关联理论视角下《洗澡》英译本翻译策略

合集下载

关联理论视角下的应用翻译策略

关联理论视角下的应用翻译策略

关联理论视角下的应用翻译策略初探【摘要】关联论把翻译看作是一个认知推理的交际过程,并就此为翻译研究提出了新的理论框架。

基于应用翻译具有信息性、劝导性、和匿名性的特点,本文应用关联理论的相关原理,指出在应用翻译过程中,作为翻译主体的译者应利用自己认知语境的各种信息知识推导出原文的暗含意义或交际意图,找出语境和信息的最佳关联获得相应的语境效果,再以译文读者的认知能力和期待为准则,对译文进行最佳关联的取舍,为译文读者提供最佳关联,实现应用翻译传递信息的目的。

就此本文提出了应用翻译的一些翻译策略,如替换,改译,增译,补译,摘译或将信息重组等方法,以实现译文和交际目的的最佳关联。

【关键词】关联理论;应用翻译;应用翻译策略;关联性一、引言法国认知科学家sperber和英国语言学家wilson 从grice的合作原则和关联准则出发,提出了与交际和认知有关的关联论,成为认知语用学的基础。

1991年wilson的学生gutt运用关联理论发表了《翻译与关联:认知与语境》。

gutt在文章中阐述了关联理论给翻译研究带来的启示,提出了全新的关联翻译理论。

最早将关联理论引入中国的学者主要是沈家煊,何自然等语言学家,之后赵彦春,王建国等学者应用关联理论对翻译进行研究,取得了不少成果。

其中有的学者提出,“关联理论效度第一的原则对文学翻译尤为不妥”(王斌,2000),如果真如此,那关联理论对以传递信息和读者效应为主的应用翻译却恰恰适合。

本文拟以关联理论为理论基础,探讨关联理论视角下的应用翻译策略。

二、应用翻译及其特点应用翻译又称实用翻译,是一种实用性文体的翻译。

方梦之曾经指出,“应用翻译包括政府文件、告示、科技论文、新闻报道、法律文书、商贸信函、产品说明书、使用手册、广告、技术文本、科普读物、旅游指南等各类文本”(方梦之[j],2003)。

应用翻译主要以信息交流为目的。

一篇好的应用翻译,必须充分考虑目的语读者的文化背景,知识结构,保证译文在目的语语境中实现其预定功能。

从《洗澡》英译本看翻译中最佳关联

从《洗澡》英译本看翻译中最佳关联

从《洗澡》英译本看翻译中的最佳关联摘要根据关联理论,翻译是三元关系的明示——推理交际行为。

它包括原作者—译者、译者—译文读者两个交际过程。

在翻译过程中,译者需对原作者的交际意图、译文读者的期待和接受状况作出估计,遵循最佳关联原则,即让读者在话语理解时付出有效的努力之后获得足够的语境效果。

杨绛作品《洗澡》具有较高的审美价值,其英译本在再现原作审美效果方面体现了最佳关联性。

关键词:最佳关联交际意图语境效果《洗澡》中图分类号:h059 文献标识码:a一翻译中的最佳关联1991年,e.a.gutt发表了论文《翻译与关联:认知与语境》,提出了关联翻译理论,“几乎可以刷新人们对翻译的认识”。

翻译是“三元关系”的明示——推理交际行为。

翻译的全过程涉及三个交际者:原文作者、译者和译文读者。

翻译是一个动态的交际过程,它不只是代码转换和传递信息,关键的是传递交际者的意图。

理想的译者应该使译文起到一种“启动效应(priming effect)”,激活译文读者对原文语境的认知图式,增强读者对原作意图的感悟和共鸣。

译者首先应该从原文的语音层、句法层、语义层和语用层等各种交际线索中推断出原文作者的交际意图,并对目的语接受者的认知语境作出正确的假设,从而选择恰当的译文,努力使原文作者的交际意图与译文读者的期盼相吻合。

原文作者意图传达给译文读者的有明示意和暗含意,译者应明确译出原文的明示意,原文的暗含意在译文有时需明示,以补充译文读者所不了解的信息。

但有某些信息不宜明示,因为读者可以通过适当的努力获得关联性。

nida的“功能对等论”强调译文的信度,追求译文的风格、意思和文体与原文达到最接近、语言表达最自然,但是他并没有考虑交际中的最佳关联性。

newmark认为nida的“功能对等论”对译文读者想得太周到了,不管原文难易如何,都要把一切弄得轻松明白。

如果按照该理论,舍弃一些难懂却宝贵的语言文化信息,使原文的审美效果失真,则十分遗憾。

《关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》范文

《关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》范文

《关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》篇一一、引言随着全球化的推进,汉英口译成为国际交流的重要桥梁。

在口译过程中,隐喻因其丰富的文化内涵和语言艺术性,常成为翻译的难点。

关联理论为口译研究提供了新的视角,它强调语境、认知和交际的关联性,对隐喻翻译具有指导意义。

本文旨在从关联理论视角出发,探讨汉英口译中隐喻翻译的策略。

二、关联理论简述关联理论是由Sperber和Wilson提出的认知语言学理论,认为语言交际是一个认知过程,需要结合语境寻求最佳的关联性。

在翻译中,关联理论强调原文与译文之间的认知联系,以及译者在翻译过程中的推理和解释作用。

这一理论对于口译中的隐喻翻译具有重要指导意义。

三、汉英口译中隐喻的特点汉语和英语在表达方式和思维方式上存在差异,导致两种语言中的隐喻存在差异。

汉语中的隐喻往往具有丰富的文化内涵和意象,而英语中的隐喻则更注重逻辑性和抽象性。

因此,在汉英口译中,隐喻的翻译需要充分考虑两种语言的差异,寻求恰当的翻译策略。

四、关联理论视角下的隐喻翻译策略(一)文化背景的关联性在汉英口译中,隐喻的翻译需要充分考虑文化背景的差异。

译者应通过了解两种文化的背景知识,寻求文化背景之间的关联性,以便更准确地翻译隐喻。

例如,汉语中的“龙”往往象征着吉祥、尊贵,而在英语中,“dragon”则可能被理解为凶猛的生物。

因此,在翻译时需要结合文化背景进行解释和转换。

(二)语境信息的关联性语境信息是理解隐喻的关键。

在口译过程中,译者需要结合上下文和语境信息,寻找最佳关联性,准确理解并翻译隐喻。

例如,在政治演讲中,“春风化雨”可以翻译为“t o bring about change gently and effectively”,通过解释语境信息,使译文更加贴近原文含义。

