠连称之为语言实体附着因素的研究[5]。

从目前所研究的趋势来看,中国英汉语比较研究的学者们对语言本体和语言综合研究都很重视, 尤其是对语言综合研究。

事实上,语言综合研究不仅更加符合语言本身的意义和存在,也可以促使人们加深对语言的认识—这种认识包括对语言的发展规律、语言发展规律的生成机制、语言个性与共性的并存、语言发展未来趋势等方面的了解。

3.英汉语比较研究的方法英汉语比较研究的方法, 首先应该注意三个结合即宏观研究与微观研究相结合共时性研究与历时性研究相结合个性(差异性、异质性)与共性(普遍性、同一性)相结合。

但是, 以汉语为主体还是以英语为主体的方法论问题,目前暂时还没有达成一致的共识。

从现有的研究成果来看,多数还是以英语为主体, 以英语语言或语法理论为参照系统作英汉语比较研究。

当然,也还是有强调应以汉语为主体的[6]。

关于主体性问题, 笔者认为在排除意识形态干扰的基础上可以从三个方面来考虑从语言材料来看, 应当是双向研究, 因为涉及到英、汉两种语言。

英汉语篇的形合意合对比研究与翻译

英汉语篇的形合意合对比研究与翻译

英汉语篇的形合意合对比研究与翻译【摘要】形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征。

英语以形制意,而汉语以意驭形。

本文从语篇分析分析的角度,对英汉语篇中的形合与意合特点作了对比研究,并根据其共性和个性,从理论到实践论述了英汉语篇的翻译策略。

【关键词】形合,意合,语篇,翻译一、概述语言学界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征。

穆雷评价说,英汉语言的基本差异在于汉语重归纳、而英语重分析与具体。

杨振宁也持相似的观点:中国文化的前进方向是模糊、朦胧和宽泛,而西方文化的方向是准确和具体。

王力在《中国语法理论》一书中指出,“形合和意合是语言的两种基本组织手段。

形合和意合往往并存于一种语言中,但二者的作用绝不是等量齐观的。

”本文从语篇分析的角度,对英汉语篇中形合与意合特点作了对比研究,翻译时既要分析英汉语篇的外在结构,又要透彻理解其深层含义,针对不同类型的语篇章运用不同的翻译方法和规范的语言把它表达出来,使译文做到文字精炼、完整,句式精悍、富有寓意,体现形合与意合的统一。