(三)直译与意译相结合在汉英口译中,直译与意译相结合是一种有效的隐喻翻译策略。

直译可以保留原隐喻的形式和结构,而意译则可以根据语境进行解释和转换。

《2024年关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》范文

《2024年关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》范文

《关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》篇一一、引言隐喻作为语言中一种常见的修辞手法,在汉英口译中具有举足轻重的地位。

然而,由于文化、语境和语言的差异,汉英隐喻的翻译往往成为一个难题。

本研究以关联理论为视角,深入探讨汉英口译中隐喻翻译的策略,以期为口译实践提供理论支持和实际操作指导。

二、关联理论概述关联理论是一种认知语用学理论,它认为交际过程中的推理过程是基于说话人的意图和听话人的认知语境。

在翻译过程中,关联理论同样适用。

译者需要理解原文的意图,结合自身认知语境,找出最佳关联,将原文信息准确地传达给读者。

三、汉英口译中隐喻的特点及翻译难点1. 汉英口译中隐喻的特点:汉语和英语在表达方式上存在差异,汉语中隐喻的运用更为广泛。

在汉英口译中,隐喻往往承载着丰富的文化内涵和情感色彩。

2. 翻译难点:由于文化背景、语境和语言的差异,汉英隐喻在表达方式和理解上存在障碍。

如何将汉语中的隐喻准确、生动地翻译成英语,是口译中的一大难点。

四、关联理论视角下的隐喻翻译策略1. 直译与意译相结合:在翻译过程中,既要保持原文的意象和韵味,又要确保译文在目的语中的可读性和可理解性。

直译与意译相结合的策略可以在保留原文意象的同时,使译文更符合目的语的表达习惯。

2. 文化背景的传递:隐喻往往承载着丰富的文化内涵。

在翻译过程中,译者需要了解中西方文化背景,准确传达原文中的文化信息。

通过解释、注释等方法,帮助目的语读者理解原文中的隐喻含义。

3. 语境推断与补全:由于口译的即时性特点,译者需要结合上下文和语境推断出隐含信息。

在遇到难以理解的隐喻时,可以通过询问、补充等方式,明确信息含义,确保翻译的准确性。

4. 意群划分与断句:在翻译长句时,需要根据意思划分意群,采用断句的方式使译文更加清晰易懂。

同时,要注意保持原文的逻辑关系和语序,确保译文的连贯性。

五、实证分析本部分通过具体实例分析关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译的策略。

选取若干典型的汉英口译案例,分析直译与意译相结合、文化背景传递、语境推断与补全以及意群划分与断句等策略在实际操作中的应用效果。

《洗澡》英译本的全息翻译观探析

《洗澡》英译本的全息翻译观探析


侯松 山 ,王 全利 :《 澡》 译本 的全 息翻译 观探析 洗 英
第 6期
从 信息 传达 的角 度看 ,源 语 的 “ 痴汉 ” “ 等 ”所 蕴涵 的 原著信 息— —余 楠 的那 股 “ 心痴情 ” 、痴 痴 劲 儿— — 没有 “ 精确 ” 传递 到译 语 中去 。 地 这里 的两 个 “ 字 均形容 “ 痴” 极度 迷恋 而不 能 自拔 ” 而《 津高 阶英 。 牛 汉 双解词 典》 列 出 了 ii 一 词 的两个 义项 , 共 do t 分别 是“ 、 ey s pd p r n蠢 人 ; 蛋 2 a p r n wt 1a v r t i es u o 笨 、 es i o h
1 引 言
“ 全息翻译 ” 的观点是 由翻译家吴 劳先生 于 2 0 0 5年首先提 出来 பைடு நூலகம்。 他在《 谈全息 翻译— — 我的翻译 谈 观》 文 中说 :2 世 纪是世界 全 面进入信 息全时 代 的世纪 。 一 “1 翻译工作 者应 把传 达最大 的信息 量作 为努力 的 目标 。尤其是 文学作 品的译者 , 应打破迷 信 , ‘ 更 请 风格 ’ 下神坛 , 开笼罩 在 ‘ 、 、 ’ 字诀上 的 走 拨 信 达 雅 三 重重 迷雾 , 大胆 地走 自己 的路 。一句话 , 要精 确 , 一 二是 尽 可能 大 的信息 量 , 这就 是 我要提 倡 的 ‘ 全息 翻 译 ’ l 20 !”J 0 8年 6月 , 】 惭’ 翻译家孙致 礼在 “ 军事 翻译与 军事外语 教学 ” 学术 研讨 会上 , 了《 息 时代 呼唤 作 信 全息 翻译》 主题 发言 , 进一 步 阐述 了“ 全息 翻译” 的重 要意义 。 年学者 周晔认为 , ‘ 青 “ 全息 翻译 ’ 是要求译 就

《关联理论视角下汉英口译中模糊语翻译策略研究》范文

《关联理论视角下汉英口译中模糊语翻译策略研究》范文

《关联理论视角下汉英口译中模糊语翻译策略研究》篇一一、引言在跨文化交流中,语言翻译是一项极其重要的任务。

特别是在汉英口译中,由于两种语言的文化背景、表达习惯和语境差异,模糊语言的翻译常常成为口译工作的难点。

本文将从关联理论视角出发,对汉英口译中模糊语翻译的策略进行研究。

二、关联理论与口译中的模糊语关联理论是一种认知语用学理论,它认为交际过程中的理解是基于说话者的意图和听话者的认知环境之间的关联。

在汉英口译中,模糊语言因其含糊性、多义性和文化特有性,往往难以找到精确的对应表达。

因此,口译员在处理这类语言时,需要运用关联理论,理解原语的意图和语境,从而在目标语中寻找最合适的表达方式。

三、汉英口译中模糊语的翻译策略1. 意译策略意译策略是指在不完全忠实原文形式的情况下,通过理解原文的意图,将之转换成目标语言的常用表达方式。

在翻译模糊语言时,口译员应首先理解原文的意图和语境,然后寻找目标语言中最能表达这一意图的词汇或短语。

这种策略能够较好地传达原文的含义,同时使译文更加自然流畅。

例如,在汉语中,“大概”、“左右”等词常常用来表示不确定的数值或范围。

在口译时,口译员可以将其翻译为英语中的模糊词,如“approximately”、“roughly”等,同时结合具体的上下文,传达出原文的意图。

2. 直译加解释策略直译加解释策略是指在保持原文形式的基础上,对模糊语言进行解释或补充说明,以便更好地传达原文的含义。

在汉英口译中,有些模糊语言在两种语言中都有相应的表达方式,但含义可能存在微妙的差异。

此时,口译员可以采用直译加解释的策略,使译文更加准确、完整。

例如,“风度翩翩”这个汉语成语在英语中没有完全对应的表达方式。

口译员可以将其直译为“graceful and elegant”,然后补充解释其含义为“举止优雅、风度不凡”。

这样既能保留原成语的韵味,又能使英语听众更好地理解其含义。

3. 文化转换策略文化转换策略是指通过了解两种语言的文化背景和习俗,将源语言的模糊语言转换为目标语言中的相应文化元素。

关联理论视角下《洗澡》英译本翻译策略研究

关联理论视角下《洗澡》英译本翻译策略研究

关联理论视角下《洗澡》英译本翻译策略研究摘要关联理论是一种富有解释力的理论,能给翻译研究带来有意的启示。

关联理论认为,言语交际的顺利进行,是因为交际双方都遵循关联性原则,本文作者从关联理论角度来分析《洗澡》英译本的翻译策略,得出译者不论采取那种翻译策略,直译、意译或是补偿,只要能充分考虑读者的认知语境,坚持最佳关联原则,那么其译文便是可取的。

关键词关联理论《洗澡》翻译策略一、关联理论关联理论是Sperber和Wilson于1986年在其专著Relevance: Communication and Cognition中提出的以关联性为原则,演绎推理为理解模式的关联理论。

该理论旨在发展一个具体的心理认知模式,提出有关人类交际交流的新理论,它把交际与认知结合起来,强调人的认知在语言使用中的作用,认为“人们是根据人类认知假设去理解话语的,而人类认知假设的条件是关联原则,即根据相关联的信息认识事物”。

根据关联理论,关联才是交际中最根本的一条原则,因为关联是人类一切认知的基础。

在关联理论中,“语境”是一个很重要的概念,它同语境效果和话语的关联性有着直接的联系,“选择处理话语最佳语境的过程就是寻求话语最佳关联的过程”。

Sperber和Wilson扩展了传统意义上的语境,将语境视为动态的,它是听话人大脑当中的一系列假设,而这些假设会随着实际的言语交际不断进行调整、扩展和补充。

因此,我们可以认为,听话人理解话语的过程也就是重新建构话语语境的过程。

二、关联理论对隐喻翻译的解释Sperber和Wilson的关联理论把语言交际看作是一个“明示—推理”过程,并从认知的角度提出语言交际是按一定的推理规律进行的认知活动。

我们可以从关联的角度来研究翻译,根据关联理论,翻译是一种语际阐释活动。

所谓阐释,是间接性质的,即用已经被描写的思想来进一步解释其他相关思想。

因此,作为原文的阐释者,译者必须使他的译文与原文相似,即与原文最佳关联。

从女性主义翻译观看性别歧视——以《洗澡》译文为例

从女性主义翻译观看性别歧视——以《洗澡》译文为例
二 、 女 性 主义 翻 译 观
2 O 世纪8 0 年 代 后 , 女 性 主 义 受 解 构 主 义 、 后 殖 民 主 位 与 女 人 的 地 位 是 相 似 而 平 行 的 ,翻 译 常 被 认 为 是 原 文 的 义 、 文 化 学 影 响 ,重 新 审视 西 方 文 化 传 统 ,从 最 初 反 抗 男 衍 生 而 显 得 低 下 ,而 女 人 则 长 期 以 来 或 受 迫 于 社 会 底 层 , 权 压迫发展 到在各个领 域全方位推翻 “ 男 尊 女 卑 ”的 性 别 或 遭 贬 损 于 文 学 之 中 。 因 此 西 蒙 主 张 女 性 主 义 翻 译 理 论 就 定 型 论 和 性 别 歧 视 的社 会 问 题 。女 性 主 义 翻 译 观 就 是 在 父 是 要 试 图 识 别 和 批 判 将 女 人 和 翻 译 放 逐 于 底 层 的 纷 乱 的概
国 语 言 应 用 研 究
从女 性 主义 翻译观 看 性 别歧视
以 洗 澡 译 文 为例
口连晓华