二、形合与意合形合与意合是英汉语篇组织的两种基本手段,是从意义到具体语言形式的两个既有各自特点又不相互排斥的组词成句途径。

形合和意合的概念最早是由王力在《中国语法理论》(1954)一书中提出的。

他指出:“英语的结构好像连环,虽然环与环都联络起来,但毕竟有联络的痕迹;而汉语结构好像无缝天衣,只是一块一块的拼凑,凑起来还不让它有痕迹……”。

形合又称“显性”,指借助语言形式手段,主要包括词汇手段和形态手段,实现词语或句子的衔接,从而来表明它们的语法意义和外在的逻辑关系。

换言之,形合就是依仗形式将语言符号由“散” 到“集” 的语言组织手段。

形合是组词造句的外在逻辑形式,英语造句主要采用形合法。

意合也称“隐性” 或“零形式连接”,指不借助于语言形式手段,而借助于词语或句子所含意义的逻辑联系来实现语篇内部连接。

意合体现了语言的内在逻辑关系,是遣词造句的内在认知事理。

英汉语言对比研究

英汉语言对比研究

01
词性变化
英语有丰富的词性变化,而汉语 则没有,这导致英汉互译时需要 灵活处理。
句子结构
02
03
时态和语态
英语句子结构严谨,层次分明, 而汉语则更加灵活,强调意合而 非形合。
英语时态和语态表达丰富,而汉 语则通过语境和时间副词来表达 时态和语态。
04 句子结构对比
英语句子结构特点
主语+谓语+宾语
汉语词汇特点
汉语词汇相对稳定
与英语相比,汉语词汇的变化相 对较小,一些古老的词汇在现代 汉语中仍广泛使用。
语义内涵丰富
汉语词汇往往蕴含着丰富的文化 内涵和意象,如成语、谚语等, 这反映了汉语表达的深刻性和形 象性。
新词创造有限
相对于英语,汉语新词的创造速 度较慢,一些新出现的词汇往往 是通过已有的词汇组合而成。
英汉文化背景差异对比
个人主义与集体主义
英语文化强调个体和独立,而汉语文化强调整体和关联。这种差异在语言中表现为英语更注重第一人称和个体视角, 而汉语更注重集体和整体视角。
竞争与和谐
英语文化强调竞争和个人实现,而汉语文化强调和谐与人际关系。这种差异在语言中表现为英语更直接和竞争性的表 达方式,而汉语更注重委婉和协商性的表达方式。
04
英语常用复杂句型,如复合句和从句,以表达复杂的概念和逻辑关系。
汉语语言特点
01 汉语是一种意合语言,主要通过词汇和语 境来表达意义,较少依赖形式变化。
02 汉语强调主题和述题的完整性,句子结构 较为灵活。
03
汉语中常用主动语态,强调动作的施事者。
04
汉语常用简单句型,如短句和流水句,以 表达简洁明了的语义。
英汉语言对比研究
目录

英汉语言对比与翻译+

英汉语言对比与翻译+
1.林同济. 从汉语词序看长句的翻译. 载方梦之、马秉义编选《汉译英 实践与技巧》[M]. 北京:旅游教育出版社,1996: 433-4
关于英汉语言的比喻
• 陈安定:英语句子好比“一串珍珠”,而 汉语句子则像“一盘大小各异的珍珠,散 落玉盘,闪闪发光,灿烂夺目。”1
• 比喻归纳:“英语句子好比一棵参天大树, 一串葡萄,一串珍珠,一树荔枝。而汉语 (句子)好比一根竹子,一盘珠子,一江 波涛。”2
• “It is the meaning of a message that is transferred from one language to another, and the transfer is accomplished by analyzing and then reconstructing semantic relationships.”1
• densely forested and scarcely populated,
• Mt. Tianmu,
is like a fairyland
where heavy fogs envelop halfway up the mountain and clear streams flow along the valleys.
1. 郭建中. 汉英/英汉翻译:理念与方法[J]. 上海翻译, 2006(01):18-19
关于英汉语言的比喻
• 英语造句着重用关联词语将句子的主干与 上下左右勾连,进行空间搭架,因此可以 称为“营造学手法”(architectural style),而汉语造句偏重从动词着眼,将 各部分根据时间顺序一一予以安排,因此, 可以称为“编年史手法”(chronicle style)1
• 英语句子的结构: 汉语句子因为很少叠床架 屋,节外生枝,而是一个短句接一个短句 地往下延伸,因此被称为“竹竿型”结构 (bamboo structure)。1

英汉语言的异同及其翻译策略论文

英汉语言的异同及其翻译策略论文

英汉语言的异同及其翻译策略论文在英汉翻译中,两种语言在词汇方面的不同主要体现在词的意义,词的顺序和词的搭配能力三个方面;从句法方面来说,英语和汉语在句子结构,句子顺序和其他一些表达方式上则有各自的特点。