魏夏春
要 :女性主义翻译观 强调从女性主义角度 来凸显女性特征 ,谋求身份认 同,获得平等话语权等理论 主张以反对长
久 以来的性别歧视 问题 ,为传统翻译观开拓 了新 的视野 ,扩 大了翻译研 究领域 。本文 以女性主义翻译 观为 出发 点,通过对
政 治地 位 。同样 契合的是 ,翻 译领域充斥 着各种暗含 性别 翻译 比作 “ 不 忠的美人 ”或 “ 漂亮而 不忠实 的译文 ”等 。
性 别 差 异 ,使 翻 译 也 被 视 为 从 属 、衍 生 的 部 分 ,进 而 被 女 性 化 和 边 缘 化 。 西 方 女性 主 义 翻 译 理 论 家 认 为 : 翻 译 的地

从女性主义翻译观看性别歧视——以《洗澡》译文为例

从女性主义翻译观看性别歧视——以《洗澡》译文为例

从女性主义翻译观看性别歧视——以《洗澡》译文为例-汉语言文学从女性主义翻译观看性别歧视——以《洗澡》译文为例连晓华,魏夏春摘要:女性主义翻译观强调从女性主义角度来凸显女性特征,谋求身份认同,获得平等话语权等理论主张以反对长久以来的性别歧视问题,为传统翻译观开拓了新的视野,扩大了翻译研究领域。

本文以女性主义翻译观为出发点,通过对杨绛小说《洗澡》英译本分析研究,揭示翻译中的性别歧视现象,启发人们对翻译中性别问题的思考,进而引起社会对性别歧视的关注。

关键词:女性主义翻译观女权运动性别歧视话语权平等一、引言20世纪80年代,国际译学界发生了一场范式变革:翻译研究的文化转向。

翻译研究的领域开始涉及到各种视角下介入的译学变革:多元系统论、解构主义、后殖民主义、女性主义纷纷登台。

这无疑开启了后现代语境下的多元化翻译研究格局。

女性主义翻译研究从此应运而生,它着眼于从女性主义的性别视角来看待翻译研究,重点揭示翻译领域中性别歧视的现象。

期间涌现了诸如雪莉·西蒙(Sherry Simon)、路易斯、冯·弗罗托(Luise Von Flotow)、芭芭拉·戈达德(Babara Godard)、劳丽·钱伯伦(Lori Chamberlain)等女性主义翻译理论及实践家。

通过分析女性和翻译在父权社会中的相关和相似性得出:女性和翻译一样,长久以来在父权社会中处于边缘化从属地位,没有公平的话语权,受到性别歧视,因而主张采取相关翻译策略以彰显女性身份,谋求身份认同及平等的社会及政治地位,消除翻译中的性别歧视,发展一种性别平等的语言。

这对传统的翻译观形成了巨大的冲击和挑战。

本文以《洗澡》英译本为例,从女性主义翻译观的视角来解读性别歧视问题,探讨了性别歧视对翻译作品的影响,揭示文学翻译作品中渗透的性别歧视现象,强化大众的平等性别意识。

二、女性主义翻译观20世纪80年代后,女性主义受解构主义、后殖民主义、文化学影响,重新审视西方文化传统,从最初反抗男权压迫发展到在各个领域全方位推翻“男尊女卑”的性别定型论和性别歧视的社会问题。

《2024年关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》范文

《2024年关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》范文

《关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》篇一一、引言在全球化的大背景下,汉英口译成为跨文化交流的重要桥梁。

隐喻作为语言中富有表现力的一种修辞手法,在汉英口译中具有举足轻重的地位。

然而,由于文化背景、语言表达等方面的差异,汉英隐喻的翻译往往存在一定难度。

本文旨在从关联理论视角出发,探讨汉英口译中隐喻翻译的策略,为提高翻译质量提供参考。

二、关联理论概述关联理论是由Sperber和Wilson提出的一种认知语言学理论,认为交际是一个认知过程,涉及到信息的编码、解码和推理。

在翻译过程中,译者需要理解原文的意图,找到原文与译文之间的最佳关联,使译文读者能够理解原文的含义。

这一理论为隐喻翻译提供了重要的指导意义。

三、汉英口译中隐喻翻译的难点1. 文化差异:汉英文化背景、价值观等方面存在差异,导致对同一隐喻的理解可能有所不同。

2. 语言特点:汉语和英语在语言表达上存在差异,如词汇、句式等,给隐喻翻译带来困难。

3. 语境理解:隐喻的含义往往与语境密切相关,如何在口译中准确把握语境,是隐喻翻译的关键。

四、关联理论视角下的隐喻翻译策略1. 直译加解释:对于文化内涵相近的隐喻,可以采用直译加解释的方法,使译文既保留原文的修辞效果,又便于读者理解。

2. 意译:对于文化内涵差异较大的隐喻,可采取意译的方法,以目标语的文化背景和语言表达习惯为依托,重新构建隐喻的含义。

3. 语境推理:在口译过程中,要根据语境推理,理解隐喻的真正含义,从而准确翻译。

4. 增补信息:为帮助读者理解,可在翻译过程中增补相关信息,如文化背景、上下文等。

五、实例分析以“鱼水之欢”为例,在汉英口译中,可翻译为“the closeness of a couple like fish and water”,并增补相关的文化背景信息,以帮助读者理解其含义。