下面笔者就从词汇现象和句法现象两方面来探讨英汉的对应程度如何,以及根据这些对比,在进行翻译实践时,应该运用哪些翻译技巧。

1 英汉语言的对比1.1 英汉词汇现象的对比首先,从词的意义方面来看。

词汇作为语言的三要素之一,相比于语音和语法,它的变化最快。

随着社会和科学的不断发展和变化,在语言中一方面增加了新词,一方面旧词增添了新的意义。

人类发明轮船以前,用的是帆船,英语“sail”一词原意为“帆”,短语“set sail”,就有张帆起航之意。

但是随着社会的发展,帆船逐渐被用煤,柴油,甚至是用核动力的轮船所代替。

自从潜艇出现后,“sail”这个词又增添了“潜艇指挥塔”的新含义。

这就是词义的发展变化,我们在对比英汉语言时,应该明确它们的对应情况是随着时间的变迁和社会的发展而发展变化着的。

英语词汇在汉语里的对应程度,大致可以归纳为四种情况。

第一,完全对应。

英语中的词所表达的意义,可以在汉语里找到完全对应的词来表达。

如“computational linguistics”(计算语言学),“The U.S. State Department”(美国国务院)。

这主要是一些已有通用译名的专用名词,术语和生活中常见事物名称等。

第二,部分对应。

英语中有些词和汉语中的词汇在词义上只能部分对应,体现在有广义和狭义之分。

如“morning”(上午,早晨),“gun”(枪,炮),一个英语单词相对应有较多的汉语意义 . 第三 ,无对应。

英语中有些词或汉语里有些词在对方语言里找不到对应的词来表达。

这主要是指一些新词以及反映社会特殊风俗和事物的词。

如英语单词“beddo”(指的是一种多用途的床),“plumber”(美国调查政府雇员泄密的特工),“brunch”(为了休闲和放松 ,通常周日才吃的早午餐);汉语里如“八仙桌”,“太师椅”等在英语中都无法找到对应的词。

第二章 汉英语言词汇对比研究 英汉互译课件

第二章 汉英语言词汇对比研究 英汉互译课件
汉字主要的四种造字法:象形、指事、会意、形声 象形和指事造的是独体字;会意和形声造的是合体字。 象形: 象形:汉语是当今世界唯一的“资源性文字”。绝大多数原始词在词形上和意义之 间存在像似性,即文字本身具有表意功能。如:田、木、水、日、刀、美
指事: 指事:用象征符号或在象形字上加上提示符号组成新字,如上、下、本、三 刃、甘 会意: 会意:用两个或几个字组成新字,这几个字的意义合成新字的意义。 如:男、灭、明、吠、休、秋、众、森
英语的拼写不稳定:1)英国有许多方言,各地区发音不同,导致不同拼写;2)英 语向不同语言借词,造成复杂的语音系统,拼写因人而异;3)民族的标新立异。 无论店名广告,还是个人的车牌,都喜欢用独特的拼写,逐渐被大众接受。 汉语是以形别义,文字图像作用于视觉神经,实现形和意的统一。因此,学习汉语 必须注重字形分析,通过分析字的部首和结构来理解字义,习得语言。字形而非发 音激活大脑中的字义。如:霸王别姬(鸡)、兴(性)趣盎然、无微不至(无胃不 治);恋恋(帘帘)不舍;贤(闲)妻良母; 英语以音别义,字母形符本身没有意义,意义通过字母的组合,形成独特的音来表 达的,因此是语音记词。语音在文字和意义之间起中介作用,语音激活意义。 表意文字和表音文字的本身差异体现以下结论:
4.词汇(1)
★词类划分: 英语有冠词,关系词和反身代词,汉语 没有;汉语有量词和助词,英语没有。
She was with a child. 她带着一个孩子。 She was with child . 她怀着孕。 这回我可亲眼看见啦(表感叹语气)。 This time I’ve actually seen it for myself. He covered his eyes with his hands. 他用手捂住眼睛。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