再如“他是一个工作狂”,可翻译为“He is a workaholic”,采用直译加解释的方法,既保留了原文的修辞效果,又便于读者理解。

《洗澡》英译本中归化翻译策略的使用

《洗澡》英译本中归化翻译策略的使用
txu l ed . e t a e s n Ke r s B p i ;rn lt n d me t a ig t n lt n y wo d : a t m t sa i  ̄ o s i t a s i s a o c n r ao
引 言 小说《 澡 》 杨 绛 先 生 一 部 影 响 深 远 的 杰 出作 洗 是 品 ,98年 l 月 由香港 的生活 ・ 书 ・ 18 1 读 新知 三联 书店 出版 , 同年 1 , 2月 北京 的生活 ・ 书 ・ 读 新知 三联 也予 出 版 ,90年再 版 。当代 著名作家 、 19 文学 翻译 家和学 者施 蛰存 曾经评 价说 ,洗 澡 》 《 是半 部《 楼梦 》 红 加上 半部 《 儒 林外 史 》 。小 说 《 澡 》 英 译 工 作 由梅 珠 迪 (u i 洗 的 Jdh t A r) moy 和史 耀 华 ( ah aS i合 作 完 成 。20 Y o u h) 0 7年 1 2 月, 小说 的汉英对照 本 由人 民文学 出版社 出版 。 将这样 一部力作 译 成英 文绝 对不 是一 件容 易 的事 情 。为 了 于 泽语 读 者 理 解 原 著 , 翻译 源 语 中特 有 便 在 的一些 概念和表述 时 , 两位译 家 多采 用归 化翻译 , 量 尽 在译语 中找到对 等或 近 似对等 的表 达 , 文地 道顺 达 、 译 自然 流畅 。本文 将通 过对 选 自小说 《 洗澡 》 英译 本 9个 译例 的分析 , 探讨 归化 翻译 策略 的运 用情况 。
第 2 卷 第6 7 期 2 0年 l 月 l 0 1
安徽 工 业 大 学 学 报 ( 社会 科 学版 )
J u nl fAn u ies yo eh oo y( o il ce cs o r a o h iUnvri fT c n lg S ca S ine ) t

《关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》范文

《关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》范文

《关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》篇一一、引言隐喻作为语言中一种常见的修辞手法,在汉英口译中具有举足轻重的地位。

关联理论为隐喻翻译提供了理论支撑,它强调了语境、认知和交际的重要性。

本文旨在从关联理论视角出发,研究汉英口译中隐喻翻译的策略,为口译实践提供一定的指导和借鉴。

二、关联理论简述关联理论认为,交际是一个认知过程,涉及说话人意图的传达和听话人对其的理解。

在口译过程中,说话人的意图往往通过隐喻等修辞手法得以体现。

因此,译者需要准确理解源语隐喻的含义,并在目标语中寻找相应的表达方式,使目标语听众能够理解说话人的意图。

三、汉英口译中隐喻翻译的挑战汉英口译中隐喻翻译面临诸多挑战。

首先,汉语和英语在隐喻表达上存在文化差异和语言特点。

其次,隐喻翻译要求译者具备丰富的文化背景知识和语言知识。

此外,口译过程中时间和空间的限制也给隐喻翻译带来了一定的难度。

四、关联理论视角下的隐喻翻译策略(一)直译法直译法是汉英口译中常用的隐喻翻译策略之一。

当源语隐喻在目标语中能找到相对应的直接表达时,可以采用直译法。

这种方法能够最大程度地保留原句的修辞效果和语言风格,使目标语听众能够理解说话人的意图。

(二)意译法意译法适用于源语隐喻在目标语中无法找到直接对应表达的情况。

此时,译者需要根据语境、文化背景等要素,灵活地转换表达方式,使目标语听众能够理解说话人的意图。

意译法强调对原句意义的准确把握和再表达。

(三)阐释法阐释法是一种较为灵活的隐喻翻译策略,它强调对源语隐喻进行详细的解释和阐述。

当源语隐喻蕴含丰富的文化内涵或抽象意义时,可以采用阐释法,帮助目标语听众更好地理解说话人的意图。

这种方法需要译者具备较高的语言表达能力和文化素养。

五、案例分析以“像炸了锅一样”为例,这个汉语表达方式富含浓厚的文化色彩和生动的比喻意义。

在汉英口译中,可以采用意译法将其翻译为“like a boiling pot”,同时辅以适当的解释和阐述,帮助英语听众理解其含义。

《2024年关联理论视角下汉英口译中模糊语翻译策略研究》范文

《2024年关联理论视角下汉英口译中模糊语翻译策略研究》范文

《关联理论视角下汉英口译中模糊语翻译策略研究》篇一一、引言在跨文化交流中,语言翻译是一项极其重要的任务。

特别是在汉英口译中,由于两种语言的文化背景、表达习惯和语境差异,模糊语的翻译往往成为翻译的难点和重点。

关联理论为这一难题提供了新的视角和理论支持。

本文旨在从关联理论视角出发,探讨汉英口译中模糊语的翻译策略。

二、关联理论与翻译关联理论是一种认知语用学理论,它认为交际是一种认知过程,而翻译则是这一过程中跨语言、跨文化的特殊形式。

在翻译过程中,译者需要理解原文的意图,同时将这种意图以目的语的形式表达出来,使目的语读者能够理解原文的含义。

模糊语作为一种特殊的语言现象,其翻译需要考虑到语境、文化背景以及语言习惯等多方面因素。

三、汉英口译中模糊语的分类与特点汉英口译中的模糊语主要分为语义模糊语和语境模糊语两大类。

语义模糊语是指由于词语的多义性、同义词的差异等原因造成的语义不明确;语境模糊语则是指由于语境的复杂性和多变性造成的语言含义的不确定性。

这两种模糊语在汉英口译中广泛存在,需要采取适当的翻译策略进行处理。

四、关联理论视角下的模糊语翻译策略在关联理论指导下,汉英口译中模糊语的翻译策略主要包括直译、意译、增译和省译。

1. 直译:在保证译文可理解性的前提下,尽量保持原文的形式和结构,实现形式和内容的对等。

这种策略适用于语义模糊语,尤其是那些在两种语言中都有相似含义的词语。

2. 意译:当直译无法准确传达原文含义时,需要采用意译的策略。

通过理解原文的意图,用目的语中的语言表达出来。

这种策略适用于那些在两种语言中含义差异较大的模糊语。

3. 增译:在翻译过程中,为了使译文更加完整、准确,需要添加一些必要的词汇或信息。

这种策略适用于语境模糊语,通过增加解释性词汇,帮助目的语读者理解原文的含义。

4. 省译:在某些情况下,原文中的某些信息在目的语中是已知的或无需强调的,可以进行省略。

这种策略可以避免冗余,使译文更加简洁明了。

从女性主义翻译观看性别歧视——以《洗澡》译文为例

从女性主义翻译观看性别歧视——以《洗澡》译文为例

从女性主义翻译观看性别歧视——以《洗澡》译文为例-汉语言文学从女性主义翻译观看性别歧视——以《洗澡》译文为例连晓华,魏夏春摘要:女性主义翻译观强调从女性主义角度来凸显女性特征,谋求身份认同,获得平等话语权等理论主张以反对长久以来的性别歧视问题,为传统翻译观开拓了新的视野,扩大了翻译研究领域。

本文以女性主义翻译观为出发点,通过对杨绛小说《洗澡》英译本分析研究,揭示翻译中的性别歧视现象,启发人们对翻译中性别问题的思考,进而引起社会对性别歧视的关注。

关键词:女性主义翻译观女权运动性别歧视话语权平等一、引言20世纪80年代,国际译学界发生了一场范式变革:翻译研究的文化转向。

翻译研究的领域开始涉及到各种视角下介入的译学变革:多元系统论、解构主义、后殖民主义、女性主义纷纷登台。

这无疑开启了后现代语境下的多元化翻译研究格局。

女性主义翻译研究从此应运而生,它着眼于从女性主义的性别视角来看待翻译研究,重点揭示翻译领域中性别歧视的现象。

期间涌现了诸如雪莉·西蒙(Sherry Simon)、路易斯、冯·弗罗托(Luise Von Flotow)、芭芭拉·戈达德(Babara Godard)、劳丽·钱伯伦(Lori Chamberlain)等女性主义翻译理论及实践家。

通过分析女性和翻译在父权社会中的相关和相似性得出:女性和翻译一样,长久以来在父权社会中处于边缘化从属地位,没有公平的话语权,受到性别歧视,因而主张采取相关翻译策略以彰显女性身份,谋求身份认同及平等的社会及政治地位,消除翻译中的性别歧视,发展一种性别平等的语言。

这对传统的翻译观形成了巨大的冲击和挑战。

本文以《洗澡》英译本为例,从女性主义翻译观的视角来解读性别歧视问题,探讨了性别歧视对翻译作品的影响,揭示文学翻译作品中渗透的性别歧视现象,强化大众的平等性别意识。

二、女性主义翻译观20世纪80年代后,女性主义受解构主义、后殖民主义、文化学影响,重新审视西方文化传统,从最初反抗男权压迫发展到在各个领域全方位推翻“男尊女卑”的性别定型论和性别歧视的社会问题。

从互文性角度看《洗澡》英译本中四字格的翻译

从互文性角度看《洗澡》英译本中四字格的翻译

从互文性角度看《洗澡》英译本中四字格的翻译
刘彦仕
【期刊名称】《中国民航飞行学院学报》
【年(卷),期】2012(023)006
【摘要】翻译实质上是一种特殊的互文性活动.译者在理解和表达过程中需利用互文性知识,把源语语言文化和目的语语言文化联系起来,从而既保留译文的民族特色,又让读者易于接受.从互文性的角度,以《洗澡》四字格的英译为研究个案,分析其目的语言特性,论证互文性理论对翻译实践的指导作用,探讨翻译策略,以期对翻译实践与教学有所启示.
【总页数】4页(P49-52)
【作者】刘彦仕
【作者单位】四川文理学院外语系, 四川达州 635000
【正文语种】中文
【相关文献】
1.从互文性角度看阅读在商务英语翻译学习中的作用 [J], 范亚军
2.从西德尼·沙皮罗的英译本《水浒传》看汉语四字格结构的英译方法 [J], 蒲春红
3.从互文性角度看翻译中的语域重建 [J], 邵艺迪;刘著妍
4."三维"转换视角下的四字格翻译研究——以葛浩文英译本《生死疲劳》为例 [J], 窦璐
5.从目的论的角度看非文学翻译中的四字格翻译
——以2019年《政府工作报告》为例 [J], 张瑾
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

论小说翻译中的语言风格再现──以小说《洗澡》的英译本为例

论小说翻译中的语言风格再现──以小说《洗澡》的英译本为例

On the Reproduction of Language Styles in Fiction Translation──With the English Version of Baptism
as an Example
作者: 何慧娟
作者机构: 南京师范大学外国语学院,江苏南京210097
出版物刊名: 唐山师范学院学报
页码: 29-31页
年卷期: 2010年 第3期
主题词: 语言风格 小说翻译 《洗澡》 翻译策略
摘要:以杨绛女士的小说《洗澡》及其由梅珠迪、史耀华执笔的英译本为例,探讨小说翻译中有效再现原作语言风格的问题,论述了在《洗澡》这部小说中,作者个人风格的三种表现方式及影响作品人物风格的三要素,评析了译者采取的再现原文风格的具体翻译策略。

关联-顺应模式下的翻译过程研究——以《洗澡》英译本为例的开题报告

关联-顺应模式下的翻译过程研究——以《洗澡》英译本为例的开题报告

关联-顺应模式下的翻译过程研究——以《洗澡》英译本为例的开题报告一、研究背景及选题意义:随着全球化的不断发展,翻译的重要性也日益凸显,翻译活动成为跨越语言和文化的最主要手段。