不改变词性的词缀。)
作为辨认词类标记的, C.作为辨认词类标记的,英语还有动词不定式的 记号to和冠词 和冠词。 记号 和冠词。 a.冠词可以标定名词,而名词是句法中主体成分之 一,找到它,在找到与之有呼应关系的动词,一个句子的 框架就可以立起来了)。 b.汉语则不同。如: 老吾老, 以及人之老; 幼吾幼, 以及人之幼。 春风风人, 夏雨雨人。 君君,臣臣,父父,子子。 D.关于英、 D.关于英、汉词语形态标志的对比 关于英 参见各词类对比
汉语的显性、 4. 汉语的显性、英语的隐性
(主要参考:潘文国,1997, 《汉英语法对比纲要》) 主要参考:潘文国, , 汉英语法对比纲要》
虽然从语法的角度讲,汉语语法是隐性(implicit)的,缺少严 格意义的形式变化;英语语法是显性(explicit) 的;但在词类的标志 上也体现出来。 A.英语许多词从词形就可猜出什么词。(屈折性) A.英语许多词从词形就可猜出什么词。(屈折性) 英语许多词从词形就可猜出什么词。(屈折性 -ment, -ation-, -ity, -er / or, -ism, -ist, -ology, -ness名词 -ful, --al, -ative 形容词 -en, -fy,- ize动词 -ly副词 B.汉语的所谓词头、词尾大体两类: 汉语的所谓词头、词尾大体两类: 汉语的所谓词头 a.传统的,阿- 、老- 、初、-子、-头、-儿; b.新兴的,主要是翻译英语一直进来的;
2. 词的兼类
汉语大部分一词一类,有少量兼类词,一般兼两类词。英语常用词有 许多是一词多类。 A. 汉语兼类词 动词兼类名词:报告(动)英国之行/一个生动的报告(名) 形容词兼类动词:很活跃(形) ; 活跃(动)了市场 名词兼类形容词:一个完整的系统(名)/ 很系统(形) B. 英语兼类词 兼两类的词:use v. 利用,n. 用途; record v. 记录, n. 唱片 兼三类的词:level adj. 平的, n. 平面, v. 平整 兼四类的词:full adj. 满的,adv. 十分, n. 全部, v. 变圆;
普通话:是以北京音为标准音,以北方话为基础方言,以典范的
现代白话文著作为语法规范。
英语
英语——印欧语系,英语是拼音文字。 英语的历史起源于第五世纪中叶朱特人、撒克逊人及盎格鲁人的入侵, 到现在已有1500多年的历史了。英语发展经历了三个时期:古英语 时期(4 49 一1 1 00 ) ; 中古英语时期(11 00 一1 5 00 ) ; 现代英语时期(1 5 00 一现在); 由于外来的侵略,英语是欧洲语言中变化最大、词汇成分最复杂,词 汇量最丰富的一种语言。 《 牛津英语词典》 有古英语、现代汉语的 词和成语共40多万条。1 9 76 年出版的《 英国百科全书》 ,认为英 语词汇已超过50 万个。也有不少数学者估计,英语词汇总量是1 00 万个以上。
兼类词举例: He is not down yet. 他还没下来呢。(形作表) She’ll come down and see you. 她就会下来见你了。 (副作状) He walked down the river . 他沿河走去。(介词) They downed three enemy’s planes. 他们击落了三架敌 机。 (动作谓语) We’ll share ups and downs with you. 我们将和你同甘共 苦,风雨同舟。(名词作宾语)
B. 有时英语修饰词虽不是汉语修饰词的反义,但两者词义相差甚远。 手扶拖拉机 a walking tractor 红眼 green-eye C. 中心词语修饰词的换位 剪报 newspaper clippings /cuttings 耐用消费品 consumer durables 三角恋爱 love triangle D. 动作的转换 会看钟了 can read the clock 听电话 answer the call 唯你是问 you must answer for it (舞台)出场 enter 手杖 a walking stick 死胡同 a blind alley
二、词类对比
汉语把词分为11类,英语分为10类。汉语没有冠词,而英语没有量 词和助词。 1.汉英词类比较 汉英词类比较
汉 语 名词 实 词 形容词 代词 动词 副词 数词 量词 介词 虚 词 连词 叹词 助词 … 英 语 noun adjective pronoun verb adverb numeral … preposition conjunction interjection … article
汉语词义的模糊性有其优点,有利于词汇的组合与 灵活运用,但在英译时,由于汉英在形象与喻义、所指 与内涵方面存在较大差异,稍不注意便可能导致语义不 准确。
1.形象与喻义 形象与喻义