不同国家和地区的文化背景使得翻译过程中的困难和挑战越来越大,翻译研究的必要性也越来越突出。

翻译过程研究探究了译者在翻译时的认知和表述,是一种理论与实践相结合的研究方法。

其中,翻译过程中的“关联-顺应”模式是一种经典的翻译理论,它描述了译者在对源文本进行翻译时需要同时发挥主动创造性和顺应性。

本研究选择以《洗澡》英译本为例,基于“关联-顺应”模式探究翻译过程中的表现,以期加深对翻译过程的理解,提高翻译质量,为翻译实践提供参考和借鉴。

二、研究内容和方法:《洗澡》是一部由中国导演张扬执导的电影,获得过多项国内外大奖。

它通过一个讲述中国改革开放时期洗浴中心的小人物故事,呈现出中国城市化进程中不同社会阶层人们的生活状态和情感体验。

该电影在国外翻译出版后,也得到了较为好评的反响。

本研究将选择其中一种英译版作为研究对象,通过比较它与源文本的差异,分析翻译过程中的表现,探究“关联-顺应”模式的运用。

具体研究内容包括:1.语法和词汇的转化;2.文化差异的处理;3.翻译思路的探究;4. “关联-顺应”模式的应用。

研究方法主要包括文献资料分析法、对比分析法和翻译思维分析法。

三、预期成果和意义:通过对《洗澡》英译本的分析,本研究将从翻译过程的角度探究“关联-顺应”模式的应用,并挖掘出其中的具体表现,以期为翻译工作者提供一些实践参考和借鉴。

预期的成果包括:1.揭示《洗澡》英译本在翻译中存在的问题和挑战;2.探究“关联-顺应”模式在翻译过程中的应用和表现;3.提出提高翻译质量的建议和思路。

本研究将为翻译理论和翻译实践提供新的思路和方法,为促进中外文化交流和理解做出一定的贡献。

译者行为批评视域下《洗澡》文化负载词英译策略研究

译者行为批评视域下《洗澡》文化负载词英译策略研究

译者行为批评视域下《洗澡》文化负载词英译策略研究发布时间:2022-08-12T00:59:23.186Z 来源:《教学与研究》2022年第7期作者:王丹唐丽君[导读] 《洗澡》是我国著名女性作家杨绛所创作的长篇小说。

王丹唐丽君贵州财经大学(贵州贵阳550025)摘要:《洗澡》是我国著名女性作家杨绛所创作的长篇小说。

通过运用“求真—务实”连续统评价模式,本文以译者行为批评视角从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化负载词五个方面,对《洗澡》梅珠迪和史耀华英译本中的文化负载词进行描述性评价。

研究发现,梅珠迪和史耀华英译本译者行为偏向求真兼顾务实,即坚持“务实为上,务实兼顾求真”的翻译原则,在忠实原文的基础上实现服务读者和社会的目标。

关键词:译者行为;批评视域;洗澡;英译策略近年来,随着中国综合实力的大幅提升,中国已经成为世界上有影响力的国家。

中国文化的影响逐渐加强。

许多国家学习汉语和中国文化已经成为流行。

越来越多的孔子学院在世界各地建立起来。

对中国志愿教师的需求一直在增加。

许多传统的中国艺术,如武术,吸引了很多外国追随者。

中国文化的传播有不同的方式。

中国文学作为一个重要的组成部分,受到许多外国读者的欢迎。

如今,翻译并介绍到国外的中国小说的数量越来越多。

他们带给外国读者的不仅是故事,还有中国文化。

小说能否最大限度地为文化传播做出贡献,取决于翻译的质量。

就翻译而言,它不仅是一个语言转换的过程,还包含着文化的传递。

在文化传播中,与文化有关的词语发挥着重要作用。

汉语小说中有大量的文化负载词。

他们传达了很多文化信息。

为了提高翻译作品的质量,有必要对中国小说中文化负载词的翻译进行研究。

本文从译者行为批评理论视域出发,以杨绛的《洗澡》的英译本为例,运用“求真—务实”连续统评价模式对小说中文化负载词进行描述性评价,其目的为探求译者行为及译者使用的翻译策略。

一、译者行为批评理论1.理论简介译者行为批评理论是当前中国翻译研究的主要理论之一,作为本土翻译学理论,译者行为批评理论十余年来在中国迅速发展。

《洗澡》英译本的全息翻译观探析

《洗澡》英译本的全息翻译观探析

《洗澡》英译本的全息翻译观探析
侯松山;王全利
【期刊名称】《浙江万里学院学报》
【年(卷),期】2010(23)6
【摘要】作者用"全息翻译"的观点,探析了选自小说<洗澡>英译本的八个译例,指出了译例所反映出的原著信息传递错误或不全的问题.在此基础上,他们主张译者应尽可能多地将原著所蕴含的信息传递给广大译语读者,并提出了实现"全息翻译"的五个可行做法.
【总页数】5页(P46-50)
【作者】侯松山;王全利
【作者单位】军械工程学院,河北,石家庄,050003;军械工程学院,河北,石家
庄,050003
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.关联翻译观视角下外宣文本变译策略探析——以2010年政府工作报告(英译本)为例 [J], 文燎原
2.认知语言学翻译观视角下川剧英译本中的译者主体性研究\r——以杨宪益、戴乃迭夫妇《柳荫记》英译本为例 [J], 汪亚青;丁启红
3.《兰亭集序》林语堂英译本中的文化翻译观探析 [J], 程静
4.《兰亭集序》林语堂英译本中的文化翻译观探析 [J], 程静
5.从女性主义翻译观看性别歧视--以《洗澡》译文为例 [J], 连晓华;魏夏春
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关联理论视角下《洗澡》英译本翻译策略研究
摘要关联理论是一种富有解释力的理论,能给翻译研究带来有意的启示。

关联理论认为,言语交际的顺利进行,是因为交际双方都遵循关联性原则,本文作者从关联理论角度来分析《洗澡》英译本的翻译策略,得出译者不论采取那种翻译策略,直译、意译或是补偿,只要能充分考虑读者的认知语境,坚持最佳关联原则,那么其译文便是可取的。

关键词关联理论《洗澡》翻译策略
一、关联理论
关联理论是sperber和wilson于1986年在其专著 relevance: communication and cognition中提出的以关联性为原则,演绎推理为理解模式的关联理论。

该理论旨在发展一个具体的心理认知模式,提出有关人类交际交流的新理论,它把交际与认知结合起来,强调人的认知在语言使用中的作用,认为“人们是根据人类认知假设去理解话语的,而人类认知假设的条件是关联原则,即根据相关联的信息认识事物”。

根据关联理论,关联才是交际中最根本的一条原则,因为关联是人类一切认知的基础。

在关联理论中,“语境”是一个很重要的概念,它同语境效果和话语的关联性有着直接的联系,“选择处理话语最佳语境的过程就是寻求话语最佳关联的过程”。

sperber和wilson扩展了传统意义上的语境,将语境视为动态的,它是听话人大脑当中的一系列假设,
而这些假设会随着实际的言语交际不断进行调整、扩展和补充。

因此,我们可以认为,听话人理解话语的过程也就是重新建构话语语境的过程。

二、关联理论对隐喻翻译的解释
sperber和wilson的关联理论把语言交际看作是一个“明示—推理”过程,并从认知的角度提出语言交际是按一定的推理规律进行的认知活动。

我们可以从关联的角度来研究翻译,根据关联理论,翻译是一种语际阐释活动。

所谓阐释,是间接性质的,即用已经被描写的思想来进一步解释其他相关思想。

因此,作为原文的阐释者,译者必须使他的译文与原文相似,即与原文最佳关联。

从关联理论的角度来看,翻译的实质就是译者对原文文本进行阐释的明示—推理过程,旨在寻求与原文作者意图的最佳关联。

该过程存在双重推理,包括识别与推理,这个过程中,变量的作用不容忽视,译者在关联理论的指导下,通过双重推理及变量的调节,寻找到文本交际的最佳关联,即与原文作者达成了谋和。

译者作为中间者,一方面要面对原作者,另一方面要面对读者。

原作者与译文读者认知环境各有不同,加之译者的介入,使整个翻译活动错综复杂。

译者首先应对语言编码意义进行解码并推理出源语作者的意图;其次,译者必须了解译文读者的认知环境。

翻译作为一种特殊的交际活动,译者当然不能忽视译文的认知即主体—读者,如果译本不能被读者接受就会丧失其交际作用,所以译文应该
是与原文释义相似的接受语段。

三、英译本《洗澡》中翻译策略探讨
(一)直译直译是既保持原文内容又兼顾原文形式且为目的语读者所接受的翻译。

例如:黄金、美钞、银元日夜猛涨,有关时局的谣言就像春天花丛里的蜜蜂那样闹哄哄的乱。

the price of gold, dollars, silver coins, was rising day and night. rumors about the political situation were buzzing wildly like bees in a spring flower bed.
原文出现一个明喻,将谣言比作蜜蜂形象生动地表达了谣言传播如蜜蜂采蜜般热闹。

译文读者同原文读者在面对这一明喻时能够产生近乎相同的反应,因此译者采取直译便可很好地达到最佳关联。

(二)意译意译是重在传达意义而不拘泥于原作形式的翻译。

“意译往往是在原作形式与译语表达方式产生冲突时采取的策略”。

她现成有她爱恋的人,只为人家的夫人是有名的雌老虎,抱定“占着茅房不拉屎”主义。

she had a candidate to hand, the man she really loved. but his wife was a notorious shrew with the principle of the dog in the manger.
原文出现两个隐喻,“雌老虎”和“占着茅房不拉屎”。

“雌老虎”喻意是厉害的比较强势的女人,而译文“shrew”恰恰也可以用
来形容女性,含有“悍妇”之意,与原文意义相对应;“占着茅房不拉屎”比喻占着位置不干活,译文“the dog in the manger”也是一个隐喻,用来讽刺那些占据说职位或某些物质却不做事的人,同原文的隐喻有异曲同工之妙,译文读者只需付出些许认知努力便可得到最佳语境效果,达到最佳关联。

四、结语
小说《洗澡》具有丰富的文化内涵,而其中一些独特新颖的表达更为小说增添不少亮色,同时这也为翻译带来困难,因而译者需要另寻一些翻译策略来加以处理。

根据关联理论,翻译的过程是寻求符合关联原则解释的过程。

本文以关联理论为基础探讨了英译本译本《洗澡》的翻译策略。

从中可以看出,在翻译的时候,译者首先应从自己本身的认知语境中选择正确的的语境信息来加以识别分
析源语的信息,然后考虑决定采取何种翻译策略来传递源语的信息,还要充分的考虑目的语读者的认知能力和认知环境。

无论译者最终决定采取什么样的翻译策略,直译、意译抑或补偿,只要不违反关联理论的原则,能保证译文读者和原文读者对同样的信息产生近乎同样的反应,达到最佳关联就是可取的。

本文系广西民族大学2011年研究生教育创新计划项目项目编号:gxun-chx2011072。

参考文献:
[1] 何自然. grice语用学说与关联理论[j].外语教学与研究,
1995(4): 23-26
[2] 何兆熊. 新编语用学概要[m].上海:上海外语教育出版社, 2000: 207
[3] 杨绛著, 梅珠迪,史耀华译. 洗澡[m]. 北京:人民文学出版社, 2007.。

相关文档
最新文档