如: (1).现在的问题时抓“落实”,以确保已出台的政 策措施全部到位。 从字面上看,英语的“抓”, “出台”, “到位”都不合此 上下文,这是汉语的形象表达,在译文中要用“使生 效”、“实行”和“执行”才能将英语实际意义表达出 来呢? To ensure full implementation of the polices and measures already introduced, the question now is how to bring them into effect.
英汉语言对比研究 第一章 词汇对比
词类对比
英汉动词对比 英汉名词对比 英汉形容词对比
词类对比
英汉副词对比 英汉连词对比 英汉介词对比
词义对比
指称意义对比 联想意义对比
一、汉英词汇历史比较
汉语: 汉语:
汉语——汉藏语系,约有6000 多年的历史,表意文字;世界 上最 发达的语言之一; 《康熙字典》收了4.9 万个字的汉字。《 汉语大字典》 收了5 .6 万 字。台湾1 9 73 年出版的《 大汉和辞典》 收词55 万余条。汉字的 构词能力强。曾有人作了粗略统计,汉语中单是表示手的动作的词 就有2 00 多个,单“一”字开头的成语,就有5 4 72 条。据称原计 划 出 版 的 《 中 山 大 词 典 》 曾 包 括 60 余 万 条 。 现代汉语:是在古代汉语、近代汉语的基础上发展起来的。
三、汉英词汇视点差异
汉英两民族在思维上差异,表现在语言思维视点上也有 差异——从不同的思维视角来看待同一事物 。其具体差 异如下: 1.汉英修饰词的转换 A. 有时英语修饰词与汉语相反的情况: 抢险车 a breakdown lorry (不等于 a lorry that has broken down) 防暴警察 riot police (即 anti-riot police) 消防队 a fire brigade 打九折 a 10 percent discount 寒衣 warm clothes 候机室 the departure lounge
a.传统的,阿- 、老- 、初、-子、-头、-儿; 它们的作用与其说是词法上的不如说是语音上的,是汉语词汇 双音化(手段有叠音、双声叠韵、附加、并列等等)过程中的一个 手段。而且,不稳定, 经常可根据节奏需要不用:桌子—方桌, 旗 子—红旗,阿哥—哥哥—大哥;“初”只用于单音节,更是明显的 证据;有的如,“儿” 、“头”则有明显的方言因素。 b.新兴的,主要是翻译英语一直进来的; 如“-性、-化、―度、-派、-家、-师、-手、反-、多 -、可-、双-、准-、亲-、超-、不-、非- ” 、等等。其意 义与其说语法上的,不如说语义上的。性质上,它们大多是粘附性 的,去掉后除了语义以外,对剩下成分的独立性影响不大(按:原 文为没有影响),如“朝圣者”和“朝圣”,“超声波” 与“超 声”, “不道德”与“道德”。(按:此处有点牵强,英语也有
3. 词类的句法功能
A.汉语的一个词类往往可以充当很多种句子成分,且无须变换词类。 A.汉语的一个词类往往可以充当很多种句子成分,且无须变换词类。 汉语的一个词类往往可以充当很多种句子成分 讨论(v.):我们讨论了这个问题。 讨论(v.):我们讨论了这个问题。 讨论开始了 这是一次重要的讨论。 这是一次重要的讨论。 首先决定讨论的内容。 首先决定讨论的内容。 简朴(adj.):他过着俭朴的生活。 简朴(adj.):他过着俭朴的生活。 (adj.) 他俭朴地生活着。 俭朴地生活着。 地生活着 俭朴是美德。 俭朴是美德。 是美德 我们主张俭朴。 我们主张俭朴。 他的服装简朴。 他的服装简朴。
主语* 宾语 表语 定语 定语 表语 宾语补足语 谓语
主语 宾语 定语 状语* 谓语* 定语 状语 谓语 主语 宾语 补语 谓语 主语 宾语 定语 补语

名词 主语 宾语 定语 状语* 谓语*
定语 状语 谓语 主语 宾语 补语

英 语
主语* 宾语 表语 定语
形容词 动词
定语 表语 宾语补足语 谓语
B. 英语的一个词充当不同的成分往往要转换。 She got a fright. 她吓了一跳。 The noise frightened me. 哪个声音把我吓懵了。 It was a frightful storm. 那时多么可怕的暴风雨。
C. 汉英词类句法功能对比 汉
名词 形容词 动词

英 语
自学 teacher himself (a self-taught student)
E. 观察事物的角度或联想意义不一样 close the door behind you.——着眼于人所在的位置 随手关门——着眼于手 lie on one ‘ s back ; lie on one ’ a stomach -一以后背为准; 仰卧;伏卧一一以面向为准 胆小如鼠 as timid as a rabbit ; 蠢得像猪 a s stupid as a goose 雨后春笋 be like bamboo shoots after a spring rain F.词语的排列顺序不同 前后back and forth 新旧old and new 冷热hot and cold
相关文档
最新文档